1
00:00:15,168 --> 00:00:18,084
NGÀY TÀN CỦA CÁC VỊ THẦN
2
00:00:18,626 --> 00:00:21,959
NGỌN GIÁO DỊ GIÁO
3
00:00:25,668 --> 00:00:26,709
Sigrid!
4
00:00:27,584 --> 00:00:28,918
Sigrid à!
5
00:00:31,501 --> 00:00:32,501
Sigrid.
6
00:00:37,626 --> 00:00:39,001
Sigrid!
7
00:00:44,668 --> 00:00:47,001
Sigrid Chưa Chồng.
8
00:00:47,709 --> 00:00:49,959
Kẻ ương bướng và bị tổn thương.
9
00:00:50,543 --> 00:00:51,709
Ngươi muốn gì ở ta?
10
00:00:52,209 --> 00:00:55,418
Ta đã sống rất lâu với các vị thần,
11
00:00:56,001 --> 00:00:59,584
nhưng ta đặt
tộc người khổng lồ lên trên hết mà.
12
00:01:00,168 --> 00:01:04,293
{\an8}Người khổng lồ vừa chết rồi.
Ta mặc kệ dòng máu của ngươi có gì.
13
00:01:04,293 --> 00:01:07,459
{\an8}Ta chỉ quan tâm
việc ngươi đã trốn lúc họ đổ máu.
14
00:01:07,459 --> 00:01:10,959
Còn ta thì sao?
Ta cũng đã chết vì ngươi à?
15
00:01:11,918 --> 00:01:13,626
Ngươi đã đến thăm Hel,
16
00:01:14,209 --> 00:01:15,543
nhưng ngươi sẽ sống.
17
00:01:16,709 --> 00:01:20,126
Ngươi là một vị khách
trong vương quốc đang suy tàn của ta.
18
00:01:20,793 --> 00:01:22,876
Địa ngục là một nơi,
19
00:01:23,626 --> 00:01:25,709
và cũng là một người,
20
00:01:26,709 --> 00:01:29,668
đứa con gái luôn chết dần chết mòn của ta.
21
00:01:30,876 --> 00:01:35,459
Những kẻ tử trận đến với Valhalla,
được các Valkyrie mang tới.
22
00:01:36,084 --> 00:01:40,126
Hel sẽ đưa lũ trộm cắp và phản bội đi...
23
00:01:40,126 --> 00:01:43,459
Những kẻ dối trá,
những kẻ hèn nhát và đám cặn bã.
24
00:01:44,084 --> 00:01:45,626
Ta chỉ là một trong số đó.
25
00:01:46,209 --> 00:01:49,876
Và ngươi gọi ta là khách.
Khách của ngươi được tự do rời đi chứ?
26
00:01:50,376 --> 00:01:51,751
Có chứ, Cô Dâu Máu.
27
00:01:51,751 --> 00:01:55,584
Nhưng ngươi muốn trả thù,
chứ đâu phải muốn được thả.
28
00:01:55,584 --> 00:01:57,459
Ngươi nói sẽ giao Thor cho ta.
29
00:01:58,501 --> 00:02:02,126
- Ngươi có vũ khí để giết hắn à?
- Sắt giết thần dễ tìm lắm.
30
00:02:02,793 --> 00:02:05,459
Người lùn, Andvari,
có thể trang bị cho ngươi,
31
00:02:05,959 --> 00:02:08,709
nhưng Asgard sẽ chống lại ngươi dễ dàng.
32
00:02:09,209 --> 00:02:12,959
Bức tường thành bảo vệ của nó
đã suýt sụp đổ một lần.
33
00:02:13,709 --> 00:02:16,626
Các vị thần gai góc
đã bao vây và chọc thủng nó
34
00:02:17,418 --> 00:02:20,084
khi họ gây chiến với Odin lúc xưa.
35
00:02:22,793 --> 00:02:23,626
Các Vanir?
36
00:02:24,709 --> 00:02:27,418
Ngươi muốn ta bắt tay với các vị thần cổ,
37
00:02:27,418 --> 00:02:32,626
để nhóm lại ngọn lửa chiến tranh đầu tiên?
Điều ngươi muốn là không thể. Quá điên rồ.
38
00:02:33,209 --> 00:02:38,084
Sự điên rồ của chúng ta
sẽ tái sinh thế giới này.
39
00:02:38,584 --> 00:02:41,501
Thời đại của các vị thần nhỏ mọn
phải chấm dứt.
40
00:02:42,001 --> 00:02:44,584
Một vết cắt đến tận gốc, tại Ragnarök.
41
00:02:44,584 --> 00:02:46,126
Ngươi giúp ta giết Thor,
42
00:02:46,959 --> 00:02:49,543
rồi muốn làm gì thế giới này cũng được.
43
00:02:49,543 --> 00:02:54,459
Tập hợp chiến sĩ và lên đường đến
Vanaheim đi. Ta sẽ giúp ngươi đến đó.
44
00:02:54,959 --> 00:02:59,084
Hãy chọn binh lính của ngươi thật kỹ.
Tìm những kẻ mang nặng nỗi đau.
45
00:02:59,084 --> 00:03:01,209
Những kẻ trong tim có Hel.
46
00:03:01,834 --> 00:03:04,501
Nhưng hãy đi thật nhanh và thầm lặng.
47
00:03:05,209 --> 00:03:08,293
Trước khi Odin tự lên kế hoạch của hắn.
48
00:03:19,251 --> 00:03:20,168
Sigrid à!
49
00:03:23,834 --> 00:03:26,959
Sigrid! Có chuyện gì vậy? Nàng đã đi đâu?
50
00:03:30,334 --> 00:03:31,168
Hel.
51
00:03:32,126 --> 00:03:34,709
Ta đã đến Hel.
52
00:03:36,001 --> 00:03:37,876
Hắn đã đề nghị sẽ giúp đỡ ta.
53
00:03:37,876 --> 00:03:40,043
Hắn? Hắn là ai?
54
00:03:47,501 --> 00:03:49,084
Loki xứ Asgard.
55
00:04:07,293 --> 00:04:09,126
Nàng cần đau buồn.
56
00:04:12,168 --> 00:04:16,209
Sigrid, Loki không phải bạn của nàng đâu.
57
00:04:16,209 --> 00:04:17,168
Hắn...
58
00:04:20,168 --> 00:04:21,251
Để ta đưa nàng về.
59
00:04:21,834 --> 00:04:23,543
Chàng muốn ta rơi nước mắt ư?
60
00:04:24,334 --> 00:04:25,543
Ta làm gì có mà rơi.
61
00:04:26,584 --> 00:04:29,084
- Ta chỉ cần trả thù.
- Sigrid à...
62
00:04:29,084 --> 00:04:31,251
Ta là người cuối cùng của gia đình.
63
00:04:32,126 --> 00:04:33,751
Danh dự đòi hỏi sự trả thù.
64
00:04:34,501 --> 00:04:36,793
Ta phải giết Thor.
65
00:04:36,793 --> 00:04:40,959
Hắn đâu bị giới hạn bởi quy tắc
hay danh dự của chúng ta. Hắn là Thor.
66
00:04:41,959 --> 00:04:45,584
Chúng ta không sợ thần.
67
00:04:48,126 --> 00:04:49,668
Ta không tin Loki.
68
00:04:51,459 --> 00:04:52,709
Hắn muốn chiến tranh?
69
00:04:53,709 --> 00:04:55,376
Ta sẽ cho hắn điều đó.
70
00:04:56,834 --> 00:04:58,834
Miễn nó phục vụ mục đích của ta.
71
00:05:02,209 --> 00:05:04,793
Chúng ta sẽ đưa năm chiến binh lên đường.
72
00:05:05,751 --> 00:05:08,293
Mỗi người đại diện
một ngón của Bàn Tay Mở,
73
00:05:08,293 --> 00:05:10,584
bao quanh chúng ta trong một nắm đấm.
74
00:05:15,126 --> 00:05:16,834
Chúng ta cần những kẻ lạc lối.
75
00:05:17,834 --> 00:05:22,709
- Những kẻ không còn gì để mất.
- Và nàng sẽ cử ai đi đến chỗ chết trước?
76
00:05:23,751 --> 00:05:26,168
Một kẻ chỉ khao khát được cắn khiên.
77
00:05:29,376 --> 00:05:32,376
Ta nhớ lần đầu bị chẻ ra
cũng không chảy nhiều máu thế.
78
00:05:32,876 --> 00:05:36,668
Gia đình ta đã chết,
bị sát hại bởi Thor Odinson.
79
00:05:37,293 --> 00:05:39,043
Ta sẽ nhìn cảnh hắn chết.
80
00:05:39,043 --> 00:05:43,043
Nếu muốn thành công, ta cần cô đi cùng.
Không luật lệ, tên tuổi,
81
00:05:43,043 --> 00:05:47,626
chúng ta cùng rong ruổi không vì
ngọn cờ nào, và có thể chết khi cố gắng.
82
00:05:51,459 --> 00:05:53,168
Chờ ta tè rồi đi, được chứ?
83
00:05:57,334 --> 00:05:58,168
Egill à...
84
00:05:59,043 --> 00:06:02,043
Nghe tên tôi
phát ra từ miệng cô thật hay, Marja.
85
00:06:03,001 --> 00:06:05,501
Biết sao mẹ tôi
đặt tên tôi là Egill không?
86
00:06:05,501 --> 00:06:06,668
Tại sao?
87
00:06:08,376 --> 00:06:12,459
Đặt theo Egill "Một Tay" đấy.
Người cùng tên với tôi đã bị mất bàn tay
88
00:06:12,459 --> 00:06:17,334
và kiếm được một thanh kiếm. Có lẽ mẹ tôi
biết tôi sẽ bị tước đi nhiều thứ ở đời.
89
00:06:17,959 --> 00:06:22,168
Nhưng tôi thích nghĩ là bà biết
tôi có thể làm được gì chỉ bằng một tay.
90
00:06:24,501 --> 00:06:28,793
Nhưng anh... có hai tay mà.
91
00:06:28,793 --> 00:06:30,209
Thật vậy.
92
00:06:31,918 --> 00:06:34,043
Quả là một tên nô lệ hào phóng.
93
00:06:34,043 --> 00:06:37,084
Phục vụ và được phục vụ
là số mệnh của tôi.
94
00:06:37,084 --> 00:06:38,501
Đừng nói nữa!
95
00:06:38,501 --> 00:06:40,209
Nhưng chớ dừng việc đó lại!
96
00:06:41,334 --> 00:06:42,209
Cha!
97
00:06:42,959 --> 00:06:44,959
Lũ khốn!
98
00:06:44,959 --> 00:06:47,126
Gã nhà thơ đã lừa chúng con.
99
00:06:47,126 --> 00:06:51,251
Hắn trói chặt chúng con bằng
lời lẽ bẩn thỉu, và chúng con bất lực.
100
00:06:55,751 --> 00:06:57,501
Giết gã nhà thơ đó đi!
101
00:06:58,251 --> 00:06:59,084
Bắt lấy hắn!
102
00:07:01,126 --> 00:07:02,251
Hắn chạy đằng kia!
103
00:07:04,209 --> 00:07:05,376
Hắn đi đâu rồi?
104
00:07:10,001 --> 00:07:11,043
Hắn ta đâu rồi?
105
00:07:12,876 --> 00:07:14,376
Đừng đứng yên đó và...
106
00:07:14,376 --> 00:07:15,334
Lối đó.
107
00:07:19,959 --> 00:07:21,001
Anh ngủ với ai rồi?
108
00:07:22,334 --> 00:07:23,293
Cô giết ai rồi?
109
00:07:24,084 --> 00:07:24,959
Chưa ai cả.
110
00:07:27,668 --> 00:07:30,126
Tôi không muốn chết như thế này.
111
00:07:31,209 --> 00:07:34,709
Cô đâu cần tôi. Chúng ta đang làm gì vậy?
112
00:07:36,584 --> 00:07:39,751
Nhà thơ, nếu phải nói liên hồi thế
thì kể chuyện đi.
113
00:07:39,751 --> 00:07:44,626
Phải, tại sao không? Hay là một câu chuyện
phù hợp với điểm đến của chúng ta nhé.
114
00:07:45,293 --> 00:07:47,251
Mà phải chi tôi biết chúng ta đang đi đâu.
115
00:07:47,251 --> 00:07:50,168
Phép thuật trong mấy cây gậy của anh
không đủ, ta cần hơn thế.
116
00:07:50,668 --> 00:07:51,751
Tôi muốn Seid-Kona.
117
00:07:51,751 --> 00:07:57,043
Vậy thì tôi sẽ kể câu chuyện
tại sao đây là một ý tưởng tồi tệ.
118
00:07:57,793 --> 00:08:00,626
Giờ thì hãy nghe về Seid-Kona,
119
00:08:01,918 --> 00:08:05,334
bà ta biết mình được tôi nhắc đến,
vì bà ta biết mọi thứ,
120
00:08:05,334 --> 00:08:08,959
cả suy nghĩ trong đầu
khi chúng ta tiếp cận đất của bà ta.
121
00:08:10,418 --> 00:08:12,668
Lúc đầu, Seid-Kona giống chúng ta.
122
00:08:12,668 --> 00:08:16,876
Nhưng để đổi lấy sức mạnh, bà ta dâng
thứ lễ vật mang tính con người nhất.
123
00:08:17,376 --> 00:08:18,209
Con trai mình.
124
00:08:18,751 --> 00:08:23,001
Bà ta đã ăn sống nó,
khi đứa trẻ đang la hét,
125
00:08:23,793 --> 00:08:26,584
để Freya ban cho bà ta điều bà ta muốn,
126
00:08:27,084 --> 00:08:29,001
con mắt nhìn thấu tất cả.
127
00:08:31,668 --> 00:08:36,251
Chỉ có kẻ đó mới có thể dùng răng mình
xé xác đứa con để có được sức mạnh,
128
00:08:36,834 --> 00:08:41,084
chỉ có kẻ đó mới làm điều còn ác hơn
với chúng ta vì không mời mà đến.
129
00:08:41,626 --> 00:08:43,793
Sao chúng ta lại kêu gọi người này?
130
00:08:45,918 --> 00:08:48,376
Vì đến cả các vị thần cũng sợ tương lai.
131
00:09:07,168 --> 00:09:09,376
Bà ta làm một cái cây thế giới.
132
00:09:10,376 --> 00:09:12,084
Thần linh ơi, hôi quá!
133
00:09:17,334 --> 00:09:18,918
Chúng ta không đơn độc.
134
00:09:27,626 --> 00:09:28,709
Sói!
135
00:09:29,959 --> 00:09:32,668
Không, đó chỉ là một gã điên mặc đồ sói.
136
00:09:41,084 --> 00:09:42,459
Xông lên đi, cún con.
137
00:10:22,543 --> 00:10:24,543
Nghe lệnh ta, Ulfr.
138
00:10:35,126 --> 00:10:39,876
Một màn minh họa. Ta nghĩ hàm răng của hắn
xứng đáng có cổ họng của một vị thần.
139
00:10:40,834 --> 00:10:41,709
Phải không?
140
00:10:44,959 --> 00:10:47,626
Ả ta biết! Ả ta biết rồi.
141
00:10:48,334 --> 00:10:53,459
Ả soi ruột của con mình, và chúng
cho ả ta biết kế hoạch của chúng ta!
142
00:10:54,751 --> 00:10:58,918
Đứa con trai ta đã ăn để nhận ân huệ
của Freya? Người ta vẫn đồn thế à?
143
00:11:00,376 --> 00:11:01,959
Ta có thể giúp tên nô lệ.
144
00:11:02,668 --> 00:11:03,501
Vào đi.
145
00:11:04,376 --> 00:11:05,376
Vào đâu?
146
00:11:17,626 --> 00:11:18,459
Hắn là ai?
147
00:11:19,209 --> 00:11:23,376
Ulfr sinh ra là một đứa con hoang
và đã cư xử kiểu đó từ dạo ấy.
148
00:11:23,876 --> 00:11:27,251
Ta tìm thấy hắn đang làm chuyện tà ác
và trói buộc hắn.
149
00:11:27,251 --> 00:11:31,834
Giờ đây hắn xưng tội với ta.
Và tội lỗi của hắn là sức mạnh của ta.
150
00:11:34,876 --> 00:11:37,834
Ta sẽ cứu tay anh ta
nếu các người cho phép.
151
00:11:37,834 --> 00:11:39,959
Sao bọn ta phải tin cô, phù thủy?
152
00:11:39,959 --> 00:11:42,751
Vì anh sẽ tin, nên sẽ để ta làm.
153
00:11:42,751 --> 00:11:45,876
- Đó đâu phải...
- Làm đi! Dù là gì, hãy làm đi.
154
00:11:49,626 --> 00:11:51,543
- Đừng động vào cậu ấy.
- Chờ đã.
155
00:11:52,126 --> 00:11:56,043
Nàng định khiến mọi người chết,
miễn là chịu dừng khi nàng bảo sao?
156
00:12:08,584 --> 00:12:09,834
Anh đã đúng một nửa.
157
00:12:10,626 --> 00:12:13,543
Từng có một Seid-Kona sinh ra con trai.
158
00:12:14,168 --> 00:12:18,584
Nhưng bà ấy có thể nhìn ta và biết,
tương lai, ta sẽ sống cuộc đời một phụ nữ.
159
00:12:20,501 --> 00:12:25,293
Rồi bà đã yêu thương ta
và biến ta thành một Seid-Kona đời sau.
160
00:12:25,793 --> 00:12:29,876
Bây giờ, ta mặc quần áo của mẹ
và giữ cho di sản của bà ấy sống mãi.
161
00:12:30,418 --> 00:12:33,876
Sự thật đã bị thay đổi
khi các nhà thơ nhúng tay vào.
162
00:12:35,418 --> 00:12:36,459
Tôi sẽ cố sửa nó.
163
00:12:37,543 --> 00:12:39,209
Cô đề nghị cho ta con sói.
164
00:12:39,918 --> 00:12:41,376
Ta đến vì một phù thủy.
165
00:12:41,376 --> 00:12:42,626
Cô đã có rồi.
166
00:12:42,626 --> 00:12:45,251
Lũ tuần lộc bên ngoài đã nói cho ta biết.
167
00:12:45,251 --> 00:12:46,668
Chúng ta bị ràng buộc.
168
00:12:47,626 --> 00:12:49,626
Dù ta có muốn thế hay không.
169
00:12:50,876 --> 00:12:55,126
Con quái vật đó đã suýt giết chúng ta,
và nàng không thèm quan tâm.
170
00:12:55,126 --> 00:12:58,418
Ta cần sự điên rồ cho nhiệm vụ điên rồ.
Chàng không đồng ý à?
171
00:12:58,918 --> 00:13:00,584
Con đường của ta giống nàng,
172
00:13:00,584 --> 00:13:04,126
nhưng nàng đang can thiệp
vào thứ nàng không thể kiểm soát.
173
00:13:04,126 --> 00:13:07,668
- Chúng ta chọn đường nào?
- Không phải cô biết rồi à?
174
00:13:08,376 --> 00:13:11,793
Cùng nhau,
chúng ta chỉ là tấm bia rơm cho Thor,
175
00:13:12,293 --> 00:13:15,876
nhưng nghe nói có một người lùn
có thể mang lại lợi thế cho chúng ta.
176
00:13:15,876 --> 00:13:17,584
Chúng ta sẽ đến Nidavellir.
177
00:13:26,376 --> 00:13:27,251
Cẩn thận.
178
00:13:28,459 --> 00:13:30,668
Lớp ánh kim trên mặt hồ là kim loại.
179
00:13:31,584 --> 00:13:33,709
Những người lùn làm lò rèn ở đây.
180
00:13:34,209 --> 00:13:37,834
- Đầm lầy cung cấp sắt cho họ.
- Nó cũng có một mục đích khác.
181
00:13:38,334 --> 00:13:41,668
Các vị vua và giáo sĩ,
bọn họ dìm phụ nữ của mình ở đây.
182
00:13:42,251 --> 00:13:43,084
Phụ nữ?
183
00:13:43,084 --> 00:13:45,793
Những phụ nữ biết yêu và bị quy là "điếm".
184
00:13:46,293 --> 00:13:48,626
Phụ nữ ăn nói sắc sảo và bị tổn thương.
185
00:13:49,334 --> 00:13:50,418
Họ bị ném vào,
186
00:13:51,084 --> 00:13:53,168
biến thành đá trong ngọn lửa lỏng.
187
00:13:54,334 --> 00:13:56,501
Nỗi đau của họ
sống trong vũ khí của người lùn.
188
00:13:57,001 --> 00:13:59,043
Ta sẽ biến cơn thịnh nộ của họ
thành của ta.
189
00:14:41,043 --> 00:14:42,709
Ngôn Ngữ Của Người Chết.
190
00:14:42,709 --> 00:14:46,418
Và phải trả lời cô ta
trước khi chúng ta được phép vào.
191
00:14:53,543 --> 00:14:54,959
Vậy ta sẽ thương lượng.
192
00:15:17,626 --> 00:15:20,959
Loki, đồ con nhện,
hãy thực hiện lời thề của mình đi.
193
00:15:35,668 --> 00:15:37,876
Hoan nghênh, Sigrid.
194
00:15:38,418 --> 00:15:41,168
Thì ra đây là người đàn ông của ngươi.
195
00:15:41,668 --> 00:15:44,709
Chàng trai dũng cảm
đã tham gia trận chiến này.
196
00:15:51,626 --> 00:15:57,126
Ta được gọi là Muốn Tỏa Sáng,
một kẻ cô độc.
197
00:15:57,709 --> 00:16:00,376
Ta là kẻ không cha, không mẹ.
198
00:16:00,959 --> 00:16:05,168
Ta sinh ra từ đá và sống trong lò sưởi.
199
00:16:05,709 --> 00:16:08,709
Và ta sẽ dành cả đời trong đó.
200
00:16:09,209 --> 00:16:11,209
Một câu đố bảo vệ cổng.
201
00:16:11,209 --> 00:16:12,126
Đá lửa.
202
00:16:12,626 --> 00:16:14,834
Đáp án là đá lửa.
203
00:16:17,418 --> 00:16:20,251
Tia lửa thần thánh của người lùn.
204
00:17:17,959 --> 00:17:19,459
Gã Andvari này ở đâu?
205
00:17:19,459 --> 00:17:20,501
Hắn sẽ tới.
206
00:17:21,126 --> 00:17:25,293
Trừ khi "bạn" nàng dẫn chúng ta đến đây
vì niềm vui cá nhân của hắn.
207
00:17:25,293 --> 00:17:27,126
Có lẽ hắn đang trốn ở đâu đó.
208
00:17:33,418 --> 00:17:36,584
Andvari, bậc thầy của lò rèn.
209
00:17:36,584 --> 00:17:40,293
Ta là Leif,
con trai của Gorm và Vua xứ Völsung.
210
00:17:40,793 --> 00:17:44,501
- Bọn ta đã đi một chặng đường dài để...
- Ta biết anh đến vì gì.
211
00:17:49,501 --> 00:17:50,751
Ta biết thứ máu đó.
212
00:17:50,751 --> 00:17:53,168
Cô đã đến Hel và trở lại.
213
00:17:53,668 --> 00:17:55,751
Cô đến vì kim loại giết thần.
214
00:17:56,918 --> 00:17:57,793
Đi theo ta.
215
00:18:11,834 --> 00:18:15,334
Lâu lắm rồi ta mới có
một khách hàng đủ dũng cảm.
216
00:18:16,251 --> 00:18:17,501
Ra giá đi.
217
00:18:18,626 --> 00:18:22,043
Cô đã bị lừa rồi.
Ta không được trả bằng vàng.
218
00:18:22,793 --> 00:18:23,834
Vậy thì giá nào?
219
00:18:23,834 --> 00:18:24,876
Linh hồn.
220
00:18:26,793 --> 00:18:32,084
"Ngươi có thể dùng ta lấy mạng nhiều người
nhưng đổi lại, ta sẽ lấy mạng ngươi".
221
00:18:32,793 --> 00:18:37,251
Kim loại của ta cắt đứt sợi chỉ số phận
và mang lại bất hạnh.
222
00:18:37,251 --> 00:18:40,209
Nhưng bằng cách nào và khi nào,
thì không thể nói trước.
223
00:18:40,751 --> 00:18:44,668
Đây là cách ta phòng chống lũ trộm.
Đặc biệt là một kẻ,
224
00:18:45,251 --> 00:18:46,334
có lẽ cô biết hắn,
225
00:18:47,251 --> 00:18:48,084
Loki.
226
00:18:49,834 --> 00:18:50,709
Chưa từng gặp.
227
00:18:51,334 --> 00:18:56,501
Ta chỉ muốn Thor. Và ta không phải trộm.
Ta sẽ trả bất cứ giá nào vũ khí yêu cầu.
228
00:18:56,501 --> 00:18:58,584
Đợi đã. Cô không biết
mình đang làm gì đâu.
229
00:18:59,376 --> 00:19:00,334
Sigrid à.
230
00:19:04,501 --> 00:19:06,001
Nó tên là Antler,
231
00:19:07,168 --> 00:19:09,501
và bây giờ... nó là của cô.
232
00:19:11,168 --> 00:19:13,376
Và ông kiếm lời từ lời nguyền của cô ấy?
233
00:19:13,376 --> 00:19:17,334
Ta già hơn bề ngoài đấy,
và không phải do ngẫu nhiên đâu.
234
00:19:17,918 --> 00:19:21,459
Khi cô ấy đối mặt với số phận của mình,
ta sẽ được tha mạng.
235
00:19:24,751 --> 00:19:28,834
- Ở đây hết việc rồi. Không còn ai cần...
- Ta sẽ lấy dao.
236
00:19:28,834 --> 00:19:31,126
Ta mất toi cái rìu trong đầm lầy rồi.
237
00:19:33,126 --> 00:19:35,543
Bản thân ta đã đủ làm vũ khí
238
00:19:36,293 --> 00:19:38,251
và bị nguyền rủa đủ rồi.
239
00:19:41,626 --> 00:19:43,626
Ta thật sự nên nhắc.
240
00:19:44,293 --> 00:19:46,209
Ta đã cố nói với người phụ nữ,
241
00:19:46,209 --> 00:19:49,293
vũ khí của ta chỉ có thể được sử dụng
bởi những người kiên quyết.
242
00:19:49,293 --> 00:19:53,876
Nếu vũ khí cảm nhận được sự do dự
ở chiến binh, hắn sẽ bị thiêu sống.
243
00:19:54,626 --> 00:19:56,834
Ta thấy niềm tin vững chắc của cô ấy,
244
00:19:57,626 --> 00:19:59,834
nhưng anh, bạn ạ,
245
00:20:01,209 --> 00:20:03,084
ta thấy sự nghi ngờ trong anh.
246
00:20:04,043 --> 00:20:06,959
Dừng lại. Chàng chẳng có gì
phải chứng minh cả.
247
00:20:07,459 --> 00:20:08,668
Có vẻ là ta có đấy.
248
00:20:10,084 --> 00:20:12,668
- Nếu nàng không thể tin ta...
- Ta không muốn mất chàng.
249
00:20:20,668 --> 00:20:22,001
Ta là của nàng.
250
00:20:23,626 --> 00:20:26,001
Dù tới Ragnarök hay tận cùng thế giới.
251
00:20:36,001 --> 00:20:37,334
Cô vẫn chưa xong việc.
252
00:20:38,251 --> 00:20:42,334
Cô tìm kiếm năm chiến binh,
mà ta chỉ đếm được bốn.
253
00:20:42,918 --> 00:20:43,834
Chờ đã!
254
00:20:45,126 --> 00:20:46,293
Ta sẽ đi cùng.
255
00:20:47,001 --> 00:20:48,043
Để làm gì?
256
00:20:48,043 --> 00:20:50,043
Việc của ta là của riêng ta.
257
00:20:50,043 --> 00:20:51,459
Cô từ chối ta sao?
258
00:20:59,668 --> 00:21:04,043
Ta có thể biến dòng máu đó thành sức mạnh
nếu cô sẵn sàng đón nhận nỗi đau.
259
00:21:04,626 --> 00:21:05,668
Bằng cách nào?
260
00:21:10,501 --> 00:21:12,209
Sắt sẽ làm máu rắn lại.
261
00:21:13,751 --> 00:21:16,918
Không gì có thể đau đớn hơn
phải thiêu người thân của mình.
262
00:21:17,918 --> 00:21:19,209
Hãy nhớ cô đã nói thế.
263
00:21:24,751 --> 00:21:26,043
Sigrid à!
264
00:21:31,876 --> 00:21:34,251
Những người phụ nữ sẽ bọc sắt cho cô ấy.
265
00:21:40,043 --> 00:21:43,209
Khả năng của chúng tôi là của cô.
266
00:21:44,251 --> 00:21:47,543
Nỗi đau của chúng tôi là của cô.
267
00:21:48,876 --> 00:21:52,626
Sắt của chúng tôi là của cô.
268
00:21:52,626 --> 00:21:53,668
Sigrid!
269
00:21:54,918 --> 00:21:55,751
Sigrid.
270
00:22:01,001 --> 00:22:03,126
Không sao rồi.
271
00:22:06,959 --> 00:22:09,084
Ta còn chẳng thể khóc vì họ, Leif à.
272
00:22:11,001 --> 00:22:13,543
- Ta thậm chí không thể khóc.
- Ta biết.
273
00:22:20,751 --> 00:22:22,543
Đây là nước mắt của nàng.
274
00:22:23,209 --> 00:22:24,334
Nếu nàng muốn,
275
00:22:26,001 --> 00:22:27,918
nàng có thể phá tan cả bầu trời.
276
00:22:34,709 --> 00:22:35,876
Bạn cũ của ta.
277
00:22:36,626 --> 00:22:38,543
Tâm Trí và Ký Ức.
278
00:22:39,376 --> 00:22:42,293
Hãy cho ta thấy kế hoạch của Sigrid.
279
00:22:47,876 --> 00:22:49,126
Sigrid.
280
00:22:50,126 --> 00:22:50,959
Người đẹp.
281
00:22:51,626 --> 00:22:53,043
Cô Dâu Máu.
282
00:22:53,584 --> 00:22:56,626
Dấy lên cuộc chiến chống lại con trai ta.
283
00:22:57,209 --> 00:23:01,334
Odin sẽ mở mắt để quan sát ngươi.
284
00:25:30,459 --> 00:25:35,459
Biên dịch: Joy Ng