1 00:00:19,043 --> 00:00:21,209 《诸神末日》 2 00:00:39,251 --> 00:00:41,959 剧名:《彩礼》 3 00:00:53,293 --> 00:00:55,834 这个故事讲的是西格丽德 4 00:00:57,251 --> 00:00:59,334 和我第一次见到她的情景 5 00:01:01,501 --> 00:01:03,584 当时 外敌闯进了我们的家园 6 00:01:04,709 --> 00:01:06,001 想要侵占沃尔松格 7 00:01:07,918 --> 00:01:08,918 我们势单力薄 8 00:01:14,459 --> 00:01:15,334 而他们... 9 00:01:18,668 --> 00:01:19,543 人多势众 10 00:01:35,001 --> 00:01:35,876 这时候... 11 00:01:39,418 --> 00:01:40,543 那个女人出现了 12 00:01:43,543 --> 00:01:44,834 我不认识她 13 00:01:48,751 --> 00:01:51,626 但她的盾牌上有沃尔松格的标记 14 00:01:54,751 --> 00:01:56,543 她杀伐果断 砍人砍马 15 00:01:59,501 --> 00:02:01,709 她持剑的手臂都被鲜血染红了 16 00:02:04,584 --> 00:02:07,626 那天 头盔和铠甲都挡不住她的攻击 17 00:02:09,709 --> 00:02:13,459 但我也说了...对方人多势众 18 00:02:19,209 --> 00:02:22,501 我可以确定 死亡已经逼近了 19 00:02:43,751 --> 00:02:47,584 但是看啊 一位女武神降临了 20 00:02:48,709 --> 00:02:50,293 那么美 21 00:02:51,501 --> 00:02:52,918 又那么骇人 22 00:02:55,418 --> 00:02:57,126 然后就是一片寂静 23 00:02:57,959 --> 00:03:01,126 因为战士们知道女武神会决定 24 00:03:01,626 --> 00:03:04,668 战场上的生死存亡 25 00:03:06,084 --> 00:03:07,251 其他人都被带走了 26 00:03:07,834 --> 00:03:09,418 我们幸免于难 27 00:03:11,084 --> 00:03:13,043 我们不知道那是谁的安排 28 00:03:18,459 --> 00:03:22,418 但女武神离开前...鞠了一躬 29 00:03:25,043 --> 00:03:26,834 向我的西格丽德致敬 30 00:03:53,876 --> 00:03:55,168 那一刻 我爱上了她 31 00:04:27,209 --> 00:04:29,126 你的手下为什么都盯着我看? 32 00:04:29,709 --> 00:04:31,834 王跟我们说了你们冥冥之中相遇的事 33 00:04:33,668 --> 00:04:36,334 这次王又讲了什么故事? 34 00:04:36,334 --> 00:04:38,334 应该是女武神... 35 00:04:38,334 --> 00:04:40,084 好了 各位 别说了! 36 00:04:40,668 --> 00:04:43,418 既然你们想听故事 那就听我讲吧 37 00:04:44,418 --> 00:04:45,543 当初发生了一场战争 38 00:04:46,376 --> 00:04:49,668 外敌来犯 所有人都挥剑迎敌 39 00:04:51,376 --> 00:04:55,418 我远远地看到了你们的王 便移不开眼睛了 40 00:04:56,584 --> 00:04:58,168 那天夜里很冷 41 00:04:59,001 --> 00:05:01,668 我们共用一个牛角杯 共睡一张床 42 00:05:01,668 --> 00:05:04,668 我的王像种马一样性致勃勃 43 00:05:04,668 --> 00:05:06,668 而我在他身上尽情驰骋 44 00:05:06,668 --> 00:05:08,251 那一刻 我爱上了他 45 00:05:09,626 --> 00:05:10,834 你是个诗人 埃吉尔 46 00:05:10,834 --> 00:05:14,709 如果你想歌颂什么 试试他漂亮的老二吧 47 00:05:19,251 --> 00:05:21,251 走开!你们这些家伙! 48 00:05:22,543 --> 00:05:25,876 埃吉尔 把这些鱼收拾干净 准备饭菜 49 00:05:25,876 --> 00:05:27,418 是 主人 50 00:05:28,626 --> 00:05:29,876 西格丽德 跟我来 51 00:05:31,084 --> 00:05:32,501 我有一样东西要给你看 52 00:05:37,959 --> 00:05:39,084 我们这是要去哪? 53 00:05:53,418 --> 00:05:55,043 瞒着你实属不易 54 00:05:55,793 --> 00:05:57,501 但我希望我们的婚礼 55 00:05:58,334 --> 00:06:00,709 有隆重的仪式感 56 00:06:01,543 --> 00:06:03,209 我不想再等下去了 57 00:06:04,043 --> 00:06:08,084 这栋房子完工后 我们就在这里举办婚宴 58 00:06:09,918 --> 00:06:12,168 你还愿意嫁给我吧? 59 00:06:20,251 --> 00:06:21,084 愿意 60 00:06:26,543 --> 00:06:28,793 我喜欢出海归来的你 61 00:06:33,043 --> 00:06:34,334 你身上有咸味 62 00:06:39,043 --> 00:06:41,584 在这里吗?我们会冻死的 63 00:07:34,459 --> 00:07:35,543 你的话很少 64 00:07:36,918 --> 00:07:38,543 像是有心事 65 00:07:40,793 --> 00:07:42,293 你看到那些星星了吗? 66 00:07:43,584 --> 00:07:44,418 在那里 67 00:07:44,918 --> 00:07:46,793 那是蒂阿兹的眼睛 68 00:07:47,668 --> 00:07:49,501 它们守护着我们族人的土地 69 00:07:50,709 --> 00:07:52,209 你从没见过我家乡的天空 70 00:07:53,918 --> 00:07:54,834 没关系 71 00:07:55,418 --> 00:07:56,959 我家向来不待客 72 00:07:56,959 --> 00:08:00,959 但是...我心里一直期待着 我们能去一趟 73 00:08:04,584 --> 00:08:06,543 {\an8}也期待着各族和平 74 00:08:07,126 --> 00:08:09,168 {\an8}那样 我就能在家人的陪伴下结婚了 75 00:08:09,876 --> 00:08:11,876 {\an8}那里很美 雷夫 76 00:08:13,084 --> 00:08:17,084 {\an8}而且...我真希望你能见见我的家人 77 00:08:20,751 --> 00:08:21,793 那我就去一趟 78 00:08:23,043 --> 00:08:24,209 我们明早骑马出发 79 00:08:30,168 --> 00:08:31,793 我听说你要走了 80 00:08:32,293 --> 00:08:34,626 你没有什么好话送给你的朋友吗? 81 00:08:35,126 --> 00:08:36,251 我要结婚了 82 00:08:36,751 --> 00:08:39,793 说实话 我以为 他会再娶一个女人 把你当小妾 83 00:08:41,626 --> 00:08:43,293 毕竟你还没生孩子 84 00:08:44,751 --> 00:08:48,543 也许在他心里 我比子嗣更重要吧 85 00:08:48,543 --> 00:08:50,751 我没有恶意 你很幸运 86 00:08:51,751 --> 00:08:53,876 孩子是让我们上不了战场的负累 87 00:08:54,501 --> 00:08:56,376 但族人们不会这么看 88 00:08:57,376 --> 00:09:00,334 他们都在小声议论 说你们的婚礼会激怒诸神 89 00:09:00,334 --> 00:09:01,376 激怒... 90 00:09:02,501 --> 00:09:04,001 不要忘记我 赫沃 91 00:09:04,501 --> 00:09:06,834 下次见面时 我会成为你们的王后 92 00:09:13,459 --> 00:09:16,043 您想延续您的血脉 93 00:09:17,126 --> 00:09:18,293 我明白 94 00:09:19,834 --> 00:09:22,001 她可能会为您诞下孙子 95 00:09:23,751 --> 00:09:24,751 也可能不会 96 00:09:28,168 --> 00:09:30,709 但我们一定会结婚的 父亲 97 00:09:31,459 --> 00:09:33,084 我想要您的祝福 98 00:09:48,084 --> 00:09:50,876 如果您反对 就别让我把剑拔出来 99 00:12:08,501 --> 00:12:11,084 你最好把剑收起来 旅人 100 00:12:11,584 --> 00:12:12,751 你没听说吗? 101 00:12:13,459 --> 00:12:15,459 我们是吃人的 102 00:12:16,043 --> 00:12:19,459 你要是再威胁他 你就没牙吃东西了 103 00:12:33,626 --> 00:12:37,376 起来吧 索默!我们的姐姐回来了! 104 00:12:39,084 --> 00:12:39,918 西格丽德? 105 00:12:43,376 --> 00:12:45,126 我们这才算到了约通海姆 106 00:13:11,959 --> 00:13:13,126 我的女儿 107 00:13:16,084 --> 00:13:17,334 你回来了! 108 00:13:18,876 --> 00:13:21,793 但是...你还带了一个人 109 00:13:25,334 --> 00:13:27,251 我们是巨人族 110 00:13:28,501 --> 00:13:29,959 是苏图恩的子孙 111 00:13:30,543 --> 00:13:32,793 我们不和人类同席用餐 112 00:13:33,293 --> 00:13:35,126 父王 他随西格丽德一起来的 113 00:13:35,126 --> 00:13:37,918 西格丽德有巨人的血统 114 00:13:38,501 --> 00:13:40,834 弗约尔弗克 我太久没回来了 115 00:13:41,334 --> 00:13:43,959 你能提醒我一下 父王的国域叫什么吗? 116 00:13:45,209 --> 00:13:48,376 它叫... 117 00:13:48,376 --> 00:13:49,668 “敞开之手” 118 00:13:49,668 --> 00:13:51,751 谢谢你 小根 119 00:13:53,334 --> 00:13:54,876 父王觉得这名副其实吗? 120 00:13:55,543 --> 00:13:58,043 还是说我的家人只会伸拳头? 121 00:13:58,043 --> 00:14:00,626 我们的律法很清楚 女儿 122 00:14:01,126 --> 00:14:03,084 这里不接待陌生人 123 00:14:03,751 --> 00:14:05,668 那我们熟悉一下! 124 00:14:06,584 --> 00:14:08,376 以王的身份对话吧 125 00:14:08,959 --> 00:14:11,834 两王共处一厅 126 00:14:12,334 --> 00:14:14,584 暴力往往会随之而来 127 00:14:14,584 --> 00:14:17,459 我早就厌倦了战斗 128 00:14:17,459 --> 00:14:20,084 我父王信不过宣扬和平的人 129 00:14:20,084 --> 00:14:23,251 至少好战的人会在明处捅刀子 130 00:14:25,334 --> 00:14:27,293 当然也有例外 131 00:14:28,334 --> 00:14:31,834 我没带刀 只带了我父亲的剑 132 00:14:32,334 --> 00:14:35,334 我打算将它作为结婚信物 133 00:14:36,918 --> 00:14:40,459 那我女儿的彩礼呢?你打算给什么? 134 00:14:44,168 --> 00:14:45,668 沃尔松格的宝藏 135 00:14:51,501 --> 00:14:54,709 这里的每一枚银币 都来自一个邪恶之徒 136 00:14:55,293 --> 00:14:57,876 你的族人愿意放弃这些宝物吗? 137 00:14:58,876 --> 00:14:59,959 宝物不能当饭吃 138 00:15:01,126 --> 00:15:02,376 对你们来说也一样 139 00:15:06,418 --> 00:15:08,918 所以我不仅带来了银币 140 00:15:12,126 --> 00:15:13,918 还带来了种子 141 00:15:16,168 --> 00:15:18,751 王 大家的日子都不好过 142 00:15:21,001 --> 00:15:22,751 这都是诸神的错 143 00:15:23,251 --> 00:15:27,209 在奥丁洗劫我们的土地之前 我们巨人备受尊敬 144 00:15:27,834 --> 00:15:29,376 是当之无愧的英雄 145 00:15:29,876 --> 00:15:30,918 我们的生活欣欣向荣 146 00:15:31,418 --> 00:15:35,751 该死的诸神 他们把我们害惨了 147 00:15:43,334 --> 00:15:45,168 我们举办一场婚礼怎么样? 148 00:15:50,751 --> 00:15:55,751 沃尔松格的雷夫 明天你就是巨人族的一员了 149 00:15:55,751 --> 00:15:58,876 那就像巨人一样豪饮吧! 150 00:16:03,543 --> 00:16:04,709 喝! 151 00:16:12,584 --> 00:16:16,751 在敞开之手 我们不惧诸神 152 00:16:16,751 --> 00:16:21,293 我们不惧诸神! 153 00:16:22,001 --> 00:16:23,876 我们不惧诸神! 154 00:16:24,459 --> 00:16:27,751 他不是毛头小子 你也不是无知少女了 155 00:16:28,251 --> 00:16:30,751 他是那种随波逐流的人吗? 156 00:16:31,834 --> 00:16:35,876 不是 这世上再也没有 像我的雷夫这么有决心的男人了 157 00:16:36,543 --> 00:16:38,543 那他为什么等到现在才娶你? 158 00:16:39,251 --> 00:16:43,001 其他氏族帮过我们 他们把雷夫当成了未来佳婿 159 00:16:43,793 --> 00:16:45,084 那让我们得到了和平 160 00:16:46,084 --> 00:16:46,918 现在呢? 161 00:16:47,418 --> 00:16:49,001 维持和平是他身为王的义务 162 00:16:49,668 --> 00:16:51,168 而娶我是他身为男人的选择 163 00:16:51,876 --> 00:16:54,543 和他在一起时 你开心吗? 164 00:16:55,251 --> 00:16:56,168 开心 165 00:16:56,168 --> 00:16:57,959 那我喜欢他! 166 00:16:58,668 --> 00:17:00,043 虽然他很小 167 00:17:01,209 --> 00:17:03,584 他的每个部位都很小吗? 168 00:17:05,001 --> 00:17:07,584 这是个再简单不过的问题了! 169 00:17:12,251 --> 00:17:15,668 {\an8}我们进入约通海姆时 哈夫利的瞭望塔已经废弃了 170 00:17:16,168 --> 00:17:17,876 你们就不担心吗? 171 00:17:18,876 --> 00:17:21,001 我们本来就处于一场慢战中 172 00:17:21,501 --> 00:17:23,543 诸神不会来的 173 00:17:23,543 --> 00:17:26,001 至少不会像以前那样闯进来 174 00:17:26,501 --> 00:17:28,668 而且我们召回了一些战士 因为... 175 00:17:32,751 --> 00:17:33,959 不必担心 176 00:17:34,584 --> 00:17:37,209 你和你的王待在这里很安全 177 00:17:40,251 --> 00:17:41,459 父王不赞成这门婚事 178 00:17:41,459 --> 00:17:44,001 不是的 我... 179 00:17:46,126 --> 00:17:48,834 你妈妈是个好女人 180 00:17:49,584 --> 00:17:51,543 她身材矮小 但是人好 181 00:17:52,543 --> 00:17:56,043 她过世的时候 我以为你会回来 182 00:17:57,209 --> 00:17:58,209 可你没有 183 00:17:59,168 --> 00:18:01,709 你为人类放弃了巨人族 184 00:18:01,709 --> 00:18:06,126 父王 我坐在你们桌旁时 双脚都够不到地 185 00:18:07,626 --> 00:18:10,501 你心里很清楚 我为了让你留下来 186 00:18:10,501 --> 00:18:12,584 锯掉敞开之手的每条桌腿 187 00:18:16,501 --> 00:18:19,251 虽说你在这里活得不自在 188 00:18:20,043 --> 00:18:21,209 可你一直都是巨人 189 00:18:23,459 --> 00:18:25,084 而且永远都是 190 00:18:38,334 --> 00:18:40,793 赞美黄昏之前的白昼 191 00:18:40,793 --> 00:18:43,251 赞美刚刚离世的妻子 192 00:18:44,501 --> 00:18:46,376 赞美久经考验的武器 193 00:18:54,668 --> 00:18:56,918 赞美婚前的少女 194 00:19:09,793 --> 00:19:14,084 你就像钝铁旁边闪闪发光的金子 195 00:19:15,376 --> 00:19:17,543 铁一点也不钝 祖母 196 00:19:17,543 --> 00:19:18,543 但是谢谢您 197 00:19:22,751 --> 00:19:25,543 赞美安全通过的冰面 198 00:19:26,043 --> 00:19:28,709 赞美已经入口的蜂蜜酒! 199 00:19:32,834 --> 00:19:36,501 接下来 你们将用爱杯饮酒 200 00:19:37,251 --> 00:19:41,043 但是现在 你们要互赠礼物 201 00:19:43,251 --> 00:19:45,459 我知道你不喜欢饰物 202 00:19:45,959 --> 00:19:49,209 但你必须时刻戴着它 否则就等着承受我的怒火吧 203 00:19:51,376 --> 00:19:54,793 以此为证 我与你结为一体 204 00:20:22,834 --> 00:20:27,084 我乃格劳玛 敞开之手的王 205 00:20:27,584 --> 00:20:29,501 我可代表我的族人 206 00:20:30,001 --> 00:20:32,293 也许我们可以换个地方谈谈 207 00:20:34,501 --> 00:20:37,751 把新娘带出来 这是我的命令 让我看看 208 00:20:38,251 --> 00:20:40,418 我毁了哪个女人的大喜之日? 209 00:20:41,001 --> 00:20:44,334 你尚未表明你的身份和来意 210 00:20:45,334 --> 00:20:47,584 {\an8}而且你并非受邀的宾客 211 00:20:50,418 --> 00:20:53,043 风暴向来不请自来 212 00:20:53,626 --> 00:20:57,334 而且一场婚宴也满足不了它 213 00:20:59,918 --> 00:21:01,709 你湿了 女人 214 00:21:02,959 --> 00:21:05,001 你越界了 215 00:21:06,793 --> 00:21:11,376 我兄弟行事向来粗暴 因此 他特意带了我来 216 00:21:11,918 --> 00:21:14,126 我们正在追捕一个逃跑的懦夫 217 00:21:14,709 --> 00:21:17,084 我们要找洛基那个杂种 218 00:21:17,084 --> 00:21:20,501 除了你们 这里没有其他神了 219 00:21:20,501 --> 00:21:22,168 不过 我很好奇 220 00:21:22,168 --> 00:21:26,084 洛基究竟做了什么伤害你的事? 221 00:21:27,543 --> 00:21:29,876 你要伤害好心的主人吗? 222 00:21:30,793 --> 00:21:33,043 我无忧无虑的好兄弟巴德尔 223 00:21:33,043 --> 00:21:38,126 总在我要开战之际劝我善言讲和 224 00:21:38,709 --> 00:21:40,376 别伤害他们 225 00:21:40,376 --> 00:21:43,459 我必须带走洛基 否则我难雪前耻 226 00:21:43,959 --> 00:21:47,626 把那个混蛋交出来!快! 227 00:21:47,626 --> 00:21:53,418 你要找的洛基不在此处 你必须离开 就现在 228 00:21:53,918 --> 00:21:56,626 我宣布 我的怒火燃起来了 229 00:21:56,626 --> 00:21:58,876 我的名字人尽皆知! 230 00:21:59,918 --> 00:22:04,001 我乃雷电之子 托尔·奥丁森 231 00:22:04,001 --> 00:22:08,584 巨人的鲜血是我的兴奋之源! 232 00:22:19,209 --> 00:22:20,126 祖母! 233 00:22:23,834 --> 00:22:25,501 孩子们...快走! 234 00:22:25,501 --> 00:22:27,084 带孩子们去地窖! 235 00:23:04,918 --> 00:23:05,751 快走! 236 00:24:03,501 --> 00:24:04,334 不 237 00:24:10,251 --> 00:24:12,376 保护好我们的妹妹 小根 238 00:24:12,376 --> 00:24:14,501 我们不惧诸神 239 00:25:01,418 --> 00:25:03,251 有漏网之鱼吗? 240 00:25:03,876 --> 00:25:05,626 他们都死了 托尔 241 00:25:06,793 --> 00:25:07,834 你也该罢休了 242 00:26:05,209 --> 00:26:07,459 {\an8}我们说过要永远追随彼此 243 00:26:07,959 --> 00:26:09,293 {\an8}你是真心的吗? 244 00:26:09,293 --> 00:26:11,668 {\an8}- 你在说什么? - 你是真心的吗? 245 00:26:13,709 --> 00:26:14,668 希望你是吧 246 00:26:17,334 --> 00:26:21,084 因为我要在有生之年杀了他 247 00:26:22,834 --> 00:26:25,668 我发誓 我一定要杀死托尔 248 00:26:35,418 --> 00:26:36,334 西格丽德! 249 00:26:44,126 --> 00:26:45,168 西格丽德! 250 00:27:06,459 --> 00:27:08,376 你是谁? 251 00:27:15,209 --> 00:27:19,334 我叫洛基·劳菲森 252 00:27:19,834 --> 00:27:22,626 这里是赫尔的红门 253 00:27:23,793 --> 00:27:26,418 你能尝到血的滋味是好事 254 00:27:27,251 --> 00:27:28,168 尽情喝吧 255 00:27:29,459 --> 00:27:30,418 我愿给你... 256 00:27:31,751 --> 00:27:33,126 托尔的血 257 00:30:06,084 --> 00:30:11,084 字幕翻译:邹琳