1 00:00:19,043 --> 00:00:21,209 NGÀY TÀN CỦA CÁC VỊ THẦN 2 00:00:39,251 --> 00:00:41,959 GIÁ CÔ DÂU 3 00:00:53,334 --> 00:00:55,834 Giờ thì hãy nghe về Sigrid, 4 00:00:57,251 --> 00:00:59,334 và lần đầu ta gặp nàng ấy. 5 00:01:01,501 --> 00:01:04,001 Những lưỡi kiếm ngoại bang đã tới chiếm đất của ta. 6 00:01:04,709 --> 00:01:05,918 Chiếm đất Völsung. 7 00:01:07,918 --> 00:01:09,126 Quân ta thì ít. 8 00:01:14,459 --> 00:01:15,293 Chúng... 9 00:01:18,668 --> 00:01:19,543 thì rất đông. 10 00:01:35,001 --> 00:01:35,834 Thế rồi... 11 00:01:39,459 --> 00:01:40,876 một người phụ nữ xuất hiện. 12 00:01:43,543 --> 00:01:44,876 Ta không biết nàng ấy. 13 00:01:48,751 --> 00:01:51,626 Nhưng trên khiên của nàng có ghi dấu Völsung. 14 00:01:54,251 --> 00:01:57,126 Nàng chém cả người và ngựa. 15 00:01:59,543 --> 00:02:01,834 Tay cầm kiếm của nàng nhuốm máu đến tận vai. 16 00:02:04,584 --> 00:02:07,959 Hôm đó không mũ sắt hay áo giáp nào thoát khỏi lưỡi kiếm của nàng. 17 00:02:09,751 --> 00:02:13,251 Nhưng, như ta đã nói... chúng rất đông. 18 00:02:19,251 --> 00:02:22,501 Cái chết đã cận kề, và ta đã dám chắc điều đó. 19 00:02:43,751 --> 00:02:47,501 Nhưng nhìn kìa, một Valkyrie đã hạ phàm. 20 00:02:48,709 --> 00:02:50,293 Vô cùng xinh đẹp, 21 00:02:51,501 --> 00:02:52,876 nhưng quái dị. 22 00:02:55,459 --> 00:02:57,126 Và sự im lặng bao trùm. 23 00:02:57,959 --> 00:03:01,084 Vì các chiến binh biết sinh vật đó sẽ quyết định 24 00:03:01,584 --> 00:03:04,543 kẻ sống và người chết trên chiến trường đó. 25 00:03:06,084 --> 00:03:09,376 Những người khác bị bắt đi. Chúng ta được tha bổng. 26 00:03:11,126 --> 00:03:13,043 Chẳng rõ là ý đồ của ai. 27 00:03:18,501 --> 00:03:22,293 Nhưng khi nó rời đi... Valkyrie đã cúi đầu. 28 00:03:25,043 --> 00:03:26,793 Với Sigrid của ta. 29 00:03:53,918 --> 00:03:55,043 Và ta đã biết yêu. 30 00:04:27,251 --> 00:04:29,126 Sao lính của chàng nhìn chằm chằm ta? 31 00:04:29,793 --> 00:04:32,501 Nhà vua vừa kể về cuộc gặp gỡ định mệnh của hai người. 32 00:04:33,751 --> 00:04:36,376 Và lần này nhà vua đã kể chuyện gì? 33 00:04:36,376 --> 00:04:38,334 Tôi tin là một Valkyrie đã... 34 00:04:38,334 --> 00:04:40,001 Rồi, mọi người, dừng lại! 35 00:04:40,709 --> 00:04:43,418 Nếu các anh muốn một câu chuyện thì để ta kể. 36 00:04:44,418 --> 00:04:45,668 Đã có một cuộc chiến. 37 00:04:46,376 --> 00:04:49,668 Có quân xâm lược. Ai ai cũng đều phải vung kiếm. 38 00:04:51,376 --> 00:04:55,418 Ta thấy vua của các anh trên chiến trường và theo dõi chàng thật kỹ. 39 00:04:56,584 --> 00:04:58,168 Đó là một đêm lạnh giá. 40 00:04:59,001 --> 00:05:01,668 Bọn ta cùng uống một cái sừng, và lên cùng một giường. 41 00:05:01,668 --> 00:05:04,668 Đức Vua của ta có thân dưới như ngựa, 42 00:05:04,668 --> 00:05:06,751 và ta cưỡi lên ngài say sưa. 43 00:05:06,751 --> 00:05:08,459 Và ta biết thế nào là yêu. 44 00:05:09,626 --> 00:05:10,959 Anh là nhà thơ, Egill. 45 00:05:10,959 --> 00:05:15,043 Nếu muốn có chủ đề để hát, thử cái chân giữa xinh đẹp của ngài ấy đi. 46 00:05:19,293 --> 00:05:21,251 Cút đi! Cái lũ này! 47 00:05:22,543 --> 00:05:25,918 Egill, đánh vảy cá và chuẩn bị bữa ăn đi. 48 00:05:25,918 --> 00:05:27,418 Vâng, thưa chủ nhân. 49 00:05:28,626 --> 00:05:29,876 Sigrid, đi theo ta. 50 00:05:31,168 --> 00:05:32,501 Ta cần cho nàng xem thứ này. 51 00:05:37,959 --> 00:05:39,168 Chúng ta đi đâu vậy? 52 00:05:53,418 --> 00:05:55,126 Thật khó giữ bí mật với nàng. 53 00:05:55,793 --> 00:06:00,709 Nhưng khi chúng ta kết hôn, ta muốn cảm nhận sự thay đổi nào đó. 54 00:06:01,584 --> 00:06:03,251 Ta sẽ không đợi lâu hơn nữa. 55 00:06:04,043 --> 00:06:08,084 Khi căn nhà này được xây xong, nó sẽ chứng kiến tiệc cưới của hai ta. 56 00:06:09,918 --> 00:06:12,168 Nàng vẫn bằng lòng lấy ta chứ? 57 00:06:20,251 --> 00:06:21,084 Vâng. 58 00:06:26,543 --> 00:06:28,793 Ta thích lúc chàng từ biển trở về. 59 00:06:33,043 --> 00:06:34,293 Chàng có vị của muối. 60 00:06:39,084 --> 00:06:41,543 Ở đây sao? Hai ta sẽ chết cóng mất. 61 00:07:34,501 --> 00:07:35,584 Nàng yên lặng quá. 62 00:07:36,918 --> 00:07:38,751 Có điều gì làm nàng trăn trở à? 63 00:07:40,793 --> 00:07:42,626 Chàng thấy những vì sao đó chứ? 64 00:07:43,584 --> 00:07:44,418 Kìa. 65 00:07:44,918 --> 00:07:46,793 Đó là đôi mắt của Thiazi. 66 00:07:47,668 --> 00:07:49,918 Chúng trông chừng vùng đất của dân tộc ta. 67 00:07:50,709 --> 00:07:52,501 Chàng chưa từng thấy bầu trời của ta. 68 00:07:53,918 --> 00:07:54,751 Không sao hết. 69 00:07:55,459 --> 00:07:56,959 Chẳng ai đến quê ta bao giờ. 70 00:07:56,959 --> 00:08:00,959 Nhưng... luôn có một phần trong ta ngỡ rằng chúng ta sẽ làm thế. 71 00:08:04,626 --> 00:08:09,209 Rằng các quốc gia sẽ thấy hòa bình. Để ta được kết hôn khi ở bên cạnh dòng họ. 72 00:08:09,876 --> 00:08:11,876 Ở đó đẹp lắm, Leif ạ. 73 00:08:13,084 --> 00:08:17,084 Và... ta ước gì chàng có thể gặp gia đình ta. 74 00:08:20,793 --> 00:08:21,709 Vậy thì đi. 75 00:08:22,959 --> 00:08:24,293 Sáng mai hai ta sẽ đi. 76 00:08:30,168 --> 00:08:31,793 Ta nghe nói cô sắp đi rồi. 77 00:08:32,293 --> 00:08:36,168 Không có lời nào dễ chịu cho bạn của cô à? Ta sắp kết hôn mà. 78 00:08:36,751 --> 00:08:39,793 Thật ra, ta nghĩ ngài ấy sẽ lấy người khác, và lấy cô làm thiếp. 79 00:08:41,626 --> 00:08:43,293 Cô chưa sinh con. 80 00:08:44,834 --> 00:08:48,543 Ta cho là chàng quyết định muốn có ta hơn là người thừa kế. 81 00:08:48,543 --> 00:08:50,751 Ta không có ác ý. Cô thật may mắn. 82 00:08:51,751 --> 00:08:54,001 Trẻ con ngăn chúng ta lên chiến trường. 83 00:08:54,501 --> 00:08:56,376 Nhưng gia tộc sẽ thấy khác. 84 00:08:57,376 --> 00:09:00,334 Họ đồn là đám cưới của cô sẽ chọc giận các vị thần. 85 00:09:00,334 --> 00:09:01,293 Chọc giận... 86 00:09:02,501 --> 00:09:04,376 Hãy nghĩ cho ta đi, Hervor. 87 00:09:04,376 --> 00:09:07,001 Lần tới gặp nhau, ta sẽ là nữ hoàng của cô. 88 00:09:13,543 --> 00:09:16,043 Cha muốn dòng giống được duy trì. 89 00:09:17,126 --> 00:09:18,293 Con biết điều này. 90 00:09:19,834 --> 00:09:22,209 Nàng có thể chưa sinh cháu trai cho cha. 91 00:09:23,751 --> 00:09:24,834 Hoặc sẽ không. 92 00:09:28,209 --> 00:09:30,626 Nhưng chúng con sẽ kết hôn, thưa cha. 93 00:09:31,459 --> 00:09:33,001 Và con muốn cha chúc phúc. 94 00:09:48,084 --> 00:09:50,876 Nếu từ chối, cứ việc giữ lấy thanh kiếm của cha. 95 00:12:08,543 --> 00:12:12,751 Ngươi sẽ muốn cất kiếm đi đấy, lữ khách. Chưa nghe bao giờ sao? 96 00:12:13,459 --> 00:12:15,459 Bọn ta ăn thịt loài của ngươi đấy. 97 00:12:16,043 --> 00:12:19,459 Đe dọa chàng ấy lần nữa thì anh sẽ không còn răng để mà ăn. 98 00:12:33,626 --> 00:12:37,376 Dậy đi, Sómr! Em gái chúng ta đã trở về! 99 00:12:39,084 --> 00:12:39,918 Sigrid ư? 100 00:12:43,376 --> 00:12:45,126 Và chúng ta đã đến Jötunheim. 101 00:13:12,001 --> 00:13:13,126 Con gái của ta. 102 00:13:15,584 --> 00:13:17,251 Con đã trở về! 103 00:13:18,876 --> 00:13:21,793 Nhưng... con không về một mình. 104 00:13:25,376 --> 00:13:27,251 Chúng ta là người khổng lồ. 105 00:13:28,543 --> 00:13:29,959 Dòng giống của Suttung. 106 00:13:30,543 --> 00:13:32,793 Chúng ta không ăn tiệc với con người. 107 00:13:33,293 --> 00:13:35,126 Anh ta đi với Sigrid, thưa cha. 108 00:13:35,126 --> 00:13:37,918 Sigrid có dòng máu của người khổng lồ. 109 00:13:37,918 --> 00:13:40,793 Fjölverkr, đã quá lâu rồi. 110 00:13:41,334 --> 00:13:43,959 Phiền anh nhắc em tên lãnh thổ của cha em đi? 111 00:13:45,209 --> 00:13:48,376 Nó được gọi là... 112 00:13:48,376 --> 00:13:49,668 "Bàn Tay Mở" ạ. 113 00:13:49,668 --> 00:13:51,751 Cảm ơn, Bé Rễ. 114 00:13:53,334 --> 00:13:58,043 Và nó có đúng như tên gọi của nó không ạ? Hay gia đình con định tung nắm đấm? 115 00:13:58,043 --> 00:14:03,084 Luật lệ của chúng ta đã rõ ràng, con gái. Chúng ta không cho phép người lạ ở đây. 116 00:14:03,834 --> 00:14:05,668 Vậy thì đừng là người lạ! 117 00:14:06,584 --> 00:14:08,959 Hãy nói chuyện với tư cách là vua. 118 00:14:08,959 --> 00:14:14,584 Khi hai vị vua gặp nhau ở cùng một sảnh, thì thường kéo theo bạo lực. 119 00:14:14,584 --> 00:14:17,459 Từ lâu ta đã mệt mỏi với việc chiến đấu. 120 00:14:17,459 --> 00:14:20,126 Cha ta không tin những kẻ hòa bình. 121 00:14:20,126 --> 00:14:23,251 Ít nhất kẻ thích gây chiến sẽ đâm kiếm ở phía trước. 122 00:14:25,418 --> 00:14:27,209 Ta chắc chắn là có ngoại lệ. 123 00:14:28,376 --> 00:14:32,251 Ta không mang theo kiếm nào ngoài thanh kiếm của cha ta. 124 00:14:32,251 --> 00:14:35,334 Một cống phẩm ta định dâng lên làm kỷ vật kết hôn. 125 00:14:36,959 --> 00:14:40,459 Và giá cô dâu cho con gái ta thì sao? Cậu định trả thế nào? 126 00:14:44,168 --> 00:14:45,668 Ngân khố Völsung. 127 00:14:51,501 --> 00:14:54,709 Mỗi đồng xu đều được lấy từ những kẻ xấu xa khác nhau. 128 00:14:55,293 --> 00:14:57,876 Gia tộc của cậu sẽ không tiếc kho báu đó ư? 129 00:14:58,876 --> 00:15:00,209 Bọn ta đâu ăn được nó. 130 00:15:01,168 --> 00:15:02,376 Và cả ông cũng vậy. 131 00:15:06,418 --> 00:15:08,918 Vậy là ta mang đến một món quà bằng bạc... 132 00:15:12,168 --> 00:15:13,918 và một món quà hạt giống. 133 00:15:16,209 --> 00:15:18,751 Thời gian này ai cũng khó khăn, phu quân. 134 00:15:21,043 --> 00:15:22,668 Đó là do các vị thần. 135 00:15:23,251 --> 00:15:27,334 Trước khi Odin cướp phá vùng đất này, người khổng lồ chúng ta vẫn còn danh dự. 136 00:15:27,834 --> 00:15:31,334 Những vị anh hùng hoàn toàn đáng kính. Bọn ta thịnh vượng. 137 00:15:31,334 --> 00:15:35,751 Các vị thần hãy chết đi, vì họ đã làm chúng ta khổ sở quá nhiều. 138 00:15:43,418 --> 00:15:45,084 Tổ chức đám cưới thôi chứ? 139 00:15:50,793 --> 00:15:55,459 Ngày mai, hỡi Leif của Völsung, anh sẽ trở thành người khổng lồ. 140 00:15:55,959 --> 00:15:58,293 Vậy hãy uống cho xứng danh! 141 00:16:03,543 --> 00:16:04,709 Uống đi! 142 00:16:04,709 --> 00:16:05,626 Này, nhìn kìa! 143 00:16:12,584 --> 00:16:16,793 Tại Bàn Tay Mở, chúng ta không sợ thần. 144 00:16:16,793 --> 00:16:21,293 Chúng ta không sợ thần! 145 00:16:22,001 --> 00:16:23,876 Chúng ta không sợ thần! 146 00:16:23,876 --> 00:16:28,084 Chòm râu của cậu ta đã có sợi bạc, và con thì nào phải gái đồng trinh. 147 00:16:28,084 --> 00:16:30,834 Cậu ta có phải một kẻ thất thường không? 148 00:16:31,876 --> 00:16:36,043 Không. Dì sẽ không gặp người đàn ông nào kiên quyết sánh bằng Leif của con. 149 00:16:36,543 --> 00:16:38,543 Vậy tại sao cậu ta chờ lâu thế? 150 00:16:39,334 --> 00:16:43,209 Các gia tộc khác đã giúp chúng con, nghĩ Leif xứng với con gái họ. 151 00:16:43,876 --> 00:16:45,501 Việc đó giúp giữ hòa bình. 152 00:16:45,501 --> 00:16:46,793 Còn bây giờ? 153 00:16:47,418 --> 00:16:51,376 Chàng làm thế với tư cách nhà vua. Và làm việc này với tư cách người đàn ông. 154 00:16:51,876 --> 00:16:54,543 Cháu có vui vẻ khi ở với cậu ta không? 155 00:16:55,293 --> 00:16:56,168 Có ạ. 156 00:16:56,168 --> 00:16:57,959 Vậy thì bà thích cậu ta! 157 00:16:58,709 --> 00:17:00,043 Dù cậu ta nhỏ con. 158 00:17:01,209 --> 00:17:03,584 Chỗ nào của cậu ta cũng nhỏ à? 159 00:17:05,043 --> 00:17:07,584 Một câu hỏi đơn giản vừa đủ mà! 160 00:17:12,251 --> 00:17:15,709 Tháp canh của Hafli bị bỏ hoang lúc chúng con bước vào Jötunheim. 161 00:17:16,209 --> 00:17:17,918 Sao cha có thể bình tĩnh thế? 162 00:17:18,876 --> 00:17:21,418 Chúng ta đang có cuộc chiến tiêu hao. 163 00:17:21,418 --> 00:17:23,584 Các vị thần sẽ không đến đây. 164 00:17:23,584 --> 00:17:28,668 Chí ít là không nhiều như họ từng làm. Chúng ta đã gọi vài chiến binh trở lại vì... 165 00:17:32,751 --> 00:17:33,959 Chớ sợ hãi. 166 00:17:34,626 --> 00:17:37,209 Ở đây khá an toàn cho con và vị vua của con. 167 00:17:40,334 --> 00:17:44,001 - Cha không chấp thuận mà. - Không phải thế. Cha... 168 00:17:46,126 --> 00:17:48,834 Mẹ con, nàng ấy là một người phụ nữ tốt. 169 00:17:49,584 --> 00:17:51,543 Thấp bé, nhưng tốt bụng. 170 00:17:52,543 --> 00:17:56,043 Khi nàng ấy chết, cha cứ ngỡ con sẽ trở về. 171 00:17:57,209 --> 00:17:58,209 Con đã không về. 172 00:17:59,168 --> 00:18:01,793 Con chọn loài người thay vì người khổng lồ. 173 00:18:01,793 --> 00:18:06,126 Cha à, chân con còn không chạm đất khi ngồi vào bàn ở chỗ cha. 174 00:18:07,626 --> 00:18:10,501 Con biết là cha sẽ cưa bớt chân của từng cái ghế 175 00:18:10,501 --> 00:18:12,584 tại Bàn Tay Mở để giữ con lại mà. 176 00:18:16,543 --> 00:18:19,501 Không phải lúc nào con cũng thấy đây là nhà, nhưng, 177 00:18:20,126 --> 00:18:21,793 con luôn là người khổng lồ. 178 00:18:23,501 --> 00:18:25,084 Và con sẽ luôn là như vậy. 179 00:18:38,376 --> 00:18:40,793 Hãy ca ngợi ban ngày vào ban đêm. 180 00:18:40,793 --> 00:18:43,251 Ca ngợi người phụ nữ trên giàn thiêu. 181 00:18:44,459 --> 00:18:46,876 Ca ngợi món vũ khí đã trải qua thử thách. 182 00:18:54,751 --> 00:18:56,918 Ca ngợi thiếu nữ trong lễ cưới. 183 00:19:09,793 --> 00:19:14,126 Cháu tỏa sáng như thứ vàng lấp lánh bên cạnh đồ sắt xỉn màu. 184 00:19:15,376 --> 00:19:18,501 Sắt đâu có xỉn màu, bà ơi. Nhưng cảm ơn ạ. 185 00:19:22,793 --> 00:19:28,709 Hãy ca ngợi những khối băng lướt qua và rượu mật ong làm chúng ta say! 186 00:19:32,834 --> 00:19:36,501 Ly tiếp theo sẽ đến từ chiếc cốc của tình yêu thương. 187 00:19:37,251 --> 00:19:40,959 Nhưng hiện tại, con còn có quà cần trao đi. 188 00:19:43,293 --> 00:19:45,459 Ta biết chàng không để ý trang sức, 189 00:19:46,001 --> 00:19:49,209 nhưng hãy luôn đeo nó, hoặc gánh cơn thịnh nộ của ta. 190 00:19:51,376 --> 00:19:54,793 Bằng việc này, dòng dõi của hai ta đã kết thông. 191 00:20:22,876 --> 00:20:27,459 Ta là Glaumar, Vua Xứ Bàn Tay Mở. 192 00:20:27,459 --> 00:20:32,293 Ta lên tiếng thay cho thần dân của mình. Có lẽ chúng ta có thể nói chuyện chỗ khác. 193 00:20:34,459 --> 00:20:40,418 Đem cô dâu ra. Ta yêu cầu ngươi cho xem. Ngày tàn của ả đàn bà nào sẽ vào tay ta? 194 00:20:40,418 --> 00:20:44,293 Ngươi vẫn chưa xưng danh hay mục đích ngươi đến. 195 00:20:45,418 --> 00:20:47,584 Và ngươi không được mời. 196 00:20:50,418 --> 00:20:53,043 Một cơn bão không cần lệnh triệu tập. 197 00:20:53,043 --> 00:20:57,334 Nó cũng sẽ không thỏa mãn chỉ với một bữa tiệc cưới. 198 00:20:59,959 --> 00:21:01,584 Cô ướt rồi, hỡi đàn bà. 199 00:21:02,959 --> 00:21:05,001 Còn ngươi thì đang xâm phạm đấy. 200 00:21:06,876 --> 00:21:11,251 Bước chân của anh trai ta luôn nặng nề, và từ đó, anh ấy đã mang theo ta. 201 00:21:11,918 --> 00:21:14,126 Bọn ta săn một kẻ hèn đã thoát khỏi tay bọn ta. 202 00:21:14,709 --> 00:21:17,084 Bọn ta đang tìm tên khốn Loki. 203 00:21:17,084 --> 00:21:20,584 Ở đây chẳng có vị thần nào ngoài ngươi. 204 00:21:20,584 --> 00:21:22,168 Nhưng ta thắc mắc, 205 00:21:22,168 --> 00:21:26,084 Loki đã làm gì để ngươi bị thương vậy? 206 00:21:27,543 --> 00:21:29,876 Anh sẽ làm hại chủ tiệc tốt bụng sao? 207 00:21:30,834 --> 00:21:33,043 Em trai đáng quý của ta, Baldr. 208 00:21:33,043 --> 00:21:38,001 Nó khuyên bảo hòa bình và nói lời nhã nhặn mỗi khi ta muốn gây chiến. 209 00:21:38,709 --> 00:21:40,418 Đừng làm thế. 210 00:21:40,418 --> 00:21:43,501 Anh sẽ chỉ rời đi với Loki, hoặc sẽ sống trong hổ thẹn. 211 00:21:44,001 --> 00:21:47,626 Mang tên khốn đó đến cho ta! Ngay bây giờ! 212 00:21:47,626 --> 00:21:53,418 Loki của ngươi không có ở đây. Và ngươi sẽ phải đi. Ngay bây giờ. 213 00:21:53,918 --> 00:21:56,626 Cơn thịnh nộ đến khi ta xưng danh. 214 00:21:56,626 --> 00:21:58,876 Ồ, các ngươi đã biết tên ta! 215 00:21:59,918 --> 00:22:04,001 Ta sinh ra từ sấm sét. Thor Odinson. 216 00:22:04,001 --> 00:22:08,584 Và ta tìm niềm vui trong việc tắm máu người khổng lồ! 217 00:22:19,209 --> 00:22:20,126 Bà ơi! 218 00:22:23,834 --> 00:22:25,501 Còn bọn trẻ... Đi đi! 219 00:22:25,501 --> 00:22:27,084 Đưa chúng xuống hầm! 220 00:23:04,876 --> 00:23:05,834 Sigrid, mau lên! 221 00:24:03,251 --> 00:24:04,334 Không. 222 00:24:10,251 --> 00:24:12,376 Bảo vệ các chị em ta nhé, Bé Rễ. 223 00:24:12,376 --> 00:24:14,418 Chúng ta không sợ thần. 224 00:25:01,501 --> 00:25:03,251 Có ai sống sót không? 225 00:25:03,876 --> 00:25:05,626 Họ chết rồi, Thor. 226 00:25:06,793 --> 00:25:07,834 Việc của anh đã xong. 227 00:26:05,209 --> 00:26:08,959 Chúng ta nói sẽ theo bước nhau đến bất cứ đâu. Chàng thật lòng chứ? 228 00:26:09,459 --> 00:26:11,918 - Sigrid, nàng nói gì vậy? - Chàng thật lòng chứ? 229 00:26:13,751 --> 00:26:14,668 Mong là vậy. 230 00:26:17,376 --> 00:26:21,084 Vì trước khi ta trút hơi thở cuối cùng, ta sẽ giết hắn. 231 00:26:22,834 --> 00:26:25,668 Ta xin thề. Ta sẽ giết Thor. 232 00:26:35,418 --> 00:26:36,334 Sigrid à! 233 00:26:43,626 --> 00:26:45,168 Sigrid! 234 00:27:06,459 --> 00:27:08,376 Ngươi là ai? 235 00:27:15,251 --> 00:27:19,293 Tên ta là Loki, Laufeyson. 236 00:27:19,834 --> 00:27:22,626 Ngươi đã đến được cánh cửa đỏ của Hel. 237 00:27:23,293 --> 00:27:26,418 Thật tốt khi ngươi đã dần thích uống máu. 238 00:27:27,251 --> 00:27:28,168 Uống nhiều vào... 239 00:27:29,459 --> 00:27:30,418 Ta đề nghị... 240 00:27:31,793 --> 00:27:33,126 máu của Thor. 241 00:30:06,084 --> 00:30:11,084 Biên dịch: Joy Ng