1 00:00:19,043 --> 00:00:21,209 СУТІНКИ БОГІВ 2 00:00:39,251 --> 00:00:41,959 ПОСАГ 3 00:00:53,293 --> 00:00:55,834 Послухайте ж про Сіґрід 4 00:00:57,251 --> 00:00:59,334 і про те, як я вперше побачив її. 5 00:01:01,501 --> 00:01:04,001 Іноземні воїни прийшли на нашу землю. 6 00:01:04,709 --> 00:01:06,001 На землю Вьольсунґів. 7 00:01:07,918 --> 00:01:08,918 Нас було мало. 8 00:01:14,459 --> 00:01:15,334 А їх... 9 00:01:18,668 --> 00:01:19,543 було багато. 10 00:01:35,001 --> 00:01:35,876 Тоді... 11 00:01:39,418 --> 00:01:40,459 з'явилася жінка. 12 00:01:43,543 --> 00:01:44,834 Я її не знав. 13 00:01:48,751 --> 00:01:51,626 Та на її щиті був герб Вьольсунґів. 14 00:01:54,251 --> 00:01:56,543 Вона рубала людей і їхніх коней. 15 00:01:59,501 --> 00:02:01,751 Її рука з мечем була до плеча в крові. 16 00:02:04,584 --> 00:02:07,626 Ні шолом, ні кольчуга не захищали її того дня. 17 00:02:09,709 --> 00:02:13,459 Але, як я вже казав, їх було багато. 18 00:02:19,209 --> 00:02:22,501 Смерть ходила близько, у цьому я був упевнений. 19 00:02:43,751 --> 00:02:47,584 Аж раптом спустилася Валькірія. 20 00:02:48,709 --> 00:02:50,293 Це було прекрасно, 21 00:02:51,501 --> 00:02:52,793 але лячно. 22 00:02:55,418 --> 00:02:57,126 І впала тиша. 23 00:02:57,959 --> 00:03:01,501 Бо воїни знали, що ця істота вирішить, 24 00:03:01,501 --> 00:03:04,459 хто житиме, а хто помре на цьому полі. 25 00:03:06,084 --> 00:03:07,251 Забрали інших. 26 00:03:07,834 --> 00:03:09,293 Нас помилували. 27 00:03:11,084 --> 00:03:13,043 Це задум тих, хто нам невідомий. 28 00:03:18,459 --> 00:03:22,293 Але, покидаючи нас, Валькірія вклонилася. 29 00:03:25,043 --> 00:03:26,793 Моїй Сіґрід. 30 00:03:53,876 --> 00:03:55,043 І я пізнав кохання. 31 00:04:27,209 --> 00:04:29,126 Чому твої люди так витріщаються? 32 00:04:29,709 --> 00:04:32,459 Король розповів нам про вашу доленосну зустріч. 33 00:04:33,668 --> 00:04:36,334 І яку ж історію король розповів цього разу? 34 00:04:36,334 --> 00:04:38,334 Гадаю, тоді Валькірія... 35 00:04:38,334 --> 00:04:40,001 Гаразд, досить! 36 00:04:40,668 --> 00:04:43,418 Якщо хочете історію, ось вам моя. 37 00:04:44,418 --> 00:04:45,543 Була битва. 38 00:04:46,376 --> 00:04:49,668 Були загарбники. Усі мечі до єдиного — на полі битви. 39 00:04:51,376 --> 00:04:55,418 Я побачила вашого короля на полі бою й уважно за ним стежила. 40 00:04:56,584 --> 00:04:58,251 Тієї ночі було холодно. 41 00:04:59,001 --> 00:05:01,668 Ми розпили ріг елю й лягли в одне ліжко. 42 00:05:01,668 --> 00:05:04,668 Мій король принадний, наче кінь, 43 00:05:04,668 --> 00:05:06,668 тож так я його осідлала. 44 00:05:06,668 --> 00:05:08,251 І я пізнала кохання. 45 00:05:09,626 --> 00:05:10,876 Ось ти, Еґілле, поет. 46 00:05:10,876 --> 00:05:14,709 Хочеш нову тему — оспівай його прекрасну кінцівку пристрасті. 47 00:05:19,251 --> 00:05:21,251 Геть! Усі геть! 48 00:05:22,543 --> 00:05:25,918 Еґілле, почисть рибу й приготуй вечерю. 49 00:05:25,918 --> 00:05:27,418 Так, повелителю. 50 00:05:28,626 --> 00:05:29,876 Сіґрід, ходи зі мною. 51 00:05:31,084 --> 00:05:32,501 Я дещо покажу тобі. 52 00:05:37,959 --> 00:05:39,084 Куди ми йдемо? 53 00:05:53,418 --> 00:05:55,126 Важко було ховати його. 54 00:05:55,793 --> 00:06:00,709 Але коли ми одружимося, я хочу відчути, що щось змінилося. 55 00:06:01,543 --> 00:06:03,209 Я більше не чекатиму. 56 00:06:04,043 --> 00:06:08,084 Коли цей будинок буде добудовано, він побачить наше весілля. 57 00:06:09,918 --> 00:06:12,126 Ти ще хочеш одружитися зі мною. Так? 58 00:06:20,251 --> 00:06:21,084 Так. 59 00:06:26,543 --> 00:06:28,793 Люблю, коли ти повертаєшся з моря. 60 00:06:33,043 --> 00:06:34,293 Ти солоний на смак. 61 00:06:39,043 --> 00:06:41,459 Тут? Ми помремо від охолодження. 62 00:07:34,459 --> 00:07:35,543 Ти тиха. 63 00:07:36,918 --> 00:07:38,543 Тебе щось непокоїть. 64 00:07:40,793 --> 00:07:42,293 Бачиш ті зірки? 65 00:07:43,584 --> 00:07:44,834 Он там. 66 00:07:44,834 --> 00:07:46,793 Це очі Тьяцці. 67 00:07:47,668 --> 00:07:49,918 Вони наглядають за землею мого народу. 68 00:07:50,709 --> 00:07:52,209 Ти не бачив мого неба. 69 00:07:53,918 --> 00:07:54,834 Усе гаразд. 70 00:07:55,418 --> 00:07:56,959 До мене додому не їздять. 71 00:07:56,959 --> 00:08:00,959 Але якась частина мене завжди вірила, що ми поїдемо. 72 00:08:04,626 --> 00:08:06,584 {\an8}Що народи побачать мир. 73 00:08:07,126 --> 00:08:09,334 {\an8}Що на моєму весіллі будуть мої рідні. 74 00:08:09,876 --> 00:08:11,876 {\an8}Там гарно, Лейфе. 75 00:08:13,084 --> 00:08:17,084 {\an8}Я б хотіла познайомити тебе з моєю родиною. 76 00:08:20,751 --> 00:08:21,709 Тоді я поїду. 77 00:08:23,043 --> 00:08:24,709 Поїдемо вранці. 78 00:08:30,168 --> 00:08:31,793 Я чула, що ви їдете. 79 00:08:32,293 --> 00:08:35,043 Приємного нічого не скажеш подрузі? 80 00:08:35,043 --> 00:08:36,251 Я одружуюсь. 81 00:08:36,751 --> 00:08:39,793 Я думала, він візьме іншу, а ти будеш наложницею. 82 00:08:41,626 --> 00:08:43,293 Ти не народила дітей. 83 00:08:44,751 --> 00:08:48,543 Мабуть, він вирішив, що хоче мене більше, ніж спадкоємців. 84 00:08:48,543 --> 00:08:50,751 Я не насміхаюся. Тобі пощастило. 85 00:08:51,751 --> 00:08:54,001 Діти забирають нас із поля бою. 86 00:08:54,501 --> 00:08:56,376 Але клан бачить це інакше. 87 00:08:57,376 --> 00:09:00,334 Кажуть, що ваше весілля розгнівить богів. 88 00:09:00,334 --> 00:09:01,293 Розгнівить... 89 00:09:02,501 --> 00:09:04,376 Добре подумай, Гервор. 90 00:09:04,376 --> 00:09:06,959 Наступної зустрічі я буду твоєю королевою. 91 00:09:13,459 --> 00:09:16,043 Ти хотів, щоб твій рід продовжився. 92 00:09:17,126 --> 00:09:18,293 Я це знаю. 93 00:09:19,834 --> 00:09:22,001 Вона ще може подарувати тобі онука. 94 00:09:23,751 --> 00:09:24,751 А може й ні. 95 00:09:28,168 --> 00:09:30,626 Але ми одружимося, батьку. 96 00:09:31,459 --> 00:09:32,959 І я прошу благословення. 97 00:09:48,084 --> 00:09:50,876 Якщо відмовляєш, не треба мені твого меча. 98 00:12:08,501 --> 00:12:11,501 Тобі краще сховати свого меча, подорожній. 99 00:12:11,501 --> 00:12:12,751 Чи ти не чув? 100 00:12:13,459 --> 00:12:15,459 Ми їмо таких, як ти. 101 00:12:16,043 --> 00:12:19,459 Ще йому погрожуватимеш — не матимеш зубів, щоб їсти. 102 00:12:33,626 --> 00:12:37,376 Уставай, Сомре! Наша сестра повернулася! 103 00:12:39,084 --> 00:12:39,918 Сіґрід? 104 00:12:43,376 --> 00:12:45,126 Ось тепер ми в Йотунгеймі. 105 00:13:11,959 --> 00:13:13,126 Донечко! 106 00:13:15,584 --> 00:13:17,251 Ти повернулася! 107 00:13:18,876 --> 00:13:21,793 Але ти прийшла не сама. 108 00:13:25,418 --> 00:13:27,126 Ми велетні. 109 00:13:28,501 --> 00:13:29,959 Діти Суттунга. 110 00:13:30,543 --> 00:13:32,793 Ми не бенкетуємо з людьми. 111 00:13:33,293 --> 00:13:35,126 Він був із Сіґрід, батьку. 112 00:13:35,126 --> 00:13:37,918 У Сіґрід кров велетнів. 113 00:13:37,918 --> 00:13:41,251 Фьольверкре, багато часу минуло. 114 00:13:41,251 --> 00:13:43,959 Нагадай-но, як називають батькові володіння? 115 00:13:45,209 --> 00:13:48,376 Їх називають... 116 00:13:48,376 --> 00:13:49,668 «Відкрита долоня». 117 00:13:49,668 --> 00:13:51,751 Дякую, Корінцю. 118 00:13:53,334 --> 00:13:55,043 А хіба це відповідає назві? 119 00:13:55,543 --> 00:13:58,043 Чи моя сім'я виставляє кулак? 120 00:13:58,043 --> 00:14:01,001 Наші закони чіткі, дочко. 121 00:14:01,001 --> 00:14:03,084 Ми не пускаємо чужинців. 122 00:14:03,793 --> 00:14:05,668 То не будьмо чужинцями! 123 00:14:06,584 --> 00:14:08,376 Ми можемо говорити, як королі. 124 00:14:09,043 --> 00:14:11,834 Коли два королі зустрічаються в одному залі, 125 00:14:12,418 --> 00:14:14,584 далі часто починається насильство. 126 00:14:14,584 --> 00:14:17,459 Я давно втомився від боротьби. 127 00:14:17,459 --> 00:14:20,084 Мій батько не довіряє людям миру. 128 00:14:20,084 --> 00:14:23,251 Людина війни принаймні вдарить тебе спереду. 129 00:14:25,418 --> 00:14:27,168 Певен, є винятки. 130 00:14:28,334 --> 00:14:32,251 У мене немає зброї, крім меча мого батька. 131 00:14:32,251 --> 00:14:35,334 Я ніс його, як подарунок до весілля. 132 00:14:36,918 --> 00:14:40,459 А посаг за мою доньку? Скільки заплатиш? 133 00:14:44,168 --> 00:14:45,668 Скарб Вьольсунґів. 134 00:14:51,501 --> 00:14:54,709 Кожну монету взято в окремого нечестивця. 135 00:14:55,293 --> 00:14:57,876 Твій клан не проти віддати такий скарб? 136 00:14:58,876 --> 00:14:59,876 Він неїстівний. 137 00:15:01,126 --> 00:15:02,376 Для вас так само. 138 00:15:06,418 --> 00:15:08,918 Тому я приніс не лише срібло... 139 00:15:12,126 --> 00:15:13,918 а й насіння в дар. 140 00:15:16,168 --> 00:15:18,751 Важкі часи для нас усіх, чоловіче. 141 00:15:21,084 --> 00:15:22,751 Це воля богів. 142 00:15:23,293 --> 00:15:27,209 До того, як Одін пограбував наші землі, ми, велетні, мали честь. 143 00:15:27,834 --> 00:15:29,793 Були гідними героями. 144 00:15:29,793 --> 00:15:31,334 Ми процвітали. 145 00:15:31,334 --> 00:15:35,751 До біса богів. Забагато вони з нас знущалися. 146 00:15:43,376 --> 00:15:45,001 Улаштуймо весілля? 147 00:15:50,751 --> 00:15:55,876 Завтра, Лейфе з Вьольсунґів, ти станеш одним із велетнів. 148 00:15:55,876 --> 00:15:58,293 Тож пий, як велетень! 149 00:16:03,543 --> 00:16:04,709 Пий! 150 00:16:04,709 --> 00:16:05,668 Дивіться! 151 00:16:12,584 --> 00:16:16,751 У Відкритій Долоні ми не боїмося богів. 152 00:16:16,751 --> 00:16:21,293 Ми не боїмося богів! 153 00:16:22,001 --> 00:16:23,876 Ми не боїмося богів! 154 00:16:23,876 --> 00:16:28,084 У нього борода сивіє, і ти вже не зовсім юна. 155 00:16:28,084 --> 00:16:30,751 Чи не любитель він змінювати думку? 156 00:16:31,834 --> 00:16:35,876 Ні. Ти не знайдеш чоловіка, що так само тримає слово, як мій Лейф. 157 00:16:36,543 --> 00:16:38,543 Чому він так довго чекав? 158 00:16:39,251 --> 00:16:43,709 Інші клани були приязнішими, думаючи, що Лейф візьме когось із їхніх дочок. 159 00:16:43,709 --> 00:16:45,501 Це допомагало зберегти мир. 160 00:16:45,501 --> 00:16:46,793 А зараз? 161 00:16:47,418 --> 00:16:49,001 Те він робив як король. 162 00:16:49,668 --> 00:16:51,168 А це — як чоловік. 163 00:16:51,876 --> 00:16:54,543 Чи смієшся ти подумки із ним? 164 00:16:55,251 --> 00:16:56,168 Так. 165 00:16:56,168 --> 00:16:57,959 Тоді він мені подобається! 166 00:16:58,709 --> 00:17:00,043 Хай навіть він малий. 167 00:17:01,209 --> 00:17:03,584 А він усюди малий? 168 00:17:05,001 --> 00:17:07,584 Це ж досить просте запитання! 169 00:17:12,251 --> 00:17:16,084 {\an8}Про Сторожову вежу Хафлі забули, відколи ми перейшли в Йотунгейм. 170 00:17:16,084 --> 00:17:17,876 Чому ви так розслабилися? 171 00:17:18,876 --> 00:17:21,001 У нас зараз повільна війна. 172 00:17:21,501 --> 00:17:23,543 Боги сюди не приходять. 173 00:17:23,543 --> 00:17:26,376 Принаймні не так, як колись. 174 00:17:26,376 --> 00:17:28,668 І ми знову покликали воїнів для... 175 00:17:32,751 --> 00:17:33,959 Не бійся. 176 00:17:34,584 --> 00:17:37,209 Тут досить безпечно для тебе й твого короля. 177 00:17:40,251 --> 00:17:41,459 Ти не схвалюєш. 178 00:17:41,459 --> 00:17:44,001 Ні, справа не в тому. Я... 179 00:17:46,126 --> 00:17:48,834 Твоя мати була хорошою жінкою. 180 00:17:49,584 --> 00:17:51,543 Невеличкою, але хорошою. 181 00:17:52,543 --> 00:17:56,043 Я думав, ти повернешся, коли вона померла. 182 00:17:57,209 --> 00:17:58,209 Але ж ні. 183 00:17:59,251 --> 00:18:01,709 Ти обрала людей, а не велетнів. 184 00:18:01,709 --> 00:18:06,126 Батьку, мої ноги не торкаються землі, коли я сиджу за твоїм столом. 185 00:18:07,709 --> 00:18:12,584 Я відпиляв би ніжки на всіх стільцях у Відкритій Долоні, аби втримати тебе. 186 00:18:16,501 --> 00:18:21,209 Ти не завжди почувалася тут як удома, але завжди була однією з велетнів. 187 00:18:23,459 --> 00:18:25,084 І завжди будеш. 188 00:18:38,459 --> 00:18:40,793 Оспівуйте день увечері. 189 00:18:40,793 --> 00:18:43,251 І жінку біля погребального вогнища. 190 00:18:44,501 --> 00:18:46,376 І випробувану зброю. 191 00:18:54,668 --> 00:18:56,918 І наречену на весіллі. 192 00:19:09,793 --> 00:19:14,084 Ти як блискуче золото поруч із тьмяним залізом. 193 00:19:15,376 --> 00:19:17,584 Немає нічого тьмяного в залізі, Аммо. 194 00:19:17,584 --> 00:19:18,543 Але дякую. 195 00:19:22,751 --> 00:19:28,709 Оспівуйте крижини, що йдуть одна до одної, і цей п'янкий мед! 196 00:19:32,834 --> 00:19:36,501 Тепер ви питимете з любовної чаші. 197 00:19:37,251 --> 00:19:40,959 Але спершу обміняйтеся дарами. 198 00:19:43,251 --> 00:19:45,459 Я знаю, ти байдужий до прикрас. 199 00:19:45,959 --> 00:19:49,209 Але цю ти маєш носити завжди, інакше відчуєш мій гнів. 200 00:19:51,376 --> 00:19:54,793 Цим я об'єдную наші родини. 201 00:20:22,834 --> 00:20:27,459 Я Глаумар, король Відкритої Долоні. 202 00:20:27,459 --> 00:20:29,501 Я говорю від імені мого народу. 203 00:20:30,001 --> 00:20:32,293 Може, поговоримо деінде. 204 00:20:34,418 --> 00:20:38,168 Виведи наречену. Покажи її, я назву свою пропозицію. 205 00:20:38,168 --> 00:20:40,418 День якої жінки я затьмарю? 206 00:20:41,001 --> 00:20:44,334 Ти не назвав свого імені чи мети. 207 00:20:45,334 --> 00:20:47,584 {\an8}І тебе не запрошували. 208 00:20:50,418 --> 00:20:53,043 Бурі не потрібне запрошення. 209 00:20:53,043 --> 00:20:57,334 Вона не насититься самим весільним бенкетом. 210 00:20:59,918 --> 00:21:01,584 Ти мокра, жінко. 211 00:21:02,959 --> 00:21:05,001 А ти порушуєш кордони. 212 00:21:06,793 --> 00:21:11,834 Ноги мого брата важко ступають, як завжди, тож він привів мене. 213 00:21:11,834 --> 00:21:14,126 Ми шукаємо боягуза, що втік від нас. 214 00:21:14,709 --> 00:21:17,084 Ми шукаємо Локі, членососа. 215 00:21:17,084 --> 00:21:20,584 Тут немає богів, лише ви. 216 00:21:20,584 --> 00:21:22,168 Хоча мені цікаво, 217 00:21:22,168 --> 00:21:26,084 чим це Локі так вас зачепив? 218 00:21:27,543 --> 00:21:29,876 Ти зашкодиш цим добрим господарям? 219 00:21:30,793 --> 00:21:33,043 Мій благословенний брат Бальдр. 220 00:21:33,043 --> 00:21:38,001 Він радить мир і ввічливість, коли я обрав би війну. 221 00:21:38,709 --> 00:21:40,418 Не роби цього. 222 00:21:40,418 --> 00:21:43,876 Я піду з Локі, або житиму в ганьбі. 223 00:21:43,876 --> 00:21:47,626 Ведіть до мене цього покидька! Негайно! 224 00:21:47,626 --> 00:21:53,418 Вашого Локі тут немає. І ви підете. Зараз. 225 00:21:53,918 --> 00:21:56,626 Гнів, який оголошую я сам. 226 00:21:56,626 --> 00:21:58,876 Що ж, ти знаєш моє ім'я! 227 00:21:59,918 --> 00:22:04,001 Я громонароджений. Тор Одінсон! 228 00:22:04,001 --> 00:22:08,584 І мене тішить кров велетнів! 229 00:22:18,709 --> 00:22:20,126 Аммо! 230 00:22:23,834 --> 00:22:25,501 Діти... Біжіть! 231 00:22:25,501 --> 00:22:27,084 Відведи їх у підвал! 232 00:23:04,918 --> 00:23:05,918 Сіґрід, швидше! 233 00:24:03,501 --> 00:24:04,334 Ні. 234 00:24:10,251 --> 00:24:12,376 Захисти наших сестер, Корінцю. 235 00:24:12,376 --> 00:24:14,418 Ми не боїмося богів. 236 00:25:01,418 --> 00:25:03,251 Хтось із них вижив? 237 00:25:03,876 --> 00:25:05,626 Вони мертві, Торе. 238 00:25:06,793 --> 00:25:07,834 Ти зробив справу. 239 00:26:05,209 --> 00:26:07,876 {\an8}Ми казали, що будь-куди підемо одне за одним. 240 00:26:07,876 --> 00:26:09,293 {\an8}Ти казав це серйозно? 241 00:26:09,293 --> 00:26:11,668 {\an8}- Ти про що? - То серйозно? 242 00:26:13,709 --> 00:26:14,668 Сподіваюся. 243 00:26:17,334 --> 00:26:21,084 Бо ще до того, як подих мене покине, я його вб'ю. 244 00:26:22,834 --> 00:26:25,668 Присягаюся. Я вб'ю Тора. 245 00:26:35,418 --> 00:26:36,334 Сіґрід! 246 00:26:43,626 --> 00:26:45,168 Сіґрід! 247 00:27:06,459 --> 00:27:08,376 Хто ти такий? 248 00:27:15,209 --> 00:27:19,751 Я Локі, Лауфейсон. 249 00:27:19,751 --> 00:27:22,626 Ти дісталася червоних дверей Хеля. 250 00:27:23,293 --> 00:27:26,418 Добре, що смак крові тобі до душі. 251 00:27:27,251 --> 00:27:28,293 Пий повною мірою. 252 00:27:29,459 --> 00:27:30,418 Я пропоную 253 00:27:31,751 --> 00:27:33,126 Торову. 254 00:30:09,584 --> 00:30:13,084 Переклад субтитрів: Ольга Цяцька