1 00:00:19,043 --> 00:00:21,209 《諸神末日》 2 00:00:39,251 --> 00:00:41,959 集名:新娘代價 3 00:00:53,293 --> 00:00:55,918 且聽我講講席桂兒的故事 4 00:00:57,251 --> 00:00:59,543 還有我們相遇的情景 5 00:01:01,501 --> 00:01:04,001 外族手持刀劍侵門踏戶 6 00:01:04,668 --> 00:01:06,293 想占領沃爾松的土地 7 00:01:07,918 --> 00:01:09,168 我們人少勢弱 8 00:01:14,459 --> 00:01:15,334 敵方... 9 00:01:18,668 --> 00:01:19,584 千軍萬馬 10 00:01:35,001 --> 00:01:35,876 然後 11 00:01:39,418 --> 00:01:40,501 她現身了 12 00:01:43,543 --> 00:01:44,834 我不認識她 13 00:01:48,751 --> 00:01:51,626 但她的盾牌上有沃爾松的徽記 14 00:01:54,251 --> 00:01:56,959 她揮劍砍殺,人仰馬翻 15 00:01:59,501 --> 00:02:01,709 她持劍的臂膀滿是鮮血 16 00:02:04,584 --> 00:02:07,626 那天,頭盔和鎧甲都抵擋不了她 17 00:02:09,709 --> 00:02:11,668 然而,我說過了... 18 00:02:12,418 --> 00:02:13,251 敵方千軍萬馬 19 00:02:19,209 --> 00:02:22,501 死神近在咫尺,這點我毫不懷疑 20 00:02:43,751 --> 00:02:44,751 突然 21 00:02:45,293 --> 00:02:47,584 一名女武神從天而降 22 00:02:48,709 --> 00:02:50,334 美得驚人 23 00:02:51,501 --> 00:02:52,959 卻又令人生畏 24 00:02:55,418 --> 00:02:57,209 戰場頓時肅靜 25 00:02:57,959 --> 00:03:01,501 因為戰士皆知,這名女武神將決定 26 00:03:01,501 --> 00:03:04,543 在那個戰場上,誰生誰死 27 00:03:06,084 --> 00:03:07,376 許多人魂歸天國 28 00:03:07,876 --> 00:03:09,376 我們倖免於難 29 00:03:11,043 --> 00:03:13,209 是誰的旨意,我們不得而知 30 00:03:18,459 --> 00:03:20,126 但在離去前 31 00:03:20,793 --> 00:03:22,376 女武神行了一禮 32 00:03:25,043 --> 00:03:26,959 向我的席桂兒致意 33 00:03:53,793 --> 00:03:55,459 於是我明白了愛的真諦 34 00:04:27,209 --> 00:04:29,126 你的手下為什麼盯著我看? 35 00:04:29,709 --> 00:04:32,459 國王分享了你們命定相遇的故事 36 00:04:33,668 --> 00:04:36,334 國王這次編了什麼故事? 37 00:04:36,334 --> 00:04:38,334 好像有個女武神... 38 00:04:38,334 --> 00:04:40,043 好了,都別說了 39 00:04:40,668 --> 00:04:43,418 要聽故事,就聽我道來 40 00:04:44,334 --> 00:04:45,584 當時有場戰役 41 00:04:46,376 --> 00:04:49,668 敵軍來犯,戰場刀光劍影 42 00:04:51,376 --> 00:04:53,709 我在戰場另一頭瞥見你們的國王 43 00:04:53,709 --> 00:04:55,418 我暗中留意他 44 00:04:56,584 --> 00:04:58,084 那晚,天寒地凍 45 00:04:59,001 --> 00:05:01,668 我們共飲一杯酒,同睡一張床 46 00:05:01,668 --> 00:05:04,668 國王的那話兒雄偉得像匹馬 47 00:05:04,668 --> 00:05:06,668 我騎著他,縱情馳騁 48 00:05:06,668 --> 00:05:08,418 於是我明白了愛的真諦 49 00:05:09,626 --> 00:05:10,834 埃吉爾,你是詩人 50 00:05:10,834 --> 00:05:12,334 想吟詩的話 51 00:05:12,834 --> 00:05:14,709 就歌頌他那根情慾之柱吧 52 00:05:19,251 --> 00:05:21,251 都給我閃邊去 53 00:05:22,543 --> 00:05:25,918 埃吉爾,你去剝魚鱗,準備晚餐 54 00:05:25,918 --> 00:05:27,418 是的,國王 55 00:05:28,626 --> 00:05:29,918 席桂兒,跟我來 56 00:05:31,084 --> 00:05:32,501 我要給你看個東西 57 00:05:37,959 --> 00:05:39,084 要去哪兒? 58 00:05:53,376 --> 00:05:55,126 我瞞你瞞得很辛苦 59 00:05:55,793 --> 00:05:57,584 但等我們成婚時 60 00:05:58,334 --> 00:06:00,709 我希望能有所改變 61 00:06:01,543 --> 00:06:03,209 我不想再等了 62 00:06:04,043 --> 00:06:08,084 等房子蓋好,就在這兒辦婚宴 63 00:06:09,918 --> 00:06:12,126 你還想嫁給我,對吧? 64 00:06:20,251 --> 00:06:21,084 是的 65 00:06:26,543 --> 00:06:28,793 我喜歡你從海上歸來 66 00:06:33,043 --> 00:06:34,293 身上帶著鹹味 67 00:06:39,043 --> 00:06:40,126 {\an8}要在這做? 68 00:06:40,126 --> 00:06:41,501 {\an8}我們會凍死的 69 00:07:34,418 --> 00:07:35,626 怎麼不說話? 70 00:07:36,918 --> 00:07:38,584 你有心事 71 00:07:40,793 --> 00:07:42,543 有看到那些星星嗎? 72 00:07:43,584 --> 00:07:44,418 就在那兒 73 00:07:44,918 --> 00:07:46,793 那是夏基的眼睛 74 00:07:47,668 --> 00:07:49,918 它們守護著我的家鄉 75 00:07:50,709 --> 00:07:52,459 你沒看過我家鄉的天空 76 00:07:53,918 --> 00:07:54,834 沒關係 77 00:07:55,584 --> 00:07:57,501 沒人會去我的家鄉,但是... 78 00:07:58,376 --> 00:08:01,084 我內心深處一直希望我們能去 79 00:08:04,626 --> 00:08:06,584 {\an8}我希望列國和平共處 80 00:08:07,126 --> 00:08:09,251 {\an8}讓我在親友的祝福中成婚 81 00:08:09,876 --> 00:08:11,876 {\an8}那裡很美,列夫 82 00:08:13,084 --> 00:08:13,918 {\an8}我... 83 00:08:15,293 --> 00:08:17,293 {\an8}希望你能見見我的家人 84 00:08:20,751 --> 00:08:21,709 好啊 85 00:08:23,001 --> 00:08:24,293 明早就動身 86 00:08:30,168 --> 00:08:31,793 聽說你要離開 87 00:08:32,293 --> 00:08:34,626 你就不能對老朋友說點好話? 88 00:08:35,126 --> 00:08:36,251 我要結婚了 89 00:08:36,751 --> 00:08:39,793 老實說,我以為他會娶別人 再納你為妾 90 00:08:41,626 --> 00:08:43,293 你沒生過孩子 91 00:08:44,751 --> 00:08:48,543 看來在他心裡,我比傳宗接代更重要 92 00:08:48,543 --> 00:08:50,751 我並無惡意,你很幸運 93 00:08:51,751 --> 00:08:54,001 有了孩子,女人就得告別戰場 94 00:08:54,501 --> 00:08:56,376 但族人可不這麼想 95 00:08:57,376 --> 00:09:00,334 他們私下議論 說你們的婚事會惹怒眾神 96 00:09:00,334 --> 00:09:01,293 惹怒... 97 00:09:02,459 --> 00:09:04,418 為我著想一下,赫爾薇爾 98 00:09:04,418 --> 00:09:07,001 下次見面,我就是你的王后了 99 00:09:13,459 --> 00:09:16,043 你希望延續血脈 100 00:09:17,126 --> 00:09:18,293 我很清楚 101 00:09:19,834 --> 00:09:22,168 她也許還能為你添孫 102 00:09:23,751 --> 00:09:24,751 也許不會 103 00:09:28,168 --> 00:09:30,709 但我們必定會成婚,父親 104 00:09:31,459 --> 00:09:33,084 希望你祝福我們 105 00:09:48,084 --> 00:09:50,876 你若不同意,就留著你的劍 106 00:12:08,501 --> 00:12:11,084 旅人,勸你把劍收起來 107 00:12:11,584 --> 00:12:12,751 你沒聽說嗎? 108 00:12:13,459 --> 00:12:15,459 我們會吃你們這種人 109 00:12:16,043 --> 00:12:19,459 再威脅他,你就等著滿地找牙 110 00:12:33,626 --> 00:12:37,376 起來吧,蘇姆,妹妹回來了 111 00:12:39,084 --> 00:12:39,918 席桂兒? 112 00:12:43,376 --> 00:12:45,126 我們來到約頓海姆了 113 00:13:11,959 --> 00:13:13,126 我的女兒 114 00:13:15,584 --> 00:13:17,251 你回來了 115 00:13:18,876 --> 00:13:19,709 但是 116 00:13:20,418 --> 00:13:21,876 你不是一個人來 117 00:13:25,334 --> 00:13:27,251 我們是巨人族 118 00:13:28,501 --> 00:13:29,959 蘇圖恩的後嗣 119 00:13:30,543 --> 00:13:32,793 我們不與人類同桌共食 120 00:13:33,293 --> 00:13:35,126 他是席桂兒的朋友,父親 121 00:13:35,126 --> 00:13:37,918 席桂兒有巨人的血統 122 00:13:37,918 --> 00:13:39,584 菲約爾維克 123 00:13:39,584 --> 00:13:40,834 我離開很久了 124 00:13:41,334 --> 00:13:43,959 能不能提醒我 父親的領地怎麼稱呼? 125 00:13:45,209 --> 00:13:48,376 稱為... 126 00:13:48,376 --> 00:13:49,668 “敞開之手” 127 00:13:49,668 --> 00:13:51,751 謝謝你,小茹 128 00:13:53,334 --> 00:13:55,001 它名副其實嗎? 129 00:13:55,501 --> 00:13:58,043 還是我的家人只會伸出拳頭? 130 00:13:58,043 --> 00:14:01,001 我們的規矩很清楚,女兒 131 00:14:01,001 --> 00:14:03,084 這裡不歡迎陌生人 132 00:14:03,751 --> 00:14:05,793 那我們就不要當陌生人 133 00:14:06,584 --> 00:14:08,376 我們以國王的身分交談 134 00:14:08,959 --> 00:14:11,876 一山不容二虎 135 00:14:12,376 --> 00:14:14,584 否則勢必有場龍爭虎鬥 136 00:14:14,584 --> 00:14:17,459 我早就厭倦了鬥爭 137 00:14:17,459 --> 00:14:20,084 我父親不信任和平主義者 138 00:14:20,084 --> 00:14:23,251 至少好戰之人會正面進攻 139 00:14:25,334 --> 00:14:27,168 當然也有例外 140 00:14:28,334 --> 00:14:32,251 我沒有帶刀,身上只有我父親這把劍 141 00:14:32,251 --> 00:14:35,334 我打算當作結婚的信物 142 00:14:36,918 --> 00:14:40,459 我女兒的聘金呢?你要給多少? 143 00:14:44,168 --> 00:14:45,668 沃爾松全部的寶藏 144 00:14:51,001 --> 00:14:54,709 每一枚硬幣 都是從不同惡徒手中奪來的 145 00:14:55,293 --> 00:14:57,876 你的族人捨得放棄這些財寶? 146 00:14:58,376 --> 00:15:00,001 這我們吞不下肚 147 00:15:01,126 --> 00:15:02,418 你們也不行 148 00:15:06,418 --> 00:15:08,918 所以我要送上銀兩 149 00:15:12,209 --> 00:15:13,918 還有種子 150 00:15:16,168 --> 00:15:18,751 {\an8}我們現在民不聊生啊,夫君 151 00:15:21,001 --> 00:15:22,751 這是眾神搞的鬼 152 00:15:23,251 --> 00:15:25,626 在我們的土地被奧丁掠奪前 153 00:15:25,626 --> 00:15:27,209 我們巨人族有尊嚴 154 00:15:27,834 --> 00:15:29,793 英雄輩出 155 00:15:29,793 --> 00:15:31,334 生活富足 156 00:15:31,334 --> 00:15:33,126 去他的眾神 157 00:15:33,793 --> 00:15:35,751 祂們害慘了我們 158 00:15:43,334 --> 00:15:45,001 來辦一場婚宴吧? 159 00:15:50,751 --> 00:15:53,334 明天,沃爾松的列夫 160 00:15:53,834 --> 00:15:55,876 你就是巨人族的一員了 161 00:15:55,876 --> 00:15:58,293 所以,縱情豪飲吧! 162 00:16:03,543 --> 00:16:04,709 豪飲! 163 00:16:04,709 --> 00:16:05,668 你看 164 00:16:12,584 --> 00:16:16,751 在敞開之手,我們不畏諸神 165 00:16:16,751 --> 00:16:21,293 我們不畏諸神! 166 00:16:22,001 --> 00:16:23,876 我們不畏諸神! 167 00:16:23,876 --> 00:16:28,084 他鬍子已經花白,你也不是少女了 168 00:16:28,084 --> 00:16:30,751 他是那種朝三暮四的人嗎? 169 00:16:31,834 --> 00:16:35,876 不是,你絕對找不到 比我的列夫更堅定的人 170 00:16:36,543 --> 00:16:38,543 那他為何拖這麼久? 171 00:16:39,251 --> 00:16:43,293 其他氏族以為列夫會娶他們的女兒 所以對我們很友善 172 00:16:43,793 --> 00:16:45,501 這有助於維持和平 173 00:16:45,501 --> 00:16:46,793 現在呢? 174 00:16:47,418 --> 00:16:49,084 當時他是為了國王的職責 175 00:16:49,668 --> 00:16:51,168 現在則是要履行男人的義務 176 00:16:51,876 --> 00:16:54,543 你和他心靈相通嗎? 177 00:16:55,251 --> 00:16:56,168 是的 178 00:16:56,168 --> 00:16:57,959 那我喜歡他 179 00:16:58,668 --> 00:17:00,043 就算他個子小 180 00:17:01,209 --> 00:17:03,584 他全身上下都很小嗎? 181 00:17:05,001 --> 00:17:07,584 這個問題又不難回答 182 00:17:12,459 --> 00:17:15,543 我們進入約頓海姆時 發現哈夫利的瞭望塔廢棄了 183 00:17:16,168 --> 00:17:18,084 你怎麼這麼泰然自若? 184 00:17:18,876 --> 00:17:21,418 我們身陷一場僵持的戰爭 185 00:17:21,418 --> 00:17:23,543 眾神不會親臨這裡 186 00:17:23,543 --> 00:17:26,376 至少不像以前那樣頻繁出現 187 00:17:26,376 --> 00:17:28,668 我們召回一些戰士,準備... 188 00:17:32,751 --> 00:17:33,959 不用怕 189 00:17:34,584 --> 00:17:37,251 你和你的國王在這裡很安全 190 00:17:40,251 --> 00:17:41,459 你不贊成婚事 191 00:17:41,459 --> 00:17:44,001 不是這樣的,我... 192 00:17:46,126 --> 00:17:48,834 你的母親是個好女人 193 00:17:49,584 --> 00:17:51,543 個子矮小,但心地善良 194 00:17:52,543 --> 00:17:56,043 她過世後,我以為你會回來 195 00:17:57,209 --> 00:17:58,209 但你沒有 196 00:17:59,168 --> 00:18:01,709 你選擇親近人類,不是巨人 197 00:18:01,709 --> 00:18:02,709 父親 198 00:18:03,376 --> 00:18:06,126 我坐在你們桌邊,連腳都碰不著地 199 00:18:07,626 --> 00:18:09,251 如果能把你留下來 200 00:18:09,251 --> 00:18:12,626 我願意把敞開之手的每張椅子都鋸短 201 00:18:16,501 --> 00:18:21,209 當時你覺得格格不入 但大家都視你為巨人 202 00:18:23,459 --> 00:18:25,084 你永遠都是巨人 203 00:18:38,334 --> 00:18:40,793 夜幕低垂時,要讚美白日 204 00:18:40,793 --> 00:18:43,293 妻子離世時,要讚美她的一生 205 00:18:44,459 --> 00:18:46,751 武器試煉後,要讚美它的堅韌 206 00:18:54,668 --> 00:18:56,918 女子出嫁時,要讚美她的美德 207 00:19:09,793 --> 00:19:12,043 你如同黃金般閃亮 208 00:19:12,043 --> 00:19:14,376 身邊的鐵器卻暗淡無光 209 00:19:15,376 --> 00:19:17,584 鐵器可不暗淡,阿嬤 210 00:19:17,584 --> 00:19:18,543 還是謝謝你 211 00:19:22,751 --> 00:19:25,876 橫渡冰面時,要讚美它的堅固 212 00:19:25,876 --> 00:19:28,709 蜂蜜酒入喉時,要讚美它的香醇 213 00:19:32,834 --> 00:19:36,501 你們的下一杯酒會是交杯酒 214 00:19:37,251 --> 00:19:41,043 但現在你們要互贈禮物 215 00:19:43,251 --> 00:19:45,459 我知道你不喜歡飾物 216 00:19:45,959 --> 00:19:49,376 但你要戴在身上,否則我會大發雷霆 217 00:19:51,376 --> 00:19:54,834 我們的血脈以此相連 218 00:20:22,834 --> 00:20:27,459 {\an8}我是格勞瑪,敞開之手的國王 219 00:20:27,459 --> 00:20:29,501 我代表子民發言 220 00:20:30,001 --> 00:20:32,293 我們借一步說話吧 221 00:20:34,418 --> 00:20:37,626 我命令你把新娘帶來讓我瞧瞧 222 00:20:38,251 --> 00:20:40,418 我要毀掉哪個女人的好日子? 223 00:20:40,418 --> 00:20:44,334 你還沒報上大名,也沒表明來意 224 00:20:45,334 --> 00:20:47,584 {\an8}而且不請自來 225 00:20:50,418 --> 00:20:53,043 雷雨不需要召喚 226 00:20:53,043 --> 00:20:57,334 也不會僅僅因為一場婚宴就滿足 227 00:20:59,918 --> 00:21:01,584 你濕透了,女人 228 00:21:02,959 --> 00:21:05,001 而你擅闖私地 229 00:21:06,793 --> 00:21:09,459 我兄弟的腳步一如既往沉重 230 00:21:09,459 --> 00:21:11,293 他把我拖來了這裡 231 00:21:11,918 --> 00:21:14,126 我們在追捕一個在逃的懦夫 232 00:21:14,126 --> 00:21:17,084 我們在找那個敗類洛基 233 00:21:17,084 --> 00:21:20,584 這裡除了你們,沒有其他的神 234 00:21:20,584 --> 00:21:22,168 不過我很好奇 235 00:21:22,168 --> 00:21:26,084 洛基做了什麼好事,讓你這麼震怒? 236 00:21:27,543 --> 00:21:29,876 你要傷害善良的主人嗎? 237 00:21:30,793 --> 00:21:33,043 我的好兄弟巴爾德 238 00:21:33,043 --> 00:21:36,376 他總是勸我要以禮相待 239 00:21:36,376 --> 00:21:38,001 我卻都想直接開戰 240 00:21:38,709 --> 00:21:40,418 不要這樣 241 00:21:40,418 --> 00:21:43,876 若是不把洛基抓回去,我會蒙羞 242 00:21:43,876 --> 00:21:47,626 把那個混蛋交出來,快點! 243 00:21:47,626 --> 00:21:50,709 你要找的洛基不在這裡 244 00:21:50,709 --> 00:21:53,418 請你離開,快點 245 00:21:53,918 --> 00:21:56,626 我是怒火的化身 246 00:21:56,626 --> 00:21:58,876 對,你們知道我的名字 247 00:21:59,918 --> 00:22:04,001 我是雷霆之子,索爾奧丁森 248 00:22:04,001 --> 00:22:08,584 我以屠殺巨人為樂! 249 00:22:19,209 --> 00:22:20,126 阿嬤! 250 00:22:23,834 --> 00:22:25,501 小孩子...快去 251 00:22:25,501 --> 00:22:27,084 帶他們去地窖 252 00:23:04,918 --> 00:23:05,918 席桂兒,快點 253 00:24:03,501 --> 00:24:04,334 不 254 00:24:10,251 --> 00:24:12,376 小茹,保護我們的姊妹 255 00:24:12,376 --> 00:24:14,501 {\an8}我們不畏諸神 256 00:25:01,418 --> 00:25:03,251 有活口嗎? 257 00:25:03,876 --> 00:25:05,626 他們都死了,索爾 258 00:25:06,751 --> 00:25:07,834 你的任務完成了 259 00:26:05,209 --> 00:26:07,334 {\an8}我們說要跟隨對方到天涯海角 260 00:26:07,959 --> 00:26:09,293 {\an8}你是認真的嗎? 261 00:26:09,293 --> 00:26:11,668 {\an8}- 你在說什麼? - 你是認真的嗎? 262 00:26:13,709 --> 00:26:14,668 {\an8}希望如此 263 00:26:17,334 --> 00:26:19,709 因為在我嚥下最後一口氣之前 264 00:26:19,709 --> 00:26:21,126 一定會殺了他 265 00:26:22,793 --> 00:26:25,668 我發誓,我會殺了索爾 266 00:26:35,418 --> 00:26:36,334 席桂兒! 267 00:26:43,626 --> 00:26:45,168 席桂兒! 268 00:27:06,459 --> 00:27:08,376 你是誰? 269 00:27:15,209 --> 00:27:17,584 我叫洛基 270 00:27:18,084 --> 00:27:19,751 敝姓勞菲森 271 00:27:19,751 --> 00:27:22,626 你已經來到冥兒的紅門 272 00:27:23,293 --> 00:27:26,418 你最好習慣血腥的味道 273 00:27:27,251 --> 00:27:28,293 大口暢飲 274 00:27:29,459 --> 00:27:30,501 我能給你 275 00:27:31,751 --> 00:27:33,126 索爾的鮮血 276 00:30:09,751 --> 00:30:11,084 字幕翻譯:黃英哲