1 00:00:15,168 --> 00:00:18,084 СУТІНКИ БОГІВ 2 00:00:18,626 --> 00:00:21,959 СПИС ЄРЕТИКА 3 00:00:25,668 --> 00:00:26,626 Сіґрід! 4 00:00:27,584 --> 00:00:28,918 Сіґрід! 5 00:00:31,501 --> 00:00:32,501 Сіґрід. 6 00:00:37,626 --> 00:00:39,001 Сіґрід! 7 00:00:44,668 --> 00:00:46,876 Сіґрід Безшлюбна. 8 00:00:47,709 --> 00:00:49,918 Свавільна й поранена. 9 00:00:50,543 --> 00:00:52,126 Чого ти від мене хочеш? 10 00:00:52,126 --> 00:00:55,334 Я довгий час жив поміж богів, 11 00:00:56,001 --> 00:00:59,501 але перш за все я — велетень. 12 00:01:00,168 --> 00:01:01,543 {\an8}Велетні щойно загинули. 13 00:01:02,126 --> 00:01:04,251 {\an8}Мені байдуже, яка в тобі кров. 14 00:01:04,251 --> 00:01:07,459 {\an8}Але не байдуже, що ти ховався, коли проливали їхню. 15 00:01:07,459 --> 00:01:10,918 А як щодо мене? Я теж померла за тебе? 16 00:01:11,918 --> 00:01:13,501 Ти відвідуєш Хель, 17 00:01:14,209 --> 00:01:15,543 але ти житимеш. 18 00:01:16,501 --> 00:01:19,918 Ти гостя мого посивілого королівства. 19 00:01:20,793 --> 00:01:22,918 Хель — це пекло, 20 00:01:23,626 --> 00:01:25,834 а ще — це людина, 21 00:01:26,709 --> 00:01:29,668 моя вічно мруща дочка. 22 00:01:30,876 --> 00:01:33,251 Загиблі в боях потрапляють у Вальгаллу. 23 00:01:33,251 --> 00:01:35,459 Валькірії переносять їх туди. 24 00:01:36,084 --> 00:01:40,126 А Хель забирає злодіїв і зрадників... 25 00:01:40,126 --> 00:01:43,459 Брехунів, боягузів і виродків. 26 00:01:44,043 --> 00:01:45,501 Я лише одна з них. 27 00:01:46,251 --> 00:01:49,543 Ти сказала, що я гостя. Твої гості можуть вільно піти? 28 00:01:50,376 --> 00:01:51,751 Так, Кривава наречена. 29 00:01:51,751 --> 00:01:55,584 Але ти хочеш помсти, а не волі для себе. 30 00:01:55,584 --> 00:01:57,459 Ти сказав, що здаси мені Тора. 31 00:01:58,501 --> 00:02:02,126 - Маєш зброю, яка його вб'є? - Убити бога залізом доволі легко. 32 00:02:02,834 --> 00:02:05,251 Гном Андварі може тебе озброїти, 33 00:02:05,959 --> 00:02:09,126 але Асгард чинитиме тобі чималий опір. 34 00:02:09,126 --> 00:02:12,543 Лише раз його міць похитнулася. 35 00:02:13,709 --> 00:02:20,001 Боги чагарників взяли місто в облогу, коли пішли війною проти Одіна. 36 00:02:22,584 --> 00:02:23,751 Вани? 37 00:02:24,709 --> 00:02:27,418 Ти хочеш, щоб я уклала угоду із давніми богами 38 00:02:27,418 --> 00:02:29,084 й відновила першу війну? 39 00:02:29,084 --> 00:02:31,084 Те, чого ти хочеш, неможливо. 40 00:02:31,584 --> 00:02:32,626 Це божевілля. 41 00:02:33,209 --> 00:02:37,959 Наше божевілля змінить світ. 42 00:02:38,584 --> 00:02:41,876 Епоха дрібних богів має закінчитися. 43 00:02:41,876 --> 00:02:44,584 Час розколу, час Раґнароку. 44 00:02:44,584 --> 00:02:46,251 {\an8}Допоможи мені вбити Тора 45 00:02:46,959 --> 00:02:49,543 {\an8}й роби зі світом, що тобі заманеться. 46 00:02:49,543 --> 00:02:54,459 Збирай воїнів і вирушай до Ванагейму. Я обіцяю сприяти твоєму походу. 47 00:02:54,959 --> 00:02:57,043 Розумно вибирай собі бійців. 48 00:02:57,043 --> 00:02:59,084 Шукай тих, хто страждає. 49 00:02:59,084 --> 00:03:01,168 Людей, у серці яких Хель. 50 00:03:01,834 --> 00:03:05,084 Але йди швидко й тихо. 51 00:03:05,084 --> 00:03:08,293 Поки Одін не визначив свої плани. 52 00:03:19,251 --> 00:03:20,168 Сіґрід! 53 00:03:23,834 --> 00:03:25,043 Сіґрід! 54 00:03:25,043 --> 00:03:26,959 Що сталося? Де ти була? 55 00:03:30,293 --> 00:03:31,168 Хель. 56 00:03:32,126 --> 00:03:34,709 {\an8}Я була в пеклі. 57 00:03:36,001 --> 00:03:37,876 {\an8}Він запропонував мені допомогу. 58 00:03:37,876 --> 00:03:40,043 Він? Хто він? 59 00:03:47,501 --> 00:03:49,001 Локі з Асгарда. 60 00:04:07,293 --> 00:04:09,001 Тобі треба оплакати їх. 61 00:04:12,168 --> 00:04:16,209 Сіґрід, Локі тобі не друг. 62 00:04:16,209 --> 00:04:17,168 Він... 63 00:04:20,168 --> 00:04:21,251 Їдьмо додому. 64 00:04:21,834 --> 00:04:23,251 Ти хочеш від мене сліз? 65 00:04:24,334 --> 00:04:25,543 У мене їх немає. 66 00:04:26,584 --> 00:04:29,084 - Мені потрібна помста. - Сіґрід... 67 00:04:29,084 --> 00:04:31,209 Я остання з моєї родини. 68 00:04:32,168 --> 00:04:33,751 Цього вимагає честь. 69 00:04:34,459 --> 00:04:36,793 Я повинна вбити Тора. 70 00:04:36,793 --> 00:04:39,418 Його не зв'язує ні наш кодекс, ні честь. 71 00:04:39,418 --> 00:04:40,959 Це Тор. 72 00:04:41,959 --> 00:04:45,584 Ми не боїмося богів. 73 00:04:48,126 --> 00:04:49,584 Я не довіряю Локі. 74 00:04:51,459 --> 00:04:52,459 Він хоче війни? 75 00:04:53,709 --> 00:04:55,126 Я дам йому її. 76 00:04:56,834 --> 00:04:58,834 Мені це вигідно. 77 00:05:02,168 --> 00:05:04,793 Візьмемо із собою п'ятьох воїнів. 78 00:05:05,751 --> 00:05:08,293 По одному на кожен палець Відкритої Долоні, 79 00:05:08,293 --> 00:05:10,459 стиснутої у кулак. 80 00:05:15,126 --> 00:05:17,251 Нам потрібні ті, 81 00:05:17,834 --> 00:05:19,501 кому нема чого втрачати. 82 00:05:20,001 --> 00:05:22,709 І кого ж ти першим відправиш на смерть? 83 00:05:23,751 --> 00:05:26,251 Ту, що завжди напоготові й уже гризе щит. 84 00:05:29,168 --> 00:05:32,793 Не пригадую, щоб так стікала кров'ю після першого поранення. 85 00:05:32,793 --> 00:05:36,668 Моя сім'я мертва, її вбив Тор Одінсон. 86 00:05:37,293 --> 00:05:39,043 І я побачу його смерть. 87 00:05:39,043 --> 00:05:41,543 Ти потрібна мені для успіху в цьому. 88 00:05:41,543 --> 00:05:43,043 Ні закону, ні імен, 89 00:05:43,043 --> 00:05:47,626 жодного прапора з нами в дорозі. Ми йдемо туди не помирати. 90 00:05:51,459 --> 00:05:53,168 Я в туалет і можемо їхати. 91 00:05:57,334 --> 00:05:58,293 Еґілле... 92 00:05:59,043 --> 00:06:02,126 Моє ім'я чудово звучить із твоїх вуст, Мар'є. 93 00:06:03,001 --> 00:06:05,501 Знаєш, чому мама назвала мене Еґіллом? 94 00:06:06,084 --> 00:06:07,293 Чому? 95 00:06:08,376 --> 00:06:10,918 На честь Еґілла Однорукого. 96 00:06:10,918 --> 00:06:13,918 Мій тезка втратив руку, але отримав меч. 97 00:06:13,918 --> 00:06:17,876 Мабуть, мати знала, що в цьому житті я багато чого втрачатиму. 98 00:06:17,876 --> 00:06:22,126 Але мене тішить думка, що вона знала, на що здатен її «однорукий». 99 00:06:24,501 --> 00:06:28,751 Але в тебе дві руки. 100 00:06:28,751 --> 00:06:30,209 Так і є. 101 00:06:31,918 --> 00:06:34,043 Який щедрий раб. 102 00:06:34,043 --> 00:06:37,084 Моя доля — служити й приймати служіння. 103 00:06:37,084 --> 00:06:38,501 Припини говорити! 104 00:06:38,501 --> 00:06:40,209 Але це не припиняй! 105 00:06:41,334 --> 00:06:42,209 Батьку! 106 00:06:42,959 --> 00:06:44,959 Вилупок! 107 00:06:44,959 --> 00:06:47,126 Поет нас обдурив. 108 00:06:47,126 --> 00:06:51,209 Він скував нас своїми брудними словами, ми були безпорадні. 109 00:06:55,751 --> 00:06:57,501 Убити поета! 110 00:06:58,126 --> 00:06:59,001 Хапай його! 111 00:07:01,126 --> 00:07:02,251 Он де він! 112 00:07:04,126 --> 00:07:05,376 Куди він подівся? 113 00:07:10,001 --> 00:07:11,043 Де він? 114 00:07:12,876 --> 00:07:14,376 {\an8}Не стійте тут, як... 115 00:07:14,376 --> 00:07:15,334 Туди. 116 00:07:19,959 --> 00:07:21,001 Кого ти трахнув? 117 00:07:22,334 --> 00:07:23,376 Кого ти вбила? 118 00:07:24,084 --> 00:07:25,043 Ще нікого. 119 00:07:27,626 --> 00:07:30,126 Я не так хотів померти. 120 00:07:31,209 --> 00:07:34,626 Я вам не потрібен. Що ми робимо? 121 00:07:36,584 --> 00:07:39,751 Якщо не можеш помовчати, поете, краще розкажи казку. 122 00:07:39,751 --> 00:07:41,793 Так. Чому ж ні. 123 00:07:41,793 --> 00:07:44,626 Можна було б про те місце, куди ми йдемо. 124 00:07:45,293 --> 00:07:47,251 Якби я ще знав, куди ми йдемо. 125 00:07:47,251 --> 00:07:50,126 Треба більше магії, ніж є у твоїх паличках. 126 00:07:50,668 --> 00:07:51,751 Потрібна Сейдкона. 127 00:07:51,751 --> 00:07:57,043 Тоді я розповім, чому ця ідея жахлива. 128 00:07:57,751 --> 00:08:00,626 Послухайте ж про Сейдкону, 129 00:08:01,918 --> 00:08:05,334 яка знає, що я говорю про неї, бо вона знає все, 130 00:08:05,334 --> 00:08:08,751 знає про що ми думаємо, бо ми прямуємо до її земель. 131 00:08:10,418 --> 00:08:12,793 Сейдкона спершу була така, як ми з вами. 132 00:08:12,793 --> 00:08:16,876 Та в обмін на могутність вона принесла в жертву людську частину себе. 133 00:08:17,376 --> 00:08:18,668 Власного сина. 134 00:08:18,668 --> 00:08:23,001 Вона з'їла його живцем, попри крик, 135 00:08:23,793 --> 00:08:26,584 аби Фрея виконала її бажання — 136 00:08:27,084 --> 00:08:28,918 мати всевидяче око. 137 00:08:31,584 --> 00:08:36,251 Та, що розірве власну дитину зубами заради влади, 138 00:08:36,834 --> 00:08:41,001 може вчинити набагато гірше з нами, бо прийшли до неї без запрошення. 139 00:08:41,626 --> 00:08:43,793 Чому ми звертаємося до цієї особи? 140 00:08:45,918 --> 00:08:48,793 Бо навіть боги бояться майбутнього. 141 00:09:07,168 --> 00:09:09,376 Вона створила світове дерево. 142 00:09:10,376 --> 00:09:12,084 О боги, який сморід! 143 00:09:17,334 --> 00:09:18,918 Ми тут не самі. 144 00:09:27,626 --> 00:09:28,709 Вовк! 145 00:09:29,959 --> 00:09:32,626 Ні, це просто якесь дурко у вовчій шкурі. 146 00:09:41,084 --> 00:09:42,418 Ну ж бо, цуценя. 147 00:10:22,543 --> 00:10:24,543 Зцілися, Ульфре. 148 00:10:35,126 --> 00:10:36,501 Демонстрація. 149 00:10:37,126 --> 00:10:39,876 Гадаю, його зуби гідні перегризти горло богу. 150 00:10:40,834 --> 00:10:41,709 Хіба ні? 151 00:10:44,959 --> 00:10:47,626 Вона знає! Вона вже все знає. 152 00:10:48,334 --> 00:10:53,459 Вона зазирнула в нутрощі свого малюка, які розповіли їй про наші плани! 153 00:10:54,751 --> 00:10:58,959 Ти про сина, якого я з'їла на честь Фреї? Про це досі розповідають? 154 00:11:00,376 --> 00:11:01,959 Я допоможу вашому рабу. 155 00:11:02,668 --> 00:11:03,501 Ідіть за мною. 156 00:11:04,376 --> 00:11:05,418 Куди? 157 00:11:17,626 --> 00:11:18,459 Хто він? 158 00:11:19,209 --> 00:11:23,793 Ульфр народився байстрюком і саме так поводиться все життя. 159 00:11:23,793 --> 00:11:27,251 Я стала свідком його чорного діла і тепер він мій раб. 160 00:11:27,251 --> 00:11:31,834 Тепер я його сповідниця. А його гріхи — моя сила. 161 00:11:34,876 --> 00:11:37,834 Я врятую його руку, якщо дозволите. 162 00:11:37,834 --> 00:11:39,959 Чому ми маємо тобі довіряти? 163 00:11:39,959 --> 00:11:42,751 Бо довірятимете, тому й маєте. 164 00:11:42,751 --> 00:11:45,834 - Це не якась... - Зроби це! Що б це не було, зроби. 165 00:11:49,626 --> 00:11:51,418 - Не чіпай його. - Зажди. 166 00:11:52,126 --> 00:11:55,876 Твої накази спинитися, можуть коштувати нам усім життя! 167 00:12:08,084 --> 00:12:09,793 Ти почасти мав рацію. 168 00:12:10,626 --> 00:12:14,084 Була Сейдкона, яка народила сина. 169 00:12:14,084 --> 00:12:18,168 Але вона дивилася на мене й знала, що моє майбутнє — життя жінки. 170 00:12:20,501 --> 00:12:25,293 Вона любила мене й зробила наступною Сейдконою. 171 00:12:25,793 --> 00:12:29,834 Тепер я ношу одяг своєї матері й продовжую її справу. 172 00:12:30,418 --> 00:12:33,876 Правда набула іншого вигляду, коли втрутилися поети. 173 00:12:35,418 --> 00:12:36,501 Спробую виправити. 174 00:12:37,543 --> 00:12:39,334 Ти пропонуєш мені свого вовка. 175 00:12:39,918 --> 00:12:41,376 Я прийшла за відьмою. 176 00:12:41,376 --> 00:12:42,626 Вона в тебе є. 177 00:12:42,626 --> 00:12:45,251 Олені надворі мені про це сказали. 178 00:12:45,251 --> 00:12:46,584 Ми пов'язані. 179 00:12:47,626 --> 00:12:49,751 Подобається мені це чи ні. 180 00:12:50,876 --> 00:12:53,459 Те чудовисько ледь нас не вбило, 181 00:12:53,459 --> 00:12:55,126 а тобі було байдуже. 182 00:12:55,126 --> 00:12:57,418 Шалена пригода потребує безумства. 183 00:12:57,418 --> 00:12:58,793 Ти не згоден? 184 00:12:58,793 --> 00:13:00,668 Мій шлях той самий, що й твій, 185 00:13:00,668 --> 00:13:04,126 але ти втручаєшся у те, що не спроможна контролювати. 186 00:13:04,126 --> 00:13:05,543 Куди ми прямуємо? 187 00:13:06,043 --> 00:13:07,751 Хіба ти вже не знаєш? 188 00:13:08,376 --> 00:13:12,209 Ми всі разом — лише соломинка для Тора, 189 00:13:12,209 --> 00:13:15,876 але, кажуть, є гном, який може дати нам перевагу. 190 00:13:15,876 --> 00:13:17,209 Їдемо в Нідавелір. 191 00:13:26,376 --> 00:13:27,251 Обережно. 192 00:13:28,459 --> 00:13:30,668 Блиск на поверхні озера — це метал. 193 00:13:31,584 --> 00:13:34,126 Гноми будують тут свої кузні. 194 00:13:34,126 --> 00:13:36,168 Болото дає їм залізо. 195 00:13:36,168 --> 00:13:38,251 Та воно мало й іншу мету. 196 00:13:38,251 --> 00:13:41,668 Королі й священники топили в ньому своїх жінок. 197 00:13:42,251 --> 00:13:43,084 Жінок? 198 00:13:43,084 --> 00:13:46,209 Жінок, які кохали, і яких затаврували «повіями». 199 00:13:46,209 --> 00:13:48,543 Жінок, гострих на язик, яких різали. 200 00:13:49,376 --> 00:13:50,584 Їх кидали сюди, 201 00:13:51,084 --> 00:13:53,334 і вони каменіли в рідкому вогні. 202 00:13:54,334 --> 00:13:56,918 Їхня агонія живе у зброї гномів. 203 00:13:56,918 --> 00:13:58,876 Я зроблю їхню лють своєю. 204 00:14:41,043 --> 00:14:42,709 Мова мертвих. 205 00:14:42,709 --> 00:14:46,418 Вона хоче відповідь, перш ніж дозволити нам увійти. 206 00:14:53,543 --> 00:14:55,043 То я розпочну перемовини. 207 00:15:17,668 --> 00:15:20,959 Локі, павуче, виконай свою обіцянку. 208 00:15:35,668 --> 00:15:37,876 Вітаю, Сіґрід. 209 00:15:38,418 --> 00:15:41,584 Отже, це твій чоловік. 210 00:15:41,584 --> 00:15:44,709 Сміливець, що вступив у цю битву. 211 00:15:51,626 --> 00:15:57,126 Мене називають «Той, що бажає сяяти, одинак». 212 00:15:57,709 --> 00:16:00,376 Немає в мене ні батька, ні матері. 213 00:16:00,959 --> 00:16:05,084 Я походжу з каменю й живу у вогнищі. 214 00:16:05,709 --> 00:16:08,626 І там я проведу своє життя. 215 00:16:09,209 --> 00:16:11,209 Ця загадка охороняє ворота. 216 00:16:11,209 --> 00:16:12,543 Кремінь. 217 00:16:12,543 --> 00:16:14,751 Кремінь— ось відповідь. 218 00:16:17,418 --> 00:16:20,251 Божественна іскра гномів. 219 00:17:17,959 --> 00:17:19,459 Де той Андварі? 220 00:17:19,459 --> 00:17:20,501 Він прийде. 221 00:17:21,043 --> 00:17:25,293 Хіба що твій «друг» завів нас сюди задля власної розваги. 222 00:17:25,293 --> 00:17:27,126 Певно, десь тут ховається. 223 00:17:33,418 --> 00:17:36,584 Андварі, майстер своєї кузні. 224 00:17:36,584 --> 00:17:40,709 Я Лейф, син Ґорма й король Вьольсунґів. 225 00:17:40,709 --> 00:17:44,293 - Ми пройшли довгий шлях... - Я знаю, чому ви тут. 226 00:17:49,501 --> 00:17:50,751 Я знаю цю кров. 227 00:17:50,751 --> 00:17:53,584 Ти була в Хель і повернулася. 228 00:17:53,584 --> 00:17:55,876 Ви прийшли по метал, що вбиває богів. 229 00:17:56,918 --> 00:17:57,918 Ідіть за мною. 230 00:18:11,834 --> 00:18:15,293 Давно в мене не було сміливих замовників. 231 00:18:16,251 --> 00:18:17,459 Назви свою ціну. 232 00:18:18,626 --> 00:18:19,876 Вас ввели в оману. 233 00:18:20,459 --> 00:18:22,043 Мені не золотом платять. 234 00:18:22,793 --> 00:18:23,834 Тоді яка ціна? 235 00:18:23,834 --> 00:18:24,793 Душі. 236 00:18:26,793 --> 00:18:32,084 «Зі мною ти можеш забрати багато життів, але я і собі заберу твоє». 237 00:18:32,793 --> 00:18:37,251 Мій метал розрізає нитки долі й приносить нещастя. 238 00:18:37,251 --> 00:18:39,959 Але як і коли — нікому невідомо. 239 00:18:40,751 --> 00:18:43,334 Це мій захист від злодіїв. 240 00:18:43,334 --> 00:18:44,668 Зокрема, від одного. 241 00:18:45,251 --> 00:18:46,501 Може, ви його знаєте. 242 00:18:47,251 --> 00:18:48,293 Локі. 243 00:18:49,834 --> 00:18:50,793 Не знаю такого. 244 00:18:51,334 --> 00:18:53,001 Мені потрібен Тор. 245 00:18:53,001 --> 00:18:56,501 І я не злодійка. Я заплачу за зброю. 246 00:18:56,501 --> 00:18:58,584 Чекай. Ти не знаєш, що робиш. 247 00:18:59,376 --> 00:19:00,334 Сіґрід. 248 00:19:04,501 --> 00:19:06,001 Це зветься Ріг, 249 00:19:07,168 --> 00:19:09,501 і відтепер він твій. 250 00:19:11,168 --> 00:19:13,376 А ти наживешся на її проклятті? 251 00:19:13,376 --> 00:19:17,334 Я старший, ніж здаюся, і це невипадково. 252 00:19:17,918 --> 00:19:21,459 Коли її доля настигне її, моя омине мене. 253 00:19:24,751 --> 00:19:26,751 Це все. Більше нікому не тре... 254 00:19:26,751 --> 00:19:28,834 Я візьму ножі. 255 00:19:28,834 --> 00:19:31,043 Я загубила сокиру в клятому болоті. 256 00:19:33,126 --> 00:19:35,584 Я і без того зброя, 257 00:19:36,293 --> 00:19:38,251 і на мені достатньо проклять. 258 00:19:41,626 --> 00:19:43,751 Я усе ж маю сказати. 259 00:19:44,293 --> 00:19:46,209 Я намагався сказати це жінці. 260 00:19:46,209 --> 00:19:49,293 Моя зброя служить лише тим, хто має щирі наміри. 261 00:19:49,293 --> 00:19:53,959 Якщо зброя відчує вагання у воїні, воїн згорить живцем. 262 00:19:54,626 --> 00:19:56,709 Її переконання я бачив, 263 00:19:57,626 --> 00:19:59,959 та щодо тебе, мій друже, 264 00:20:01,209 --> 00:20:03,168 у тобі я бачу сумніви. 265 00:20:04,043 --> 00:20:06,876 Припини. Тобі нічого доводити. 266 00:20:07,459 --> 00:20:08,668 Здається, є що. 267 00:20:10,084 --> 00:20:12,918 - Якщо ти мені не віриш... - Я не хочу тебе втратити. 268 00:20:20,668 --> 00:20:22,001 Я твій. 269 00:20:23,626 --> 00:20:25,959 Хай буде Раґнарок або руїна. 270 00:20:36,001 --> 00:20:37,584 Ти ще не закінчила. 271 00:20:38,251 --> 00:20:42,334 Ти шукала п'ятьох воїнів, а я нарахувала лише чотирьох. 272 00:20:42,918 --> 00:20:43,834 Стійте! 273 00:20:45,126 --> 00:20:46,376 Я поїду з вами. 274 00:20:47,001 --> 00:20:48,043 З якою метою? 275 00:20:48,043 --> 00:20:50,043 Мої справи — це мої справи. 276 00:20:50,043 --> 00:20:51,459 Ви мені відмовите? 277 00:20:59,751 --> 00:21:02,334 Я зроблю цю кров твоєю силою, 278 00:21:02,334 --> 00:21:04,126 якщо ти готова прийняти біль. 279 00:21:04,626 --> 00:21:05,668 Як? 280 00:21:10,501 --> 00:21:12,418 Залізо зробить кров твердою. 281 00:21:13,751 --> 00:21:17,334 Ніщо не завдасть більше болю, ніж спалення моєї рідні. 282 00:21:17,834 --> 00:21:19,209 Запам'ятай свої слова. 283 00:21:24,751 --> 00:21:26,043 Сіґрід! 284 00:21:31,876 --> 00:21:33,793 Жінки одягнуть її в залізо. 285 00:21:40,043 --> 00:21:43,209 Усе, чого ми сягаємо, — твоє. 286 00:21:44,251 --> 00:21:47,543 Усе наше горе — твоє. 287 00:21:48,876 --> 00:21:52,626 І наше залізо — твоє. 288 00:21:52,626 --> 00:21:53,626 Сіґрід! 289 00:21:54,918 --> 00:21:55,751 Сіґрід. 290 00:22:01,001 --> 00:22:03,168 Усе гаразд. 291 00:22:06,959 --> 00:22:09,043 Я не можу оплакувати їх, Лейфе. 292 00:22:11,001 --> 00:22:12,501 Я навіть плакати не можу. 293 00:22:12,501 --> 00:22:13,626 Знаю. 294 00:22:20,751 --> 00:22:22,543 Ось твої сльози. 295 00:22:23,209 --> 00:22:24,751 Якщо схочеш, 296 00:22:26,001 --> 00:22:27,751 ти розтрощиш навіть небо. 297 00:22:34,709 --> 00:22:35,876 Мої старі друзі. 298 00:22:36,626 --> 00:22:38,543 Думка й Пам'ять. 299 00:22:39,376 --> 00:22:42,293 Покажіть мені плани Сіґрід. 300 00:22:47,876 --> 00:22:49,084 Сіґрід. 301 00:22:50,126 --> 00:22:50,959 Краса. 302 00:22:51,626 --> 00:22:53,043 Кривава наречена. 303 00:22:53,584 --> 00:22:56,626 Іде війною проти мого сина. 304 00:22:57,209 --> 00:23:01,418 Одін бачить тебе своїм оком. 305 00:25:30,459 --> 00:25:35,459 Переклад субтитрів: Ольга Цяцька