1 00:00:19,043 --> 00:00:21,209 СУМЕРКИ БОГОВ 2 00:00:39,251 --> 00:00:41,959 ВЫКУП ЗА НЕВЕСТУ 3 00:00:53,293 --> 00:00:55,876 Послушайте теперь о Сигрид. 4 00:00:57,251 --> 00:00:59,334 И о том, как я впервые встретил ее. 5 00:01:01,501 --> 00:01:04,001 Иноземные мечи пришли на наши земли. 6 00:01:04,709 --> 00:01:06,001 На земли Вёльсунгов. 7 00:01:07,918 --> 00:01:08,918 Нас было мало. 8 00:01:14,459 --> 00:01:15,334 Их... 9 00:01:18,668 --> 00:01:19,543 ...было много. 10 00:01:35,001 --> 00:01:35,876 Тогда... 11 00:01:39,418 --> 00:01:40,543 ...появилась женщина. 12 00:01:43,543 --> 00:01:44,834 Я не знал ее. 13 00:01:48,751 --> 00:01:51,626 Но ее щит был окрашен в цвета Вёльсунгов. 14 00:01:54,251 --> 00:01:56,543 Она рубила и людей, и лошадей. 15 00:01:59,501 --> 00:02:01,834 Ее рука с мечом была в крови по плечо. 16 00:02:04,584 --> 00:02:07,876 Ни один шлем, ни одна кольчуга не могли спасти от нее. 17 00:02:09,709 --> 00:02:11,793 И всё же, как я уже сказал, 18 00:02:12,501 --> 00:02:13,376 их было много. 19 00:02:19,209 --> 00:02:22,501 Смерть была близка, в этом я не сомневался. 20 00:02:43,751 --> 00:02:47,584 Но вдруг с неба снизошла валькирия. 21 00:02:48,709 --> 00:02:50,293 Она была прекрасна, 22 00:02:51,501 --> 00:02:52,959 но внушала ужас. 23 00:02:55,418 --> 00:02:57,209 И наступила тишина. 24 00:02:57,959 --> 00:03:01,459 Ибо воины знали, что этому существу решать, 25 00:03:01,459 --> 00:03:04,626 кто будет жить, а кто сгинет на этом поле. 26 00:03:06,084 --> 00:03:07,334 Других забрали. 27 00:03:07,834 --> 00:03:09,418 Нас пощадили. 28 00:03:11,084 --> 00:03:13,043 По чьему замыслу — мы не знаем. 29 00:03:18,459 --> 00:03:20,001 Но, покидая нас, 30 00:03:20,876 --> 00:03:22,501 валькирия поклонилась. 31 00:03:25,084 --> 00:03:26,876 Моей Сигрид. 32 00:03:53,876 --> 00:03:55,168 И я познал любовь. 33 00:04:27,168 --> 00:04:29,126 Почему твои люди пялятся на меня? 34 00:04:29,709 --> 00:04:32,418 Король поведал о вашей судьбоносной встрече. 35 00:04:33,668 --> 00:04:36,334 И какую историю король сказал на этот раз? 36 00:04:36,334 --> 00:04:38,334 В ней валькирия... 37 00:04:38,334 --> 00:04:40,084 Ясно, ни слова больше! 38 00:04:40,668 --> 00:04:43,418 Если хотите историю, услышьте ее от меня. 39 00:04:44,376 --> 00:04:45,543 Поле брани. 40 00:04:46,334 --> 00:04:50,001 Мы сражались с захватчиками. И ни один меч не остался не у дел. 41 00:04:51,376 --> 00:04:55,459 Я увидела вашего короля на поле и внимательно наблюдала за ним. 42 00:04:56,584 --> 00:04:58,251 Тем вечером было холодно. 43 00:04:58,959 --> 00:05:01,668 Мы разделили рог с элем и легли в одну кровать. 44 00:05:01,668 --> 00:05:04,668 У моего короля он как у коня. 45 00:05:04,668 --> 00:05:06,668 И именно так я его оседлала. 46 00:05:06,668 --> 00:05:08,293 И познала любовь. 47 00:05:09,626 --> 00:05:10,834 Ты поэт, Эгиль. 48 00:05:10,834 --> 00:05:14,709 Если хочешь сложить песню, сочини ее о его прекрасном члене. 49 00:05:19,251 --> 00:05:21,251 Прочь! Все вы! 50 00:05:22,543 --> 00:05:25,918 Эгиль, почисти рыбу и приготовь еды. 51 00:05:25,918 --> 00:05:27,418 Да, мой господин. 52 00:05:28,626 --> 00:05:29,876 Сигрид, идем со мной. 53 00:05:31,126 --> 00:05:32,501 Я кое-что тебе покажу. 54 00:05:37,918 --> 00:05:39,084 Куда мы идем? 55 00:05:53,418 --> 00:05:55,043 Его было трудно скрывать. 56 00:05:55,793 --> 00:06:00,709 Но когда мы поженимся, я хочу ощущать, что что-то изменилось. 57 00:06:01,543 --> 00:06:03,209 Я не буду больше ждать. 58 00:06:04,043 --> 00:06:08,168 Когда этот дом будет готов, он увидит наш свадебный пир. 59 00:06:09,918 --> 00:06:12,584 Ты всё еще хочешь выйти за меня, да? 60 00:06:20,251 --> 00:06:21,084 Да. 61 00:06:26,543 --> 00:06:28,793 Люблю, когда ты возвращаешься с моря. 62 00:06:33,043 --> 00:06:34,418 В тебе привкус соли. 63 00:06:39,043 --> 00:06:41,626 Здесь? Мы замерзнем до смерти. 64 00:07:34,459 --> 00:07:35,584 Ты молчишь. 65 00:07:36,918 --> 00:07:38,543 Тебя что-то тревожит. 66 00:07:40,793 --> 00:07:42,293 Видишь те звезды? 67 00:07:43,584 --> 00:07:44,418 Там. 68 00:07:44,918 --> 00:07:46,793 Это глаза Тьяцци. 69 00:07:47,668 --> 00:07:49,918 Они охраняют земли моего народа. 70 00:07:50,709 --> 00:07:52,209 Ты не видел моего неба. 71 00:07:53,918 --> 00:07:54,834 Ничего. 72 00:07:55,418 --> 00:07:57,376 Ко мне домой никто не ездит, но... 73 00:07:58,376 --> 00:08:01,043 Я всегда ощущала, что мы с тобой там окажемся. 74 00:08:04,584 --> 00:08:06,459 {\an8}Что народы примирятся. 75 00:08:07,126 --> 00:08:09,251 {\an8}Чтобы я вышла замуж среди родных. 76 00:08:09,876 --> 00:08:11,876 {\an8}Там так красиво, Лейф. 77 00:08:13,084 --> 00:08:17,251 {\an8}И... я бы хотела, чтобы ты познакомился с моей семьей. 78 00:08:20,751 --> 00:08:22,001 Значит, познакомлюсь. 79 00:08:23,001 --> 00:08:24,293 Отправимся утром. 80 00:08:30,168 --> 00:08:31,793 Говорят, ты уезжаешь. 81 00:08:32,293 --> 00:08:35,043 Приятных слов для подруги у тебя нет? 82 00:08:35,043 --> 00:08:36,209 Я выхожу замуж. 83 00:08:36,709 --> 00:08:39,793 Честно, я думала, он женится на другой, а ты будешь наложницей. 84 00:08:39,793 --> 00:08:40,751 Вот как? 85 00:08:41,626 --> 00:08:43,293 Ты не родила детей. 86 00:08:44,751 --> 00:08:48,543 Полагаю, он решил, что меня он хочет больше, чем наследников. 87 00:08:48,543 --> 00:08:50,751 Я не хотела язвить. Тебе повезло. 88 00:08:51,751 --> 00:08:53,876 Дети отнимают у нас поле брани. 89 00:08:54,501 --> 00:08:56,376 Однако клан посчитает иначе. 90 00:08:57,376 --> 00:09:00,334 Уже шепчутся, что ваша свадьба разгневает богов. 91 00:09:00,334 --> 00:09:01,293 Разгневают... 92 00:09:02,376 --> 00:09:04,376 Думай, что говоришь, Хервор. 93 00:09:04,376 --> 00:09:07,043 В следующую нашу встречу я буду твоей королевой. 94 00:09:13,459 --> 00:09:16,043 Ты хотел, чтобы твой род продолжился. 95 00:09:17,126 --> 00:09:18,293 Я знаю. 96 00:09:19,834 --> 00:09:22,001 Она еще может родить тебе внука. 97 00:09:23,709 --> 00:09:24,918 Или же нет. 98 00:09:28,168 --> 00:09:30,709 Но мы поженимся, отец. 99 00:09:31,459 --> 00:09:33,293 И мне нужно твое благословение. 100 00:09:48,084 --> 00:09:50,876 Если ты против, оставь себе свой меч. 101 00:12:08,501 --> 00:12:11,126 Лучше убери меч, путник. 102 00:12:11,626 --> 00:12:12,751 Не слышал? 103 00:12:13,459 --> 00:12:15,543 Мы едим таких, как ты. 104 00:12:16,043 --> 00:12:19,459 Еще одна угроза — и у тебя не останется зубов, чтобы есть. 105 00:12:33,626 --> 00:12:37,376 Вставай, Сомр! Наша сестра вернулась! 106 00:12:39,084 --> 00:12:40,334 Сигрид? 107 00:12:43,376 --> 00:12:45,126 Вот теперь мы в Ётунхейме. 108 00:13:11,959 --> 00:13:13,126 Дочь моя. 109 00:13:16,084 --> 00:13:17,251 Ты вернулась. 110 00:13:18,876 --> 00:13:21,918 Но... ты пришла не одна. 111 00:13:25,334 --> 00:13:27,668 Мы народ великанов. 112 00:13:28,501 --> 00:13:30,043 Дети Суттунга. 113 00:13:30,543 --> 00:13:33,209 Мы не пируем с людьми. 114 00:13:33,209 --> 00:13:35,126 Он был с Сигрид, отец. 115 00:13:35,126 --> 00:13:37,918 В Сигрид течет кровь великанов. 116 00:13:37,918 --> 00:13:40,834 Фьёльверкр, столько времени прошло. 117 00:13:41,334 --> 00:13:43,959 Напомни мне имя королевства моего отца. 118 00:13:45,209 --> 00:13:48,376 Оно называется... 119 00:13:48,376 --> 00:13:49,668 Открытая Длань. 120 00:13:49,668 --> 00:13:51,751 Спасибо, малышка Рут. 121 00:13:53,334 --> 00:13:55,001 Соответствует ли оно имени? 122 00:13:55,501 --> 00:13:58,043 Или моя семья вместо этого показывает кулак? 123 00:13:58,043 --> 00:14:01,001 Наши законы предельно ясны, дочь. 124 00:14:01,001 --> 00:14:03,084 Мы не пускаем сюда чужеземцев. 125 00:14:03,751 --> 00:14:05,668 Так давайте не будем чужими! 126 00:14:06,584 --> 00:14:08,376 Можем поговорить как короли. 127 00:14:08,959 --> 00:14:11,751 Когда два короля встречаются в одном зале, 128 00:14:12,251 --> 00:14:14,584 за этим часто следует насилие. 129 00:14:14,584 --> 00:14:17,459 Я давно устал сражаться. 130 00:14:17,459 --> 00:14:20,084 Мой отец не доверяет мирным людям. 131 00:14:20,084 --> 00:14:23,251 Воинственный человек хотя бы проткнет тебя спереди. 132 00:14:25,376 --> 00:14:27,293 Уверен, есть исключения. 133 00:14:28,334 --> 00:14:32,251 У меня с собой лишь один клинок — меч моего отца. 134 00:14:32,251 --> 00:14:35,334 Дар, который я преподношу в качестве символа брака. 135 00:14:36,918 --> 00:14:40,459 А выкуп за мою дочь? Что ты заплатишь? 136 00:14:44,168 --> 00:14:45,668 Клад Вёльсунгов. 137 00:14:51,501 --> 00:14:54,709 Каждая монета взята у разных злодеев. 138 00:14:55,293 --> 00:14:58,293 Твой клан готов отказаться от такого сокровища? 139 00:14:58,876 --> 00:14:59,959 Его не съесть. 140 00:15:01,084 --> 00:15:02,376 И вы не сможете. 141 00:15:06,418 --> 00:15:08,918 Поэтому я принес подарок серебром... 142 00:15:12,126 --> 00:15:13,918 ...и подарок семенами. 143 00:15:16,168 --> 00:15:18,751 Тяжелые времена для всех нас, муж. 144 00:15:21,001 --> 00:15:22,751 Это дело рук богов. 145 00:15:23,251 --> 00:15:27,334 До того как Один разграбил наши земли, у нас, великанов, была честь. 146 00:15:27,834 --> 00:15:29,793 Достойные герои. 147 00:15:29,793 --> 00:15:31,334 Мы процветали. 148 00:15:31,334 --> 00:15:35,751 На хер богов, ибо они немало нас имели. 149 00:15:43,334 --> 00:15:45,251 Устроим свадьбу? 150 00:15:50,751 --> 00:15:53,668 Завтра, Лейф из рода Вёльсунгов, 151 00:15:53,668 --> 00:15:55,793 ты станешь великаном. 152 00:15:55,793 --> 00:15:58,293 Так что пей подобающе! 153 00:16:03,543 --> 00:16:04,709 Пей! 154 00:16:04,709 --> 00:16:05,668 Глянь-ка! 155 00:16:12,584 --> 00:16:16,751 В Открытой Длани мы не боимся богов. 156 00:16:16,751 --> 00:16:21,501 Мы не боимся богов! 157 00:16:22,001 --> 00:16:23,876 Мы не боимся богов! 158 00:16:23,876 --> 00:16:28,084 У него в бороде седина, и ты уже не девица. 159 00:16:28,084 --> 00:16:31,001 Не из тех ли он, кто меняется с приливами? 160 00:16:31,834 --> 00:16:35,876 Нет. Ты не встретишь мужчину, превосходящего моего Лейфа в решимости. 161 00:16:36,543 --> 00:16:38,626 Почему же тогда он столько ждал? 162 00:16:39,251 --> 00:16:43,126 Другие кланы думали, что Лейф присматривается их дочерям. 163 00:16:43,793 --> 00:16:45,501 Это помогало сохранять мир. 164 00:16:45,501 --> 00:16:46,918 А сейчас? 165 00:16:47,418 --> 00:16:49,043 То было поведение короля. 166 00:16:49,668 --> 00:16:51,293 А это — решение мужчины. 167 00:16:51,876 --> 00:16:54,543 Смеются ли твои мысли вместе с ним? 168 00:16:55,251 --> 00:16:56,168 Да. 169 00:16:56,168 --> 00:16:58,043 Тогда он мне нравится. 170 00:16:58,668 --> 00:17:00,043 Пусть он и маленький. 171 00:17:01,168 --> 00:17:03,584 Он везде маленький? 172 00:17:05,001 --> 00:17:07,668 Довольно простой вопрос! 173 00:17:12,251 --> 00:17:16,043 {\an8}Сторожевая башня Хафли пустовала, когда мы зашли в Ётунхейм. 174 00:17:16,043 --> 00:17:17,876 Почему ты так спокоен? 175 00:17:18,876 --> 00:17:21,001 Сейчас война замедлилась. 176 00:17:21,501 --> 00:17:23,543 Боги сюда не приходят. 177 00:17:23,543 --> 00:17:26,293 По крайней мере, не так, как раньше. 178 00:17:26,293 --> 00:17:28,668 И мы призвали некоторых воинов для... 179 00:17:32,751 --> 00:17:33,959 Не бойся. 180 00:17:34,584 --> 00:17:37,209 Здесь тебе и твоему королю будет безопасно. 181 00:17:40,251 --> 00:17:41,459 Ты не одобряешь. 182 00:17:41,459 --> 00:17:44,001 Нет, дело не в этом. Я... 183 00:17:46,084 --> 00:17:48,834 Твоя мать была хорошей женщиной. 184 00:17:49,584 --> 00:17:51,543 Невысокой, но хорошей. 185 00:17:52,543 --> 00:17:56,043 Когда она умерла, я думал, ты вернешься. 186 00:17:57,209 --> 00:17:58,209 Ты не вернулась. 187 00:17:59,168 --> 00:18:01,709 Ты предпочла человека великану. 188 00:18:01,709 --> 00:18:06,126 Отец, мои ноги не касаются земли, когда я сижу за твоим столом. 189 00:18:07,626 --> 00:18:10,459 Ты знаешь, я бы спилил ножки от всех стульев 190 00:18:10,459 --> 00:18:12,834 в Открытой Длани, чтобы удержать тебя. 191 00:18:16,501 --> 00:18:19,168 Ты не всегда ощущала себя здесь как дома, но... 192 00:18:20,084 --> 00:18:21,793 Ты всегда была великаном. 193 00:18:23,501 --> 00:18:25,084 И всегда им будешь. 194 00:18:38,334 --> 00:18:40,793 Воздавайте хвалу дню вечером. 195 00:18:40,793 --> 00:18:43,334 Женщине — на погребальном костре. 196 00:18:44,501 --> 00:18:46,584 Оружию — когда оно испытано. 197 00:18:54,668 --> 00:18:56,918 Невесте — когда она сочетается браком. 198 00:19:09,793 --> 00:19:14,376 Ты как сверкающее золото рядом с бледным железом. 199 00:19:15,376 --> 00:19:17,584 Железо вовсе не бледное, Амма. 200 00:19:17,584 --> 00:19:18,543 Но спасибо. 201 00:19:22,751 --> 00:19:25,918 Воздайте хвалу льду, когда его пересекаете, 202 00:19:25,918 --> 00:19:28,709 и медовухе, что выпита! 203 00:19:32,834 --> 00:19:36,501 Ваш следующий напиток будет из чаши любви. 204 00:19:37,251 --> 00:19:38,251 Но сейчас 205 00:19:38,751 --> 00:19:41,043 вы вручите друг другу свои дары. 206 00:19:43,251 --> 00:19:45,459 Я знаю, ты не любишь украшения, 207 00:19:45,959 --> 00:19:49,376 но это ты будешь носить всегда. Иначе познаешь мой гнев. 208 00:19:51,376 --> 00:19:54,793 Этим мы соединим наши ряды. 209 00:20:22,834 --> 00:20:25,001 Я Глаумар, 210 00:20:25,001 --> 00:20:28,918 король Открытой Длани. Обращаюсь от имени своего народа. 211 00:20:29,959 --> 00:20:32,293 Может, поговорим в другом месте? 212 00:20:34,418 --> 00:20:37,751 Приведите невесту. Покажите мне ее. 213 00:20:38,251 --> 00:20:40,418 День которой женщины я омрачаю? 214 00:20:41,001 --> 00:20:44,334 Ты не назвал ни своего имени, ни цели. 215 00:20:45,334 --> 00:20:47,584 {\an8}И тебя не приглашали. 216 00:20:50,418 --> 00:20:53,043 Шторм не нужно вызывать. 217 00:20:53,043 --> 00:20:57,334 И он не насытится одним лишь свадебным пиром. 218 00:20:59,918 --> 00:21:01,751 Ты промокла, женщина. 219 00:21:02,959 --> 00:21:05,251 А ты вторгся в чужие владения. 220 00:21:06,834 --> 00:21:11,418 Ноги моего брата, как всегда, ступают тяжело. Он привел меня сюда. 221 00:21:11,918 --> 00:21:14,126 Мы ищем труса, удравшего из нашей крепости. 222 00:21:14,709 --> 00:21:17,084 На членососа Локи мы охотимся. 223 00:21:17,084 --> 00:21:20,584 Кроме вас, здесь не богов. 224 00:21:20,584 --> 00:21:22,168 Но мне интересно, 225 00:21:22,168 --> 00:21:26,084 чем же Локи так вас ранил? 226 00:21:27,543 --> 00:21:30,043 Причинишь вред любезным хозяевам? 227 00:21:30,793 --> 00:21:33,043 Мой благословенный брат Бальдр. 228 00:21:33,043 --> 00:21:36,334 Он советует мир и учтивые речи, 229 00:21:36,334 --> 00:21:38,209 когда я готов развязать войну. 230 00:21:38,709 --> 00:21:40,418 Не делай этого. 231 00:21:40,418 --> 00:21:43,459 Либо я уйду с Локи, либо буду жить в стыде. 232 00:21:43,959 --> 00:21:47,626 Приведите ко мне ублюдка! Сейчас же! 233 00:21:47,626 --> 00:21:50,668 Вашего Локи здесь нет. 234 00:21:50,668 --> 00:21:53,834 И вы уйдете. Немедленно. 235 00:21:53,834 --> 00:21:56,626 Гнев, которым я себя провозглашаю. 236 00:21:56,626 --> 00:21:58,876 Ты ведь знаешь мое имя! 237 00:21:59,918 --> 00:22:01,668 Я громом рожденный. 238 00:22:02,168 --> 00:22:04,001 Тор Одинсон. 239 00:22:04,001 --> 00:22:08,584 И радость я нахожу, купаясь в крови великанов! 240 00:22:18,709 --> 00:22:20,126 Амма! 241 00:22:23,834 --> 00:22:25,501 Дети... Уходи! 242 00:22:25,501 --> 00:22:27,084 Отведи их в погреб! 243 00:23:04,834 --> 00:23:05,834 Сигрид, быстрее! 244 00:24:03,501 --> 00:24:04,334 Нет... 245 00:24:10,251 --> 00:24:12,376 Защищай наших сестер, малышка Рут. 246 00:24:12,376 --> 00:24:14,543 Мы не боимся богов. 247 00:25:01,418 --> 00:25:03,376 Остались выжившие? 248 00:25:03,876 --> 00:25:05,626 Они мертвы, Тор. 249 00:25:06,709 --> 00:25:07,834 Твой труд завершен. 250 00:26:05,251 --> 00:26:09,293 {\an8}Мы обещали всюду следовать друг за другом. Ты искренне это сказал? 251 00:26:09,293 --> 00:26:11,751 {\an8}- О чём ты? - Ты это искренне сказал? 252 00:26:13,709 --> 00:26:14,668 Надеюсь, что да. 253 00:26:17,334 --> 00:26:21,084 Потому что до того, как я испущу последний вздох, я убью его. 254 00:26:22,834 --> 00:26:25,668 Клянусь. Я убью Тора. 255 00:26:35,418 --> 00:26:36,334 Сигрид! 256 00:26:43,626 --> 00:26:45,168 Сигрид! 257 00:27:06,459 --> 00:27:08,376 Кто ты? 258 00:27:15,209 --> 00:27:17,543 Меня зовут Локи. 259 00:27:18,168 --> 00:27:19,334 Лауфейсон. 260 00:27:19,834 --> 00:27:22,793 Ты добралась до красной двери Хели. 261 00:27:23,793 --> 00:27:26,418 Хорошо, что тебе знаком вкус крови. 262 00:27:27,251 --> 00:27:28,209 Напейся вдоволь. 263 00:27:29,459 --> 00:27:30,543 Я предлагаю 264 00:27:31,751 --> 00:27:33,126 кровь Тора. 265 00:30:06,084 --> 00:30:11,084 Перевод субтитров: Ибрагим Дибиров