1 00:00:15,168 --> 00:00:18,084 ‫"أسطورة النهاية الإسكندنافية"‬ 2 00:00:18,626 --> 00:00:21,959 ‫"الرمح القاتل للآلهة"‬ 3 00:00:25,668 --> 00:00:26,626 ‫"سيغريد"!‬ 4 00:00:27,584 --> 00:00:28,918 ‫"سيغريد"!‬ 5 00:00:31,501 --> 00:00:32,501 ‫"سيغريد".‬ 6 00:00:37,626 --> 00:00:39,001 ‫"سيغريد"!‬ 7 00:00:44,668 --> 00:00:46,876 ‫"سيغريد" غير المتزوجة!‬ 8 00:00:47,709 --> 00:00:49,918 ‫العنيدة والجريحة.‬ 9 00:00:50,543 --> 00:00:52,126 ‫ماذا تريد مني؟‬ 10 00:00:52,126 --> 00:00:55,334 ‫لقد عشت مع الآلهة لفترة طويلة،‬ 11 00:00:56,001 --> 00:00:59,501 ‫ولكنني أعدّ نفسي من العمالقة‬ ‫في المقام الأول.‬ 12 00:01:00,168 --> 00:01:02,043 {\an8}‫مُحي العمالقة على بكرة أبيهم للتو.‬ 13 00:01:02,043 --> 00:01:04,251 {\an8}‫لا يهمّني من أي سلالة تنحدر.‬ 14 00:01:04,251 --> 00:01:07,459 {\an8}‫لكن يهمّني أنك اختبأت بينما سُفكت دماؤهم.‬ 15 00:01:07,459 --> 00:01:10,918 ‫وماذا عني؟ هل مُت من أجلك أيضًا؟‬ 16 00:01:11,918 --> 00:01:13,501 ‫إنك تزورين "هيل"،‬ 17 00:01:14,209 --> 00:01:15,543 ‫لكنك ستنجين.‬ 18 00:01:16,501 --> 00:01:19,918 ‫إنك ضيفة في مملكتي العتيقة.‬ 19 00:01:20,793 --> 00:01:22,918 ‫"هيل" مكان‬ 20 00:01:23,626 --> 00:01:25,834 ‫وامرأة في الوقت عينه،‬ 21 00:01:26,709 --> 00:01:29,668 ‫ابنتي سرمدية الموت.‬ 22 00:01:30,876 --> 00:01:33,209 ‫يذهب قتلى الحرب إلى "فالهالا"،‬ 23 00:01:33,209 --> 00:01:35,459 ‫إذ تحملهم مخلوقات الـ"فالكيري".‬ 24 00:01:36,084 --> 00:01:40,126 ‫أما "هيل" تستقبل اللصوص والخونة...‬ 25 00:01:40,126 --> 00:01:43,459 ‫والكاذبين والجبناء والأوغاد.‬ 26 00:01:44,043 --> 00:01:45,501 ‫لا تنطبق عليّ إلا صفة من هذه.‬ 27 00:01:46,251 --> 00:01:49,543 ‫ولقد قلت إنني ضيفة.‬ ‫هل لضيفتك الحرية في المغادرة؟‬ 28 00:01:50,376 --> 00:01:51,751 ‫أجل يا "عروس الدماء".‬ 29 00:01:51,751 --> 00:01:55,584 ‫لكنك تبتغين الانتقام وليس الإفراج.‬ 30 00:01:55,584 --> 00:01:57,376 ‫قلت إنك ستقدّم لي رأس "ثور".‬ 31 00:01:58,459 --> 00:02:02,126 ‫- هل لديك سلاح يمكن أن يقتله؟‬ ‫- الحديد قاتل الآلهة يمكن توفيره بكل يُسر.‬ 32 00:02:02,834 --> 00:02:05,251 ‫يستطيع القزم "أندفاري" أن يمدّك بالسلاح،‬ 33 00:02:05,959 --> 00:02:09,126 ‫لكن مملكة "أسغارد" ستردعك بلا هوادة.‬ 34 00:02:09,126 --> 00:02:12,543 ‫كادت حصونها تسقط ذات مرة.‬ 35 00:02:13,709 --> 00:02:20,001 ‫حاصرها "آلهة العليق" واخترقوا حصونها‬ ‫عندما حاربوا "أودين" في قديم الزمان.‬ 36 00:02:22,751 --> 00:02:23,751 ‫آلهة "فانير"؟‬ 37 00:02:24,709 --> 00:02:27,418 ‫تريدانني أن أعقد صفقة مع الآلهة القديمة،‬ 38 00:02:27,418 --> 00:02:29,084 ‫لإشعال فتيل الحرب الأولى مجددًا؟‬ 39 00:02:29,084 --> 00:02:31,084 ‫ما تبتغيانه مستحيل.‬ 40 00:02:31,584 --> 00:02:32,626 ‫هذا جنون.‬ 41 00:02:33,209 --> 00:02:37,959 ‫جنوننا ذلك من شأنه أن يعيد تشكيل العالم.‬ 42 00:02:38,584 --> 00:02:41,876 ‫عصر الآلهة الحقراء يجب أن ينتهي.‬ 43 00:02:41,876 --> 00:02:44,584 ‫عن طريق بث الفُرقة والشقاق بينهم‬ ‫عند قيامة "راغناروك".‬ 44 00:02:44,584 --> 00:02:46,251 ‫ساعداني على قتل "ثور"،‬ 45 00:02:46,959 --> 00:02:49,543 ‫ويمكنكما أن تفعلا بالعالم ما تبتغيانه.‬ 46 00:02:49,543 --> 00:02:54,459 ‫اجمعي مقاتلين وارتحلي إلى مملكة "فانهايم".‬ ‫وسأساعدكم على السفر إلى هناك.‬ 47 00:02:54,959 --> 00:02:57,043 ‫اختاري جنودك بحرص.‬ 48 00:02:57,043 --> 00:02:59,084 ‫ابحثي عن أولئك الذين يتألمون.‬ 49 00:02:59,084 --> 00:03:01,168 ‫أولئك الذين تعتصر قلوبهم حسرةً.‬ 50 00:03:01,834 --> 00:03:05,084 ‫ولكن ارتحلي بسرعة وهدوء.‬ 51 00:03:05,084 --> 00:03:08,293 ‫قبل أن يضع "أودين" خططه.‬ 52 00:03:19,251 --> 00:03:20,168 ‫"سيغريد"!‬ 53 00:03:23,834 --> 00:03:25,043 ‫"سيغريد"!‬ 54 00:03:25,043 --> 00:03:26,959 ‫ماذا حدث؟ أين كنت؟‬ 55 00:03:30,293 --> 00:03:31,168 ‫"هيل".‬ 56 00:03:32,126 --> 00:03:34,709 ‫كنت في "هيل".‬ 57 00:03:36,001 --> 00:03:37,876 ‫لقد عرض عليّ المساعدة.‬ 58 00:03:37,876 --> 00:03:40,043 ‫عرض المساعدة؟ من تقصدين؟‬ 59 00:03:47,501 --> 00:03:49,126 ‫"لوكي" من مملكة "أسغارد".‬ 60 00:04:07,293 --> 00:04:09,001 ‫عليك الحداد على من فقدتهم.‬ 61 00:04:12,168 --> 00:04:16,209 ‫"لوكي" ليس صديقًا لك يا "سيغريد".‬ 62 00:04:16,209 --> 00:04:17,168 ‫إنه...‬ 63 00:04:20,168 --> 00:04:23,251 ‫- دعيني آخذك إلى المنزل.‬ ‫- تريدني أن أذرف الدموع؟‬ 64 00:04:24,334 --> 00:04:25,543 ‫ما من دموع لديّ.‬ 65 00:04:26,584 --> 00:04:29,084 ‫- لا أبتغي سوى الانتقام.‬ ‫- "سيغريد"...‬ 66 00:04:29,084 --> 00:04:31,209 ‫إنني آخر أفراد عائلتي.‬ 67 00:04:32,168 --> 00:04:33,751 ‫هذا ما يقتضيه الشرف.‬ 68 00:04:34,459 --> 00:04:36,793 ‫يجب أن أقتل "ثور".‬ 69 00:04:36,793 --> 00:04:39,418 ‫إنه ليس مقيدًا بقوانيننا أو بالشرف.‬ 70 00:04:39,418 --> 00:04:40,959 ‫إنه "ثور".‬ 71 00:04:41,959 --> 00:04:45,584 ‫لا نخشى الآلهة.‬ 72 00:04:48,126 --> 00:04:49,584 ‫لا أثق بـ"لوكي".‬ 73 00:04:51,418 --> 00:04:52,584 ‫ولكن إن كان يبتغي حربًا،‬ 74 00:04:53,709 --> 00:04:55,126 ‫فسأمنحه إياها.‬ 75 00:04:56,834 --> 00:04:58,834 ‫ما دام ذلك يصبّ في صالحي.‬ 76 00:05:02,293 --> 00:05:04,793 ‫سنصطحب خمسة محاربين من أجل هذه الرحلة.‬ 77 00:05:05,751 --> 00:05:08,293 ‫سيمثّل كل واحد منهم‬ ‫إصبع من أصابع مملكة "يد السخاء"،‬ 78 00:05:08,293 --> 00:05:10,459 ‫ليطوّقونا كقبضة محكمة.‬ 79 00:05:15,126 --> 00:05:17,251 ‫سنحتاج إلى آخرين يائسين،‬ 80 00:05:17,834 --> 00:05:19,501 ‫وآخرين ليس لديهم ما يخسرونه.‬ 81 00:05:20,001 --> 00:05:22,709 ‫ومن أول من ستلقينه إلى حتفه؟‬ 82 00:05:23,751 --> 00:05:26,168 ‫محاربة مغوارة لا تخشى هول المعارك.‬ 83 00:05:29,376 --> 00:05:32,793 ‫لا أتذكّر وجود كل هذه الدماء‬ ‫عندما مارست الجنس لأول مرة.‬ 84 00:05:32,793 --> 00:05:36,668 ‫لقد ماتت عائلتي، قتلها "ثور" ابن "أودين".‬ 85 00:05:37,293 --> 00:05:39,043 ‫لن يهدأ لي بال حتى أراه ميتًا.‬ 86 00:05:39,043 --> 00:05:41,543 ‫ولن يُكلل مسعاي بالنجاح إلا بوجودك معي.‬ 87 00:05:41,543 --> 00:05:43,043 ‫بلا قانون أو ألقاب،‬ 88 00:05:43,043 --> 00:05:47,626 ‫ولن نسير تحت أي راية،‬ ‫وربما نموت في أثناء محاولتنا فعل ذلك.‬ 89 00:05:51,459 --> 00:05:53,168 ‫سأتبوّل ثم نرحل، اتفقنا؟‬ 90 00:05:57,334 --> 00:05:58,293 ‫"إيغيل"...‬ 91 00:05:59,043 --> 00:06:02,126 ‫كم يروق لي اسمي عندما يخرج‬ ‫من شفتيك يا "ماريا".‬ 92 00:06:03,001 --> 00:06:05,501 ‫هل تعرفين لم أسمتني والدتي "إيغيل"؟‬ 93 00:06:06,084 --> 00:06:07,293 ‫لم؟‬ 94 00:06:08,376 --> 00:06:10,918 ‫تيمنًا بـ"(إيغيل) ذي اليد الواحدة".‬ 95 00:06:10,918 --> 00:06:13,918 ‫من أحمل اسمه فقد يده واكتسب سيفًا.‬ 96 00:06:13,918 --> 00:06:17,876 ‫ربما عرفت والدتي‬ ‫أنني سأخسر الكثير في حياتي.‬ 97 00:06:17,876 --> 00:06:22,126 ‫لكن أود أن أُحسن الظن‬ ‫بإيمانها بما يسعني فعله بيد واحد.‬ 98 00:06:24,501 --> 00:06:28,751 ‫ولكنك تمتلك يدين.‬ 99 00:06:28,751 --> 00:06:30,209 ‫صدقت.‬ 100 00:06:31,918 --> 00:06:34,043 ‫يا لك من تابع كريم.‬ 101 00:06:34,043 --> 00:06:37,084 ‫إن قدري هو أن أخدم وأن أُخدم.‬ 102 00:06:37,084 --> 00:06:38,501 ‫كفاك حديثًا!‬ 103 00:06:38,501 --> 00:06:40,209 ‫لكن لا تكفّ عما تفعله بي!‬ 104 00:06:41,334 --> 00:06:42,209 ‫أبي!‬ 105 00:06:42,959 --> 00:06:44,959 ‫عليكم اللعنة!‬ 106 00:06:44,959 --> 00:06:47,126 ‫لقد خدعنا الشاعر.‬ 107 00:06:47,126 --> 00:06:51,209 ‫لقد أغوانا بكلامه البذيء‬ ‫ولم يسعنا سوى الانصياع له.‬ 108 00:06:55,751 --> 00:06:57,501 ‫اقتلوا ذلك الشاعر!‬ 109 00:06:58,126 --> 00:06:59,001 ‫أمسكوا به!‬ 110 00:07:01,126 --> 00:07:02,251 ‫ها هو هناك!‬ 111 00:07:04,126 --> 00:07:05,376 ‫أين ذهب؟‬ 112 00:07:10,001 --> 00:07:11,043 ‫أين هو؟‬ 113 00:07:12,876 --> 00:07:14,376 {\an8}‫لا تقفوا هنا و...‬ 114 00:07:14,376 --> 00:07:15,334 ‫من هذا الطريق.‬ 115 00:07:19,959 --> 00:07:21,001 ‫مع من عبثت؟‬ 116 00:07:22,334 --> 00:07:23,376 ‫من قتلت؟‬ 117 00:07:24,084 --> 00:07:25,043 ‫لم أقتل أحدًا بعد.‬ 118 00:07:27,626 --> 00:07:30,126 ‫لا أودّ الموت بهذه الطريقة.‬ 119 00:07:31,209 --> 00:07:32,709 ‫لستم بحاجة إليّ.‬ 120 00:07:33,709 --> 00:07:34,709 ‫ماذا سنفعل؟‬ 121 00:07:36,584 --> 00:07:39,751 ‫إن كانت الثرثرة من شيمك أيها الشاعر،‬ ‫فاسرد لنا قصة.‬ 122 00:07:39,751 --> 00:07:41,793 ‫حسنًا، ولم لا؟‬ 123 00:07:41,793 --> 00:07:44,626 ‫ربما سأسرد قصة تناسب وجهتنا.‬ 124 00:07:45,293 --> 00:07:47,251 ‫ليتني أعرف فحسب إلى أين سنذهب.‬ 125 00:07:47,251 --> 00:07:51,751 ‫يلزمنا سحر أكثر من الموجود في عصيّك.‬ ‫أريد الساحرة "سيد كونا".‬ 126 00:07:51,751 --> 00:07:57,043 ‫سأسرد قصة إذًا توضّح سبب كون هذه فكرة فظيعة.‬ 127 00:07:57,751 --> 00:08:00,626 ‫سأسرد لكم قصة الساحرة "سيد كونا"،‬ 128 00:08:01,918 --> 00:08:03,584 ‫من تعرف أنني أتحدّث عنها،‬ 129 00:08:03,584 --> 00:08:05,334 ‫لأنها تعرف كل شيء،‬ 130 00:08:05,334 --> 00:08:08,543 ‫حتى الأفكار التي تدور في رؤوسنا‬ ‫بينما نقترب من أراضيها.‬ 131 00:08:10,418 --> 00:08:12,709 ‫بدأت حياة "سيد كونا"‬ ‫بصورة طبيعية مثلنا تمامًا.‬ 132 00:08:12,709 --> 00:08:16,876 ‫ولكن في مقابل التمتع بالقوى،‬ ‫تخلّت عن أغلى قربان بشري لها.‬ 133 00:08:17,376 --> 00:08:18,668 ‫ابنها.‬ 134 00:08:18,668 --> 00:08:23,001 ‫لقد التهمته حيًا وهو يصرخ،‬ 135 00:08:23,793 --> 00:08:26,584 ‫لكي تمنحها "فريا" ما ابتغته،‬ 136 00:08:27,084 --> 00:08:28,918 ‫العين التي ترى كل شيء.‬ 137 00:08:31,584 --> 00:08:36,251 ‫تلك المرأة التي من شأنها‬ ‫أن تمزّق طفلها بأسنانها للتمتع بالقوى،‬ 138 00:08:36,834 --> 00:08:41,001 ‫ستفعل بنا ما هو أسوأ بكثير‬ ‫لأننا نطرق بابها من دون دعوة.‬ 139 00:08:41,626 --> 00:08:43,793 ‫لم قد نلجأ إلى سيدة كتلك؟‬ 140 00:08:45,918 --> 00:08:48,793 ‫لأن الآلهة تخشى المستقبل أيضًا.‬ 141 00:09:07,168 --> 00:09:09,376 ‫لقد شكّلت شجرة الحياة.‬ 142 00:09:10,376 --> 00:09:12,084 ‫ويلاه، يا لها من رائحة بشعة!‬ 143 00:09:17,334 --> 00:09:18,918 ‫لسنا وحدنا هنا.‬ 144 00:09:27,626 --> 00:09:28,709 ‫إنه ذئب!‬ 145 00:09:29,959 --> 00:09:32,626 ‫لا، إنه مجرد وغد يرتدي لباس ذئب.‬ 146 00:09:41,084 --> 00:09:42,418 ‫هلمّ إليّ إذًا أيها الجرو.‬ 147 00:10:22,543 --> 00:10:24,543 ‫اخضع لأوامري يا "أولفر".‬ 148 00:10:35,126 --> 00:10:36,501 ‫إليكم برهانًا.‬ 149 00:10:37,126 --> 00:10:39,876 ‫أظن أنه يتمتع بأسنان حادة‬ ‫قادرة على شق حلق إله.‬ 150 00:10:40,709 --> 00:10:41,709 ‫ألا توافقونني الرأي؟‬ 151 00:10:44,959 --> 00:10:47,626 ‫إنها تعرف مسعانا بالفعل.‬ 152 00:10:48,334 --> 00:10:53,459 ‫لقد طالعت أحشاء ابنها وعلمت خططنا!‬ 153 00:10:54,751 --> 00:10:58,918 ‫الابن الذي التهمته من أجل معروف "فريا"؟‬ ‫أما زالوا يسردون تلك القصة؟‬ 154 00:11:00,376 --> 00:11:01,959 ‫أستطيع أن أساعد تابعكم.‬ 155 00:11:02,668 --> 00:11:03,501 ‫تعالوا.‬ 156 00:11:04,376 --> 00:11:05,418 ‫إلى أين؟‬ 157 00:11:17,626 --> 00:11:18,459 ‫من هو؟‬ 158 00:11:19,209 --> 00:11:23,793 ‫وُلد "أولفر" لقيطًا‬ ‫وبتلك السلوكيات يتصرف منذئذ.‬ 159 00:11:23,793 --> 00:11:27,251 ‫وجدته وهو يقترف فعلًا شنيعًا‬ ‫فجعلته تابعًا لي.‬ 160 00:11:27,251 --> 00:11:31,834 ‫أنا كاهنته التي تسمع اعترافاته‬ ‫وتمدني خطاياه بالقوة.‬ 161 00:11:34,876 --> 00:11:37,834 ‫سأعالج يده إن سمحتم بذلك.‬ 162 00:11:37,834 --> 00:11:39,959 ‫لم عسانا نثق بك أيتها الساحرة؟‬ 163 00:11:39,959 --> 00:11:42,751 ‫لأن هذا قدركم، لذا عليكم الثقة بي.‬ 164 00:11:42,751 --> 00:11:45,834 ‫- هذا ليس نوعًا...‬ ‫- افعلي ذلك! أيًا كان الأمر، افعليه.‬ 165 00:11:49,626 --> 00:11:51,418 ‫- لا تلمسيه.‬ ‫- انتظر.‬ 166 00:11:52,126 --> 00:11:55,876 ‫لا بأس لديك في أن نموت جميعًا‬ ‫ما دمنا نأتمر بأوامرك!‬ 167 00:12:08,584 --> 00:12:09,876 ‫كنت محقًا في جزء من القصة.‬ 168 00:12:10,626 --> 00:12:14,084 ‫كانت هناك ساحرة‬ ‫تُدعى "سيد كونا" أنجبت ولدًا.‬ 169 00:12:14,084 --> 00:12:18,168 ‫لكن تمكنت من تبيّن حالي‬ ‫ومعرفة أن مستقبلي هو أن أعيش بصفتي امرأة.‬ 170 00:12:20,501 --> 00:12:25,293 ‫وقد أحبتني وجعلتني "سيد كونا" التي أعقبها.‬ 171 00:12:25,793 --> 00:12:29,834 ‫والآن صرت أرتدي ملابس والدتي‬ ‫وأحافظ على استمرار مسيرتها.‬ 172 00:12:30,418 --> 00:12:33,876 ‫حُرّفت الحقيقة‬ ‫عندما أقحم الشعراء خيالهم في القصة.‬ 173 00:12:35,418 --> 00:12:36,459 ‫سأُحسن سردها مستقبلًا.‬ 174 00:12:37,543 --> 00:12:39,209 ‫تعرضين عليّ ذئبك التابع.‬ 175 00:12:39,918 --> 00:12:41,376 ‫جئت لنيل مساعدة ساحرة.‬ 176 00:12:41,376 --> 00:12:42,626 ‫وستحظين بها.‬ 177 00:12:42,626 --> 00:12:45,251 ‫أخبرتني حيوانات الرنة بالخارج.‬ 178 00:12:45,251 --> 00:12:47,043 ‫مصيرانا مرتبطان ببعضهما بعضًا.‬ 179 00:12:47,626 --> 00:12:49,751 ‫سواءً أحببت ذلك أم لا.‬ 180 00:12:50,876 --> 00:12:53,459 ‫كاد هذا الوحش أن يقتلنا،‬ 181 00:12:53,459 --> 00:12:55,126 ‫ولم تهتمي.‬ 182 00:12:55,126 --> 00:12:57,418 ‫المسعى الجنوني يتطلب تصرفات جنونية.‬ 183 00:12:57,418 --> 00:12:58,793 ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 184 00:12:58,793 --> 00:13:00,584 ‫طريقنا واحد،‬ 185 00:13:00,584 --> 00:13:04,126 ‫لكنك تتدخلين في أمور‬ ‫لا يمكنك السيطرة عليها.‬ 186 00:13:04,126 --> 00:13:05,543 ‫أي مسار سنسلكه؟‬ 187 00:13:06,043 --> 00:13:07,751 ‫ألا تعرفين ذلك بالفعل؟‬ 188 00:13:08,376 --> 00:13:12,209 ‫سيبطش بنا "ثور" جميعًا بمنتهى السهولة،‬ 189 00:13:12,209 --> 00:13:15,876 ‫ولكن قيل لي إن ثمة قزمًا‬ ‫يمكنه أن يمنحنا أفضلية.‬ 190 00:13:15,876 --> 00:13:17,209 ‫سنذهب إلى "نيدافيلير".‬ 191 00:13:26,376 --> 00:13:27,251 ‫حاذري.‬ 192 00:13:28,459 --> 00:13:30,668 ‫البريق المشع من البحيرة‬ ‫سببه انعكاس المعدن.‬ 193 00:13:31,584 --> 00:13:34,126 ‫ينجز الأقزام أعمال الحدادة هنا.‬ 194 00:13:34,126 --> 00:13:36,168 ‫يمدهم المستنقع بالحديد الذي يستخدمونه.‬ 195 00:13:36,168 --> 00:13:38,251 ‫وكان له غرض آخر أيضًا.‬ 196 00:13:38,251 --> 00:13:41,668 ‫أغرق الملوك والكهنة نساءهم هنا.‬ 197 00:13:42,251 --> 00:13:43,084 ‫نساء؟‬ 198 00:13:43,084 --> 00:13:46,209 ‫النساء اللاتي وقعنّ في الغرام‬ ‫ووُصفن بـ"العاهرات".‬ 199 00:13:46,209 --> 00:13:48,626 ‫والنساء سليطات اللسان‬ ‫ومن تدخلن فيما لا يعنيهنّ.‬ 200 00:13:49,376 --> 00:13:50,584 ‫أُلقين هنا،‬ 201 00:13:51,084 --> 00:13:53,168 ‫وتحجّرن في الحمم النارية.‬ 202 00:13:54,334 --> 00:13:56,918 ‫أسلحة الأقزام تنبض بعذابهنّ.‬ 203 00:13:56,918 --> 00:13:58,876 ‫سأطوّع غضبهنّ وأستغله لمصلحتي.‬ 204 00:14:41,043 --> 00:14:42,709 ‫هذه لغة الموتى.‬ 205 00:14:42,709 --> 00:14:46,418 ‫ويجب أن نردّ عليها‬ ‫قبل أن نُمنح الإذن بالدخول.‬ 206 00:14:53,543 --> 00:14:54,959 ‫سأتفاوض معها إذًا.‬ 207 00:15:17,668 --> 00:15:20,959 ‫أيها العنكبوت "لوكي"، أوف بعهدك.‬ 208 00:15:35,668 --> 00:15:37,293 ‫مرحبًا بك يا "سيغريد".‬ 209 00:15:38,418 --> 00:15:41,584 ‫هذا هو زوجك إذًا.‬ 210 00:15:42,168 --> 00:15:44,793 ‫انضمامه إلى هذه المعركة يثبت شجاعته.‬ 211 00:15:51,626 --> 00:15:57,126 ‫أنا التواق إلى الاشتعال، الوحيد الأوحد.‬ 212 00:15:57,709 --> 00:16:00,376 ‫لا أمتلك أبًا أو أمًا.‬ 213 00:16:00,959 --> 00:16:05,084 ‫أنحدر من الأحجار وأعيش في المجمرة.‬ 214 00:16:05,709 --> 00:16:08,626 ‫وهناك سأقضي حياتي برمّتها.‬ 215 00:16:09,209 --> 00:16:11,209 ‫هذا يمثّل لغزًا يحرس البوابة.‬ 216 00:16:11,209 --> 00:16:12,543 ‫حجر الصوّان.‬ 217 00:16:12,543 --> 00:16:14,751 ‫الصوّان هو الإجابة.‬ 218 00:16:17,418 --> 00:16:20,251 ‫إنه الحجر الذي يمثّل عماد صنعة الأقزام.‬ 219 00:17:17,959 --> 00:17:19,459 ‫أين "أندفاري" ذلك؟‬ 220 00:17:19,459 --> 00:17:20,501 ‫سيأتي.‬ 221 00:17:21,043 --> 00:17:25,293 ‫ما لم يقودنا "صديقك" إلى هنا‬ ‫لإشباع رغبته في اللهو.‬ 222 00:17:25,293 --> 00:17:27,126 ‫من المحتمل أنه يختبئ في مكان ما.‬ 223 00:17:33,418 --> 00:17:36,584 ‫"أندفاري"، سيد الحدادة.‬ 224 00:17:36,584 --> 00:17:40,709 ‫أنا "ليف"، ابن "غورم" وملك "فولسونغ".‬ 225 00:17:40,709 --> 00:17:44,293 ‫- قطعنا شوطًا طويلًا من أجل...‬ ‫- أعرف سبب مجيئكم.‬ 226 00:17:49,501 --> 00:17:50,751 ‫أعرف هذه الدماء.‬ 227 00:17:50,751 --> 00:17:53,584 ‫لقد ذهبت إلى "هيل" وعدت.‬ 228 00:17:53,584 --> 00:17:55,793 ‫لقد أتيت من أجل المعدن الذي يقتل الآلهة.‬ 229 00:17:56,918 --> 00:17:57,918 ‫اتبعوني.‬ 230 00:18:11,834 --> 00:18:15,293 ‫مرّ وقت طويل‬ ‫منذ زارني عميل شجاع بما فيه الكفاية.‬ 231 00:18:16,251 --> 00:18:17,459 ‫حدّد الثمن.‬ 232 00:18:18,626 --> 00:18:19,876 ‫لقد ضُللت.‬ 233 00:18:20,459 --> 00:18:22,043 ‫لا يُدفع لي بالذهب.‬ 234 00:18:22,793 --> 00:18:23,834 ‫بم يُدفع لك إذًا؟‬ 235 00:18:23,834 --> 00:18:24,793 ‫بالأرواح.‬ 236 00:18:26,793 --> 00:18:32,084 ‫"مساعدتي لك قد تسلب أرواح كثيرين،‬ ‫لكن في المقابل سأسلب روحك."‬ 237 00:18:32,793 --> 00:18:37,251 ‫يقطع معدني خيوط القدر ويجلب البلاء.‬ 238 00:18:37,251 --> 00:18:39,959 ‫لكن كيف ومتى، لا تُوجد طريقة لمعرفة ذلك.‬ 239 00:18:40,751 --> 00:18:43,334 ‫هكذا أتقي مكر اللصوص.‬ 240 00:18:43,334 --> 00:18:44,668 ‫وثمة واحد على وجه الخصوص،‬ 241 00:18:45,251 --> 00:18:46,501 ‫ربما تعرفونه،‬ 242 00:18:47,251 --> 00:18:48,293 ‫اسمه "لوكي".‬ 243 00:18:49,834 --> 00:18:50,793 ‫لم أقابله قط.‬ 244 00:18:51,334 --> 00:18:53,001 ‫"ثور" هو من أسعى للنيل منه.‬ 245 00:18:53,001 --> 00:18:56,501 ‫كما أنني لست لصة.‬ ‫سأدفع ثمن السلاح بأي شكل ترتضيه.‬ 246 00:18:56,501 --> 00:18:58,584 ‫مهلًا. إنك تجهلين عواقب فعلتك هذه.‬ 247 00:18:59,376 --> 00:19:00,334 ‫"سيغريد".‬ 248 00:19:04,501 --> 00:19:06,001 ‫اسمه سلاح "قرن الوعل"،‬ 249 00:19:07,168 --> 00:19:09,501 ‫وهو ملكك الآن.‬ 250 00:19:11,168 --> 00:19:13,376 ‫وهل تستفيد أنت من جرّاء لعنتها؟‬ 251 00:19:13,376 --> 00:19:17,334 ‫إنني أكبر مما أبدو عليه،‬ ‫وهذا ليس من قبيل المصادفة.‬ 252 00:19:17,918 --> 00:19:21,459 ‫عندما تلقى مصيرها، سأنجو أنا من مصيري.‬ 253 00:19:24,751 --> 00:19:26,751 ‫انتهت مهمتنا هنا. ليس على أحد آخر...‬ 254 00:19:26,751 --> 00:19:28,834 ‫سآخذ السكينين.‬ 255 00:19:28,834 --> 00:19:30,959 ‫لقد فقدت فأسي في المستنقع اللعين.‬ 256 00:19:33,126 --> 00:19:35,584 ‫أنا نفسي سلاح بما فيه الكفاية‬ 257 00:19:36,293 --> 00:19:38,251 ‫وملعون بما فيه الكفاية.‬ 258 00:19:41,626 --> 00:19:43,751 ‫عليّ ذكر التالي.‬ 259 00:19:44,293 --> 00:19:46,209 ‫حاولت أن أخبر المرأة‬ 260 00:19:46,209 --> 00:19:49,293 ‫بأن أسلحتي لا يمكن استخدامها‬ ‫إلا من قبل ذوي العزيمة الحقيقية.‬ 261 00:19:49,293 --> 00:19:53,959 ‫إن استشعر السلاح ترددًا لدى المحارب،‬ ‫فإن المحارب سيحترق حيًا.‬ 262 00:19:54,626 --> 00:19:56,709 ‫لقد أبصرت قناعتها الراسخة،‬ 263 00:19:57,626 --> 00:19:59,959 ‫أما أنت يا صديقي،‬ 264 00:20:01,209 --> 00:20:03,168 ‫فأنا أبصر شكًا يتملكك.‬ 265 00:20:04,043 --> 00:20:06,876 ‫توقّف. ليس عليك أن تثبت شيئًا لنا.‬ 266 00:20:07,459 --> 00:20:08,668 ‫يبدو أن عليّ فعل ذلك.‬ 267 00:20:10,084 --> 00:20:12,918 ‫- إن لم يكن بوسعك أن تصدّقيني...‬ ‫- لا أريد أن أخسرك.‬ 268 00:20:20,668 --> 00:20:22,001 ‫أنا ملكك.‬ 269 00:20:23,626 --> 00:20:25,959 ‫فلتحلّ "راغناروك"، ولو حلّت نهاية العالم.‬ 270 00:20:36,001 --> 00:20:37,584 ‫لم تنتهي بعد.‬ 271 00:20:38,251 --> 00:20:42,334 ‫لقد سعيت لضمّ خمسة محاربين،‬ ‫ولا أرى سوى أربعة فقط.‬ 272 00:20:42,918 --> 00:20:43,834 ‫توقّفوا!‬ 273 00:20:45,126 --> 00:20:46,376 ‫سآتي معكم.‬ 274 00:20:47,001 --> 00:20:48,043 ‫وما غرضك؟‬ 275 00:20:48,043 --> 00:20:50,043 ‫غرضي يخصّني.‬ 276 00:20:50,043 --> 00:20:51,459 ‫هل ترفضينني؟‬ 277 00:20:59,668 --> 00:21:02,376 ‫أستطيع أن أجعل هذا الدم مصدر قوتك‬ 278 00:21:02,376 --> 00:21:04,084 ‫إن كنت لا تمانعين الشعور بالألم.‬ 279 00:21:04,626 --> 00:21:05,668 ‫كيف؟‬ 280 00:21:10,501 --> 00:21:12,418 ‫سيعمل الحديد على تقسية الدم.‬ 281 00:21:13,751 --> 00:21:17,334 ‫ما من شيء يمكن أن يؤلمني‬ ‫أكثر من حرق أقاربي.‬ 282 00:21:17,918 --> 00:21:19,209 ‫تذكّري كلماتك.‬ 283 00:21:24,751 --> 00:21:26,043 ‫"سيغريد"!‬ 284 00:21:31,876 --> 00:21:34,168 ‫سيكسوها النساء بالحديد.‬ 285 00:21:40,043 --> 00:21:43,209 ‫قوتنا ملك لك.‬ 286 00:21:44,251 --> 00:21:47,543 ‫حزننا ملك لك.‬ 287 00:21:48,876 --> 00:21:52,626 ‫حديدنا ملك لك.‬ 288 00:21:52,626 --> 00:21:53,626 ‫"سيغريد"!‬ 289 00:21:54,918 --> 00:21:55,751 ‫"سيغريد".‬ 290 00:22:01,001 --> 00:22:03,168 ‫لا عليك.‬ 291 00:22:06,959 --> 00:22:09,043 ‫لا أستطيع أن أنتحب من أجلهنّ يا "ليف".‬ 292 00:22:11,001 --> 00:22:12,501 ‫لا يمكنني البكاء حتى.‬ 293 00:22:12,501 --> 00:22:13,626 ‫أعرف.‬ 294 00:22:20,751 --> 00:22:22,543 ‫إليك دمعتيك.‬ 295 00:22:23,209 --> 00:22:24,751 ‫إن عقدت عزيمتك،‬ 296 00:22:26,001 --> 00:22:27,751 ‫فلن يردعك رادع.‬ 297 00:22:34,709 --> 00:22:35,876 ‫صديقاي القديمان.‬ 298 00:22:36,626 --> 00:22:38,543 ‫"الفكر" و"الذاكرة".‬ 299 00:22:39,376 --> 00:22:42,293 ‫أظهرا لي خطط "سيغريد".‬ 300 00:22:47,876 --> 00:22:49,084 ‫"سيغريد".‬ 301 00:22:50,126 --> 00:22:50,959 ‫الحسناء.‬ 302 00:22:51,626 --> 00:22:53,043 ‫"عروس الدماء".‬ 303 00:22:53,584 --> 00:22:56,626 ‫تشنّ حربًا ضد ابني.‬ 304 00:22:57,209 --> 00:23:01,418 ‫بدأ "أودين" في ملاحظة تحركاتك.‬