1 00:00:15,168 --> 00:00:18,084 ‫- דמדומי האלים -‬ 2 00:00:18,626 --> 00:00:21,959 ‫- חנית הכופרים -‬ 3 00:00:25,668 --> 00:00:26,626 ‫סיגריד!‬ 4 00:00:27,584 --> 00:00:28,918 ‫סיגריד!‬ 5 00:00:31,501 --> 00:00:32,501 ‫סיגריד.‬ 6 00:00:37,626 --> 00:00:39,001 ‫סיגריד!‬ 7 00:00:44,668 --> 00:00:46,876 ‫סיגריד שלא נישאה.‬ 8 00:00:47,709 --> 00:00:49,918 ‫העיקשת והפצועה.‬ 9 00:00:50,543 --> 00:00:52,126 ‫מה אתה רוצה ממני?‬ 10 00:00:52,126 --> 00:00:55,334 ‫חייתי זמן רב בקרב האלים,‬ 11 00:00:56,001 --> 00:00:59,501 ‫אבל אני בראש ובראשונה בן הענקים.‬ 12 00:01:00,168 --> 00:01:01,543 {\an8}‫ענקים מתו זה עתה.‬ 13 00:01:02,126 --> 00:01:04,251 {\an8}‫לא מעניין אותי מה זורם בדמך.‬ 14 00:01:04,251 --> 00:01:07,459 {\an8}‫מעניין אותי שהסתתרת כשהדם שלהם נשפך.‬ 15 00:01:07,459 --> 00:01:11,043 ‫ומה לגביי? גם אני מתי למענך?‬ 16 00:01:11,918 --> 00:01:13,501 ‫הגעת להל,‬ 17 00:01:14,209 --> 00:01:15,543 ‫אבל את תשרדי.‬ 18 00:01:16,501 --> 00:01:19,918 ‫את אורחת בממלכתי המאפירה.‬ 19 00:01:20,793 --> 00:01:22,918 ‫הגיהינום הוא מקום,‬ 20 00:01:23,626 --> 00:01:25,834 ‫והוא גם ישות,‬ 21 00:01:26,709 --> 00:01:29,793 ‫הבת שלי, הגוססת הנצחית.‬ 22 00:01:30,876 --> 00:01:33,209 ‫חללי המלחמות מגיעים לווהאלה.‬ 23 00:01:33,209 --> 00:01:35,459 ‫הוולקיריות נושאות אותם.‬ 24 00:01:36,084 --> 00:01:40,126 ‫הל לוקחת את הרשעים ואת הבוגדים...‬ 25 00:01:40,126 --> 00:01:43,459 ‫השקרנים, הפחדנים והזונות.‬ 26 00:01:44,043 --> 00:01:45,501 ‫אני רק דבר אחד מכל זה.‬ 27 00:01:46,251 --> 00:01:49,543 ‫אמרת שאני אורחת. האורחת חופשייה ללכת?‬ 28 00:01:50,376 --> 00:01:51,751 ‫כן, כלת-דם.‬ 29 00:01:51,751 --> 00:01:55,584 ‫אבל את מחפשת נקמה, לא שחרור.‬ 30 00:01:55,584 --> 00:01:57,376 ‫אמרת שתיתן לי את ת'ור.‬ 31 00:01:58,459 --> 00:02:00,043 ‫יש לך נשק שיהרוג אותו?‬ 32 00:02:00,043 --> 00:02:02,126 ‫נשק שהורג אלים הוא דבר פשוט למדי.‬ 33 00:02:02,834 --> 00:02:05,251 ‫אנדבארי הגמד יכול לחמש אותך,‬ 34 00:02:05,959 --> 00:02:09,126 ‫אבל לא תצליחי להכניע את אסגארד.‬ 35 00:02:09,126 --> 00:02:12,543 ‫החומות שלו נפרצו רק פעם אחת.‬ 36 00:02:13,709 --> 00:02:16,626 ‫אלי הבראמבל צרו על המבצר ופרצו פנימה‬ 37 00:02:17,376 --> 00:02:20,168 ‫כשהם נלחמו לצד אודין בעבר.‬ 38 00:02:22,751 --> 00:02:23,751 ‫הוואניר?‬ 39 00:02:24,709 --> 00:02:27,293 ‫אתם רוצים שאעשה עסקה עם האלים הקדומים‬ 40 00:02:27,293 --> 00:02:29,209 ‫ואצית מחדש את המלחמה הראשונה?‬ 41 00:02:29,209 --> 00:02:31,084 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 42 00:02:31,584 --> 00:02:32,626 ‫זה מטורף.‬ 43 00:02:33,209 --> 00:02:37,959 ‫הטירוף שלנו יברא מחדש את העולם.‬ 44 00:02:38,584 --> 00:02:41,876 ‫עידן האלים הקטנוניים חייב להסתיים.‬ 45 00:02:41,876 --> 00:02:44,584 ‫לפצל ולהחריב, בראגנארוק.‬ 46 00:02:44,584 --> 00:02:46,251 ‫תעזרו לי להרוג את ת'ור,‬ 47 00:02:46,959 --> 00:02:49,543 ‫ותוכלו לעשות בעולם כרצונכם.‬ 48 00:02:49,543 --> 00:02:54,459 ‫קבצי לוחמים וצאי לוואנאהיים.‬ ‫אני מתחייב לעזור לך להגיע לשם.‬ 49 00:02:54,959 --> 00:02:57,043 ‫בחרי בקפידה את החיילים שלך.‬ 50 00:02:57,043 --> 00:02:59,084 ‫חפשי את אלו שמתייסרים בכאב.‬ 51 00:02:59,084 --> 00:03:01,168 ‫אנשים שהל שוכנת בלבם.‬ 52 00:03:01,834 --> 00:03:04,543 ‫אבל לכי עכשיו בזריזות ובשקט.‬ 53 00:03:05,168 --> 00:03:08,293 ‫לפני שאודין יתכנן את מעשיו.‬ 54 00:03:19,251 --> 00:03:20,168 ‫סיגריד!‬ 55 00:03:23,834 --> 00:03:25,043 ‫סיגריד!‬ 56 00:03:25,043 --> 00:03:26,959 ‫מה קרה? איפה היית?‬ 57 00:03:30,334 --> 00:03:31,168 ‫הל.‬ 58 00:03:32,126 --> 00:03:34,709 ‫הייתי בהל.‬ 59 00:03:36,001 --> 00:03:37,876 ‫הוא הציע לי עזרה.‬ 60 00:03:37,876 --> 00:03:40,043 ‫הוא? מי זה הוא?‬ 61 00:03:47,501 --> 00:03:49,001 ‫לוקי מאסגארד.‬ 62 00:04:07,293 --> 00:04:09,001 ‫את צריכה להתאבל.‬ 63 00:04:12,168 --> 00:04:16,209 ‫סיגריד, לוקי הוא לא חבר שלך.‬ 64 00:04:16,209 --> 00:04:17,168 ‫הוא...‬ 65 00:04:20,168 --> 00:04:21,251 ‫אקח אותך הביתה.‬ 66 00:04:21,834 --> 00:04:23,251 ‫אתה רוצה שאזיל דמעות?‬ 67 00:04:24,334 --> 00:04:25,543 ‫אין לי דמעות לתת לך.‬ 68 00:04:26,584 --> 00:04:29,084 ‫אני צריכה נקמה.‬ ‫-סיגריד...‬ 69 00:04:29,084 --> 00:04:31,209 ‫אני האחרונה שנותרה ממשפחתי.‬ 70 00:04:32,168 --> 00:04:33,751 ‫זה עניין של כבוד.‬ 71 00:04:34,459 --> 00:04:36,793 ‫אני חייבת להרוג את ת'ור.‬ 72 00:04:36,793 --> 00:04:39,001 ‫הוא לא מחויב לכבוד או לחוקים שלנו.‬ 73 00:04:39,501 --> 00:04:40,959 ‫הוא ת'ור.‬ 74 00:04:41,959 --> 00:04:45,584 ‫אנחנו לא פוחדים מאלים.‬ 75 00:04:48,126 --> 00:04:49,584 ‫אני לא בוטחת בלוקי.‬ 76 00:04:51,459 --> 00:04:52,459 ‫הוא רוצה מלחמה?‬ 77 00:04:53,709 --> 00:04:55,126 ‫זה מה שאתן לו.‬ 78 00:04:56,834 --> 00:04:58,834 ‫כל עוד זה משרת אותי.‬ 79 00:05:02,168 --> 00:05:04,793 ‫נצא למסע עם חמישה לוחמים.‬ 80 00:05:05,751 --> 00:05:08,293 ‫אחד לכל אצבע של "היד הפתוחה",‬ 81 00:05:08,293 --> 00:05:10,459 ‫שיקיפו אותנו כמו באגרוף.‬ 82 00:05:15,126 --> 00:05:16,834 ‫נזדקק לאחרים שחשים אבודים.‬ 83 00:05:17,834 --> 00:05:19,501 ‫לאחרים שאין להם מה להפסיד.‬ 84 00:05:20,001 --> 00:05:22,709 ‫ומי הראשון שתשלחי למותו?‬ 85 00:05:23,751 --> 00:05:26,168 ‫מנפצת מגנים שלא תבקש יותר מזה.‬ 86 00:05:29,376 --> 00:05:32,376 ‫אני לא זוכרת שהיה כל כך הרבה דם‬ ‫כשאיבדתי את בתוליי.‬ 87 00:05:32,876 --> 00:05:36,668 ‫המשפחה שלי מתה. ת'ור בן אודין רצח אותה.‬ 88 00:05:37,293 --> 00:05:39,043 ‫אני אחזה במותו.‬ 89 00:05:39,043 --> 00:05:41,043 ‫כדי להצליח, אני זקוקה לך לצדי.‬ 90 00:05:41,626 --> 00:05:43,043 ‫בלי כללים, בלי שמות,‬ 91 00:05:43,043 --> 00:05:44,668 ‫בלי דגל לרכב תחתיו,‬ 92 00:05:45,168 --> 00:05:47,584 ‫וסביר להניח שנמות.‬ 93 00:05:51,459 --> 00:05:53,168 ‫אלך להשתין ונצא, טוב?‬ 94 00:05:57,334 --> 00:05:58,293 ‫אגיל...‬ 95 00:05:59,043 --> 00:06:02,126 ‫השם שלי נשמע נפלא בפיך, מאריה.‬ 96 00:06:03,001 --> 00:06:05,501 ‫את יודעת למה אימא שלי קראה לי אגיל?‬ 97 00:06:05,501 --> 00:06:06,751 ‫למה?‬ 98 00:06:08,376 --> 00:06:10,918 ‫על שם אגיל "יד אחת".‬ 99 00:06:10,918 --> 00:06:13,918 ‫זה שנקראתי על שמו איבד את ידו והרוויח חרב.‬ 100 00:06:13,918 --> 00:06:17,251 ‫אולי אמי ידעה שהרבה יילקח ממני בגלגול הזה.‬ 101 00:06:17,959 --> 00:06:22,126 ‫אבל אני מעדיף לחשוב שהיא ידעה‬ ‫מה אוכל לעשות ביד אחת.‬ 102 00:06:24,501 --> 00:06:28,751 ‫אבל יש לך... שתי ידיים.‬ 103 00:06:28,751 --> 00:06:30,209 ‫אכן כך.‬ 104 00:06:31,918 --> 00:06:34,043 ‫עבד נדיב כל כך.‬ 105 00:06:34,043 --> 00:06:37,084 ‫הייעוד שלי הוא לתת ולקבל.‬ 106 00:06:37,084 --> 00:06:38,501 ‫תפסיק לדבר!‬ 107 00:06:38,501 --> 00:06:40,209 ‫אבל אל תפסיק את זה!‬ 108 00:06:41,334 --> 00:06:42,209 ‫אבא!‬ 109 00:06:42,959 --> 00:06:44,959 ‫בן זונה!‬ 110 00:06:44,959 --> 00:06:47,126 ‫המשורר הערים עלינו.‬ 111 00:06:47,126 --> 00:06:51,209 ‫הוא כבל אותנו במילים המטונפות שלו,‬ ‫והיינו חסרי אונים.‬ 112 00:06:55,751 --> 00:06:57,501 ‫תהרגו את המשורר!‬ 113 00:06:58,126 --> 00:06:59,001 ‫תתפסו אותו!‬ 114 00:07:01,126 --> 00:07:02,251 ‫הוא שם!‬ 115 00:07:04,126 --> 00:07:05,376 ‫לאן הוא הלך?‬ 116 00:07:10,001 --> 00:07:11,043 ‫איפה הוא?‬ 117 00:07:12,876 --> 00:07:14,376 ‫אל תעמדו סתם ו...‬ 118 00:07:14,376 --> 00:07:15,334 ‫לשם.‬ 119 00:07:19,959 --> 00:07:21,001 ‫את מי דפקת?‬ 120 00:07:22,334 --> 00:07:23,376 ‫את מי הרגת?‬ 121 00:07:24,084 --> 00:07:25,043 ‫אף אחד, בינתיים.‬ 122 00:07:27,668 --> 00:07:30,126 ‫אני לא רוצה למות ככה.‬ 123 00:07:31,209 --> 00:07:34,626 ‫אתם לא צריכים אותי. מה אנחנו עושים?‬ 124 00:07:36,584 --> 00:07:39,751 ‫אם אתה חייב לדבר כל כך הרבה, משורר,‬ ‫ספר לנו מעשייה.‬ 125 00:07:39,751 --> 00:07:41,793 ‫כן. למה לא?‬ 126 00:07:41,793 --> 00:07:44,626 ‫אולי סיפור שמתאים ליעד שלנו.‬ 127 00:07:45,293 --> 00:07:47,251 ‫לו רק ידעתי לאן אנחנו הולכים.‬ 128 00:07:47,251 --> 00:07:50,168 ‫אנחנו צריכים עוד קסם חוץ מהמקלות שלך.‬ 129 00:07:50,668 --> 00:07:53,793 ‫אני רוצה את סיד-קונה.‬ ‫-אז אספר במעשייה‬ 130 00:07:53,793 --> 00:07:57,043 ‫למה זה רעיון נוראי.‬ 131 00:07:57,751 --> 00:08:00,668 ‫עכשיו האזינו לסיפור על הסיד-קונה.‬ 132 00:08:01,918 --> 00:08:05,334 ‫היא יודעת שאני מדבר עליה,‬ ‫כפי שהיא יודעת הכול,‬ 133 00:08:05,334 --> 00:08:08,543 ‫אפילו את המחשבות שיש לנו‬ ‫כשאנחנו נכנסים לשטחה.‬ 134 00:08:10,418 --> 00:08:12,709 ‫הסיד-קונה הייתה כמונו בהתחלה.‬ 135 00:08:12,709 --> 00:08:16,876 ‫אבל בתמורה לכוח, היא הקריבה קורבן אנושי.‬ 136 00:08:17,376 --> 00:08:18,251 ‫הבן שלה.‬ 137 00:08:18,751 --> 00:08:23,001 ‫היא אכלה אותו בעודו חי, צורח,‬ 138 00:08:23,793 --> 00:08:26,584 ‫כדי שפרייה תעניק לה את מבוקשה,‬ 139 00:08:27,084 --> 00:08:28,918 ‫העין הרואה-כול.‬ 140 00:08:31,584 --> 00:08:36,251 ‫אישה שתקרע לגזרים בשיניה‬ ‫את התינוק שלה בתמורה לכוח,‬ 141 00:08:36,834 --> 00:08:41,001 ‫אישה כזאת תעשה לנו הרבה יותר גרוע מזה‬ ‫על שהגענו לסף דלתה ללא הזמנה.‬ 142 00:08:41,626 --> 00:08:43,793 ‫למה באנו לדבר איתה?‬ 143 00:08:45,918 --> 00:08:48,793 ‫כי אפילו אלים פוחדים מהעתיד.‬ 144 00:09:07,168 --> 00:09:09,376 ‫היא יצרה עץ עולם.‬ 145 00:09:10,376 --> 00:09:12,084 ‫אלוהים, הסירחון!‬ 146 00:09:17,334 --> 00:09:18,918 ‫אנחנו לא לבד.‬ 147 00:09:27,626 --> 00:09:28,501 ‫זאב!‬ 148 00:09:29,959 --> 00:09:32,626 ‫לא, זה סתם דביל בלבוש זאב.‬ 149 00:09:41,084 --> 00:09:42,418 ‫קדימה, גור קטן.‬ 150 00:10:22,543 --> 00:10:24,543 ‫רגלי, אולפר.‬ 151 00:10:35,126 --> 00:10:36,501 ‫הדגמה.‬ 152 00:10:37,126 --> 00:10:39,876 ‫השיניים שלו ראויות לגרון של אל לדעתי.‬ 153 00:10:40,834 --> 00:10:41,709 ‫נכון?‬ 154 00:10:44,959 --> 00:10:47,626 ‫היא יודעת. היא יודעת כבר.‬ 155 00:10:48,334 --> 00:10:53,459 ‫היא קראה בקרביו של התינוק שלה,‬ ‫והם גילו לה את התוכניות שלנו!‬ 156 00:10:54,751 --> 00:10:58,918 ‫הבן שטרפתי בתמורה לטובה מפרייה?‬ ‫עדיין מספרים את המעשייה הזאת?‬ 157 00:11:00,376 --> 00:11:01,959 ‫אני יכולה לעזור לעבד שלכם.‬ 158 00:11:02,668 --> 00:11:03,501 ‫היכנסו.‬ 159 00:11:04,376 --> 00:11:05,418 ‫להיכנס לאן?‬ 160 00:11:17,626 --> 00:11:18,459 ‫מי הוא?‬ 161 00:11:19,209 --> 00:11:23,793 ‫אולפר נולד ממזר ומתנהג בהתאם מאז.‬ 162 00:11:23,793 --> 00:11:27,251 ‫מצאתי אותו בעיצומו של מעשה רע וכבלתי אותו.‬ 163 00:11:27,251 --> 00:11:31,834 ‫עכשיו אני שומעת את הווידויים שלו,‬ ‫והעוולות שלו הן הכוח שלי.‬ 164 00:11:34,876 --> 00:11:37,834 ‫אציל את ידו אם תרשו לי.‬ 165 00:11:37,834 --> 00:11:39,959 ‫מדוע שנבטח בך, מכשפה?‬ 166 00:11:39,959 --> 00:11:42,751 ‫כי כך תעשו בכל מקרה.‬ 167 00:11:42,751 --> 00:11:45,959 ‫זה לא...‬ ‫-תעשי את זה! תעשי כל מה שצריך.‬ 168 00:11:49,626 --> 00:11:51,418 ‫אל תיגעי בו!‬ ‫-חכה.‬ 169 00:11:52,126 --> 00:11:55,876 ‫את מוכנה שכולנו נמות כל עוד נעשה כפקודתך!‬ 170 00:12:08,084 --> 00:12:09,793 ‫צדקת למחצה.‬ 171 00:12:10,626 --> 00:12:14,084 ‫אכן הייתה סיד-קונה שילדה בן.‬ 172 00:12:14,084 --> 00:12:18,168 ‫אבל היא הביטה בי וידעה שאחיה את חיי כאישה.‬ 173 00:12:20,501 --> 00:12:25,293 ‫היא אהבה אותי וטיפחה אותי כסיד-קונה הבאה.‬ 174 00:12:25,793 --> 00:12:29,834 ‫עכשיו אני לובשת את בגדיה של אמי‬ ‫וממשיכה בעבודתה.‬ 175 00:12:30,418 --> 00:12:33,876 ‫האמת קיבלה תפנית כשהמשוררים התערבו.‬ 176 00:12:35,418 --> 00:12:36,459 ‫אעבוד על זה.‬ 177 00:12:37,543 --> 00:12:39,209 ‫את מציעה לי את הזאב שלך.‬ 178 00:12:39,918 --> 00:12:41,376 ‫באתי כי רציתי מכשפה.‬ 179 00:12:41,376 --> 00:12:42,626 ‫יש לך.‬ 180 00:12:42,626 --> 00:12:45,251 ‫האיילים שבחוץ אמרו לי כבר.‬ 181 00:12:45,251 --> 00:12:46,584 ‫אנחנו כבולות זו לזו.‬ 182 00:12:47,626 --> 00:12:49,751 ‫בין אם זה מוצא חן בעיניי או לא.‬ 183 00:12:50,876 --> 00:12:53,459 ‫המפלצת ההיא כמעט הרגה אותנו,‬ 184 00:12:53,459 --> 00:12:55,126 ‫וזה לא עניין אותך.‬ 185 00:12:55,126 --> 00:12:57,418 ‫צריך טירוף בשביל מסע מטורף.‬ 186 00:12:57,418 --> 00:12:58,793 ‫אתה לא מסכים?‬ 187 00:12:58,793 --> 00:13:00,584 ‫אני הולך באותה דרך כמוך,‬ 188 00:13:00,584 --> 00:13:04,126 ‫אבל את מתעסקת בדברים‬ ‫שאינך יכולה לשלוט בהם.‬ 189 00:13:04,126 --> 00:13:05,543 ‫באיזה נתיב נלך?‬ 190 00:13:06,043 --> 00:13:07,751 ‫את לא יודעת כבר?‬ 191 00:13:08,376 --> 00:13:12,209 ‫ת'ור יראה בכולנו מטרה שקל לפגוע בה,‬ 192 00:13:12,209 --> 00:13:13,959 ‫אבל סיפרו לי על גמד‬ 193 00:13:13,959 --> 00:13:15,876 ‫שיכול להעניק לנו יתרון.‬ 194 00:13:15,876 --> 00:13:17,209 ‫נלך לנידאבליר.‬ 195 00:13:26,376 --> 00:13:27,251 ‫היזהרי.‬ 196 00:13:28,459 --> 00:13:30,668 ‫הברק על האגם הזה הוא מתכת.‬ 197 00:13:31,584 --> 00:13:34,126 ‫הגמדים מפעילים כאן את הנפחיות שלהם.‬ 198 00:13:34,126 --> 00:13:36,168 ‫הביצה מספקת להם ברזל.‬ 199 00:13:36,168 --> 00:13:38,251 ‫היה לה שימוש נוסף.‬ 200 00:13:38,251 --> 00:13:41,668 ‫מלכים וכוהנים הטביעו כאן את הנשים שלהם.‬ 201 00:13:42,251 --> 00:13:43,084 ‫נשים?‬ 202 00:13:43,084 --> 00:13:46,209 ‫נשים שאהבו ותויגו כזונות.‬ 203 00:13:46,209 --> 00:13:48,543 ‫נשים שדיברו בבוטות ונרצחו.‬ 204 00:13:49,376 --> 00:13:50,584 ‫הן הושלכו למים,‬ 205 00:13:51,084 --> 00:13:53,168 ‫נהפכו לאבן באש נוזלית.‬ 206 00:13:54,334 --> 00:13:56,501 ‫הכאב שלהן חי בכלי הנשק של הגמדים.‬ 207 00:13:57,001 --> 00:13:59,043 ‫אני אאמץ את הזעם שלהן.‬ 208 00:14:41,043 --> 00:14:42,709 ‫שפת המתים.‬ 209 00:14:42,709 --> 00:14:46,418 ‫יש לענות לה לפני שנקבל רשות להיכנס.‬ 210 00:14:53,543 --> 00:14:54,959 ‫אז אני אנהל משא ומתן.‬ 211 00:15:17,793 --> 00:15:20,959 ‫לוקי, עכביש שכמוך, תקיים את הבטחתך.‬ 212 00:15:35,668 --> 00:15:37,293 ‫שלום, סיגריד.‬ 213 00:15:38,418 --> 00:15:41,584 ‫אז... זה הגבר שלך.‬ 214 00:15:41,584 --> 00:15:44,709 ‫אמיץ מצד הנער להצטרף לקרב הזה.‬ 215 00:15:51,626 --> 00:15:57,126 ‫מכנים אותי "הלהוט לנצוץ". "הבודד".‬ 216 00:15:57,709 --> 00:16:00,376 ‫אין לי לא אב ולא אם.‬ 217 00:16:00,959 --> 00:16:05,084 ‫אני נוצר מאבן וחי באש.‬ 218 00:16:05,709 --> 00:16:08,626 ‫שם אישאר כל חיי.‬ 219 00:16:09,209 --> 00:16:11,209 ‫חידה שומרת על השער.‬ 220 00:16:11,209 --> 00:16:12,543 ‫צור.‬ 221 00:16:12,543 --> 00:16:14,751 ‫התשובה היא צור.‬ 222 00:16:17,418 --> 00:16:20,376 ‫הניצוץ השמימי של הגמדים.‬ 223 00:17:17,959 --> 00:17:19,459 ‫איפה אותו אנדבארי?‬ 224 00:17:19,459 --> 00:17:20,501 ‫הוא יבוא.‬ 225 00:17:21,043 --> 00:17:25,293 ‫אלא אם כן "החבר" שלך הוביל אותנו לכאן‬ ‫בשביל הכיף הפרטי שלו.‬ 226 00:17:25,293 --> 00:17:27,126 ‫הוא בטח מתחבא איפשהו.‬ 227 00:17:33,418 --> 00:17:36,584 ‫אנדבארי, אדון הנפחייה שלו.‬ 228 00:17:36,584 --> 00:17:40,709 ‫אני הוא ליף, בנו של גורם ומלך הוולסונג.‬ 229 00:17:40,709 --> 00:17:44,293 ‫עברנו דרך ארוכה כדי...‬ ‫-אני יודע למה באתם.‬ 230 00:17:49,501 --> 00:17:50,751 ‫אני מזהה את הדם הזה.‬ 231 00:17:50,751 --> 00:17:53,168 ‫היית בהל וחזרת משם.‬ 232 00:17:53,668 --> 00:17:55,793 ‫באת לחפש מתכת שהורגת אלים.‬ 233 00:17:56,918 --> 00:17:57,918 ‫אחריי.‬ 234 00:18:11,834 --> 00:18:15,293 ‫עבר הרבה זמן מאז שפגשתי לקוח אמיץ דיו.‬ 235 00:18:16,251 --> 00:18:17,459 ‫תנקוב במחיר.‬ 236 00:18:18,626 --> 00:18:19,876 ‫הטעו אותך.‬ 237 00:18:20,459 --> 00:18:22,043 ‫אני לא מקבל תשלום בזהב.‬ 238 00:18:22,793 --> 00:18:23,834 ‫אז איך?‬ 239 00:18:23,834 --> 00:18:24,793 ‫בנשמות.‬ 240 00:18:26,793 --> 00:18:32,084 ‫"אאפשר לכם להרוג חיים רבים,‬ ‫אבל בתמורה, אקח את שלכם."‬ 241 00:18:32,793 --> 00:18:37,251 ‫המתכת שלי חותכת את חוטי הגורל‬ ‫ומביאה מזל רע.‬ 242 00:18:37,251 --> 00:18:39,959 ‫אבל אין לדעת איך ומתי.‬ 243 00:18:40,751 --> 00:18:42,918 ‫כך אני נשמר מפני גנבים.‬ 244 00:18:43,418 --> 00:18:44,668 ‫אחד במיוחד.‬ 245 00:18:45,251 --> 00:18:46,501 ‫אולי את מכירה אותו.‬ 246 00:18:47,251 --> 00:18:48,293 ‫לוקי.‬ 247 00:18:49,834 --> 00:18:50,918 ‫אני לא מכירה אותו.‬ 248 00:18:51,418 --> 00:18:53,001 ‫אני רוצה את ת'ור.‬ 249 00:18:53,001 --> 00:18:54,668 ‫ואני לא גנבת.‬ 250 00:18:54,668 --> 00:18:56,501 ‫אשלם כל מה שיידרש.‬ 251 00:18:56,501 --> 00:18:58,584 ‫חכי. את לא יודעת מה את עושה.‬ 252 00:18:59,376 --> 00:19:00,334 ‫סיגריד!‬ 253 00:19:04,501 --> 00:19:06,001 ‫הוא נקרא "אנטלר",‬ 254 00:19:07,168 --> 00:19:09,501 ‫והוא שלך... עכשיו.‬ 255 00:19:11,168 --> 00:19:13,376 ‫ואתה מרוויח מהקללה שלה?‬ 256 00:19:13,376 --> 00:19:17,334 ‫אני זקן יותר משאני נראה, ולא במקרה.‬ 257 00:19:17,918 --> 00:19:21,376 ‫כשהיא תפגוש את גורלה, אני אינצל משלי.‬ 258 00:19:24,751 --> 00:19:26,751 ‫סיימנו כאן. אף אחד אחר לא צריך...‬ 259 00:19:26,751 --> 00:19:28,834 ‫אני לוקחת את הסכינים.‬ 260 00:19:28,834 --> 00:19:30,959 ‫איבדתי את הגרזן שלי בביצה המזוינת.‬ 261 00:19:33,126 --> 00:19:35,584 ‫אני נשק מספיק כשלעצמי,‬ 262 00:19:36,293 --> 00:19:38,251 ‫ואני מקולל מספיק.‬ 263 00:19:41,626 --> 00:19:43,751 ‫חשוב שאציין משהו.‬ 264 00:19:44,293 --> 00:19:46,209 ‫ניסיתי להגיד לאישה.‬ 265 00:19:46,209 --> 00:19:49,293 ‫הנשק שלי יכול לשמש‬ ‫רק מישהו שכוונותיו אמיתיות.‬ 266 00:19:49,293 --> 00:19:53,959 ‫אם הנשק חש היסוס אצל הלוחם,‬ ‫הלוחם יישרף בעודו בחיים.‬ 267 00:19:54,626 --> 00:19:56,709 ‫הנחישות שלה ברורה,‬ 268 00:19:57,626 --> 00:19:59,959 ‫אבל אתה, ידידי,‬ 269 00:20:01,209 --> 00:20:03,084 ‫אני רואה בך ספק.‬ 270 00:20:04,043 --> 00:20:06,876 ‫עצור. אתה לא צריך להוכיח דבר.‬ 271 00:20:07,459 --> 00:20:08,668 ‫נראה שכן.‬ 272 00:20:10,084 --> 00:20:12,584 ‫אם את לא מאמינה לי...‬ ‫-אני לא רוצה לאבד אותך.‬ 273 00:20:20,668 --> 00:20:22,001 ‫אני שלך.‬ 274 00:20:23,626 --> 00:20:25,959 ‫עד סוף העולם.‬ 275 00:20:36,001 --> 00:20:37,584 ‫עדיין לא סיימת.‬ 276 00:20:38,251 --> 00:20:42,334 ‫רצית חמישה לוחמים, ואני סופרת רק ארבעה.‬ 277 00:20:42,918 --> 00:20:43,834 ‫עצרו!‬ 278 00:20:45,126 --> 00:20:46,376 ‫אני בא איתכם.‬ 279 00:20:47,001 --> 00:20:48,043 ‫לשם מה?‬ 280 00:20:48,043 --> 00:20:50,043 ‫זה עניין פרטי שלי.‬ 281 00:20:50,043 --> 00:20:51,459 ‫את מסרבת לצרף אותי?‬ 282 00:20:59,668 --> 00:21:02,376 ‫אוכל להפוך את הדם הזה לכוח שלך,‬ 283 00:21:02,376 --> 00:21:04,084 ‫אם תהיי מוכנה לשאת כאב.‬ 284 00:21:04,626 --> 00:21:05,668 ‫איך?‬ 285 00:21:10,501 --> 00:21:12,418 ‫הברזל יקשיח את הדם.‬ 286 00:21:13,751 --> 00:21:17,334 ‫דבר אינו כואב יותר מהפגיעה בבני משפחתי.‬ 287 00:21:17,334 --> 00:21:19,209 ‫תזכרי שכך אמרת.‬ 288 00:21:24,751 --> 00:21:26,043 ‫סיגריד!‬ 289 00:21:31,876 --> 00:21:33,793 ‫הנשים יעטפו אותה בברזל.‬ 290 00:21:40,043 --> 00:21:43,209 ‫היכולת שלנו עומדת לרשותך.‬ 291 00:21:44,251 --> 00:21:47,543 ‫היגון שלנו נהפך לשלך.‬ 292 00:21:48,876 --> 00:21:52,626 ‫הברזל שלנו שלך עכשיו.‬ 293 00:21:52,626 --> 00:21:53,668 ‫סיגריד!‬ 294 00:21:54,918 --> 00:21:55,751 ‫סיגריד.‬ 295 00:22:01,001 --> 00:22:03,168 ‫הכול בסדר.‬ 296 00:22:06,959 --> 00:22:09,043 ‫אני לא יכולה לבכות עליהם, ליף.‬ 297 00:22:11,001 --> 00:22:12,501 ‫אני לא יכולה לבכות אפילו.‬ 298 00:22:12,501 --> 00:22:13,626 ‫אני יודע.‬ 299 00:22:20,751 --> 00:22:22,543 ‫אלו הדמעות שלך.‬ 300 00:22:23,209 --> 00:22:24,751 ‫אם תרצי,‬ 301 00:22:26,001 --> 00:22:27,751 ‫תוכלי לנפץ את השמיים.‬ 302 00:22:34,709 --> 00:22:35,876 ‫חבריי הוותיקים.‬ 303 00:22:36,626 --> 00:22:38,543 ‫"מחשבה" ו"זיכרון".‬ 304 00:22:39,376 --> 00:22:42,293 ‫הראו לי את התוכניות של סיגריד.‬ 305 00:22:47,876 --> 00:22:49,084 ‫סיגריד.‬ 306 00:22:50,126 --> 00:22:50,959 ‫יפהפייה.‬ 307 00:22:51,626 --> 00:22:53,043 ‫כלת-דם.‬ 308 00:22:53,584 --> 00:22:56,626 ‫יוצאת למלחמה נגד בני.‬ 309 00:22:57,209 --> 00:23:01,418 ‫אודין פוקח עלייך עין.‬ 310 00:25:30,459 --> 00:25:35,459 ‫תרגום כתוביות: דוד סבן‬