1
00:00:19,043 --> 00:00:21,209
СУТІНКИ БОГІВ
2
00:00:39,251 --> 00:00:41,959
ПОСАГ
3
00:00:53,293 --> 00:00:55,834
Послухайте ж про Сіґрід
4
00:00:57,251 --> 00:00:59,334
і про те, як я вперше побачив її.
5
00:01:01,501 --> 00:01:04,001
Іноземні воїни прийшли на нашу землю.
6
00:01:04,709 --> 00:01:06,001
На землю Вьольсунґів.
7
00:01:07,918 --> 00:01:08,918
Нас було мало.
8
00:01:14,459 --> 00:01:15,334
А їх...
9
00:01:18,668 --> 00:01:19,543
було багато.
10
00:01:35,001 --> 00:01:35,876
Тоді...
11
00:01:39,418 --> 00:01:40,459
з'явилася жінка.
12
00:01:43,543 --> 00:01:44,834
Я її не знав.
13
00:01:48,751 --> 00:01:51,626
Та на її щиті був герб Вьольсунґів.
14
00:01:54,251 --> 00:01:56,543
Вона рубала людей і їхніх коней.
15
00:01:59,501 --> 00:02:01,751
Її рука з мечем була до плеча в крові.
16
00:02:04,584 --> 00:02:07,626
Ні шолом, ні кольчуга
не захищали її того дня.
17
00:02:09,709 --> 00:02:13,459
Але, як я вже казав, їх було багато.
18
00:02:19,209 --> 00:02:22,501
Смерть ходила близько,
у цьому я був упевнений.
19
00:02:43,751 --> 00:02:47,584
Аж раптом спустилася Валькірія.
20
00:02:48,709 --> 00:02:50,293
Це було прекрасно,
21
00:02:51,501 --> 00:02:52,793
але лячно.
22
00:02:55,418 --> 00:02:57,126
І впала тиша.
23
00:02:57,959 --> 00:03:01,501
Бо воїни знали, що ця істота вирішить,
24
00:03:01,501 --> 00:03:04,459
хто житиме, а хто помре на цьому полі.
25
00:03:06,084 --> 00:03:07,251
Забрали інших.
26
00:03:07,834 --> 00:03:09,293
Нас помилували.
27
00:03:11,084 --> 00:03:13,043
Це задум тих, хто нам невідомий.
28
00:03:18,459 --> 00:03:22,293
Але, покидаючи нас, Валькірія вклонилася.
29
00:03:25,043 --> 00:03:26,793
Моїй Сіґрід.
30
00:03:53,876 --> 00:03:55,043
І я пізнав кохання.
31
00:04:27,209 --> 00:04:29,126
Чому твої люди так витріщаються?
32
00:04:29,709 --> 00:04:32,459
Король розповів нам
про вашу доленосну зустріч.
33
00:04:33,668 --> 00:04:36,334
І яку ж історію
король розповів цього разу?
34
00:04:36,334 --> 00:04:38,334
Гадаю, тоді Валькірія...
35
00:04:38,334 --> 00:04:40,001
Гаразд, досить!
36
00:04:40,668 --> 00:04:43,418
Якщо хочете історію, ось вам моя.
37
00:04:44,418 --> 00:04:45,543
Була битва.
38
00:04:46,376 --> 00:04:49,668
Були загарбники.
Усі мечі до єдиного — на полі битви.
39
00:04:51,376 --> 00:04:55,418
Я побачила вашого короля
на полі бою й уважно за ним стежила.
40
00:04:56,584 --> 00:04:58,251
Тієї ночі було холодно.
41
00:04:59,001 --> 00:05:01,668
Ми розпили ріг елю й лягли в одне ліжко.
42
00:05:01,668 --> 00:05:04,668
Мій король принадний, наче кінь,
43
00:05:04,668 --> 00:05:06,668
тож так я його осідлала.
44
00:05:06,668 --> 00:05:08,251
І я пізнала кохання.
45
00:05:09,626 --> 00:05:10,876
Ось ти, Еґілле, поет.
46
00:05:10,876 --> 00:05:14,709
Хочеш нову тему — оспівай
його прекрасну кінцівку пристрасті.
47
00:05:19,251 --> 00:05:21,251
Геть! Усі геть!
48
00:05:22,543 --> 00:05:25,918
Еґілле, почисть рибу й приготуй вечерю.
49
00:05:25,918 --> 00:05:27,418
Так, повелителю.
50
00:05:28,626 --> 00:05:29,876
Сіґрід, ходи зі мною.
51
00:05:31,084 --> 00:05:32,501
Я дещо покажу тобі.
52
00:05:37,959 --> 00:05:39,084
Куди ми йдемо?
53
00:05:53,418 --> 00:05:55,126
Важко було ховати його.
54
00:05:55,793 --> 00:06:00,709
Але коли ми одружимося,
я хочу відчути, що щось змінилося.
55
00:06:01,543 --> 00:06:03,209
Я більше не чекатиму.
56
00:06:04,043 --> 00:06:08,084
Коли цей будинок буде добудовано,
він побачить наше весілля.
57
00:06:09,918 --> 00:06:12,126
Ти ще хочеш одружитися зі мною. Так?
58
00:06:20,251 --> 00:06:21,084
Так.
59
00:06:26,543 --> 00:06:28,793
Люблю, коли ти повертаєшся з моря.
60
00:06:33,043 --> 00:06:34,293
Ти солоний на смак.
61
00:06:39,043 --> 00:06:41,459
Тут? Ми помремо від охолодження.
62
00:07:34,459 --> 00:07:35,543
Ти тиха.
63
00:07:36,918 --> 00:07:38,543
Тебе щось непокоїть.
64
00:07:40,793 --> 00:07:42,293
Бачиш ті зірки?
65
00:07:43,584 --> 00:07:44,834
Он там.
66
00:07:44,834 --> 00:07:46,793
Це очі Тьяцці.
67
00:07:47,668 --> 00:07:49,918
Вони наглядають за землею мого народу.
68
00:07:50,709 --> 00:07:52,209
Ти не бачив мого неба.
69
00:07:53,918 --> 00:07:54,834
Усе гаразд.
70
00:07:55,418 --> 00:07:56,959
До мене додому не їздять.
71
00:07:56,959 --> 00:08:00,959
Але якась частина мене
завжди вірила, що ми поїдемо.
72
00:08:04,626 --> 00:08:06,584
{\an8}Що народи побачать мир.
73
00:08:07,126 --> 00:08:09,334
{\an8}Що на моєму весіллі будуть мої рідні.
74
00:08:09,876 --> 00:08:11,876
{\an8}Там гарно, Лейфе.
75
00:08:13,084 --> 00:08:17,084
{\an8}Я б хотіла
познайомити тебе з моєю родиною.
76
00:08:20,751 --> 00:08:21,709
Тоді я поїду.
77
00:08:23,043 --> 00:08:24,709
Поїдемо вранці.
78
00:08:30,168 --> 00:08:31,793
Я чула, що ви їдете.
79
00:08:32,293 --> 00:08:35,043
Приємного нічого не скажеш подрузі?
80
00:08:35,043 --> 00:08:36,251
Я одружуюсь.
81
00:08:36,751 --> 00:08:39,793
Я думала, він візьме іншу,
а ти будеш наложницею.
82
00:08:41,626 --> 00:08:43,293
Ти не народила дітей.
83
00:08:44,751 --> 00:08:48,543
Мабуть, він вирішив, що хоче мене
більше, ніж спадкоємців.
84
00:08:48,543 --> 00:08:50,751
Я не насміхаюся. Тобі пощастило.
85
00:08:51,751 --> 00:08:54,001
Діти забирають нас із поля бою.
86
00:08:54,501 --> 00:08:56,376
Але клан бачить це інакше.
87
00:08:57,376 --> 00:09:00,334
Кажуть, що ваше весілля розгнівить богів.
88
00:09:00,334 --> 00:09:01,293
Розгнівить...
89
00:09:02,501 --> 00:09:04,376
Добре подумай, Гервор.
90
00:09:04,376 --> 00:09:06,959
Наступної зустрічі я буду твоєю королевою.
91
00:09:13,459 --> 00:09:16,043
Ти хотів, щоб твій рід продовжився.
92
00:09:17,126 --> 00:09:18,293
Я це знаю.
93
00:09:19,834 --> 00:09:22,001
Вона ще може подарувати тобі онука.
94
00:09:23,751 --> 00:09:24,751
А може й ні.
95
00:09:28,168 --> 00:09:30,626
Але ми одружимося, батьку.
96
00:09:31,459 --> 00:09:32,959
І я прошу благословення.
97
00:09:48,084 --> 00:09:50,876
Якщо відмовляєш, не треба мені твого меча.
98
00:12:08,501 --> 00:12:11,501
Тобі краще сховати свого меча, подорожній.
99
00:12:11,501 --> 00:12:12,751
Чи ти не чув?
100
00:12:13,459 --> 00:12:15,459
Ми їмо таких, як ти.
101
00:12:16,043 --> 00:12:19,459
Ще йому погрожуватимеш —
не матимеш зубів, щоб їсти.
102
00:12:33,626 --> 00:12:37,376
Уставай, Сомре! Наша сестра повернулася!
103
00:12:39,084 --> 00:12:39,918
Сіґрід?
104
00:12:43,376 --> 00:12:45,126
Ось тепер ми в Йотунгеймі.
105
00:13:11,959 --> 00:13:13,126
Донечко!
106
00:13:15,584 --> 00:13:17,251
Ти повернулася!
107
00:13:18,876 --> 00:13:21,793
Але ти прийшла не сама.
108
00:13:25,418 --> 00:13:27,126
Ми велетні.
109
00:13:28,501 --> 00:13:29,959
Діти Суттунга.
110
00:13:30,543 --> 00:13:32,793
Ми не бенкетуємо з людьми.
111
00:13:33,293 --> 00:13:35,126
Він був із Сіґрід, батьку.
112
00:13:35,126 --> 00:13:37,918
У Сіґрід кров велетнів.
113
00:13:37,918 --> 00:13:41,251
Фьольверкре, багато часу минуло.
114
00:13:41,251 --> 00:13:43,959
Нагадай-но,
як називають батькові володіння?
115
00:13:45,209 --> 00:13:48,376
Їх називають...
116
00:13:48,376 --> 00:13:49,668
«Відкрита долоня».
117
00:13:49,668 --> 00:13:51,751
Дякую, Корінцю.
118
00:13:53,334 --> 00:13:55,043
А хіба це відповідає назві?
119
00:13:55,543 --> 00:13:58,043
Чи моя сім'я виставляє кулак?
120
00:13:58,043 --> 00:14:01,001
Наші закони чіткі, дочко.
121
00:14:01,001 --> 00:14:03,084
Ми не пускаємо чужинців.
122
00:14:03,793 --> 00:14:05,668
То не будьмо чужинцями!
123
00:14:06,584 --> 00:14:08,376
Ми можемо говорити, як королі.
124
00:14:09,043 --> 00:14:11,834
Коли два королі
зустрічаються в одному залі,
125
00:14:12,418 --> 00:14:14,584
далі часто починається насильство.
126
00:14:14,584 --> 00:14:17,459
Я давно втомився від боротьби.
127
00:14:17,459 --> 00:14:20,084
Мій батько не довіряє людям миру.
128
00:14:20,084 --> 00:14:23,251
Людина війни
принаймні вдарить тебе спереду.
129
00:14:25,418 --> 00:14:27,168
Певен, є винятки.
130
00:14:28,334 --> 00:14:32,251
У мене немає зброї, крім меча мого батька.
131
00:14:32,251 --> 00:14:35,334
Я ніс його, як подарунок до весілля.
132
00:14:36,918 --> 00:14:40,459
А посаг за мою доньку? Скільки заплатиш?
133
00:14:44,168 --> 00:14:45,668
Скарб Вьольсунґів.
134
00:14:51,501 --> 00:14:54,709
Кожну монету взято в окремого нечестивця.
135
00:14:55,293 --> 00:14:57,876
Твій клан не проти віддати такий скарб?
136
00:14:58,876 --> 00:14:59,876
Він неїстівний.
137
00:15:01,126 --> 00:15:02,376
Для вас так само.
138
00:15:06,418 --> 00:15:08,918
Тому я приніс не лише срібло...
139
00:15:12,126 --> 00:15:13,918
а й насіння в дар.
140
00:15:16,168 --> 00:15:18,751
Важкі часи для нас усіх, чоловіче.
141
00:15:21,084 --> 00:15:22,751
Це воля богів.
142
00:15:23,293 --> 00:15:27,209
До того, як Одін пограбував наші землі,
ми, велетні, мали честь.
143
00:15:27,834 --> 00:15:29,793
Були гідними героями.
144
00:15:29,793 --> 00:15:31,334
Ми процвітали.
145
00:15:31,334 --> 00:15:35,751
До біса богів.
Забагато вони з нас знущалися.
146
00:15:43,376 --> 00:15:45,001
Улаштуймо весілля?
147
00:15:50,751 --> 00:15:55,876
Завтра, Лейфе з Вьольсунґів,
ти станеш одним із велетнів.
148
00:15:55,876 --> 00:15:58,293
Тож пий, як велетень!
149
00:16:03,543 --> 00:16:04,709
Пий!
150
00:16:04,709 --> 00:16:05,668
Дивіться!
151
00:16:12,584 --> 00:16:16,751
У Відкритій Долоні ми не боїмося богів.
152
00:16:16,751 --> 00:16:21,293
Ми не боїмося богів!
153
00:16:22,001 --> 00:16:23,876
Ми не боїмося богів!
154
00:16:23,876 --> 00:16:28,084
У нього борода сивіє,
і ти вже не зовсім юна.
155
00:16:28,084 --> 00:16:30,751
Чи не любитель він змінювати думку?
156
00:16:31,834 --> 00:16:35,876
Ні. Ти не знайдеш чоловіка,
що так само тримає слово, як мій Лейф.
157
00:16:36,543 --> 00:16:38,543
Чому він так довго чекав?
158
00:16:39,251 --> 00:16:43,709
Інші клани були приязнішими, думаючи,
що Лейф візьме когось із їхніх дочок.
159
00:16:43,709 --> 00:16:45,501
Це допомагало зберегти мир.
160
00:16:45,501 --> 00:16:46,793
А зараз?
161
00:16:47,418 --> 00:16:49,001
Те він робив як король.
162
00:16:49,668 --> 00:16:51,168
А це — як чоловік.
163
00:16:51,876 --> 00:16:54,543
Чи смієшся ти подумки із ним?
164
00:16:55,251 --> 00:16:56,168
Так.
165
00:16:56,168 --> 00:16:57,959
Тоді він мені подобається!
166
00:16:58,709 --> 00:17:00,043
Хай навіть він малий.
167
00:17:01,209 --> 00:17:03,584
А він усюди малий?
168
00:17:05,001 --> 00:17:07,584
Це ж досить просте запитання!
169
00:17:12,251 --> 00:17:16,084
{\an8}Про Сторожову вежу Хафлі забули,
відколи ми перейшли в Йотунгейм.
170
00:17:16,084 --> 00:17:17,876
Чому ви так розслабилися?
171
00:17:18,876 --> 00:17:21,001
У нас зараз повільна війна.
172
00:17:21,501 --> 00:17:23,543
Боги сюди не приходять.
173
00:17:23,543 --> 00:17:26,376
Принаймні не так, як колись.
174
00:17:26,376 --> 00:17:28,668
І ми знову покликали воїнів для...
175
00:17:32,751 --> 00:17:33,959
Не бійся.
176
00:17:34,584 --> 00:17:37,209
Тут досить безпечно
для тебе й твого короля.
177
00:17:40,251 --> 00:17:41,459
Ти не схвалюєш.
178
00:17:41,459 --> 00:17:44,001
Ні, справа не в тому. Я...
179
00:17:46,126 --> 00:17:48,834
Твоя мати була хорошою жінкою.
180
00:17:49,584 --> 00:17:51,543
Невеличкою, але хорошою.
181
00:17:52,543 --> 00:17:56,043
Я думав, ти повернешся, коли вона померла.
182
00:17:57,209 --> 00:17:58,209
Але ж ні.
183
00:17:59,251 --> 00:18:01,709
Ти обрала людей, а не велетнів.
184
00:18:01,709 --> 00:18:06,126
Батьку, мої ноги не торкаються землі,
коли я сиджу за твоїм столом.
185
00:18:07,709 --> 00:18:12,584
Я відпиляв би ніжки на всіх стільцях
у Відкритій Долоні, аби втримати тебе.
186
00:18:16,501 --> 00:18:21,209
Ти не завжди почувалася тут як удома,
але завжди була однією з велетнів.
187
00:18:23,459 --> 00:18:25,084
І завжди будеш.
188
00:18:38,459 --> 00:18:40,793
Оспівуйте день увечері.
189
00:18:40,793 --> 00:18:43,251
І жінку біля погребального вогнища.
190
00:18:44,501 --> 00:18:46,376
І випробувану зброю.
191
00:18:54,668 --> 00:18:56,918
І наречену на весіллі.
192
00:19:09,793 --> 00:19:14,084
Ти як блискуче золото
поруч із тьмяним залізом.
193
00:19:15,376 --> 00:19:17,584
Немає нічого тьмяного в залізі, Аммо.
194
00:19:17,584 --> 00:19:18,543
Але дякую.
195
00:19:22,751 --> 00:19:28,709
Оспівуйте крижини,
що йдуть одна до одної, і цей п'янкий мед!
196
00:19:32,834 --> 00:19:36,501
Тепер ви питимете з любовної чаші.
197
00:19:37,251 --> 00:19:40,959
Але спершу обміняйтеся дарами.
198
00:19:43,251 --> 00:19:45,459
Я знаю, ти байдужий до прикрас.
199
00:19:45,959 --> 00:19:49,209
Але цю ти маєш носити завжди,
інакше відчуєш мій гнів.
200
00:19:51,376 --> 00:19:54,793
Цим я об'єдную наші родини.
201
00:20:22,834 --> 00:20:27,459
Я Глаумар, король Відкритої Долоні.
202
00:20:27,459 --> 00:20:29,501
Я говорю від імені мого народу.
203
00:20:30,001 --> 00:20:32,293
Може, поговоримо деінде.
204
00:20:34,418 --> 00:20:38,168
Виведи наречену. Покажи її,
я назву свою пропозицію.
205
00:20:38,168 --> 00:20:40,418
День якої жінки я затьмарю?
206
00:20:41,001 --> 00:20:44,334
Ти не назвав свого імені чи мети.
207
00:20:45,334 --> 00:20:47,584
{\an8}І тебе не запрошували.
208
00:20:50,418 --> 00:20:53,043
Бурі не потрібне запрошення.
209
00:20:53,043 --> 00:20:57,334
Вона не насититься
самим весільним бенкетом.
210
00:20:59,918 --> 00:21:01,584
Ти мокра, жінко.
211
00:21:02,959 --> 00:21:05,001
А ти порушуєш кордони.
212
00:21:06,793 --> 00:21:11,834
Ноги мого брата важко ступають,
як завжди, тож він привів мене.
213
00:21:11,834 --> 00:21:14,126
Ми шукаємо боягуза, що втік від нас.
214
00:21:14,709 --> 00:21:17,084
Ми шукаємо Локі, членососа.
215
00:21:17,084 --> 00:21:20,584
Тут немає богів, лише ви.
216
00:21:20,584 --> 00:21:22,168
Хоча мені цікаво,
217
00:21:22,168 --> 00:21:26,084
чим це Локі так вас зачепив?
218
00:21:27,543 --> 00:21:29,876
Ти зашкодиш цим добрим господарям?
219
00:21:30,793 --> 00:21:33,043
Мій благословенний брат Бальдр.
220
00:21:33,043 --> 00:21:38,001
Він радить мир і ввічливість,
коли я обрав би війну.
221
00:21:38,709 --> 00:21:40,418
Не роби цього.
222
00:21:40,418 --> 00:21:43,876
Я піду з Локі, або житиму в ганьбі.
223
00:21:43,876 --> 00:21:47,626
Ведіть до мене цього покидька! Негайно!
224
00:21:47,626 --> 00:21:53,418
Вашого Локі тут немає. І ви підете. Зараз.
225
00:21:53,918 --> 00:21:56,626
Гнів, який оголошую я сам.
226
00:21:56,626 --> 00:21:58,876
Що ж, ти знаєш моє ім'я!
227
00:21:59,918 --> 00:22:04,001
Я громонароджений. Тор Одінсон!
228
00:22:04,001 --> 00:22:08,584
І мене тішить кров велетнів!
229
00:22:18,709 --> 00:22:20,126
Аммо!
230
00:22:23,834 --> 00:22:25,501
Діти... Біжіть!
231
00:22:25,501 --> 00:22:27,084
Відведи їх у підвал!
232
00:23:04,918 --> 00:23:05,918
Сіґрід, швидше!
233
00:24:03,501 --> 00:24:04,334
Ні.
234
00:24:10,251 --> 00:24:12,376
Захисти наших сестер, Корінцю.
235
00:24:12,376 --> 00:24:14,418
Ми не боїмося богів.
236
00:25:01,418 --> 00:25:03,251
Хтось із них вижив?
237
00:25:03,876 --> 00:25:05,626
Вони мертві, Торе.
238
00:25:06,793 --> 00:25:07,834
Ти зробив справу.
239
00:26:05,209 --> 00:26:07,876
{\an8}Ми казали,
що будь-куди підемо одне за одним.
240
00:26:07,876 --> 00:26:09,293
{\an8}Ти казав це серйозно?
241
00:26:09,293 --> 00:26:11,668
{\an8}- Ти про що?
- То серйозно?
242
00:26:13,709 --> 00:26:14,668
Сподіваюся.
243
00:26:17,334 --> 00:26:21,084
Бо ще до того, як подих
мене покине, я його вб'ю.
244
00:26:22,834 --> 00:26:25,668
Присягаюся. Я вб'ю Тора.
245
00:26:35,418 --> 00:26:36,334
Сіґрід!
246
00:26:43,626 --> 00:26:45,168
Сіґрід!
247
00:27:06,459 --> 00:27:08,376
Хто ти такий?
248
00:27:15,209 --> 00:27:19,751
Я Локі, Лауфейсон.
249
00:27:19,751 --> 00:27:22,626
Ти дісталася червоних дверей Хеля.
250
00:27:23,293 --> 00:27:26,418
Добре, що смак крові тобі до душі.
251
00:27:27,251 --> 00:27:28,293
Пий повною мірою.
252
00:27:29,459 --> 00:27:30,418
Я пропоную
253
00:27:31,751 --> 00:27:33,126
Торову.
254
00:30:09,584 --> 00:30:13,084
Переклад субтитрів: Ольга Цяцька