1
00:00:19,043 --> 00:00:21,293
AMURGUL ZEILOR
2
00:00:39,209 --> 00:00:41,959
ZESTREA
3
00:00:53,293 --> 00:00:56,168
Acum, veți auzi povestea lui Sigrid,
4
00:00:57,251 --> 00:00:59,459
când am văzut-o prima dată.
5
00:01:01,501 --> 00:01:06,251
Hoarde străine ne năpădiseră ținutul,
tărâmul lui Völsung.
6
00:01:07,918 --> 00:01:09,084
Noi eram puțini.
7
00:01:14,251 --> 00:01:15,334
Ei...
8
00:01:18,668 --> 00:01:19,709
erau mulți.
9
00:01:35,001 --> 00:01:35,876
Atunci...
10
00:01:39,418 --> 00:01:40,793
a apărut femeia.
11
00:01:43,543 --> 00:01:45,001
Nu o știam.
12
00:01:48,751 --> 00:01:51,626
Dar scutul ei avea însemnele lui Völsung.
13
00:01:54,251 --> 00:01:56,543
A măcelărit și bărbați, și cai.
14
00:01:59,543 --> 00:02:02,251
Brațul ei era plin de sânge până la umăr.
15
00:02:04,584 --> 00:02:07,918
Nicio cască și nicio armură
nu i-au stat în cale.
16
00:02:09,709 --> 00:02:13,751
Dar, așa cum am spus, erau mulți.
17
00:02:19,209 --> 00:02:22,501
Eram sigur că moartea era aproape.
18
00:02:43,751 --> 00:02:48,001
Deodată, a apărut o walkirie.
19
00:02:48,709 --> 00:02:50,543
Era frumoasă...
20
00:02:51,501 --> 00:02:53,376
dar monstruoasă.
21
00:02:55,418 --> 00:02:57,376
S-a lăsat liniștea,
22
00:02:57,959 --> 00:03:01,501
căci luptătorii știau că ea va decide
23
00:03:01,501 --> 00:03:04,918
cine va trăi și cine va muri
pe acel câmp de luptă.
24
00:03:06,084 --> 00:03:09,543
Unii au fost luați. Noi am fost cruțați.
25
00:03:11,084 --> 00:03:13,376
Nu știm cine orânduise astfel.
26
00:03:18,459 --> 00:03:22,501
Dar, înainte să ne părăsească,
walkiria s-a înclinat.
27
00:03:25,043 --> 00:03:27,084
În fața lui Sigrid a mea.
28
00:03:53,876 --> 00:03:55,501
Și am aflat ce e iubirea.
29
00:04:27,251 --> 00:04:29,126
De ce se holbează toți la mine?
30
00:04:29,793 --> 00:04:31,834
Ne-a povestit cum v-ați întâlnit.
31
00:04:33,668 --> 00:04:36,334
Și ce poveste a spus regele de data asta?
32
00:04:36,334 --> 00:04:40,168
- Cred că o walkirie a...
- Gata, până aici!
33
00:04:40,668 --> 00:04:43,626
De o poveste vreți s-auziți,
v-o spun pe a mea.
34
00:04:44,418 --> 00:04:45,543
Lupta era în toi.
35
00:04:46,376 --> 00:04:49,834
Năvăliseră cotropitorii
și toți luptau aprig.
36
00:04:51,376 --> 00:04:55,584
V-am privit regele pe câmpul de luptă.
37
00:04:56,584 --> 00:04:58,251
A fost o noapte friguroasă.
38
00:04:59,001 --> 00:05:01,668
După o bere, am împărțit și patul.
39
00:05:01,668 --> 00:05:06,668
Mi-am călărit regele înzestrat.
40
00:05:06,668 --> 00:05:08,501
Și am aflat ce e iubirea.
41
00:05:09,626 --> 00:05:10,834
Tu ești poet, Egill.
42
00:05:10,834 --> 00:05:14,959
De vrei să-ți cauți muza,
cântă despre mădularul său falnic.
43
00:05:19,251 --> 00:05:21,501
Lăsați-ne!
44
00:05:22,543 --> 00:05:25,918
Egill, curăță peștele
și pregătește de-ale gurii!
45
00:05:25,918 --> 00:05:27,543
Da, stăpâne.
46
00:05:28,626 --> 00:05:30,084
Sigrid, vino cu mine!
47
00:05:31,168 --> 00:05:32,501
Vreau să-ți arăt ceva.
48
00:05:37,959 --> 00:05:39,584
Unde mergem?
49
00:05:53,418 --> 00:05:55,293
Mi-a fost greu să țin secretul.
50
00:05:55,793 --> 00:06:00,709
Dar, când ne căsătorim,
vreau să simt că ceva s-a schimbat.
51
00:06:01,543 --> 00:06:03,334
Nu voi mai aștepta.
52
00:06:04,043 --> 00:06:08,293
Când va fi gata casa,
vom ține aici praznicul nunții noastre.
53
00:06:09,918 --> 00:06:12,584
Mai vrei să mă iei de soț, nu-i așa?
54
00:06:20,251 --> 00:06:21,251
Da.
55
00:06:26,543 --> 00:06:28,793
Îmi place când vii de pe mare.
56
00:06:33,043 --> 00:06:34,501
Ai gust de sare.
57
00:06:39,043 --> 00:06:42,043
Aici? O să înghețăm.
58
00:07:34,459 --> 00:07:35,668
Ești tăcută.
59
00:07:36,918 --> 00:07:38,751
Te frământă ceva.
60
00:07:40,793 --> 00:07:42,501
Vezi stelele acelea?
61
00:07:43,584 --> 00:07:46,793
Acolo! Sunt ochii lui Thiazi.
62
00:07:47,668 --> 00:07:49,918
Ocrotesc ținutul poporului meu.
63
00:07:50,709 --> 00:07:52,543
Nu ne-ai văzut cerul.
64
00:07:53,918 --> 00:07:56,959
Nu-i nimic. Mai nimeni nu ne calcă pragul.
65
00:07:56,959 --> 00:08:01,168
Dar o parte din mine a crezut mereu...
66
00:08:04,626 --> 00:08:06,584
{\an8}că va fi pace între popoare,
67
00:08:07,126 --> 00:08:09,334
{\an8}ca să mă mărit printre ai mei.
68
00:08:09,876 --> 00:08:12,043
{\an8}E frumos acolo, Leif.
69
00:08:13,084 --> 00:08:17,376
{\an8}Și mi-aș dori să-mi cunoști familia.
70
00:08:20,834 --> 00:08:21,959
Atunci, o voi face.
71
00:08:23,043 --> 00:08:24,709
Plecăm dimineață.
72
00:08:30,168 --> 00:08:32,209
Am auzit că pleci.
73
00:08:32,209 --> 00:08:35,043
O vorbă bună nu ai pentru prietena ta?
74
00:08:35,043 --> 00:08:36,668
Mă voi căsători.
75
00:08:36,668 --> 00:08:39,793
Credeam că va lua pe alta
și tu îi vei fi ibovnică.
76
00:08:41,626 --> 00:08:43,293
N-ai zămislit prunci.
77
00:08:44,751 --> 00:08:48,543
M-o vrea pe mine mai mult
decât își dorește moștenitori.
78
00:08:48,543 --> 00:08:51,168
Nu am spus-o cu răutate. Ai noroc.
79
00:08:51,751 --> 00:08:54,001
Copiii ne țin departe de luptă.
80
00:08:54,501 --> 00:08:56,376
Dar clanul nu va gândi așa.
81
00:08:57,376 --> 00:09:01,626
- Ei spun că nunta voastră va mânia zeii.
- Va mânia...
82
00:09:02,501 --> 00:09:04,376
Gândește-te la mine, Hervor!
83
00:09:04,376 --> 00:09:07,209
Când o să mă mai vezi, voi fi regina ta.
84
00:09:13,459 --> 00:09:16,043
Ai vrut să ți se continue spița.
85
00:09:17,126 --> 00:09:18,459
Știu acest lucru.
86
00:09:19,834 --> 00:09:22,209
Poate o să-ți ofere un nepot.
87
00:09:23,751 --> 00:09:25,084
Sau poate nu.
88
00:09:28,168 --> 00:09:30,876
Dar ne vom căsători, tată.
89
00:09:31,459 --> 00:09:33,251
Vreau binecuvântarea ta.
90
00:09:48,084 --> 00:09:50,876
Dacă refuzi, nu-mi e de folos sabia ta.
91
00:12:08,501 --> 00:12:12,918
Ai face bine să lași sabia, călătorule.
N-ai auzit?
92
00:12:13,459 --> 00:12:15,959
Noi îi mâncăm pe cei din neamul tău.
93
00:12:15,959 --> 00:12:19,459
De îl mai ameninți,
rămâi fără dinți cu care să mănânci.
94
00:12:33,626 --> 00:12:37,626
Ridică-te, Sómr! S-a întors sora noastră.
95
00:12:39,084 --> 00:12:40,334
Sigrid?
96
00:12:43,376 --> 00:12:45,126
Am ajuns în Jötunheim!
97
00:13:11,959 --> 00:13:13,334
Fiica mea!
98
00:13:15,584 --> 00:13:17,459
Te-ai întors.
99
00:13:18,876 --> 00:13:22,043
Dar... n-ai venit singură.
100
00:13:25,334 --> 00:13:27,251
Suntem uriași.
101
00:13:28,501 --> 00:13:33,209
Copii ai lui Suttung,
noi nu ne ospătăm cu bărbați.
102
00:13:33,209 --> 00:13:35,126
Era cu Sigrid, tată.
103
00:13:35,126 --> 00:13:37,918
Sigrid are sânge de uriaș.
104
00:13:37,918 --> 00:13:43,959
Fjölverkr, a trecut mult timp. Nu rețin,
cum se numește tărâmul tatălui meu?
105
00:13:45,209 --> 00:13:48,376
Se numește...
106
00:13:48,376 --> 00:13:51,751
- „Palma Deschisă”.
- Mulțumesc, micuțo.
107
00:13:53,334 --> 00:13:58,043
Și oare noi dăm o mână de ajutor?
Sau familia mea împarte pumni?
108
00:13:58,043 --> 00:14:01,001
Legile noastre sunt clare, fata mea.
109
00:14:01,001 --> 00:14:03,084
Nu acceptăm străini aici.
110
00:14:03,751 --> 00:14:05,668
Atunci, să nu fim străini!
111
00:14:06,584 --> 00:14:08,376
Putem vorbi ca între regi.
112
00:14:09,043 --> 00:14:14,584
Când doi regi se regăsesc laolaltă,
violența nu se lasă așteptată.
113
00:14:14,584 --> 00:14:17,459
Sunt de mult sătul de luptă.
114
00:14:17,459 --> 00:14:20,168
Tatăl meu nu se încrede în oameni pașnici.
115
00:14:20,168 --> 00:14:23,709
Un războinic te înjunghie din față.
116
00:14:25,418 --> 00:14:27,709
Sunt sigur că există și excepții.
117
00:14:28,334 --> 00:14:32,251
Nu port altă armă decât sabia tatălui meu.
118
00:14:32,251 --> 00:14:35,334
V-o ofer în cinstea nunții.
119
00:14:36,918 --> 00:14:40,459
Și zestrea pentru fiica mea? Ce oferi?
120
00:14:44,168 --> 00:14:45,668
Tezaurul lui Völsung.
121
00:14:51,501 --> 00:14:54,709
Fiecare monedă e luată
de la câte un ticălos.
122
00:14:55,293 --> 00:14:58,293
Și clanul tău se poate lipsi
de această comoară?
123
00:14:58,293 --> 00:15:00,209
N-o putem mânca.
124
00:15:01,126 --> 00:15:02,626
Și nici voi.
125
00:15:06,418 --> 00:15:09,209
Așa că vă ofer în dar argint...
126
00:15:12,126 --> 00:15:13,918
și semințe.
127
00:15:16,168 --> 00:15:18,751
Sunt vremuri grele pentru toți, bărbate.
128
00:15:21,001 --> 00:15:22,751
E vina zeilor.
129
00:15:23,251 --> 00:15:27,751
Înainte ca Odin să ne prade ținutul,
noi, uriașii, aveam onoare.
130
00:15:27,751 --> 00:15:31,334
Eram eroi demni, prosperi.
131
00:15:31,334 --> 00:15:36,001
Să-i ia dracu' pe zei!
Și ei ne-au târât prin iad destul.
132
00:15:43,334 --> 00:15:45,001
Ținem nunta?
133
00:15:50,751 --> 00:15:55,876
Mâine, Leif din clanul Völsung,
vei fi de-ai uriașilor.
134
00:15:55,876 --> 00:15:58,293
Așa că bea ca noi!
135
00:16:03,543 --> 00:16:04,709
Bea!
136
00:16:04,709 --> 00:16:05,834
Uite!
137
00:16:12,584 --> 00:16:16,751
În Palma Deschisă, noi nu ne temem de zei.
138
00:16:16,751 --> 00:16:21,459
Nu ne temem de zei!
139
00:16:22,001 --> 00:16:23,876
Nu ne temem de zei!
140
00:16:23,876 --> 00:16:28,084
E încărunțit,
iar tu numai fecioară nu ești.
141
00:16:28,084 --> 00:16:30,959
Nu cumva e schimbător ca fire?
142
00:16:31,834 --> 00:16:35,876
Nu vei întâlni în veci
bărbat mai hotărât decât Leif.
143
00:16:36,543 --> 00:16:38,668
Atunci, de ce a așteptat atât?
144
00:16:39,251 --> 00:16:43,376
Clanurile ne-au păsuit,
ca Leif să ia de soție o fiică de-ale lor.
145
00:16:43,918 --> 00:16:45,501
Astfel, a fost pace.
146
00:16:45,501 --> 00:16:49,001
- Și acum?
- Atunci a orânduit ca rege.
147
00:16:49,668 --> 00:16:51,793
Acum, alege ca simplu bărbat.
148
00:16:51,793 --> 00:16:54,543
Îți râde sufletul cu el?
149
00:16:55,251 --> 00:16:56,168
Da.
150
00:16:56,168 --> 00:16:57,959
Atunci, îl plac!
151
00:16:58,668 --> 00:17:00,043
Chiar dacă e mic.
152
00:17:01,209 --> 00:17:03,793
E mic peste tot?
153
00:17:05,001 --> 00:17:07,834
E o simplă întrebare!
154
00:17:12,251 --> 00:17:16,168
{\an8}Turnul de pază al lui Hafli era pustiu
când am trecut în Jötunheim.
155
00:17:16,168 --> 00:17:18,043
Cum de ești atât de liniștit?
156
00:17:18,876 --> 00:17:21,001
Ducem un război lent.
157
00:17:21,501 --> 00:17:23,543
Zeii nu vin aici.
158
00:17:23,543 --> 00:17:26,376
Cel puțin, nu cum o făceau odată.
159
00:17:26,376 --> 00:17:28,668
Și am chemat niște războinici pentru...
160
00:17:32,751 --> 00:17:34,043
Nu te teme!
161
00:17:34,584 --> 00:17:37,376
Ești în siguranță aici cu regele tău.
162
00:17:40,251 --> 00:17:41,459
Nu încuviințezi.
163
00:17:41,459 --> 00:17:44,001
Nu e vorba de asta. Eu...
164
00:17:46,126 --> 00:17:48,959
Mama ta a fost o femeie bună.
165
00:17:49,584 --> 00:17:51,543
Scundă, dar bună.
166
00:17:52,543 --> 00:17:56,209
Când a murit,
am crezut că te vei întoarce.
167
00:17:57,209 --> 00:18:01,751
Nu ai făcut-o.
Ai ales un simplu om în locul unui uriaș.
168
00:18:01,751 --> 00:18:06,126
Tată, picioarele mele nu ating pământul
când stau la masa ta.
169
00:18:07,626 --> 00:18:12,793
Aș fi tăiat picioarele
fiecărui scaun din ținut ca să rămâi aici.
170
00:18:16,501 --> 00:18:21,209
Nu te-ai simțit mereu în largul tău aici,
dar dintotdeauna ai fost de-a noastră.
171
00:18:23,459 --> 00:18:25,251
Întotdeauna vei fi.
172
00:18:38,334 --> 00:18:40,793
Slăvită fie ziua care s-a încheiat!
173
00:18:40,793 --> 00:18:43,376
Femeia în amurgul vieții.
174
00:18:44,501 --> 00:18:46,376
Arma trecută prin luptă.
175
00:18:54,668 --> 00:18:56,918
Mireasa în ziua nunții.
176
00:19:09,793 --> 00:19:14,251
Ești ca aurul strălucitor
pe lângă un fier tocit.
177
00:19:15,376 --> 00:19:18,959
Și fierul e valoros, bunico.
Dar îți mulțumesc.
178
00:19:22,751 --> 00:19:28,709
Slăvite fie ghețurile ce le trecem
și miedul pe care îl bem!
179
00:19:32,834 --> 00:19:36,501
Următoarea gură o veți lua
din cupa iubirii.
180
00:19:37,251 --> 00:19:41,459
Dar, deocamdată, aveți daruri de oferit.
181
00:19:43,251 --> 00:19:45,876
Știu că nu-ți plac podoabele.
182
00:19:45,876 --> 00:19:49,793
Dar o vei purta mereu,
altfel vei da socoteală.
183
00:19:51,376 --> 00:19:54,918
Acum, spițele noastre sunt unite.
184
00:20:22,834 --> 00:20:27,459
Sunt Glaumar,
regele tărâmului Palma Deschisă.
185
00:20:27,459 --> 00:20:32,293
Vorbesc în numele poporului meu.
Poate putem vorbi în altă parte.
186
00:20:34,418 --> 00:20:40,418
Adu mireasa! Arată-mi!
Ziua cărei femei o întunec?
187
00:20:40,418 --> 00:20:44,751
Nu ne-ai zis cum te numești,
nici ce dorești.
188
00:20:45,418 --> 00:20:47,584
{\an8}Și n-ai fost invitat.
189
00:20:50,418 --> 00:20:53,043
Furtuna nu are nevoie de invitație.
190
00:20:53,043 --> 00:20:57,334
Nici nu se va potoli
doar cu un festin de nuntă.
191
00:20:59,918 --> 00:21:01,959
Ești udă, femeie.
192
00:21:02,959 --> 00:21:05,209
Și tu ne încalci ținutul.
193
00:21:06,793 --> 00:21:11,251
Fratele meu e necizelat, ca de obicei,
de aceea m-a adus pe mine.
194
00:21:11,918 --> 00:21:14,126
Vânăm un laș care ne-a scăpat.
195
00:21:14,709 --> 00:21:17,084
Îl căutăm pe ticălosul de Loki.
196
00:21:17,084 --> 00:21:20,584
Nu există alți zei aici în afară de voi.
197
00:21:20,584 --> 00:21:26,084
Dar mă întreb
ce a făcut Loki ca să te rănească.
198
00:21:27,543 --> 00:21:30,001
Ai face rău gazdelor tale generoase?
199
00:21:30,793 --> 00:21:33,043
Baldur, fratele meu binecuvântat.
200
00:21:33,043 --> 00:21:38,626
El caută pace și înțelegere,
când eu aș purta război.
201
00:21:38,626 --> 00:21:40,418
Nu o face!
202
00:21:40,418 --> 00:21:43,876
Dacă nu plec cu Loki, trăiesc în rușine.
203
00:21:43,876 --> 00:21:47,626
Aduceți-mi-l pe ticălos! Acum!
204
00:21:47,626 --> 00:21:53,834
Loki al tău nu e aici. Și vei pleca. Acum.
205
00:21:53,834 --> 00:21:56,626
Cu furie mă înfățișez vouă.
206
00:21:56,626 --> 00:21:59,001
Știți bine cum mă numesc.
207
00:21:59,918 --> 00:22:04,001
M-am născut din tunet. Sunt Thor Odinson.
208
00:22:04,001 --> 00:22:08,584
Și mult îmi place să vărs sânge de uriaș!
209
00:22:19,209 --> 00:22:20,126
Bunico!
210
00:22:23,834 --> 00:22:25,501
Copiii! Du-te!
211
00:22:25,501 --> 00:22:27,084
Du-i în pivniță!
212
00:23:05,126 --> 00:23:05,959
Grăbește-te!
213
00:24:03,501 --> 00:24:04,334
Nu!
214
00:24:10,251 --> 00:24:12,376
Protejează-ne surorile, micuțo.
215
00:24:12,376 --> 00:24:14,751
Nu ne temem de zei.
216
00:25:01,418 --> 00:25:03,793
Ai găsit vreun supraviețuitor?
217
00:25:03,793 --> 00:25:05,751
Sunt morți, Thor.
218
00:25:06,793 --> 00:25:07,834
Ai isprăvit.
219
00:26:05,209 --> 00:26:07,834
{\an8}Am zis că ne vom urma oriunde.
220
00:26:07,834 --> 00:26:09,293
{\an8}Ai vorbit serios?
221
00:26:09,293 --> 00:26:11,793
{\an8}- Ce vrei să spui?
- Ai vorbit serios?
222
00:26:13,709 --> 00:26:14,793
Sper că da.
223
00:26:17,334 --> 00:26:21,126
Căci, înainte să-mi dau ultima suflare,
o să-l omor.
224
00:26:22,834 --> 00:26:25,834
Îți jur. Îl voi ucide pe Thor.
225
00:26:35,418 --> 00:26:36,584
Sigrid!
226
00:26:43,626 --> 00:26:45,418
Sigrid!
227
00:27:06,459 --> 00:27:08,709
Tu cine ești?
228
00:27:15,209 --> 00:27:19,751
Numele meu e Loki Laufeyson.
229
00:27:19,751 --> 00:27:23,209
Ai ajuns la Poarta roșie,
intrarea în tărâmul lui Hel.
230
00:27:23,209 --> 00:27:26,418
E bine să prinzi gustul sângelui.
231
00:27:27,251 --> 00:27:28,293
Bea cu nesaț.
232
00:27:29,459 --> 00:27:30,584
Ți-l ofer...
233
00:27:31,751 --> 00:27:33,126
pe al lui Thor.
234
00:30:06,084 --> 00:30:11,084
Subtitrarea: Alina Anescu