1 00:00:19,043 --> 00:00:21,293 AMURGUL ZEILOR 2 00:00:39,209 --> 00:00:41,959 ZESTREA 3 00:00:53,293 --> 00:00:56,168 Acum, veți auzi povestea lui Sigrid, 4 00:00:57,251 --> 00:00:59,459 când am văzut-o prima dată. 5 00:01:01,501 --> 00:01:06,251 Hoarde străine ne năpădiseră ținutul, tărâmul lui Völsung. 6 00:01:07,918 --> 00:01:09,084 Noi eram puțini. 7 00:01:14,251 --> 00:01:15,334 Ei... 8 00:01:18,668 --> 00:01:19,709 erau mulți. 9 00:01:35,001 --> 00:01:35,876 Atunci... 10 00:01:39,418 --> 00:01:40,793 a apărut femeia. 11 00:01:43,543 --> 00:01:45,001 Nu o știam. 12 00:01:48,751 --> 00:01:51,626 Dar scutul ei avea însemnele lui Völsung. 13 00:01:54,251 --> 00:01:56,543 A măcelărit și bărbați, și cai. 14 00:01:59,543 --> 00:02:02,251 Brațul ei era plin de sânge până la umăr. 15 00:02:04,584 --> 00:02:07,918 Nicio cască și nicio armură nu i-au stat în cale. 16 00:02:09,709 --> 00:02:13,751 Dar, așa cum am spus, erau mulți. 17 00:02:19,209 --> 00:02:22,501 Eram sigur că moartea era aproape. 18 00:02:43,751 --> 00:02:48,001 Deodată, a apărut o walkirie. 19 00:02:48,709 --> 00:02:50,543 Era frumoasă... 20 00:02:51,501 --> 00:02:53,376 dar monstruoasă. 21 00:02:55,418 --> 00:02:57,376 S-a lăsat liniștea, 22 00:02:57,959 --> 00:03:01,501 căci luptătorii știau că ea va decide 23 00:03:01,501 --> 00:03:04,918 cine va trăi și cine va muri pe acel câmp de luptă. 24 00:03:06,084 --> 00:03:09,543 Unii au fost luați. Noi am fost cruțați. 25 00:03:11,084 --> 00:03:13,376 Nu știm cine orânduise astfel. 26 00:03:18,459 --> 00:03:22,501 Dar, înainte să ne părăsească, walkiria s-a înclinat. 27 00:03:25,043 --> 00:03:27,084 În fața lui Sigrid a mea. 28 00:03:53,876 --> 00:03:55,501 Și am aflat ce e iubirea. 29 00:04:27,251 --> 00:04:29,126 De ce se holbează toți la mine? 30 00:04:29,793 --> 00:04:31,834 Ne-a povestit cum v-ați întâlnit. 31 00:04:33,668 --> 00:04:36,334 Și ce poveste a spus regele de data asta? 32 00:04:36,334 --> 00:04:40,168 - Cred că o walkirie a... - Gata, până aici! 33 00:04:40,668 --> 00:04:43,626 De o poveste vreți s-auziți, v-o spun pe a mea. 34 00:04:44,418 --> 00:04:45,543 Lupta era în toi. 35 00:04:46,376 --> 00:04:49,834 Năvăliseră cotropitorii și toți luptau aprig. 36 00:04:51,376 --> 00:04:55,584 V-am privit regele pe câmpul de luptă. 37 00:04:56,584 --> 00:04:58,251 A fost o noapte friguroasă. 38 00:04:59,001 --> 00:05:01,668 După o bere, am împărțit și patul. 39 00:05:01,668 --> 00:05:06,668 Mi-am călărit regele înzestrat. 40 00:05:06,668 --> 00:05:08,501 Și am aflat ce e iubirea. 41 00:05:09,626 --> 00:05:10,834 Tu ești poet, Egill. 42 00:05:10,834 --> 00:05:14,959 De vrei să-ți cauți muza, cântă despre mădularul său falnic. 43 00:05:19,251 --> 00:05:21,501 Lăsați-ne! 44 00:05:22,543 --> 00:05:25,918 Egill, curăță peștele și pregătește de-ale gurii! 45 00:05:25,918 --> 00:05:27,543 Da, stăpâne. 46 00:05:28,626 --> 00:05:30,084 Sigrid, vino cu mine! 47 00:05:31,168 --> 00:05:32,501 Vreau să-ți arăt ceva. 48 00:05:37,959 --> 00:05:39,584 Unde mergem? 49 00:05:53,418 --> 00:05:55,293 Mi-a fost greu să țin secretul. 50 00:05:55,793 --> 00:06:00,709 Dar, când ne căsătorim, vreau să simt că ceva s-a schimbat. 51 00:06:01,543 --> 00:06:03,334 Nu voi mai aștepta. 52 00:06:04,043 --> 00:06:08,293 Când va fi gata casa, vom ține aici praznicul nunții noastre. 53 00:06:09,918 --> 00:06:12,584 Mai vrei să mă iei de soț, nu-i așa? 54 00:06:20,251 --> 00:06:21,251 Da. 55 00:06:26,543 --> 00:06:28,793 Îmi place când vii de pe mare. 56 00:06:33,043 --> 00:06:34,501 Ai gust de sare. 57 00:06:39,043 --> 00:06:42,043 Aici? O să înghețăm. 58 00:07:34,459 --> 00:07:35,668 Ești tăcută. 59 00:07:36,918 --> 00:07:38,751 Te frământă ceva. 60 00:07:40,793 --> 00:07:42,501 Vezi stelele acelea? 61 00:07:43,584 --> 00:07:46,793 Acolo! Sunt ochii lui Thiazi. 62 00:07:47,668 --> 00:07:49,918 Ocrotesc ținutul poporului meu. 63 00:07:50,709 --> 00:07:52,543 Nu ne-ai văzut cerul. 64 00:07:53,918 --> 00:07:56,959 Nu-i nimic. Mai nimeni nu ne calcă pragul. 65 00:07:56,959 --> 00:08:01,168 Dar o parte din mine a crezut mereu... 66 00:08:04,626 --> 00:08:06,584 {\an8}că va fi pace între popoare, 67 00:08:07,126 --> 00:08:09,334 {\an8}ca să mă mărit printre ai mei. 68 00:08:09,876 --> 00:08:12,043 {\an8}E frumos acolo, Leif. 69 00:08:13,084 --> 00:08:17,376 {\an8}Și mi-aș dori să-mi cunoști familia. 70 00:08:20,834 --> 00:08:21,959 Atunci, o voi face. 71 00:08:23,043 --> 00:08:24,709 Plecăm dimineață. 72 00:08:30,168 --> 00:08:32,209 Am auzit că pleci. 73 00:08:32,209 --> 00:08:35,043 O vorbă bună nu ai pentru prietena ta? 74 00:08:35,043 --> 00:08:36,668 Mă voi căsători. 75 00:08:36,668 --> 00:08:39,793 Credeam că va lua pe alta și tu îi vei fi ibovnică. 76 00:08:41,626 --> 00:08:43,293 N-ai zămislit prunci. 77 00:08:44,751 --> 00:08:48,543 M-o vrea pe mine mai mult decât își dorește moștenitori. 78 00:08:48,543 --> 00:08:51,168 Nu am spus-o cu răutate. Ai noroc. 79 00:08:51,751 --> 00:08:54,001 Copiii ne țin departe de luptă. 80 00:08:54,501 --> 00:08:56,376 Dar clanul nu va gândi așa. 81 00:08:57,376 --> 00:09:01,626 - Ei spun că nunta voastră va mânia zeii. - Va mânia... 82 00:09:02,501 --> 00:09:04,376 Gândește-te la mine, Hervor! 83 00:09:04,376 --> 00:09:07,209 Când o să mă mai vezi, voi fi regina ta. 84 00:09:13,459 --> 00:09:16,043 Ai vrut să ți se continue spița. 85 00:09:17,126 --> 00:09:18,459 Știu acest lucru. 86 00:09:19,834 --> 00:09:22,209 Poate o să-ți ofere un nepot. 87 00:09:23,751 --> 00:09:25,084 Sau poate nu. 88 00:09:28,168 --> 00:09:30,876 Dar ne vom căsători, tată. 89 00:09:31,459 --> 00:09:33,251 Vreau binecuvântarea ta. 90 00:09:48,084 --> 00:09:50,876 Dacă refuzi, nu-mi e de folos sabia ta. 91 00:12:08,501 --> 00:12:12,918 Ai face bine să lași sabia, călătorule. N-ai auzit? 92 00:12:13,459 --> 00:12:15,959 Noi îi mâncăm pe cei din neamul tău. 93 00:12:15,959 --> 00:12:19,459 De îl mai ameninți, rămâi fără dinți cu care să mănânci. 94 00:12:33,626 --> 00:12:37,626 Ridică-te, Sómr! S-a întors sora noastră. 95 00:12:39,084 --> 00:12:40,334 Sigrid? 96 00:12:43,376 --> 00:12:45,126 Am ajuns în Jötunheim! 97 00:13:11,959 --> 00:13:13,334 Fiica mea! 98 00:13:15,584 --> 00:13:17,459 Te-ai întors. 99 00:13:18,876 --> 00:13:22,043 Dar... n-ai venit singură. 100 00:13:25,334 --> 00:13:27,251 Suntem uriași. 101 00:13:28,501 --> 00:13:33,209 Copii ai lui Suttung, noi nu ne ospătăm cu bărbați. 102 00:13:33,209 --> 00:13:35,126 Era cu Sigrid, tată. 103 00:13:35,126 --> 00:13:37,918 Sigrid are sânge de uriaș. 104 00:13:37,918 --> 00:13:43,959 Fjölverkr, a trecut mult timp. Nu rețin, cum se numește tărâmul tatălui meu? 105 00:13:45,209 --> 00:13:48,376 Se numește... 106 00:13:48,376 --> 00:13:51,751 - „Palma Deschisă”. - Mulțumesc, micuțo. 107 00:13:53,334 --> 00:13:58,043 Și oare noi dăm o mână de ajutor? Sau familia mea împarte pumni? 108 00:13:58,043 --> 00:14:01,001 Legile noastre sunt clare, fata mea. 109 00:14:01,001 --> 00:14:03,084 Nu acceptăm străini aici. 110 00:14:03,751 --> 00:14:05,668 Atunci, să nu fim străini! 111 00:14:06,584 --> 00:14:08,376 Putem vorbi ca între regi. 112 00:14:09,043 --> 00:14:14,584 Când doi regi se regăsesc laolaltă, violența nu se lasă așteptată. 113 00:14:14,584 --> 00:14:17,459 Sunt de mult sătul de luptă. 114 00:14:17,459 --> 00:14:20,168 Tatăl meu nu se încrede în oameni pașnici. 115 00:14:20,168 --> 00:14:23,709 Un războinic te înjunghie din față. 116 00:14:25,418 --> 00:14:27,709 Sunt sigur că există și excepții. 117 00:14:28,334 --> 00:14:32,251 Nu port altă armă decât sabia tatălui meu. 118 00:14:32,251 --> 00:14:35,334 V-o ofer în cinstea nunții. 119 00:14:36,918 --> 00:14:40,459 Și zestrea pentru fiica mea? Ce oferi? 120 00:14:44,168 --> 00:14:45,668 Tezaurul lui Völsung. 121 00:14:51,501 --> 00:14:54,709 Fiecare monedă e luată de la câte un ticălos. 122 00:14:55,293 --> 00:14:58,293 Și clanul tău se poate lipsi de această comoară? 123 00:14:58,293 --> 00:15:00,209 N-o putem mânca. 124 00:15:01,126 --> 00:15:02,626 Și nici voi. 125 00:15:06,418 --> 00:15:09,209 Așa că vă ofer în dar argint... 126 00:15:12,126 --> 00:15:13,918 și semințe. 127 00:15:16,168 --> 00:15:18,751 Sunt vremuri grele pentru toți, bărbate. 128 00:15:21,001 --> 00:15:22,751 E vina zeilor. 129 00:15:23,251 --> 00:15:27,751 Înainte ca Odin să ne prade ținutul, noi, uriașii, aveam onoare. 130 00:15:27,751 --> 00:15:31,334 Eram eroi demni, prosperi. 131 00:15:31,334 --> 00:15:36,001 Să-i ia dracu' pe zei! Și ei ne-au târât prin iad destul. 132 00:15:43,334 --> 00:15:45,001 Ținem nunta? 133 00:15:50,751 --> 00:15:55,876 Mâine, Leif din clanul Völsung, vei fi de-ai uriașilor. 134 00:15:55,876 --> 00:15:58,293 Așa că bea ca noi! 135 00:16:03,543 --> 00:16:04,709 Bea! 136 00:16:04,709 --> 00:16:05,834 Uite! 137 00:16:12,584 --> 00:16:16,751 În Palma Deschisă, noi nu ne temem de zei. 138 00:16:16,751 --> 00:16:21,459 Nu ne temem de zei! 139 00:16:22,001 --> 00:16:23,876 Nu ne temem de zei! 140 00:16:23,876 --> 00:16:28,084 E încărunțit, iar tu numai fecioară nu ești. 141 00:16:28,084 --> 00:16:30,959 Nu cumva e schimbător ca fire? 142 00:16:31,834 --> 00:16:35,876 Nu vei întâlni în veci bărbat mai hotărât decât Leif. 143 00:16:36,543 --> 00:16:38,668 Atunci, de ce a așteptat atât? 144 00:16:39,251 --> 00:16:43,376 Clanurile ne-au păsuit, ca Leif să ia de soție o fiică de-ale lor. 145 00:16:43,918 --> 00:16:45,501 Astfel, a fost pace. 146 00:16:45,501 --> 00:16:49,001 - Și acum? - Atunci a orânduit ca rege. 147 00:16:49,668 --> 00:16:51,793 Acum, alege ca simplu bărbat. 148 00:16:51,793 --> 00:16:54,543 Îți râde sufletul cu el? 149 00:16:55,251 --> 00:16:56,168 Da. 150 00:16:56,168 --> 00:16:57,959 Atunci, îl plac! 151 00:16:58,668 --> 00:17:00,043 Chiar dacă e mic. 152 00:17:01,209 --> 00:17:03,793 E mic peste tot? 153 00:17:05,001 --> 00:17:07,834 E o simplă întrebare! 154 00:17:12,251 --> 00:17:16,168 {\an8}Turnul de pază al lui Hafli era pustiu când am trecut în Jötunheim. 155 00:17:16,168 --> 00:17:18,043 Cum de ești atât de liniștit? 156 00:17:18,876 --> 00:17:21,001 Ducem un război lent. 157 00:17:21,501 --> 00:17:23,543 Zeii nu vin aici. 158 00:17:23,543 --> 00:17:26,376 Cel puțin, nu cum o făceau odată. 159 00:17:26,376 --> 00:17:28,668 Și am chemat niște războinici pentru... 160 00:17:32,751 --> 00:17:34,043 Nu te teme! 161 00:17:34,584 --> 00:17:37,376 Ești în siguranță aici cu regele tău. 162 00:17:40,251 --> 00:17:41,459 Nu încuviințezi. 163 00:17:41,459 --> 00:17:44,001 Nu e vorba de asta. Eu... 164 00:17:46,126 --> 00:17:48,959 Mama ta a fost o femeie bună. 165 00:17:49,584 --> 00:17:51,543 Scundă, dar bună. 166 00:17:52,543 --> 00:17:56,209 Când a murit, am crezut că te vei întoarce. 167 00:17:57,209 --> 00:18:01,751 Nu ai făcut-o. Ai ales un simplu om în locul unui uriaș. 168 00:18:01,751 --> 00:18:06,126 Tată, picioarele mele nu ating pământul când stau la masa ta. 169 00:18:07,626 --> 00:18:12,793 Aș fi tăiat picioarele fiecărui scaun din ținut ca să rămâi aici. 170 00:18:16,501 --> 00:18:21,209 Nu te-ai simțit mereu în largul tău aici, dar dintotdeauna ai fost de-a noastră. 171 00:18:23,459 --> 00:18:25,251 Întotdeauna vei fi. 172 00:18:38,334 --> 00:18:40,793 Slăvită fie ziua care s-a încheiat! 173 00:18:40,793 --> 00:18:43,376 Femeia în amurgul vieții. 174 00:18:44,501 --> 00:18:46,376 Arma trecută prin luptă. 175 00:18:54,668 --> 00:18:56,918 Mireasa în ziua nunții. 176 00:19:09,793 --> 00:19:14,251 Ești ca aurul strălucitor pe lângă un fier tocit. 177 00:19:15,376 --> 00:19:18,959 Și fierul e valoros, bunico. Dar îți mulțumesc. 178 00:19:22,751 --> 00:19:28,709 Slăvite fie ghețurile ce le trecem și miedul pe care îl bem! 179 00:19:32,834 --> 00:19:36,501 Următoarea gură o veți lua din cupa iubirii. 180 00:19:37,251 --> 00:19:41,459 Dar, deocamdată, aveți daruri de oferit. 181 00:19:43,251 --> 00:19:45,876 Știu că nu-ți plac podoabele. 182 00:19:45,876 --> 00:19:49,793 Dar o vei purta mereu, altfel vei da socoteală. 183 00:19:51,376 --> 00:19:54,918 Acum, spițele noastre sunt unite. 184 00:20:22,834 --> 00:20:27,459 Sunt Glaumar, regele tărâmului Palma Deschisă. 185 00:20:27,459 --> 00:20:32,293 Vorbesc în numele poporului meu. Poate putem vorbi în altă parte. 186 00:20:34,418 --> 00:20:40,418 Adu mireasa! Arată-mi! Ziua cărei femei o întunec? 187 00:20:40,418 --> 00:20:44,751 Nu ne-ai zis cum te numești, nici ce dorești. 188 00:20:45,418 --> 00:20:47,584 {\an8}Și n-ai fost invitat. 189 00:20:50,418 --> 00:20:53,043 Furtuna nu are nevoie de invitație. 190 00:20:53,043 --> 00:20:57,334 Nici nu se va potoli doar cu un festin de nuntă. 191 00:20:59,918 --> 00:21:01,959 Ești udă, femeie. 192 00:21:02,959 --> 00:21:05,209 Și tu ne încalci ținutul. 193 00:21:06,793 --> 00:21:11,251 Fratele meu e necizelat, ca de obicei, de aceea m-a adus pe mine. 194 00:21:11,918 --> 00:21:14,126 Vânăm un laș care ne-a scăpat. 195 00:21:14,709 --> 00:21:17,084 Îl căutăm pe ticălosul de Loki. 196 00:21:17,084 --> 00:21:20,584 Nu există alți zei aici în afară de voi. 197 00:21:20,584 --> 00:21:26,084 Dar mă întreb ce a făcut Loki ca să te rănească. 198 00:21:27,543 --> 00:21:30,001 Ai face rău gazdelor tale generoase? 199 00:21:30,793 --> 00:21:33,043 Baldur, fratele meu binecuvântat. 200 00:21:33,043 --> 00:21:38,626 El caută pace și înțelegere, când eu aș purta război. 201 00:21:38,626 --> 00:21:40,418 Nu o face! 202 00:21:40,418 --> 00:21:43,876 Dacă nu plec cu Loki, trăiesc în rușine. 203 00:21:43,876 --> 00:21:47,626 Aduceți-mi-l pe ticălos! Acum! 204 00:21:47,626 --> 00:21:53,834 Loki al tău nu e aici. Și vei pleca. Acum. 205 00:21:53,834 --> 00:21:56,626 Cu furie mă înfățișez vouă. 206 00:21:56,626 --> 00:21:59,001 Știți bine cum mă numesc. 207 00:21:59,918 --> 00:22:04,001 M-am născut din tunet. Sunt Thor Odinson. 208 00:22:04,001 --> 00:22:08,584 Și mult îmi place să vărs sânge de uriaș! 209 00:22:19,209 --> 00:22:20,126 Bunico! 210 00:22:23,834 --> 00:22:25,501 Copiii! Du-te! 211 00:22:25,501 --> 00:22:27,084 Du-i în pivniță! 212 00:23:05,126 --> 00:23:05,959 Grăbește-te! 213 00:24:03,501 --> 00:24:04,334 Nu! 214 00:24:10,251 --> 00:24:12,376 Protejează-ne surorile, micuțo. 215 00:24:12,376 --> 00:24:14,751 Nu ne temem de zei. 216 00:25:01,418 --> 00:25:03,793 Ai găsit vreun supraviețuitor? 217 00:25:03,793 --> 00:25:05,751 Sunt morți, Thor. 218 00:25:06,793 --> 00:25:07,834 Ai isprăvit. 219 00:26:05,209 --> 00:26:07,834 {\an8}Am zis că ne vom urma oriunde. 220 00:26:07,834 --> 00:26:09,293 {\an8}Ai vorbit serios? 221 00:26:09,293 --> 00:26:11,793 {\an8}- Ce vrei să spui? - Ai vorbit serios? 222 00:26:13,709 --> 00:26:14,793 Sper că da. 223 00:26:17,334 --> 00:26:21,126 Căci, înainte să-mi dau ultima suflare, o să-l omor. 224 00:26:22,834 --> 00:26:25,834 Îți jur. Îl voi ucide pe Thor. 225 00:26:35,418 --> 00:26:36,584 Sigrid! 226 00:26:43,626 --> 00:26:45,418 Sigrid! 227 00:27:06,459 --> 00:27:08,709 Tu cine ești? 228 00:27:15,209 --> 00:27:19,751 Numele meu e Loki Laufeyson. 229 00:27:19,751 --> 00:27:23,209 Ai ajuns la Poarta roșie, intrarea în tărâmul lui Hel. 230 00:27:23,209 --> 00:27:26,418 E bine să prinzi gustul sângelui. 231 00:27:27,251 --> 00:27:28,293 Bea cu nesaț. 232 00:27:29,459 --> 00:27:30,584 Ți-l ofer... 233 00:27:31,751 --> 00:27:33,126 pe al lui Thor. 234 00:30:06,084 --> 00:30:11,084 Subtitrarea: Alina Anescu