1 00:00:15,168 --> 00:00:18,084 NGÀY TÀN CỦA CÁC VỊ THẦN 2 00:00:18,626 --> 00:00:21,959 NGỌN GIÁO DỊ GIÁO 3 00:00:25,668 --> 00:00:26,709 Sigrid! 4 00:00:27,584 --> 00:00:28,918 Sigrid à! 5 00:00:31,501 --> 00:00:32,501 Sigrid. 6 00:00:37,626 --> 00:00:39,001 Sigrid! 7 00:00:44,668 --> 00:00:47,001 Sigrid Chưa Chồng. 8 00:00:47,709 --> 00:00:49,959 Kẻ ương bướng và bị tổn thương. 9 00:00:50,543 --> 00:00:51,709 Ngươi muốn gì ở ta? 10 00:00:52,209 --> 00:00:55,418 Ta đã sống rất lâu với các vị thần, 11 00:00:56,001 --> 00:00:59,584 nhưng ta đặt tộc người khổng lồ lên trên hết mà. 12 00:01:00,168 --> 00:01:04,293 {\an8}Người khổng lồ vừa chết rồi. Ta mặc kệ dòng máu của ngươi có gì. 13 00:01:04,293 --> 00:01:07,459 {\an8}Ta chỉ quan tâm việc ngươi đã trốn lúc họ đổ máu. 14 00:01:07,459 --> 00:01:10,959 Còn ta thì sao? Ta cũng đã chết vì ngươi à? 15 00:01:11,918 --> 00:01:13,626 Ngươi đã đến thăm Hel, 16 00:01:14,209 --> 00:01:15,543 nhưng ngươi sẽ sống. 17 00:01:16,709 --> 00:01:20,126 Ngươi là một vị khách trong vương quốc đang suy tàn của ta. 18 00:01:20,793 --> 00:01:22,876 Địa ngục là một nơi, 19 00:01:23,626 --> 00:01:25,709 và cũng là một người, 20 00:01:26,709 --> 00:01:29,668 đứa con gái luôn chết dần chết mòn của ta. 21 00:01:30,876 --> 00:01:35,459 Những kẻ tử trận đến với Valhalla, được các Valkyrie mang tới. 22 00:01:36,084 --> 00:01:40,126 Hel sẽ đưa lũ trộm cắp và phản bội đi... 23 00:01:40,126 --> 00:01:43,459 Những kẻ dối trá, những kẻ hèn nhát và đám cặn bã. 24 00:01:44,084 --> 00:01:45,626 Ta chỉ là một trong số đó. 25 00:01:46,209 --> 00:01:49,876 Và ngươi gọi ta là khách. Khách của ngươi được tự do rời đi chứ? 26 00:01:50,376 --> 00:01:51,751 Có chứ, Cô Dâu Máu. 27 00:01:51,751 --> 00:01:55,584 Nhưng ngươi muốn trả thù, chứ đâu phải muốn được thả. 28 00:01:55,584 --> 00:01:57,459 Ngươi nói sẽ giao Thor cho ta. 29 00:01:58,501 --> 00:02:02,126 - Ngươi có vũ khí để giết hắn à? - Sắt giết thần dễ tìm lắm. 30 00:02:02,793 --> 00:02:05,459 Người lùn, Andvari, có thể trang bị cho ngươi, 31 00:02:05,959 --> 00:02:08,709 nhưng Asgard sẽ chống lại ngươi dễ dàng. 32 00:02:09,209 --> 00:02:12,959 Bức tường thành bảo vệ của nó đã suýt sụp đổ một lần. 33 00:02:13,709 --> 00:02:16,626 Các vị thần gai góc đã bao vây và chọc thủng nó 34 00:02:17,418 --> 00:02:20,084 khi họ gây chiến với Odin lúc xưa. 35 00:02:22,793 --> 00:02:23,626 Các Vanir? 36 00:02:24,709 --> 00:02:27,418 Ngươi muốn ta bắt tay với các vị thần cổ, 37 00:02:27,418 --> 00:02:32,626 để nhóm lại ngọn lửa chiến tranh đầu tiên? Điều ngươi muốn là không thể. Quá điên rồ. 38 00:02:33,209 --> 00:02:38,084 Sự điên rồ của chúng ta sẽ tái sinh thế giới này. 39 00:02:38,584 --> 00:02:41,501 Thời đại của các vị thần nhỏ mọn phải chấm dứt. 40 00:02:42,001 --> 00:02:44,584 Một vết cắt đến tận gốc, tại Ragnarök. 41 00:02:44,584 --> 00:02:46,126 Ngươi giúp ta giết Thor, 42 00:02:46,959 --> 00:02:49,543 rồi muốn làm gì thế giới này cũng được. 43 00:02:49,543 --> 00:02:54,459 Tập hợp chiến sĩ và lên đường đến Vanaheim đi. Ta sẽ giúp ngươi đến đó. 44 00:02:54,959 --> 00:02:59,084 Hãy chọn binh lính của ngươi thật kỹ. Tìm những kẻ mang nặng nỗi đau. 45 00:02:59,084 --> 00:03:01,209 Những kẻ trong tim có Hel. 46 00:03:01,834 --> 00:03:04,501 Nhưng hãy đi thật nhanh và thầm lặng. 47 00:03:05,209 --> 00:03:08,293 Trước khi Odin tự lên kế hoạch của hắn. 48 00:03:19,251 --> 00:03:20,168 Sigrid à! 49 00:03:23,834 --> 00:03:26,959 Sigrid! Có chuyện gì vậy? Nàng đã đi đâu? 50 00:03:30,334 --> 00:03:31,168 Hel. 51 00:03:32,126 --> 00:03:34,709 Ta đã đến Hel. 52 00:03:36,001 --> 00:03:37,876 Hắn đã đề nghị sẽ giúp đỡ ta. 53 00:03:37,876 --> 00:03:40,043 Hắn? Hắn là ai? 54 00:03:47,501 --> 00:03:49,084 Loki xứ Asgard. 55 00:04:07,293 --> 00:04:09,126 Nàng cần đau buồn. 56 00:04:12,168 --> 00:04:16,209 Sigrid, Loki không phải bạn của nàng đâu. 57 00:04:16,209 --> 00:04:17,168 Hắn... 58 00:04:20,168 --> 00:04:21,251 Để ta đưa nàng về. 59 00:04:21,834 --> 00:04:23,543 Chàng muốn ta rơi nước mắt ư? 60 00:04:24,334 --> 00:04:25,543 Ta làm gì có mà rơi. 61 00:04:26,584 --> 00:04:29,084 - Ta chỉ cần trả thù. - Sigrid à... 62 00:04:29,084 --> 00:04:31,251 Ta là người cuối cùng của gia đình. 63 00:04:32,126 --> 00:04:33,751 Danh dự đòi hỏi sự trả thù. 64 00:04:34,501 --> 00:04:36,793 Ta phải giết Thor. 65 00:04:36,793 --> 00:04:40,959 Hắn đâu bị giới hạn bởi quy tắc hay danh dự của chúng ta. Hắn là Thor. 66 00:04:41,959 --> 00:04:45,584 Chúng ta không sợ thần. 67 00:04:48,126 --> 00:04:49,668 Ta không tin Loki. 68 00:04:51,459 --> 00:04:52,709 Hắn muốn chiến tranh? 69 00:04:53,709 --> 00:04:55,376 Ta sẽ cho hắn điều đó. 70 00:04:56,834 --> 00:04:58,834 Miễn nó phục vụ mục đích của ta. 71 00:05:02,209 --> 00:05:04,793 Chúng ta sẽ đưa năm chiến binh lên đường. 72 00:05:05,751 --> 00:05:08,293 Mỗi người đại diện một ngón của Bàn Tay Mở, 73 00:05:08,293 --> 00:05:10,584 bao quanh chúng ta trong một nắm đấm. 74 00:05:15,126 --> 00:05:16,834 Chúng ta cần những kẻ lạc lối. 75 00:05:17,834 --> 00:05:22,709 - Những kẻ không còn gì để mất. - Và nàng sẽ cử ai đi đến chỗ chết trước? 76 00:05:23,751 --> 00:05:26,168 Một kẻ chỉ khao khát được cắn khiên. 77 00:05:29,376 --> 00:05:32,376 Ta nhớ lần đầu bị chẻ ra cũng không chảy nhiều máu thế. 78 00:05:32,876 --> 00:05:36,668 Gia đình ta đã chết, bị sát hại bởi Thor Odinson. 79 00:05:37,293 --> 00:05:39,043 Ta sẽ nhìn cảnh hắn chết. 80 00:05:39,043 --> 00:05:43,043 Nếu muốn thành công, ta cần cô đi cùng. Không luật lệ, tên tuổi, 81 00:05:43,043 --> 00:05:47,626 chúng ta cùng rong ruổi không vì ngọn cờ nào, và có thể chết khi cố gắng. 82 00:05:51,459 --> 00:05:53,168 Chờ ta tè rồi đi, được chứ? 83 00:05:57,334 --> 00:05:58,168 Egill à... 84 00:05:59,043 --> 00:06:02,043 Nghe tên tôi phát ra từ miệng cô thật hay, Marja. 85 00:06:03,001 --> 00:06:05,501 Biết sao mẹ tôi đặt tên tôi là Egill không? 86 00:06:05,501 --> 00:06:06,668 Tại sao? 87 00:06:08,376 --> 00:06:12,459 Đặt theo Egill "Một Tay" đấy. Người cùng tên với tôi đã bị mất bàn tay 88 00:06:12,459 --> 00:06:17,334 và kiếm được một thanh kiếm. Có lẽ mẹ tôi biết tôi sẽ bị tước đi nhiều thứ ở đời. 89 00:06:17,959 --> 00:06:22,168 Nhưng tôi thích nghĩ là bà biết tôi có thể làm được gì chỉ bằng một tay. 90 00:06:24,501 --> 00:06:28,793 Nhưng anh... có hai tay mà. 91 00:06:28,793 --> 00:06:30,209 Thật vậy. 92 00:06:31,918 --> 00:06:34,043 Quả là một tên nô lệ hào phóng. 93 00:06:34,043 --> 00:06:37,084 Phục vụ và được phục vụ là số mệnh của tôi. 94 00:06:37,084 --> 00:06:38,501 Đừng nói nữa! 95 00:06:38,501 --> 00:06:40,209 Nhưng chớ dừng việc đó lại! 96 00:06:41,334 --> 00:06:42,209 Cha! 97 00:06:42,959 --> 00:06:44,959 Lũ khốn! 98 00:06:44,959 --> 00:06:47,126 Gã nhà thơ đã lừa chúng con. 99 00:06:47,126 --> 00:06:51,251 Hắn trói chặt chúng con bằng lời lẽ bẩn thỉu, và chúng con bất lực. 100 00:06:55,751 --> 00:06:57,501 Giết gã nhà thơ đó đi! 101 00:06:58,251 --> 00:06:59,084 Bắt lấy hắn! 102 00:07:01,126 --> 00:07:02,251 Hắn chạy đằng kia! 103 00:07:04,209 --> 00:07:05,376 Hắn đi đâu rồi? 104 00:07:10,001 --> 00:07:11,043 Hắn ta đâu rồi? 105 00:07:12,876 --> 00:07:14,376 Đừng đứng yên đó và... 106 00:07:14,376 --> 00:07:15,334 Lối đó. 107 00:07:19,959 --> 00:07:21,001 Anh ngủ với ai rồi? 108 00:07:22,334 --> 00:07:23,293 Cô giết ai rồi? 109 00:07:24,084 --> 00:07:24,959 Chưa ai cả. 110 00:07:27,668 --> 00:07:30,126 Tôi không muốn chết như thế này. 111 00:07:31,209 --> 00:07:34,709 Cô đâu cần tôi. Chúng ta đang làm gì vậy? 112 00:07:36,584 --> 00:07:39,751 Nhà thơ, nếu phải nói liên hồi thế thì kể chuyện đi. 113 00:07:39,751 --> 00:07:44,626 Phải, tại sao không? Hay là một câu chuyện phù hợp với điểm đến của chúng ta nhé. 114 00:07:45,293 --> 00:07:47,251 Mà phải chi tôi biết chúng ta đang đi đâu. 115 00:07:47,251 --> 00:07:50,168 Phép thuật trong mấy cây gậy của anh không đủ, ta cần hơn thế. 116 00:07:50,668 --> 00:07:51,751 Tôi muốn Seid-Kona. 117 00:07:51,751 --> 00:07:57,043 Vậy thì tôi sẽ kể câu chuyện tại sao đây là một ý tưởng tồi tệ. 118 00:07:57,793 --> 00:08:00,626 Giờ thì hãy nghe về Seid-Kona, 119 00:08:01,918 --> 00:08:05,334 bà ta biết mình được tôi nhắc đến, vì bà ta biết mọi thứ, 120 00:08:05,334 --> 00:08:08,959 cả suy nghĩ trong đầu khi chúng ta tiếp cận đất của bà ta. 121 00:08:10,418 --> 00:08:12,668 Lúc đầu, Seid-Kona giống chúng ta. 122 00:08:12,668 --> 00:08:16,876 Nhưng để đổi lấy sức mạnh, bà ta dâng thứ lễ vật mang tính con người nhất. 123 00:08:17,376 --> 00:08:18,209 Con trai mình. 124 00:08:18,751 --> 00:08:23,001 Bà ta đã ăn sống nó, khi đứa trẻ đang la hét, 125 00:08:23,793 --> 00:08:26,584 để Freya ban cho bà ta điều bà ta muốn, 126 00:08:27,084 --> 00:08:29,001 con mắt nhìn thấu tất cả. 127 00:08:31,668 --> 00:08:36,251 Chỉ có kẻ đó mới có thể dùng răng mình xé xác đứa con để có được sức mạnh, 128 00:08:36,834 --> 00:08:41,084 chỉ có kẻ đó mới làm điều còn ác hơn với chúng ta vì không mời mà đến. 129 00:08:41,626 --> 00:08:43,793 Sao chúng ta lại kêu gọi người này? 130 00:08:45,918 --> 00:08:48,376 Vì đến cả các vị thần cũng sợ tương lai. 131 00:09:07,168 --> 00:09:09,376 Bà ta làm một cái cây thế giới. 132 00:09:10,376 --> 00:09:12,084 Thần linh ơi, hôi quá! 133 00:09:17,334 --> 00:09:18,918 Chúng ta không đơn độc. 134 00:09:27,626 --> 00:09:28,709 Sói! 135 00:09:29,959 --> 00:09:32,668 Không, đó chỉ là một gã điên mặc đồ sói. 136 00:09:41,084 --> 00:09:42,459 Xông lên đi, cún con. 137 00:10:22,543 --> 00:10:24,543 Nghe lệnh ta, Ulfr. 138 00:10:35,126 --> 00:10:39,876 Một màn minh họa. Ta nghĩ hàm răng của hắn xứng đáng có cổ họng của một vị thần. 139 00:10:40,834 --> 00:10:41,709 Phải không? 140 00:10:44,959 --> 00:10:47,626 Ả ta biết! Ả ta biết rồi. 141 00:10:48,334 --> 00:10:53,459 Ả soi ruột của con mình, và chúng cho ả ta biết kế hoạch của chúng ta! 142 00:10:54,751 --> 00:10:58,918 Đứa con trai ta đã ăn để nhận ân huệ của Freya? Người ta vẫn đồn thế à? 143 00:11:00,376 --> 00:11:01,959 Ta có thể giúp tên nô lệ. 144 00:11:02,668 --> 00:11:03,501 Vào đi. 145 00:11:04,376 --> 00:11:05,376 Vào đâu? 146 00:11:17,626 --> 00:11:18,459 Hắn là ai? 147 00:11:19,209 --> 00:11:23,376 Ulfr sinh ra là một đứa con hoang và đã cư xử kiểu đó từ dạo ấy. 148 00:11:23,876 --> 00:11:27,251 Ta tìm thấy hắn đang làm chuyện tà ác và trói buộc hắn. 149 00:11:27,251 --> 00:11:31,834 Giờ đây hắn xưng tội với ta. Và tội lỗi của hắn là sức mạnh của ta. 150 00:11:34,876 --> 00:11:37,834 Ta sẽ cứu tay anh ta nếu các người cho phép. 151 00:11:37,834 --> 00:11:39,959 Sao bọn ta phải tin cô, phù thủy? 152 00:11:39,959 --> 00:11:42,751 Vì anh sẽ tin, nên sẽ để ta làm. 153 00:11:42,751 --> 00:11:45,876 - Đó đâu phải... - Làm đi! Dù là gì, hãy làm đi. 154 00:11:49,626 --> 00:11:51,543 - Đừng động vào cậu ấy. - Chờ đã. 155 00:11:52,126 --> 00:11:56,043 Nàng định khiến mọi người chết, miễn là chịu dừng khi nàng bảo sao? 156 00:12:08,584 --> 00:12:09,834 Anh đã đúng một nửa. 157 00:12:10,626 --> 00:12:13,543 Từng có một Seid-Kona sinh ra con trai. 158 00:12:14,168 --> 00:12:18,584 Nhưng bà ấy có thể nhìn ta và biết, tương lai, ta sẽ sống cuộc đời một phụ nữ. 159 00:12:20,501 --> 00:12:25,293 Rồi bà đã yêu thương ta và biến ta thành một Seid-Kona đời sau. 160 00:12:25,793 --> 00:12:29,876 Bây giờ, ta mặc quần áo của mẹ và giữ cho di sản của bà ấy sống mãi. 161 00:12:30,418 --> 00:12:33,876 Sự thật đã bị thay đổi khi các nhà thơ nhúng tay vào. 162 00:12:35,418 --> 00:12:36,459 Tôi sẽ cố sửa nó. 163 00:12:37,543 --> 00:12:39,209 Cô đề nghị cho ta con sói. 164 00:12:39,918 --> 00:12:41,376 Ta đến vì một phù thủy. 165 00:12:41,376 --> 00:12:42,626 Cô đã có rồi. 166 00:12:42,626 --> 00:12:45,251 Lũ tuần lộc bên ngoài đã nói cho ta biết. 167 00:12:45,251 --> 00:12:46,668 Chúng ta bị ràng buộc. 168 00:12:47,626 --> 00:12:49,626 Dù ta có muốn thế hay không. 169 00:12:50,876 --> 00:12:55,126 Con quái vật đó đã suýt giết chúng ta, và nàng không thèm quan tâm. 170 00:12:55,126 --> 00:12:58,418 Ta cần sự điên rồ cho nhiệm vụ điên rồ. Chàng không đồng ý à? 171 00:12:58,918 --> 00:13:00,584 Con đường của ta giống nàng, 172 00:13:00,584 --> 00:13:04,126 nhưng nàng đang can thiệp vào thứ nàng không thể kiểm soát. 173 00:13:04,126 --> 00:13:07,668 - Chúng ta chọn đường nào? - Không phải cô biết rồi à? 174 00:13:08,376 --> 00:13:11,793 Cùng nhau, chúng ta chỉ là tấm bia rơm cho Thor, 175 00:13:12,293 --> 00:13:15,876 nhưng nghe nói có một người lùn có thể mang lại lợi thế cho chúng ta. 176 00:13:15,876 --> 00:13:17,584 Chúng ta sẽ đến Nidavellir. 177 00:13:26,376 --> 00:13:27,251 Cẩn thận. 178 00:13:28,459 --> 00:13:30,668 Lớp ánh kim trên mặt hồ là kim loại. 179 00:13:31,584 --> 00:13:33,709 Những người lùn làm lò rèn ở đây. 180 00:13:34,209 --> 00:13:37,834 - Đầm lầy cung cấp sắt cho họ. - Nó cũng có một mục đích khác. 181 00:13:38,334 --> 00:13:41,668 Các vị vua và giáo sĩ, bọn họ dìm phụ nữ của mình ở đây. 182 00:13:42,251 --> 00:13:43,084 Phụ nữ? 183 00:13:43,084 --> 00:13:45,793 Những phụ nữ biết yêu và bị quy là "điếm". 184 00:13:46,293 --> 00:13:48,626 Phụ nữ ăn nói sắc sảo và bị tổn thương. 185 00:13:49,334 --> 00:13:50,418 Họ bị ném vào, 186 00:13:51,084 --> 00:13:53,168 biến thành đá trong ngọn lửa lỏng. 187 00:13:54,334 --> 00:13:56,501 Nỗi đau của họ sống trong vũ khí của người lùn. 188 00:13:57,001 --> 00:13:59,043 Ta sẽ biến cơn thịnh nộ của họ thành của ta. 189 00:14:41,043 --> 00:14:42,709 Ngôn Ngữ Của Người Chết. 190 00:14:42,709 --> 00:14:46,418 Và phải trả lời cô ta trước khi chúng ta được phép vào. 191 00:14:53,543 --> 00:14:54,959 Vậy ta sẽ thương lượng. 192 00:15:17,626 --> 00:15:20,959 Loki, đồ con nhện, hãy thực hiện lời thề của mình đi. 193 00:15:35,668 --> 00:15:37,876 Hoan nghênh, Sigrid. 194 00:15:38,418 --> 00:15:41,168 Thì ra đây là người đàn ông của ngươi. 195 00:15:41,668 --> 00:15:44,709 Chàng trai dũng cảm đã tham gia trận chiến này. 196 00:15:51,626 --> 00:15:57,126 Ta được gọi là Muốn Tỏa Sáng, một kẻ cô độc. 197 00:15:57,709 --> 00:16:00,376 Ta là kẻ không cha, không mẹ. 198 00:16:00,959 --> 00:16:05,168 Ta sinh ra từ đá và sống trong lò sưởi. 199 00:16:05,709 --> 00:16:08,709 Và ta sẽ dành cả đời trong đó. 200 00:16:09,209 --> 00:16:11,209 Một câu đố bảo vệ cổng. 201 00:16:11,209 --> 00:16:12,126 Đá lửa. 202 00:16:12,626 --> 00:16:14,834 Đáp án là đá lửa. 203 00:16:17,418 --> 00:16:20,251 Tia lửa thần thánh của người lùn. 204 00:17:17,959 --> 00:17:19,459 Gã Andvari này ở đâu? 205 00:17:19,459 --> 00:17:20,501 Hắn sẽ tới. 206 00:17:21,126 --> 00:17:25,293 Trừ khi "bạn" nàng dẫn chúng ta đến đây vì niềm vui cá nhân của hắn. 207 00:17:25,293 --> 00:17:27,126 Có lẽ hắn đang trốn ở đâu đó. 208 00:17:33,418 --> 00:17:36,584 Andvari, bậc thầy của lò rèn. 209 00:17:36,584 --> 00:17:40,293 Ta là Leif, con trai của Gorm và Vua xứ Völsung. 210 00:17:40,793 --> 00:17:44,501 - Bọn ta đã đi một chặng đường dài để... - Ta biết anh đến vì gì. 211 00:17:49,501 --> 00:17:50,751 Ta biết thứ máu đó. 212 00:17:50,751 --> 00:17:53,168 Cô đã đến Hel và trở lại. 213 00:17:53,668 --> 00:17:55,751 Cô đến vì kim loại giết thần. 214 00:17:56,918 --> 00:17:57,793 Đi theo ta. 215 00:18:11,834 --> 00:18:15,334 Lâu lắm rồi ta mới có một khách hàng đủ dũng cảm. 216 00:18:16,251 --> 00:18:17,501 Ra giá đi. 217 00:18:18,626 --> 00:18:22,043 Cô đã bị lừa rồi. Ta không được trả bằng vàng. 218 00:18:22,793 --> 00:18:23,834 Vậy thì giá nào? 219 00:18:23,834 --> 00:18:24,876 Linh hồn. 220 00:18:26,793 --> 00:18:32,084 "Ngươi có thể dùng ta lấy mạng nhiều người nhưng đổi lại, ta sẽ lấy mạng ngươi". 221 00:18:32,793 --> 00:18:37,251 Kim loại của ta cắt đứt sợi chỉ số phận và mang lại bất hạnh. 222 00:18:37,251 --> 00:18:40,209 Nhưng bằng cách nào và khi nào, thì không thể nói trước. 223 00:18:40,751 --> 00:18:44,668 Đây là cách ta phòng chống lũ trộm. Đặc biệt là một kẻ, 224 00:18:45,251 --> 00:18:46,334 có lẽ cô biết hắn, 225 00:18:47,251 --> 00:18:48,084 Loki. 226 00:18:49,834 --> 00:18:50,709 Chưa từng gặp. 227 00:18:51,334 --> 00:18:56,501 Ta chỉ muốn Thor. Và ta không phải trộm. Ta sẽ trả bất cứ giá nào vũ khí yêu cầu. 228 00:18:56,501 --> 00:18:58,584 Đợi đã. Cô không biết mình đang làm gì đâu. 229 00:18:59,376 --> 00:19:00,334 Sigrid à. 230 00:19:04,501 --> 00:19:06,001 Nó tên là Antler, 231 00:19:07,168 --> 00:19:09,501 và bây giờ... nó là của cô. 232 00:19:11,168 --> 00:19:13,376 Và ông kiếm lời từ lời nguyền của cô ấy? 233 00:19:13,376 --> 00:19:17,334 Ta già hơn bề ngoài đấy, và không phải do ngẫu nhiên đâu. 234 00:19:17,918 --> 00:19:21,459 Khi cô ấy đối mặt với số phận của mình, ta sẽ được tha mạng. 235 00:19:24,751 --> 00:19:28,834 - Ở đây hết việc rồi. Không còn ai cần... - Ta sẽ lấy dao. 236 00:19:28,834 --> 00:19:31,126 Ta mất toi cái rìu trong đầm lầy rồi. 237 00:19:33,126 --> 00:19:35,543 Bản thân ta đã đủ làm vũ khí 238 00:19:36,293 --> 00:19:38,251 và bị nguyền rủa đủ rồi. 239 00:19:41,626 --> 00:19:43,626 Ta thật sự nên nhắc. 240 00:19:44,293 --> 00:19:46,209 Ta đã cố nói với người phụ nữ, 241 00:19:46,209 --> 00:19:49,293 vũ khí của ta chỉ có thể được sử dụng bởi những người kiên quyết. 242 00:19:49,293 --> 00:19:53,876 Nếu vũ khí cảm nhận được sự do dự ở chiến binh, hắn sẽ bị thiêu sống. 243 00:19:54,626 --> 00:19:56,834 Ta thấy niềm tin vững chắc của cô ấy, 244 00:19:57,626 --> 00:19:59,834 nhưng anh, bạn ạ, 245 00:20:01,209 --> 00:20:03,084 ta thấy sự nghi ngờ trong anh. 246 00:20:04,043 --> 00:20:06,959 Dừng lại. Chàng chẳng có gì phải chứng minh cả. 247 00:20:07,459 --> 00:20:08,668 Có vẻ là ta có đấy. 248 00:20:10,084 --> 00:20:12,668 - Nếu nàng không thể tin ta... - Ta không muốn mất chàng. 249 00:20:20,668 --> 00:20:22,001 Ta là của nàng. 250 00:20:23,626 --> 00:20:26,001 Dù tới Ragnarök hay tận cùng thế giới. 251 00:20:36,001 --> 00:20:37,334 Cô vẫn chưa xong việc. 252 00:20:38,251 --> 00:20:42,334 Cô tìm kiếm năm chiến binh, mà ta chỉ đếm được bốn. 253 00:20:42,918 --> 00:20:43,834 Chờ đã! 254 00:20:45,126 --> 00:20:46,293 Ta sẽ đi cùng. 255 00:20:47,001 --> 00:20:48,043 Để làm gì? 256 00:20:48,043 --> 00:20:50,043 Việc của ta là của riêng ta. 257 00:20:50,043 --> 00:20:51,459 Cô từ chối ta sao? 258 00:20:59,668 --> 00:21:04,043 Ta có thể biến dòng máu đó thành sức mạnh nếu cô sẵn sàng đón nhận nỗi đau. 259 00:21:04,626 --> 00:21:05,668 Bằng cách nào? 260 00:21:10,501 --> 00:21:12,209 Sắt sẽ làm máu rắn lại. 261 00:21:13,751 --> 00:21:16,918 Không gì có thể đau đớn hơn phải thiêu người thân của mình. 262 00:21:17,918 --> 00:21:19,209 Hãy nhớ cô đã nói thế. 263 00:21:24,751 --> 00:21:26,043 Sigrid à! 264 00:21:31,876 --> 00:21:34,251 Những người phụ nữ sẽ bọc sắt cho cô ấy. 265 00:21:40,043 --> 00:21:43,209 Khả năng của chúng tôi là của cô. 266 00:21:44,251 --> 00:21:47,543 Nỗi đau của chúng tôi là của cô. 267 00:21:48,876 --> 00:21:52,626 Sắt của chúng tôi là của cô. 268 00:21:52,626 --> 00:21:53,668 Sigrid! 269 00:21:54,918 --> 00:21:55,751 Sigrid. 270 00:22:01,001 --> 00:22:03,126 Không sao rồi. 271 00:22:06,959 --> 00:22:09,084 Ta còn chẳng thể khóc vì họ, Leif à. 272 00:22:11,001 --> 00:22:13,543 - Ta thậm chí không thể khóc. - Ta biết. 273 00:22:20,751 --> 00:22:22,543 Đây là nước mắt của nàng. 274 00:22:23,209 --> 00:22:24,334 Nếu nàng muốn, 275 00:22:26,001 --> 00:22:27,918 nàng có thể phá tan cả bầu trời. 276 00:22:34,709 --> 00:22:35,876 Bạn cũ của ta. 277 00:22:36,626 --> 00:22:38,543 Tâm Trí và Ký Ức. 278 00:22:39,376 --> 00:22:42,293 Hãy cho ta thấy kế hoạch của Sigrid. 279 00:22:47,876 --> 00:22:49,126 Sigrid. 280 00:22:50,126 --> 00:22:50,959 Người đẹp. 281 00:22:51,626 --> 00:22:53,043 Cô Dâu Máu. 282 00:22:53,584 --> 00:22:56,626 Dấy lên cuộc chiến chống lại con trai ta. 283 00:22:57,209 --> 00:23:01,334 Odin sẽ mở mắt để quan sát ngươi. 284 00:25:30,459 --> 00:25:35,459 Biên dịch: Joy Ng