1
00:00:19,043 --> 00:00:21,209
NGÀY TÀN CỦA CÁC VỊ THẦN
2
00:00:39,251 --> 00:00:41,959
GIÁ CÔ DÂU
3
00:00:53,334 --> 00:00:55,834
Giờ thì hãy nghe về Sigrid,
4
00:00:57,251 --> 00:00:59,334
và lần đầu ta gặp nàng ấy.
5
00:01:01,501 --> 00:01:04,001
Những lưỡi kiếm ngoại bang
đã tới chiếm đất của ta.
6
00:01:04,709 --> 00:01:05,918
Chiếm đất Völsung.
7
00:01:07,918 --> 00:01:09,126
Quân ta thì ít.
8
00:01:14,459 --> 00:01:15,293
Chúng...
9
00:01:18,668 --> 00:01:19,543
thì rất đông.
10
00:01:35,001 --> 00:01:35,834
Thế rồi...
11
00:01:39,459 --> 00:01:40,876
một người phụ nữ xuất hiện.
12
00:01:43,543 --> 00:01:44,876
Ta không biết nàng ấy.
13
00:01:48,751 --> 00:01:51,626
Nhưng trên khiên của nàng
có ghi dấu Völsung.
14
00:01:54,251 --> 00:01:57,126
Nàng chém cả người và ngựa.
15
00:01:59,543 --> 00:02:01,834
Tay cầm kiếm của nàng
nhuốm máu đến tận vai.
16
00:02:04,584 --> 00:02:07,959
Hôm đó không mũ sắt hay áo giáp nào
thoát khỏi lưỡi kiếm của nàng.
17
00:02:09,751 --> 00:02:13,251
Nhưng, như ta đã nói... chúng rất đông.
18
00:02:19,251 --> 00:02:22,501
Cái chết đã cận kề,
và ta đã dám chắc điều đó.
19
00:02:43,751 --> 00:02:47,501
Nhưng nhìn kìa, một Valkyrie đã hạ phàm.
20
00:02:48,709 --> 00:02:50,293
Vô cùng xinh đẹp,
21
00:02:51,501 --> 00:02:52,876
nhưng quái dị.
22
00:02:55,459 --> 00:02:57,126
Và sự im lặng bao trùm.
23
00:02:57,959 --> 00:03:01,084
Vì các chiến binh biết
sinh vật đó sẽ quyết định
24
00:03:01,584 --> 00:03:04,543
kẻ sống và người chết
trên chiến trường đó.
25
00:03:06,084 --> 00:03:09,376
Những người khác bị bắt đi.
Chúng ta được tha bổng.
26
00:03:11,126 --> 00:03:13,043
Chẳng rõ là ý đồ của ai.
27
00:03:18,501 --> 00:03:22,293
Nhưng khi nó rời đi... Valkyrie đã cúi đầu.
28
00:03:25,043 --> 00:03:26,793
Với Sigrid của ta.
29
00:03:53,918 --> 00:03:55,043
Và ta đã biết yêu.
30
00:04:27,251 --> 00:04:29,126
Sao lính của chàng nhìn chằm chằm ta?
31
00:04:29,793 --> 00:04:32,501
Nhà vua vừa kể về
cuộc gặp gỡ định mệnh của hai người.
32
00:04:33,751 --> 00:04:36,376
Và lần này nhà vua đã kể chuyện gì?
33
00:04:36,376 --> 00:04:38,334
Tôi tin là một Valkyrie đã...
34
00:04:38,334 --> 00:04:40,001
Rồi, mọi người, dừng lại!
35
00:04:40,709 --> 00:04:43,418
Nếu các anh muốn một câu chuyện
thì để ta kể.
36
00:04:44,418 --> 00:04:45,668
Đã có một cuộc chiến.
37
00:04:46,376 --> 00:04:49,668
Có quân xâm lược.
Ai ai cũng đều phải vung kiếm.
38
00:04:51,376 --> 00:04:55,418
Ta thấy vua của các anh trên chiến trường
và theo dõi chàng thật kỹ.
39
00:04:56,584 --> 00:04:58,168
Đó là một đêm lạnh giá.
40
00:04:59,001 --> 00:05:01,668
Bọn ta cùng uống một cái sừng,
và lên cùng một giường.
41
00:05:01,668 --> 00:05:04,668
Đức Vua của ta có thân dưới như ngựa,
42
00:05:04,668 --> 00:05:06,751
và ta cưỡi lên ngài say sưa.
43
00:05:06,751 --> 00:05:08,459
Và ta biết thế nào là yêu.
44
00:05:09,626 --> 00:05:10,959
Anh là nhà thơ, Egill.
45
00:05:10,959 --> 00:05:15,043
Nếu muốn có chủ đề để hát,
thử cái chân giữa xinh đẹp của ngài ấy đi.
46
00:05:19,293 --> 00:05:21,251
Cút đi! Cái lũ này!
47
00:05:22,543 --> 00:05:25,918
Egill, đánh vảy cá và chuẩn bị bữa ăn đi.
48
00:05:25,918 --> 00:05:27,418
Vâng, thưa chủ nhân.
49
00:05:28,626 --> 00:05:29,876
Sigrid, đi theo ta.
50
00:05:31,168 --> 00:05:32,501
Ta cần cho nàng xem thứ này.
51
00:05:37,959 --> 00:05:39,168
Chúng ta đi đâu vậy?
52
00:05:53,418 --> 00:05:55,126
Thật khó giữ bí mật với nàng.
53
00:05:55,793 --> 00:06:00,709
Nhưng khi chúng ta kết hôn,
ta muốn cảm nhận sự thay đổi nào đó.
54
00:06:01,584 --> 00:06:03,251
Ta sẽ không đợi lâu hơn nữa.
55
00:06:04,043 --> 00:06:08,084
Khi căn nhà này được xây xong,
nó sẽ chứng kiến tiệc cưới của hai ta.
56
00:06:09,918 --> 00:06:12,168
Nàng vẫn bằng lòng lấy ta chứ?
57
00:06:20,251 --> 00:06:21,084
Vâng.
58
00:06:26,543 --> 00:06:28,793
Ta thích lúc chàng từ biển trở về.
59
00:06:33,043 --> 00:06:34,293
Chàng có vị của muối.
60
00:06:39,084 --> 00:06:41,543
Ở đây sao? Hai ta sẽ chết cóng mất.
61
00:07:34,501 --> 00:07:35,584
Nàng yên lặng quá.
62
00:07:36,918 --> 00:07:38,751
Có điều gì làm nàng trăn trở à?
63
00:07:40,793 --> 00:07:42,626
Chàng thấy những vì sao đó chứ?
64
00:07:43,584 --> 00:07:44,418
Kìa.
65
00:07:44,918 --> 00:07:46,793
Đó là đôi mắt của Thiazi.
66
00:07:47,668 --> 00:07:49,918
Chúng trông chừng vùng đất của dân tộc ta.
67
00:07:50,709 --> 00:07:52,501
Chàng chưa từng thấy bầu trời của ta.
68
00:07:53,918 --> 00:07:54,751
Không sao hết.
69
00:07:55,459 --> 00:07:56,959
Chẳng ai đến quê ta bao giờ.
70
00:07:56,959 --> 00:08:00,959
Nhưng... luôn có một phần trong ta
ngỡ rằng chúng ta sẽ làm thế.
71
00:08:04,626 --> 00:08:09,209
Rằng các quốc gia sẽ thấy hòa bình.
Để ta được kết hôn khi ở bên cạnh dòng họ.
72
00:08:09,876 --> 00:08:11,876
Ở đó đẹp lắm, Leif ạ.
73
00:08:13,084 --> 00:08:17,084
Và... ta ước gì
chàng có thể gặp gia đình ta.
74
00:08:20,793 --> 00:08:21,709
Vậy thì đi.
75
00:08:22,959 --> 00:08:24,293
Sáng mai hai ta sẽ đi.
76
00:08:30,168 --> 00:08:31,793
Ta nghe nói cô sắp đi rồi.
77
00:08:32,293 --> 00:08:36,168
Không có lời nào dễ chịu
cho bạn của cô à? Ta sắp kết hôn mà.
78
00:08:36,751 --> 00:08:39,793
Thật ra, ta nghĩ ngài ấy
sẽ lấy người khác, và lấy cô làm thiếp.
79
00:08:41,626 --> 00:08:43,293
Cô chưa sinh con.
80
00:08:44,834 --> 00:08:48,543
Ta cho là chàng quyết định muốn có ta
hơn là người thừa kế.
81
00:08:48,543 --> 00:08:50,751
Ta không có ác ý. Cô thật may mắn.
82
00:08:51,751 --> 00:08:54,001
Trẻ con ngăn chúng ta lên chiến trường.
83
00:08:54,501 --> 00:08:56,376
Nhưng gia tộc sẽ thấy khác.
84
00:08:57,376 --> 00:09:00,334
Họ đồn là
đám cưới của cô sẽ chọc giận các vị thần.
85
00:09:00,334 --> 00:09:01,293
Chọc giận...
86
00:09:02,501 --> 00:09:04,376
Hãy nghĩ cho ta đi, Hervor.
87
00:09:04,376 --> 00:09:07,001
Lần tới gặp nhau,
ta sẽ là nữ hoàng của cô.
88
00:09:13,543 --> 00:09:16,043
Cha muốn dòng giống được duy trì.
89
00:09:17,126 --> 00:09:18,293
Con biết điều này.
90
00:09:19,834 --> 00:09:22,209
Nàng có thể chưa sinh cháu trai cho cha.
91
00:09:23,751 --> 00:09:24,834
Hoặc sẽ không.
92
00:09:28,209 --> 00:09:30,626
Nhưng chúng con sẽ kết hôn, thưa cha.
93
00:09:31,459 --> 00:09:33,001
Và con muốn cha chúc phúc.
94
00:09:48,084 --> 00:09:50,876
Nếu từ chối,
cứ việc giữ lấy thanh kiếm của cha.
95
00:12:08,543 --> 00:12:12,751
Ngươi sẽ muốn cất kiếm đi đấy, lữ khách.
Chưa nghe bao giờ sao?
96
00:12:13,459 --> 00:12:15,459
Bọn ta ăn thịt loài của ngươi đấy.
97
00:12:16,043 --> 00:12:19,459
Đe dọa chàng ấy lần nữa
thì anh sẽ không còn răng để mà ăn.
98
00:12:33,626 --> 00:12:37,376
Dậy đi, Sómr! Em gái chúng ta đã trở về!
99
00:12:39,084 --> 00:12:39,918
Sigrid ư?
100
00:12:43,376 --> 00:12:45,126
Và chúng ta đã đến Jötunheim.
101
00:13:12,001 --> 00:13:13,126
Con gái của ta.
102
00:13:15,584 --> 00:13:17,251
Con đã trở về!
103
00:13:18,876 --> 00:13:21,793
Nhưng... con không về một mình.
104
00:13:25,376 --> 00:13:27,251
Chúng ta là người khổng lồ.
105
00:13:28,543 --> 00:13:29,959
Dòng giống của Suttung.
106
00:13:30,543 --> 00:13:32,793
Chúng ta không ăn tiệc với con người.
107
00:13:33,293 --> 00:13:35,126
Anh ta đi với Sigrid, thưa cha.
108
00:13:35,126 --> 00:13:37,918
Sigrid có dòng máu của người khổng lồ.
109
00:13:37,918 --> 00:13:40,793
Fjölverkr, đã quá lâu rồi.
110
00:13:41,334 --> 00:13:43,959
Phiền anh nhắc em
tên lãnh thổ của cha em đi?
111
00:13:45,209 --> 00:13:48,376
Nó được gọi là...
112
00:13:48,376 --> 00:13:49,668
"Bàn Tay Mở" ạ.
113
00:13:49,668 --> 00:13:51,751
Cảm ơn, Bé Rễ.
114
00:13:53,334 --> 00:13:58,043
Và nó có đúng như tên gọi của nó không ạ?
Hay gia đình con định tung nắm đấm?
115
00:13:58,043 --> 00:14:03,084
Luật lệ của chúng ta đã rõ ràng, con gái.
Chúng ta không cho phép người lạ ở đây.
116
00:14:03,834 --> 00:14:05,668
Vậy thì đừng là người lạ!
117
00:14:06,584 --> 00:14:08,959
Hãy nói chuyện với tư cách là vua.
118
00:14:08,959 --> 00:14:14,584
Khi hai vị vua gặp nhau ở cùng một sảnh,
thì thường kéo theo bạo lực.
119
00:14:14,584 --> 00:14:17,459
Từ lâu ta đã mệt mỏi với việc chiến đấu.
120
00:14:17,459 --> 00:14:20,126
Cha ta không tin những kẻ hòa bình.
121
00:14:20,126 --> 00:14:23,251
Ít nhất kẻ thích gây chiến
sẽ đâm kiếm ở phía trước.
122
00:14:25,418 --> 00:14:27,209
Ta chắc chắn là có ngoại lệ.
123
00:14:28,376 --> 00:14:32,251
Ta không mang theo kiếm nào
ngoài thanh kiếm của cha ta.
124
00:14:32,251 --> 00:14:35,334
Một cống phẩm
ta định dâng lên làm kỷ vật kết hôn.
125
00:14:36,959 --> 00:14:40,459
Và giá cô dâu cho con gái ta thì sao?
Cậu định trả thế nào?
126
00:14:44,168 --> 00:14:45,668
Ngân khố Völsung.
127
00:14:51,501 --> 00:14:54,709
Mỗi đồng xu đều được lấy
từ những kẻ xấu xa khác nhau.
128
00:14:55,293 --> 00:14:57,876
Gia tộc của cậu
sẽ không tiếc kho báu đó ư?
129
00:14:58,876 --> 00:15:00,209
Bọn ta đâu ăn được nó.
130
00:15:01,168 --> 00:15:02,376
Và cả ông cũng vậy.
131
00:15:06,418 --> 00:15:08,918
Vậy là ta mang đến một món quà bằng bạc...
132
00:15:12,168 --> 00:15:13,918
và một món quà hạt giống.
133
00:15:16,209 --> 00:15:18,751
Thời gian này ai cũng khó khăn, phu quân.
134
00:15:21,043 --> 00:15:22,668
Đó là do các vị thần.
135
00:15:23,251 --> 00:15:27,334
Trước khi Odin cướp phá vùng đất này,
người khổng lồ chúng ta vẫn còn danh dự.
136
00:15:27,834 --> 00:15:31,334
Những vị anh hùng hoàn toàn đáng kính.
Bọn ta thịnh vượng.
137
00:15:31,334 --> 00:15:35,751
Các vị thần hãy chết đi,
vì họ đã làm chúng ta khổ sở quá nhiều.
138
00:15:43,418 --> 00:15:45,084
Tổ chức đám cưới thôi chứ?
139
00:15:50,793 --> 00:15:55,459
Ngày mai, hỡi Leif của Völsung,
anh sẽ trở thành người khổng lồ.
140
00:15:55,959 --> 00:15:58,293
Vậy hãy uống cho xứng danh!
141
00:16:03,543 --> 00:16:04,709
Uống đi!
142
00:16:04,709 --> 00:16:05,626
Này, nhìn kìa!
143
00:16:12,584 --> 00:16:16,793
Tại Bàn Tay Mở, chúng ta không sợ thần.
144
00:16:16,793 --> 00:16:21,293
Chúng ta không sợ thần!
145
00:16:22,001 --> 00:16:23,876
Chúng ta không sợ thần!
146
00:16:23,876 --> 00:16:28,084
Chòm râu của cậu ta đã có sợi bạc,
và con thì nào phải gái đồng trinh.
147
00:16:28,084 --> 00:16:30,834
Cậu ta có phải một kẻ thất thường không?
148
00:16:31,876 --> 00:16:36,043
Không. Dì sẽ không gặp người đàn ông nào
kiên quyết sánh bằng Leif của con.
149
00:16:36,543 --> 00:16:38,543
Vậy tại sao cậu ta chờ lâu thế?
150
00:16:39,334 --> 00:16:43,209
Các gia tộc khác đã giúp chúng con,
nghĩ Leif xứng với con gái họ.
151
00:16:43,876 --> 00:16:45,501
Việc đó giúp giữ hòa bình.
152
00:16:45,501 --> 00:16:46,793
Còn bây giờ?
153
00:16:47,418 --> 00:16:51,376
Chàng làm thế với tư cách nhà vua.
Và làm việc này với tư cách người đàn ông.
154
00:16:51,876 --> 00:16:54,543
Cháu có vui vẻ khi ở với cậu ta không?
155
00:16:55,293 --> 00:16:56,168
Có ạ.
156
00:16:56,168 --> 00:16:57,959
Vậy thì bà thích cậu ta!
157
00:16:58,709 --> 00:17:00,043
Dù cậu ta nhỏ con.
158
00:17:01,209 --> 00:17:03,584
Chỗ nào của cậu ta cũng nhỏ à?
159
00:17:05,043 --> 00:17:07,584
Một câu hỏi đơn giản vừa đủ mà!
160
00:17:12,251 --> 00:17:15,709
Tháp canh của Hafli bị bỏ hoang
lúc chúng con bước vào Jötunheim.
161
00:17:16,209 --> 00:17:17,918
Sao cha có thể bình tĩnh thế?
162
00:17:18,876 --> 00:17:21,418
Chúng ta đang có cuộc chiến tiêu hao.
163
00:17:21,418 --> 00:17:23,584
Các vị thần sẽ không đến đây.
164
00:17:23,584 --> 00:17:28,668
Chí ít là không nhiều như họ từng làm.
Chúng ta đã gọi vài chiến binh trở lại vì...
165
00:17:32,751 --> 00:17:33,959
Chớ sợ hãi.
166
00:17:34,626 --> 00:17:37,209
Ở đây khá an toàn
cho con và vị vua của con.
167
00:17:40,334 --> 00:17:44,001
- Cha không chấp thuận mà.
- Không phải thế. Cha...
168
00:17:46,126 --> 00:17:48,834
Mẹ con, nàng ấy là một người phụ nữ tốt.
169
00:17:49,584 --> 00:17:51,543
Thấp bé, nhưng tốt bụng.
170
00:17:52,543 --> 00:17:56,043
Khi nàng ấy chết,
cha cứ ngỡ con sẽ trở về.
171
00:17:57,209 --> 00:17:58,209
Con đã không về.
172
00:17:59,168 --> 00:18:01,793
Con chọn loài người
thay vì người khổng lồ.
173
00:18:01,793 --> 00:18:06,126
Cha à, chân con còn không chạm đất
khi ngồi vào bàn ở chỗ cha.
174
00:18:07,626 --> 00:18:10,501
Con biết là cha sẽ cưa bớt
chân của từng cái ghế
175
00:18:10,501 --> 00:18:12,584
tại Bàn Tay Mở để giữ con lại mà.
176
00:18:16,543 --> 00:18:19,501
Không phải lúc nào
con cũng thấy đây là nhà, nhưng,
177
00:18:20,126 --> 00:18:21,793
con luôn là người khổng lồ.
178
00:18:23,501 --> 00:18:25,084
Và con sẽ luôn là như vậy.
179
00:18:38,376 --> 00:18:40,793
Hãy ca ngợi ban ngày vào ban đêm.
180
00:18:40,793 --> 00:18:43,251
Ca ngợi người phụ nữ trên giàn thiêu.
181
00:18:44,459 --> 00:18:46,876
Ca ngợi món vũ khí đã trải qua thử thách.
182
00:18:54,751 --> 00:18:56,918
Ca ngợi thiếu nữ trong lễ cưới.
183
00:19:09,793 --> 00:19:14,126
Cháu tỏa sáng như thứ vàng lấp lánh
bên cạnh đồ sắt xỉn màu.
184
00:19:15,376 --> 00:19:18,501
Sắt đâu có xỉn màu, bà ơi. Nhưng cảm ơn ạ.
185
00:19:22,793 --> 00:19:28,709
Hãy ca ngợi những khối băng lướt qua
và rượu mật ong làm chúng ta say!
186
00:19:32,834 --> 00:19:36,501
Ly tiếp theo sẽ đến từ
chiếc cốc của tình yêu thương.
187
00:19:37,251 --> 00:19:40,959
Nhưng hiện tại,
con còn có quà cần trao đi.
188
00:19:43,293 --> 00:19:45,459
Ta biết chàng không để ý trang sức,
189
00:19:46,001 --> 00:19:49,209
nhưng hãy luôn đeo nó,
hoặc gánh cơn thịnh nộ của ta.
190
00:19:51,376 --> 00:19:54,793
Bằng việc này,
dòng dõi của hai ta đã kết thông.
191
00:20:22,876 --> 00:20:27,459
Ta là Glaumar, Vua Xứ Bàn Tay Mở.
192
00:20:27,459 --> 00:20:32,293
Ta lên tiếng thay cho thần dân của mình.
Có lẽ chúng ta có thể nói chuyện chỗ khác.
193
00:20:34,459 --> 00:20:40,418
Đem cô dâu ra. Ta yêu cầu ngươi cho xem.
Ngày tàn của ả đàn bà nào sẽ vào tay ta?
194
00:20:40,418 --> 00:20:44,293
Ngươi vẫn chưa xưng danh
hay mục đích ngươi đến.
195
00:20:45,418 --> 00:20:47,584
Và ngươi không được mời.
196
00:20:50,418 --> 00:20:53,043
Một cơn bão không cần lệnh triệu tập.
197
00:20:53,043 --> 00:20:57,334
Nó cũng sẽ không thỏa mãn
chỉ với một bữa tiệc cưới.
198
00:20:59,959 --> 00:21:01,584
Cô ướt rồi, hỡi đàn bà.
199
00:21:02,959 --> 00:21:05,001
Còn ngươi thì đang xâm phạm đấy.
200
00:21:06,876 --> 00:21:11,251
Bước chân của anh trai ta luôn nặng nề,
và từ đó, anh ấy đã mang theo ta.
201
00:21:11,918 --> 00:21:14,126
Bọn ta săn một kẻ hèn
đã thoát khỏi tay bọn ta.
202
00:21:14,709 --> 00:21:17,084
Bọn ta đang tìm tên khốn Loki.
203
00:21:17,084 --> 00:21:20,584
Ở đây chẳng có vị thần nào ngoài ngươi.
204
00:21:20,584 --> 00:21:22,168
Nhưng ta thắc mắc,
205
00:21:22,168 --> 00:21:26,084
Loki đã làm gì để ngươi bị thương vậy?
206
00:21:27,543 --> 00:21:29,876
Anh sẽ làm hại chủ tiệc tốt bụng sao?
207
00:21:30,834 --> 00:21:33,043
Em trai đáng quý của ta, Baldr.
208
00:21:33,043 --> 00:21:38,001
Nó khuyên bảo hòa bình và nói lời nhã nhặn
mỗi khi ta muốn gây chiến.
209
00:21:38,709 --> 00:21:40,418
Đừng làm thế.
210
00:21:40,418 --> 00:21:43,501
Anh sẽ chỉ rời đi với Loki,
hoặc sẽ sống trong hổ thẹn.
211
00:21:44,001 --> 00:21:47,626
Mang tên khốn đó đến cho ta! Ngay bây giờ!
212
00:21:47,626 --> 00:21:53,418
Loki của ngươi không có ở đây.
Và ngươi sẽ phải đi. Ngay bây giờ.
213
00:21:53,918 --> 00:21:56,626
Cơn thịnh nộ đến khi ta xưng danh.
214
00:21:56,626 --> 00:21:58,876
Ồ, các ngươi đã biết tên ta!
215
00:21:59,918 --> 00:22:04,001
Ta sinh ra từ sấm sét. Thor Odinson.
216
00:22:04,001 --> 00:22:08,584
Và ta tìm niềm vui
trong việc tắm máu người khổng lồ!
217
00:22:19,209 --> 00:22:20,126
Bà ơi!
218
00:22:23,834 --> 00:22:25,501
Còn bọn trẻ... Đi đi!
219
00:22:25,501 --> 00:22:27,084
Đưa chúng xuống hầm!
220
00:23:04,876 --> 00:23:05,834
Sigrid, mau lên!
221
00:24:03,251 --> 00:24:04,334
Không.
222
00:24:10,251 --> 00:24:12,376
Bảo vệ các chị em ta nhé, Bé Rễ.
223
00:24:12,376 --> 00:24:14,418
Chúng ta không sợ thần.
224
00:25:01,501 --> 00:25:03,251
Có ai sống sót không?
225
00:25:03,876 --> 00:25:05,626
Họ chết rồi, Thor.
226
00:25:06,793 --> 00:25:07,834
Việc của anh đã xong.
227
00:26:05,209 --> 00:26:08,959
Chúng ta nói sẽ theo bước nhau
đến bất cứ đâu. Chàng thật lòng chứ?
228
00:26:09,459 --> 00:26:11,918
- Sigrid, nàng nói gì vậy?
- Chàng thật lòng chứ?
229
00:26:13,751 --> 00:26:14,668
Mong là vậy.
230
00:26:17,376 --> 00:26:21,084
Vì trước khi ta trút hơi thở cuối cùng,
ta sẽ giết hắn.
231
00:26:22,834 --> 00:26:25,668
Ta xin thề. Ta sẽ giết Thor.
232
00:26:35,418 --> 00:26:36,334
Sigrid à!
233
00:26:43,626 --> 00:26:45,168
Sigrid!
234
00:27:06,459 --> 00:27:08,376
Ngươi là ai?
235
00:27:15,251 --> 00:27:19,293
Tên ta là Loki, Laufeyson.
236
00:27:19,834 --> 00:27:22,626
Ngươi đã đến được cánh cửa đỏ của Hel.
237
00:27:23,293 --> 00:27:26,418
Thật tốt khi ngươi đã dần thích uống máu.
238
00:27:27,251 --> 00:27:28,168
Uống nhiều vào...
239
00:27:29,459 --> 00:27:30,418
Ta đề nghị...
240
00:27:31,793 --> 00:27:33,126
máu của Thor.
241
00:30:06,084 --> 00:30:11,084
Biên dịch: Joy Ng