1
00:00:19,043 --> 00:00:21,209
СУМЕРКИ БОГОВ
2
00:00:39,251 --> 00:00:41,959
ВЫКУП ЗА НЕВЕСТУ
3
00:00:53,293 --> 00:00:55,876
Послушайте теперь о Сигрид.
4
00:00:57,251 --> 00:00:59,334
И о том, как я впервые встретил ее.
5
00:01:01,501 --> 00:01:04,001
Иноземные мечи пришли на наши земли.
6
00:01:04,709 --> 00:01:06,001
На земли Вёльсунгов.
7
00:01:07,918 --> 00:01:08,918
Нас было мало.
8
00:01:14,459 --> 00:01:15,334
Их...
9
00:01:18,668 --> 00:01:19,543
...было много.
10
00:01:35,001 --> 00:01:35,876
Тогда...
11
00:01:39,418 --> 00:01:40,543
...появилась женщина.
12
00:01:43,543 --> 00:01:44,834
Я не знал ее.
13
00:01:48,751 --> 00:01:51,626
Но ее щит был окрашен
в цвета Вёльсунгов.
14
00:01:54,251 --> 00:01:56,543
Она рубила и людей, и лошадей.
15
00:01:59,501 --> 00:02:01,834
Ее рука с мечом была в крови по плечо.
16
00:02:04,584 --> 00:02:07,876
Ни один шлем, ни одна кольчуга
не могли спасти от нее.
17
00:02:09,709 --> 00:02:11,793
И всё же, как я уже сказал,
18
00:02:12,501 --> 00:02:13,376
их было много.
19
00:02:19,209 --> 00:02:22,501
Смерть была близка,
в этом я не сомневался.
20
00:02:43,751 --> 00:02:47,584
Но вдруг с неба снизошла валькирия.
21
00:02:48,709 --> 00:02:50,293
Она была прекрасна,
22
00:02:51,501 --> 00:02:52,959
но внушала ужас.
23
00:02:55,418 --> 00:02:57,209
И наступила тишина.
24
00:02:57,959 --> 00:03:01,459
Ибо воины знали,
что этому существу решать,
25
00:03:01,459 --> 00:03:04,626
кто будет жить,
а кто сгинет на этом поле.
26
00:03:06,084 --> 00:03:07,334
Других забрали.
27
00:03:07,834 --> 00:03:09,418
Нас пощадили.
28
00:03:11,084 --> 00:03:13,043
По чьему замыслу — мы не знаем.
29
00:03:18,459 --> 00:03:20,001
Но, покидая нас,
30
00:03:20,876 --> 00:03:22,501
валькирия поклонилась.
31
00:03:25,084 --> 00:03:26,876
Моей Сигрид.
32
00:03:53,876 --> 00:03:55,168
И я познал любовь.
33
00:04:27,168 --> 00:04:29,126
Почему твои люди пялятся на меня?
34
00:04:29,709 --> 00:04:32,418
Король поведал
о вашей судьбоносной встрече.
35
00:04:33,668 --> 00:04:36,334
И какую историю
король сказал на этот раз?
36
00:04:36,334 --> 00:04:38,334
В ней валькирия...
37
00:04:38,334 --> 00:04:40,084
Ясно, ни слова больше!
38
00:04:40,668 --> 00:04:43,418
Если хотите историю,
услышьте ее от меня.
39
00:04:44,376 --> 00:04:45,543
Поле брани.
40
00:04:46,334 --> 00:04:50,001
Мы сражались с захватчиками.
И ни один меч не остался не у дел.
41
00:04:51,376 --> 00:04:55,459
Я увидела вашего короля на поле
и внимательно наблюдала за ним.
42
00:04:56,584 --> 00:04:58,251
Тем вечером было холодно.
43
00:04:58,959 --> 00:05:01,668
Мы разделили рог с элем
и легли в одну кровать.
44
00:05:01,668 --> 00:05:04,668
У моего короля он как у коня.
45
00:05:04,668 --> 00:05:06,668
И именно так я его оседлала.
46
00:05:06,668 --> 00:05:08,293
И познала любовь.
47
00:05:09,626 --> 00:05:10,834
Ты поэт, Эгиль.
48
00:05:10,834 --> 00:05:14,709
Если хочешь сложить песню,
сочини ее о его прекрасном члене.
49
00:05:19,251 --> 00:05:21,251
Прочь! Все вы!
50
00:05:22,543 --> 00:05:25,918
Эгиль, почисти рыбу и приготовь еды.
51
00:05:25,918 --> 00:05:27,418
Да, мой господин.
52
00:05:28,626 --> 00:05:29,876
Сигрид, идем со мной.
53
00:05:31,126 --> 00:05:32,501
Я кое-что тебе покажу.
54
00:05:37,918 --> 00:05:39,084
Куда мы идем?
55
00:05:53,418 --> 00:05:55,043
Его было трудно скрывать.
56
00:05:55,793 --> 00:06:00,709
Но когда мы поженимся,
я хочу ощущать, что что-то изменилось.
57
00:06:01,543 --> 00:06:03,209
Я не буду больше ждать.
58
00:06:04,043 --> 00:06:08,168
Когда этот дом будет готов,
он увидит наш свадебный пир.
59
00:06:09,918 --> 00:06:12,584
Ты всё еще хочешь выйти за меня, да?
60
00:06:20,251 --> 00:06:21,084
Да.
61
00:06:26,543 --> 00:06:28,793
Люблю, когда ты возвращаешься с моря.
62
00:06:33,043 --> 00:06:34,418
В тебе привкус соли.
63
00:06:39,043 --> 00:06:41,626
Здесь? Мы замерзнем до смерти.
64
00:07:34,459 --> 00:07:35,584
Ты молчишь.
65
00:07:36,918 --> 00:07:38,543
Тебя что-то тревожит.
66
00:07:40,793 --> 00:07:42,293
Видишь те звезды?
67
00:07:43,584 --> 00:07:44,418
Там.
68
00:07:44,918 --> 00:07:46,793
Это глаза Тьяцци.
69
00:07:47,668 --> 00:07:49,918
Они охраняют земли моего народа.
70
00:07:50,709 --> 00:07:52,209
Ты не видел моего неба.
71
00:07:53,918 --> 00:07:54,834
Ничего.
72
00:07:55,418 --> 00:07:57,376
Ко мне домой никто не ездит, но...
73
00:07:58,376 --> 00:08:01,043
Я всегда ощущала,
что мы с тобой там окажемся.
74
00:08:04,584 --> 00:08:06,459
{\an8}Что народы примирятся.
75
00:08:07,126 --> 00:08:09,251
{\an8}Чтобы я вышла замуж среди родных.
76
00:08:09,876 --> 00:08:11,876
{\an8}Там так красиво, Лейф.
77
00:08:13,084 --> 00:08:17,251
{\an8}И... я бы хотела,
чтобы ты познакомился с моей семьей.
78
00:08:20,751 --> 00:08:22,001
Значит, познакомлюсь.
79
00:08:23,001 --> 00:08:24,293
Отправимся утром.
80
00:08:30,168 --> 00:08:31,793
Говорят, ты уезжаешь.
81
00:08:32,293 --> 00:08:35,043
Приятных слов для подруги у тебя нет?
82
00:08:35,043 --> 00:08:36,209
Я выхожу замуж.
83
00:08:36,709 --> 00:08:39,793
Честно, я думала, он женится
на другой, а ты будешь наложницей.
84
00:08:39,793 --> 00:08:40,751
Вот как?
85
00:08:41,626 --> 00:08:43,293
Ты не родила детей.
86
00:08:44,751 --> 00:08:48,543
Полагаю, он решил, что меня
он хочет больше, чем наследников.
87
00:08:48,543 --> 00:08:50,751
Я не хотела язвить. Тебе повезло.
88
00:08:51,751 --> 00:08:53,876
Дети отнимают у нас поле брани.
89
00:08:54,501 --> 00:08:56,376
Однако клан посчитает иначе.
90
00:08:57,376 --> 00:09:00,334
Уже шепчутся,
что ваша свадьба разгневает богов.
91
00:09:00,334 --> 00:09:01,293
Разгневают...
92
00:09:02,376 --> 00:09:04,376
Думай, что говоришь, Хервор.
93
00:09:04,376 --> 00:09:07,043
В следующую нашу встречу
я буду твоей королевой.
94
00:09:13,459 --> 00:09:16,043
Ты хотел, чтобы твой род продолжился.
95
00:09:17,126 --> 00:09:18,293
Я знаю.
96
00:09:19,834 --> 00:09:22,001
Она еще может родить тебе внука.
97
00:09:23,709 --> 00:09:24,918
Или же нет.
98
00:09:28,168 --> 00:09:30,709
Но мы поженимся, отец.
99
00:09:31,459 --> 00:09:33,293
И мне нужно твое благословение.
100
00:09:48,084 --> 00:09:50,876
Если ты против, оставь себе свой меч.
101
00:12:08,501 --> 00:12:11,126
Лучше убери меч, путник.
102
00:12:11,626 --> 00:12:12,751
Не слышал?
103
00:12:13,459 --> 00:12:15,543
Мы едим таких, как ты.
104
00:12:16,043 --> 00:12:19,459
Еще одна угроза — и у тебя
не останется зубов, чтобы есть.
105
00:12:33,626 --> 00:12:37,376
Вставай, Сомр! Наша сестра вернулась!
106
00:12:39,084 --> 00:12:40,334
Сигрид?
107
00:12:43,376 --> 00:12:45,126
Вот теперь мы в Ётунхейме.
108
00:13:11,959 --> 00:13:13,126
Дочь моя.
109
00:13:16,084 --> 00:13:17,251
Ты вернулась.
110
00:13:18,876 --> 00:13:21,918
Но... ты пришла не одна.
111
00:13:25,334 --> 00:13:27,668
Мы народ великанов.
112
00:13:28,501 --> 00:13:30,043
Дети Суттунга.
113
00:13:30,543 --> 00:13:33,209
Мы не пируем с людьми.
114
00:13:33,209 --> 00:13:35,126
Он был с Сигрид, отец.
115
00:13:35,126 --> 00:13:37,918
В Сигрид течет кровь великанов.
116
00:13:37,918 --> 00:13:40,834
Фьёльверкр, столько времени прошло.
117
00:13:41,334 --> 00:13:43,959
Напомни мне имя королевства моего отца.
118
00:13:45,209 --> 00:13:48,376
Оно называется...
119
00:13:48,376 --> 00:13:49,668
Открытая Длань.
120
00:13:49,668 --> 00:13:51,751
Спасибо, малышка Рут.
121
00:13:53,334 --> 00:13:55,001
Соответствует ли оно имени?
122
00:13:55,501 --> 00:13:58,043
Или моя семья
вместо этого показывает кулак?
123
00:13:58,043 --> 00:14:01,001
Наши законы предельно ясны, дочь.
124
00:14:01,001 --> 00:14:03,084
Мы не пускаем сюда чужеземцев.
125
00:14:03,751 --> 00:14:05,668
Так давайте не будем чужими!
126
00:14:06,584 --> 00:14:08,376
Можем поговорить как короли.
127
00:14:08,959 --> 00:14:11,751
Когда два короля
встречаются в одном зале,
128
00:14:12,251 --> 00:14:14,584
за этим часто следует насилие.
129
00:14:14,584 --> 00:14:17,459
Я давно устал сражаться.
130
00:14:17,459 --> 00:14:20,084
Мой отец не доверяет мирным людям.
131
00:14:20,084 --> 00:14:23,251
Воинственный человек
хотя бы проткнет тебя спереди.
132
00:14:25,376 --> 00:14:27,293
Уверен, есть исключения.
133
00:14:28,334 --> 00:14:32,251
У меня с собой
лишь один клинок — меч моего отца.
134
00:14:32,251 --> 00:14:35,334
Дар, который я преподношу
в качестве символа брака.
135
00:14:36,918 --> 00:14:40,459
А выкуп за мою дочь? Что ты заплатишь?
136
00:14:44,168 --> 00:14:45,668
Клад Вёльсунгов.
137
00:14:51,501 --> 00:14:54,709
Каждая монета взята у разных злодеев.
138
00:14:55,293 --> 00:14:58,293
Твой клан готов отказаться
от такого сокровища?
139
00:14:58,876 --> 00:14:59,959
Его не съесть.
140
00:15:01,084 --> 00:15:02,376
И вы не сможете.
141
00:15:06,418 --> 00:15:08,918
Поэтому я принес подарок серебром...
142
00:15:12,126 --> 00:15:13,918
...и подарок семенами.
143
00:15:16,168 --> 00:15:18,751
Тяжелые времена для всех нас, муж.
144
00:15:21,001 --> 00:15:22,751
Это дело рук богов.
145
00:15:23,251 --> 00:15:27,334
До того как Один разграбил наши земли,
у нас, великанов, была честь.
146
00:15:27,834 --> 00:15:29,793
Достойные герои.
147
00:15:29,793 --> 00:15:31,334
Мы процветали.
148
00:15:31,334 --> 00:15:35,751
На хер богов, ибо они немало нас имели.
149
00:15:43,334 --> 00:15:45,251
Устроим свадьбу?
150
00:15:50,751 --> 00:15:53,668
Завтра, Лейф из рода Вёльсунгов,
151
00:15:53,668 --> 00:15:55,793
ты станешь великаном.
152
00:15:55,793 --> 00:15:58,293
Так что пей подобающе!
153
00:16:03,543 --> 00:16:04,709
Пей!
154
00:16:04,709 --> 00:16:05,668
Глянь-ка!
155
00:16:12,584 --> 00:16:16,751
В Открытой Длани мы не боимся богов.
156
00:16:16,751 --> 00:16:21,501
Мы не боимся богов!
157
00:16:22,001 --> 00:16:23,876
Мы не боимся богов!
158
00:16:23,876 --> 00:16:28,084
У него в бороде седина,
и ты уже не девица.
159
00:16:28,084 --> 00:16:31,001
Не из тех ли он,
кто меняется с приливами?
160
00:16:31,834 --> 00:16:35,876
Нет. Ты не встретишь мужчину,
превосходящего моего Лейфа в решимости.
161
00:16:36,543 --> 00:16:38,626
Почему же тогда он столько ждал?
162
00:16:39,251 --> 00:16:43,126
Другие кланы думали,
что Лейф присматривается их дочерям.
163
00:16:43,793 --> 00:16:45,501
Это помогало сохранять мир.
164
00:16:45,501 --> 00:16:46,918
А сейчас?
165
00:16:47,418 --> 00:16:49,043
То было поведение короля.
166
00:16:49,668 --> 00:16:51,293
А это — решение мужчины.
167
00:16:51,876 --> 00:16:54,543
Смеются ли твои мысли вместе с ним?
168
00:16:55,251 --> 00:16:56,168
Да.
169
00:16:56,168 --> 00:16:58,043
Тогда он мне нравится.
170
00:16:58,668 --> 00:17:00,043
Пусть он и маленький.
171
00:17:01,168 --> 00:17:03,584
Он везде маленький?
172
00:17:05,001 --> 00:17:07,668
Довольно простой вопрос!
173
00:17:12,251 --> 00:17:16,043
{\an8}Сторожевая башня Хафли пустовала,
когда мы зашли в Ётунхейм.
174
00:17:16,043 --> 00:17:17,876
Почему ты так спокоен?
175
00:17:18,876 --> 00:17:21,001
Сейчас война замедлилась.
176
00:17:21,501 --> 00:17:23,543
Боги сюда не приходят.
177
00:17:23,543 --> 00:17:26,293
По крайней мере, не так, как раньше.
178
00:17:26,293 --> 00:17:28,668
И мы призвали некоторых воинов для...
179
00:17:32,751 --> 00:17:33,959
Не бойся.
180
00:17:34,584 --> 00:17:37,209
Здесь тебе и твоему королю
будет безопасно.
181
00:17:40,251 --> 00:17:41,459
Ты не одобряешь.
182
00:17:41,459 --> 00:17:44,001
Нет, дело не в этом. Я...
183
00:17:46,084 --> 00:17:48,834
Твоя мать была хорошей женщиной.
184
00:17:49,584 --> 00:17:51,543
Невысокой, но хорошей.
185
00:17:52,543 --> 00:17:56,043
Когда она умерла,
я думал, ты вернешься.
186
00:17:57,209 --> 00:17:58,209
Ты не вернулась.
187
00:17:59,168 --> 00:18:01,709
Ты предпочла человека великану.
188
00:18:01,709 --> 00:18:06,126
Отец, мои ноги не касаются земли,
когда я сижу за твоим столом.
189
00:18:07,626 --> 00:18:10,459
Ты знаешь, я бы спилил
ножки от всех стульев
190
00:18:10,459 --> 00:18:12,834
в Открытой Длани, чтобы удержать тебя.
191
00:18:16,501 --> 00:18:19,168
Ты не всегда
ощущала себя здесь как дома, но...
192
00:18:20,084 --> 00:18:21,793
Ты всегда была великаном.
193
00:18:23,501 --> 00:18:25,084
И всегда им будешь.
194
00:18:38,334 --> 00:18:40,793
Воздавайте хвалу дню вечером.
195
00:18:40,793 --> 00:18:43,334
Женщине — на погребальном костре.
196
00:18:44,501 --> 00:18:46,584
Оружию — когда оно испытано.
197
00:18:54,668 --> 00:18:56,918
Невесте — когда она сочетается браком.
198
00:19:09,793 --> 00:19:14,376
Ты как сверкающее золото
рядом с бледным железом.
199
00:19:15,376 --> 00:19:17,584
Железо вовсе не бледное, Амма.
200
00:19:17,584 --> 00:19:18,543
Но спасибо.
201
00:19:22,751 --> 00:19:25,918
Воздайте хвалу льду,
когда его пересекаете,
202
00:19:25,918 --> 00:19:28,709
и медовухе, что выпита!
203
00:19:32,834 --> 00:19:36,501
Ваш следующий напиток
будет из чаши любви.
204
00:19:37,251 --> 00:19:38,251
Но сейчас
205
00:19:38,751 --> 00:19:41,043
вы вручите друг другу свои дары.
206
00:19:43,251 --> 00:19:45,459
Я знаю, ты не любишь украшения,
207
00:19:45,959 --> 00:19:49,376
но это ты будешь носить всегда.
Иначе познаешь мой гнев.
208
00:19:51,376 --> 00:19:54,793
Этим мы соединим наши ряды.
209
00:20:22,834 --> 00:20:25,001
Я Глаумар,
210
00:20:25,001 --> 00:20:28,918
король Открытой Длани.
Обращаюсь от имени своего народа.
211
00:20:29,959 --> 00:20:32,293
Может, поговорим в другом месте?
212
00:20:34,418 --> 00:20:37,751
Приведите невесту. Покажите мне ее.
213
00:20:38,251 --> 00:20:40,418
День которой женщины я омрачаю?
214
00:20:41,001 --> 00:20:44,334
Ты не назвал ни своего имени, ни цели.
215
00:20:45,334 --> 00:20:47,584
{\an8}И тебя не приглашали.
216
00:20:50,418 --> 00:20:53,043
Шторм не нужно вызывать.
217
00:20:53,043 --> 00:20:57,334
И он не насытится
одним лишь свадебным пиром.
218
00:20:59,918 --> 00:21:01,751
Ты промокла, женщина.
219
00:21:02,959 --> 00:21:05,251
А ты вторгся в чужие владения.
220
00:21:06,834 --> 00:21:11,418
Ноги моего брата, как всегда,
ступают тяжело. Он привел меня сюда.
221
00:21:11,918 --> 00:21:14,126
Мы ищем труса,
удравшего из нашей крепости.
222
00:21:14,709 --> 00:21:17,084
На членососа Локи мы охотимся.
223
00:21:17,084 --> 00:21:20,584
Кроме вас, здесь не богов.
224
00:21:20,584 --> 00:21:22,168
Но мне интересно,
225
00:21:22,168 --> 00:21:26,084
чем же Локи так вас ранил?
226
00:21:27,543 --> 00:21:30,043
Причинишь вред любезным хозяевам?
227
00:21:30,793 --> 00:21:33,043
Мой благословенный брат Бальдр.
228
00:21:33,043 --> 00:21:36,334
Он советует мир и учтивые речи,
229
00:21:36,334 --> 00:21:38,209
когда я готов развязать войну.
230
00:21:38,709 --> 00:21:40,418
Не делай этого.
231
00:21:40,418 --> 00:21:43,459
Либо я уйду с Локи,
либо буду жить в стыде.
232
00:21:43,959 --> 00:21:47,626
Приведите ко мне ублюдка! Сейчас же!
233
00:21:47,626 --> 00:21:50,668
Вашего Локи здесь нет.
234
00:21:50,668 --> 00:21:53,834
И вы уйдете. Немедленно.
235
00:21:53,834 --> 00:21:56,626
Гнев, которым я себя провозглашаю.
236
00:21:56,626 --> 00:21:58,876
Ты ведь знаешь мое имя!
237
00:21:59,918 --> 00:22:01,668
Я громом рожденный.
238
00:22:02,168 --> 00:22:04,001
Тор Одинсон.
239
00:22:04,001 --> 00:22:08,584
И радость я нахожу,
купаясь в крови великанов!
240
00:22:18,709 --> 00:22:20,126
Амма!
241
00:22:23,834 --> 00:22:25,501
Дети... Уходи!
242
00:22:25,501 --> 00:22:27,084
Отведи их в погреб!
243
00:23:04,834 --> 00:23:05,834
Сигрид, быстрее!
244
00:24:03,501 --> 00:24:04,334
Нет...
245
00:24:10,251 --> 00:24:12,376
Защищай наших сестер, малышка Рут.
246
00:24:12,376 --> 00:24:14,543
Мы не боимся богов.
247
00:25:01,418 --> 00:25:03,376
Остались выжившие?
248
00:25:03,876 --> 00:25:05,626
Они мертвы, Тор.
249
00:25:06,709 --> 00:25:07,834
Твой труд завершен.
250
00:26:05,251 --> 00:26:09,293
{\an8}Мы обещали всюду следовать
друг за другом. Ты искренне это сказал?
251
00:26:09,293 --> 00:26:11,751
{\an8}- О чём ты?
- Ты это искренне сказал?
252
00:26:13,709 --> 00:26:14,668
Надеюсь, что да.
253
00:26:17,334 --> 00:26:21,084
Потому что до того, как я испущу
последний вздох, я убью его.
254
00:26:22,834 --> 00:26:25,668
Клянусь. Я убью Тора.
255
00:26:35,418 --> 00:26:36,334
Сигрид!
256
00:26:43,626 --> 00:26:45,168
Сигрид!
257
00:27:06,459 --> 00:27:08,376
Кто ты?
258
00:27:15,209 --> 00:27:17,543
Меня зовут Локи.
259
00:27:18,168 --> 00:27:19,334
Лауфейсон.
260
00:27:19,834 --> 00:27:22,793
Ты добралась до красной двери Хели.
261
00:27:23,793 --> 00:27:26,418
Хорошо, что тебе знаком вкус крови.
262
00:27:27,251 --> 00:27:28,209
Напейся вдоволь.
263
00:27:29,459 --> 00:27:30,543
Я предлагаю
264
00:27:31,751 --> 00:27:33,126
кровь Тора.
265
00:30:06,084 --> 00:30:11,084
Перевод субтитров: Ибрагим Дибиров