1 00:00:15,168 --> 00:00:18,084 《諸神末日》 2 00:00:18,626 --> 00:00:21,959 集名:異端之矛 3 00:00:25,668 --> 00:00:26,668 席桂兒! 4 00:00:27,584 --> 00:00:28,918 {\an8}席桂兒! 5 00:00:31,501 --> 00:00:32,501 席桂兒 6 00:00:37,626 --> 00:00:39,001 席桂兒! 7 00:00:44,668 --> 00:00:46,876 未婚的席桂兒 8 00:00:47,709 --> 00:00:49,918 任性又受傷的靈魂 9 00:00:50,543 --> 00:00:52,126 你想做什麼? 10 00:00:52,126 --> 00:00:55,334 我與諸神共處多年 11 00:00:56,001 --> 00:00:59,501 但骨子裡始終是個巨人 12 00:01:00,168 --> 00:01:01,626 {\an8}巨人族滅亡了 13 00:01:02,126 --> 00:01:04,251 {\an8}我不在乎你骨子裡是什麼 14 00:01:04,251 --> 00:01:07,459 {\an8}我在意的是 當他們血流成河,你卻畏縮躲藏 15 00:01:07,459 --> 00:01:10,918 那我呢?我也為你而死了嗎? 16 00:01:11,918 --> 00:01:13,501 你踏入了冥兒的領域 17 00:01:14,209 --> 00:01:15,543 但你不會死 18 00:01:16,709 --> 00:01:20,001 你是我這衰落國度的賓客 19 00:01:20,793 --> 00:01:22,918 冥界是個地方 20 00:01:23,626 --> 00:01:25,876 跟一個人的名字很像 21 00:01:26,709 --> 00:01:29,668 {\an8}我那永遠身處鬼門關的女兒 22 00:01:30,876 --> 00:01:33,209 戰死將士將赴英靈殿 23 00:01:33,209 --> 00:01:35,459 由女武神護送 24 00:01:36,084 --> 00:01:36,918 冥兒 25 00:01:37,543 --> 00:01:40,126 她負責收拾盜賊和叛徒 26 00:01:40,126 --> 00:01:43,459 騙子、懦夫和人渣 27 00:01:44,043 --> 00:01:45,501 我只是其中之一 28 00:01:46,209 --> 00:01:47,543 你稱我為賓客 29 00:01:48,043 --> 00:01:49,876 你的賓客可以走了嗎? 30 00:01:50,376 --> 00:01:51,751 可以,血新娘 31 00:01:51,751 --> 00:01:55,584 但你要的是復仇,不是自由 32 00:01:55,584 --> 00:01:57,501 你說要幫我對付索爾 33 00:01:58,459 --> 00:02:00,043 你有能殺死他的武器嗎? 34 00:02:00,043 --> 00:02:02,126 弒神之器不難尋 35 00:02:02,834 --> 00:02:05,251 侏儒安德瓦利可以提供你武器 36 00:02:05,959 --> 00:02:08,709 但阿斯嘉特堅不可摧 37 00:02:09,209 --> 00:02:12,543 它的城牆只被攻破過一次 38 00:02:13,709 --> 00:02:16,751 {\an8}遠古時,荊棘之神與奧丁交戰 39 00:02:17,376 --> 00:02:20,001 他們包圍攻陷了阿斯嘉特 40 00:02:22,751 --> 00:02:23,751 華納神族? 41 00:02:24,709 --> 00:02:27,376 你們要我跟遠古神族談條件 42 00:02:27,376 --> 00:02:29,084 重燃首次神戰的餘燼? 43 00:02:29,084 --> 00:02:31,084 這是天方夜譚 44 00:02:31,584 --> 00:02:32,626 你們瘋了 45 00:02:33,209 --> 00:02:37,959 我們的瘋狂會重塑這個世界 46 00:02:38,584 --> 00:02:41,876 小神當道的時代必須結束 47 00:02:41,876 --> 00:02:44,584 於諸神黃昏時分崩離析 48 00:02:44,584 --> 00:02:46,334 {\an8}幫我殺掉索爾 49 00:02:46,959 --> 00:02:49,543 {\an8}這個世界就任你們處置 50 00:02:49,543 --> 00:02:52,584 集結戰士,前往華納海姆 51 00:02:52,584 --> 00:02:54,876 我保證助你們一路暢通 52 00:02:54,876 --> 00:02:57,043 慎選你的士兵 53 00:02:57,043 --> 00:02:59,084 找那些飽受痛苦的人 54 00:02:59,084 --> 00:03:01,168 心懷仇恨的人 55 00:03:01,834 --> 00:03:04,543 但要快點行動,保持低調 56 00:03:05,168 --> 00:03:08,293 莫讓奧丁先下手為強 57 00:03:19,251 --> 00:03:20,168 席桂兒 58 00:03:23,834 --> 00:03:24,668 席桂兒 59 00:03:25,209 --> 00:03:26,959 怎麼了?你去了哪裡? 60 00:03:30,293 --> 00:03:31,168 冥兒 61 00:03:32,126 --> 00:03:34,709 {\an8}我在冥兒那裡 62 00:03:36,001 --> 00:03:37,876 {\an8}他願意幫我 63 00:03:37,876 --> 00:03:38,876 他? 64 00:03:38,876 --> 00:03:40,043 他是誰? 65 00:03:47,501 --> 00:03:49,043 阿斯嘉特的洛基 66 00:04:07,293 --> 00:04:09,001 你要哀悼一下 67 00:04:12,168 --> 00:04:13,084 席桂兒 68 00:04:13,751 --> 00:04:16,751 洛基不是你的朋友,他... 69 00:04:20,168 --> 00:04:21,251 我帶你回家 70 00:04:21,834 --> 00:04:23,293 你要我流淚? 71 00:04:24,334 --> 00:04:25,543 我流不出來 72 00:04:26,584 --> 00:04:29,084 - 我需要的是報仇 - 席桂兒 73 00:04:29,084 --> 00:04:31,334 我是家族最後的血脈 74 00:04:32,168 --> 00:04:33,751 為了家族的榮譽 75 00:04:34,459 --> 00:04:36,793 我必須殺死索爾 76 00:04:36,793 --> 00:04:38,876 他不受我們的規矩或榮譽約束 77 00:04:39,501 --> 00:04:40,959 他是索爾 78 00:04:41,959 --> 00:04:45,584 我們不畏諸神 79 00:04:48,126 --> 00:04:49,584 我不信任洛基 80 00:04:51,459 --> 00:04:52,459 他想開戰? 81 00:04:53,709 --> 00:04:55,126 我就成全他 82 00:04:56,834 --> 00:04:58,834 只要對我有益處 83 00:05:02,168 --> 00:05:04,793 我們要帶五名戰士上路 84 00:05:05,751 --> 00:05:08,293 他們各代表敞開之手的一根手指 85 00:05:08,876 --> 00:05:10,543 緊握成拳,環繞著我們 86 00:05:15,126 --> 00:05:16,709 我們需要其他迷失的人 87 00:05:17,834 --> 00:05:19,501 那些一無所有的人 88 00:05:20,001 --> 00:05:22,709 你會派誰第一個去送死? 89 00:05:23,751 --> 00:05:26,168 一個視死如歸的戰士 90 00:05:29,376 --> 00:05:32,376 我破處時好像沒流這麼多血 91 00:05:32,876 --> 00:05:36,668 我家人都往生了,被索爾奧丁森殺害 92 00:05:37,293 --> 00:05:39,043 我要他血債血償 93 00:05:39,043 --> 00:05:41,126 我需要你相助才能成功 94 00:05:41,626 --> 00:05:43,043 無法無名 95 00:05:43,043 --> 00:05:47,626 不是大義之師,也可能白白送死 96 00:05:51,459 --> 00:05:53,168 我撒泡尿就出發,可以嗎? 97 00:05:57,334 --> 00:05:58,293 埃吉爾 98 00:05:59,043 --> 00:06:02,209 我的名字被你唸起來真好聽,麥雅 99 00:06:03,001 --> 00:06:05,501 你知道我媽為何幫我取這個名字嗎? 100 00:06:06,084 --> 00:06:07,293 為什麼? 101 00:06:08,376 --> 00:06:10,918 以前有個人叫獨臂埃吉爾 102 00:06:10,918 --> 00:06:13,918 {\an8}他失去一隻手,卻得到了一把劍 103 00:06:13,918 --> 00:06:17,334 {\an8}也許我媽知道我這輩子會失去很多 104 00:06:17,959 --> 00:06:22,126 {\an8}但我寧願相信 她知道我靠一隻手能做什麼 105 00:06:24,501 --> 00:06:26,709 可是你有... 106 00:06:27,209 --> 00:06:28,751 兩隻手 107 00:06:28,751 --> 00:06:30,209 沒有錯 108 00:06:31,918 --> 00:06:34,043 好慷慨的奴隸 109 00:06:34,043 --> 00:06:37,084 我註定要服侍他人,並接受服侍 110 00:06:37,084 --> 00:06:38,501 嘴巴閉上 111 00:06:38,501 --> 00:06:40,209 但動作別停 112 00:06:41,334 --> 00:06:42,209 父親! 113 00:06:42,959 --> 00:06:44,959 王八蛋 114 00:06:44,959 --> 00:06:47,126 這個詩人騙了我們 115 00:06:47,126 --> 00:06:49,834 他用污言穢語束縛了我們 116 00:06:49,834 --> 00:06:51,293 我們束手無策 117 00:06:55,751 --> 00:06:57,501 殺了那個詩人! 118 00:06:58,126 --> 00:06:59,001 抓住他! 119 00:07:01,126 --> 00:07:02,251 他在那裡! 120 00:07:04,126 --> 00:07:05,376 他跑去哪了? 121 00:07:10,001 --> 00:07:11,043 他在哪裡? 122 00:07:12,876 --> 00:07:14,376 {\an8}別杵在這裡... 123 00:07:14,376 --> 00:07:15,334 {\an8}那邊 124 00:07:19,959 --> 00:07:21,001 你上了誰? 125 00:07:22,334 --> 00:07:23,376 你殺了誰? 126 00:07:24,084 --> 00:07:25,043 還沒有 127 00:07:27,626 --> 00:07:30,126 我不想這樣死掉 128 00:07:31,209 --> 00:07:32,668 你又不需要我 129 00:07:33,793 --> 00:07:35,126 我們在幹嘛? 130 00:07:36,584 --> 00:07:39,751 詩人,你如果非要這麼多話 就講個故事來聽吧 131 00:07:39,751 --> 00:07:41,793 好啊,有何不可? 132 00:07:41,793 --> 00:07:44,626 來個應景的故事如何? 133 00:07:45,209 --> 00:07:47,251 可惜我連我們要去哪都不知道 134 00:07:47,251 --> 00:07:50,043 光靠你的魔棒,法力還不夠 135 00:07:50,668 --> 00:07:51,751 我需要塞德科納 136 00:07:51,751 --> 00:07:57,043 那就讓我來告訴你 為什麼這是個餿主意 137 00:07:57,751 --> 00:08:00,626 話說有個女巫名叫塞德科納 138 00:08:01,918 --> 00:08:03,584 她知道我在說她 139 00:08:03,584 --> 00:08:05,334 她無所不知 140 00:08:05,334 --> 00:08:08,959 連我們踏入她的領地時 心裡在想什麼她都知道 141 00:08:10,418 --> 00:08:12,709 塞德科納本與常人無異 142 00:08:12,709 --> 00:08:14,376 但為了獲得力量 143 00:08:14,376 --> 00:08:16,876 她獻上了最珍貴的祭品 144 00:08:17,376 --> 00:08:18,209 她的兒子 145 00:08:19,251 --> 00:08:21,668 她活生生吞噬了自己的孩子 146 00:08:21,668 --> 00:08:23,293 在淒厲的哀號聲中 147 00:08:23,793 --> 00:08:26,584 祈求芙蕾亞賜予她所願 148 00:08:27,084 --> 00:08:28,959 獲得無所不見的法眼 149 00:08:31,584 --> 00:08:36,251 這樣一個願意為了力量 用牙撕碎親骨肉的人 150 00:08:36,834 --> 00:08:41,001 我們貿然登門,下場只會更慘 151 00:08:41,626 --> 00:08:43,793 我們為什麼要找這個人? 152 00:08:45,918 --> 00:08:48,793 因為連眾神也害怕未來 153 00:09:07,168 --> 00:09:09,376 她創造了一棵世界樹 154 00:09:10,376 --> 00:09:12,084 眾神啊,臭死了 155 00:09:17,334 --> 00:09:18,918 有動靜 156 00:09:27,626 --> 00:09:28,709 狼! 157 00:09:29,959 --> 00:09:32,626 不,只是披著狼皮的蠢蛋 158 00:09:41,084 --> 00:09:42,418 我們上吧 159 00:10:22,543 --> 00:10:24,543 乖乖就範吧,白狼 160 00:10:35,126 --> 00:10:36,501 這是示範 161 00:10:37,126 --> 00:10:39,876 他的利牙應該嚐嚐神的鮮血 162 00:10:40,834 --> 00:10:41,709 對吧? 163 00:10:44,959 --> 00:10:47,626 她知道,她已經知道了 164 00:10:48,334 --> 00:10:53,459 她從寶寶的內臟看穿了我們的計畫 165 00:10:54,751 --> 00:10:57,501 我為了討好芙蕾亞而吞食兒子? 166 00:10:57,501 --> 00:10:58,959 這故事還在流傳? 167 00:11:00,376 --> 00:11:01,959 我可以幫助你的奴隸 168 00:11:02,668 --> 00:11:03,501 進來 169 00:11:04,376 --> 00:11:05,418 進去哪裡? 170 00:11:17,626 --> 00:11:18,459 他是誰? 171 00:11:19,209 --> 00:11:21,126 白狼生來是個野種 172 00:11:21,126 --> 00:11:23,793 所作所為更是禽獸不如 173 00:11:23,793 --> 00:11:27,251 我抓到他作惡,便將他制服 174 00:11:27,251 --> 00:11:29,293 如今我是他的告解者 175 00:11:29,293 --> 00:11:31,834 他的罪孽就是我的力量 176 00:11:34,876 --> 00:11:37,834 若你們同意,我可以治療他的手 177 00:11:37,834 --> 00:11:39,959 女巫,我們憑什麼相信你? 178 00:11:39,959 --> 00:11:42,751 因為你們終究會相信 179 00:11:42,751 --> 00:11:46,043 - 這不是... - 動手!不管怎樣,快幫我 180 00:11:49,626 --> 00:11:51,418 - 不要碰他 - 等等 181 00:11:52,126 --> 00:11:56,043 你只在乎我們聽命於你 根本不關心我們的死活 182 00:12:08,084 --> 00:12:09,793 你說對了一半 183 00:12:10,626 --> 00:12:13,543 確實有個塞德科納生了個兒子 184 00:12:14,168 --> 00:12:18,168 但她一眼就看穿 我註定會以女兒身生活 185 00:12:20,501 --> 00:12:25,293 她愛我,把我培養成下一個塞德科納 186 00:12:25,793 --> 00:12:27,959 如今,我穿上母親的衣裳 187 00:12:27,959 --> 00:12:29,834 繼承她的志業 188 00:12:30,418 --> 00:12:33,876 真相在詩人的渲染下變了樣 189 00:12:35,418 --> 00:12:36,459 我會改進 190 00:12:37,543 --> 00:12:39,209 你把狼給了我 191 00:12:39,918 --> 00:12:41,376 我是來找女巫的 192 00:12:41,376 --> 00:12:42,626 你已經找到了 193 00:12:42,626 --> 00:12:45,251 外面那些馴鹿已經告訴我了 194 00:12:45,251 --> 00:12:46,668 我們命運相連 195 00:12:47,626 --> 00:12:49,751 不管我喜不喜歡 196 00:12:50,876 --> 00:12:53,459 那個怪物差點殺了我們 197 00:12:53,459 --> 00:12:55,126 你卻不在乎 198 00:12:55,126 --> 00:12:57,418 瘋狂的任務需要瘋狂的手段 199 00:12:57,418 --> 00:12:58,793 你不同意嗎? 200 00:12:58,793 --> 00:13:00,584 我們的目標相同 201 00:13:00,584 --> 00:13:04,126 但你在插手那些你控制不了的事 202 00:13:04,126 --> 00:13:05,543 要走哪條路? 203 00:13:06,043 --> 00:13:07,751 你還不知道嗎? 204 00:13:08,376 --> 00:13:12,209 我們全部聯手 在索爾眼中也不過是稻草靶子 205 00:13:12,209 --> 00:13:15,876 但聽說有個侏儒能助我們一臂之力 206 00:13:15,876 --> 00:13:17,543 我們要去尼德威阿爾 207 00:13:26,376 --> 00:13:27,251 當心 208 00:13:28,459 --> 00:13:30,668 湖面那層光澤是金屬 209 00:13:31,584 --> 00:13:34,126 侏儒在此設鍛造廠 210 00:13:34,126 --> 00:13:35,751 靠沼澤取鐵 211 00:13:36,251 --> 00:13:37,709 這裡另有一個用途 212 00:13:38,334 --> 00:13:41,668 國王和祭司曾在這裡淹死女人 213 00:13:42,251 --> 00:13:43,084 女人? 214 00:13:43,084 --> 00:13:46,209 愛過卻被污蔑為“蕩婦”的女人 215 00:13:46,209 --> 00:13:48,543 說話尖銳而遭斬殺的女人 216 00:13:49,376 --> 00:13:50,584 她們被扔進湖中 217 00:13:51,084 --> 00:13:53,168 在液態火中變成石頭 218 00:13:54,334 --> 00:13:56,376 她們的痛苦存留在侏儒的武器裡 219 00:13:57,001 --> 00:13:59,043 我要將她們的憤怒化為己用 220 00:14:41,043 --> 00:14:42,709 死語 221 00:14:42,709 --> 00:14:46,418 她要得到答案,我們才能進入 222 00:14:53,543 --> 00:14:55,001 我來談判吧 223 00:15:17,668 --> 00:15:20,959 洛基,你這蜘蛛,信守你的誓言 224 00:15:35,668 --> 00:15:37,876 席桂兒,你好 225 00:15:38,418 --> 00:15:41,168 這就是你的男人啊 226 00:15:42,168 --> 00:15:44,709 膽子不小,敢參與這場戰爭 227 00:15:51,626 --> 00:15:57,126 我名為渴望閃耀,孤獨一人 228 00:15:57,709 --> 00:16:00,376 無父無母 229 00:16:00,959 --> 00:16:05,084 我源於石頭,棲身爐邊 230 00:16:05,709 --> 00:16:08,626 一生都將在那裡度過 231 00:16:09,209 --> 00:16:11,209 這道大門受謎語守護 232 00:16:11,209 --> 00:16:12,543 燧石 233 00:16:12,543 --> 00:16:14,751 答案是燧石 234 00:16:17,418 --> 00:16:20,251 侏儒的神聖火花 235 00:17:17,959 --> 00:17:19,459 這個安德瓦利在哪裡? 236 00:17:19,459 --> 00:17:20,501 他會來的 237 00:17:21,043 --> 00:17:25,293 除非你那個“朋友”帶我們來此 只是為了自娛自樂 238 00:17:25,293 --> 00:17:27,126 他可能躲在旁邊看 239 00:17:33,418 --> 00:17:36,584 安德瓦利,鍛造大師 240 00:17:36,584 --> 00:17:40,709 我是列夫,葛姆之子,沃爾松之王 241 00:17:40,709 --> 00:17:42,251 我們千里迢迢來... 242 00:17:42,251 --> 00:17:44,293 我知道你們的來意 243 00:17:49,501 --> 00:17:50,751 我認得這種血 244 00:17:50,751 --> 00:17:53,168 你去過冥兒那裡 245 00:17:53,668 --> 00:17:55,793 你是來找弒神武器的 246 00:17:56,918 --> 00:17:57,918 跟我來 247 00:18:11,834 --> 00:18:15,459 好久沒有這麼勇敢的顧客上門了 248 00:18:16,251 --> 00:18:17,459 開價吧 249 00:18:18,626 --> 00:18:19,876 你誤會了 250 00:18:20,459 --> 00:18:22,043 我要的不是金子 251 00:18:22,793 --> 00:18:23,834 不然呢? 252 00:18:23,834 --> 00:18:24,793 是靈魂 253 00:18:26,793 --> 00:18:29,834 “你能用我奪取眾人性命,代價是 254 00:18:30,751 --> 00:18:32,293 我也會奪走你的命” 255 00:18:32,793 --> 00:18:37,001 我的武器能斬斷命運之線,招致厄運 256 00:18:37,501 --> 00:18:40,126 但如何發生,何時發生,則不得而知 257 00:18:40,751 --> 00:18:42,959 這是我對付盜賊的法寶 258 00:18:43,459 --> 00:18:44,751 特別針對一個人 259 00:18:45,251 --> 00:18:46,543 你們也許認識他 260 00:18:47,251 --> 00:18:48,209 洛基 261 00:18:49,834 --> 00:18:50,793 我沒見過他 262 00:18:51,334 --> 00:18:53,001 我要的是索爾 263 00:18:53,001 --> 00:18:54,251 我也不是賊 264 00:18:54,751 --> 00:18:56,501 這武器需要什麼代價我都接受 265 00:18:56,501 --> 00:18:58,584 等等,你不知道自己在做什麼 266 00:18:59,376 --> 00:19:00,334 席桂兒 267 00:19:04,501 --> 00:19:06,001 這把武器名喚叉角 268 00:19:07,168 --> 00:19:09,501 現在是你的了 269 00:19:11,168 --> 00:19:13,376 你從她的詛咒獲利? 270 00:19:13,376 --> 00:19:17,334 我比外表年長得多,這並非偶然 271 00:19:17,918 --> 00:19:21,459 當她大限到來之時,我將倖免於難 272 00:19:24,751 --> 00:19:26,751 我們談完了,沒人需要... 273 00:19:26,751 --> 00:19:28,834 刀子我帶走了 274 00:19:28,834 --> 00:19:30,959 我的斧頭掉進沼澤了 275 00:19:33,126 --> 00:19:35,584 我本身就是武器 276 00:19:36,293 --> 00:19:38,251 且已遭詛咒 277 00:19:41,626 --> 00:19:43,751 我真的應該提一下 278 00:19:44,293 --> 00:19:46,209 我剛才想告訴那個女人 279 00:19:46,209 --> 00:19:49,293 只有意志堅定者才能駕馭我的武器 280 00:19:49,293 --> 00:19:52,209 若武器感覺戰士猶豫不決 281 00:19:52,209 --> 00:19:54,043 戰士會活活燒死 282 00:19:54,626 --> 00:19:56,709 我看到了她的決心 283 00:19:57,626 --> 00:19:59,959 但是你,我的朋友 284 00:20:01,209 --> 00:20:03,168 我看到你心存疑慮 285 00:20:04,043 --> 00:20:06,876 住手,你不必證明什麼 286 00:20:07,459 --> 00:20:08,793 看來是有必要 287 00:20:10,084 --> 00:20:12,376 - 如果你不相信我... - 我不想失去你 288 00:20:20,668 --> 00:20:22,043 我永遠屬於你 289 00:20:23,626 --> 00:20:26,126 縱使諸神黃昏,世界末日 290 00:20:36,001 --> 00:20:37,584 你人數還沒湊齊 291 00:20:38,251 --> 00:20:40,209 你要找五個戰士 292 00:20:40,834 --> 00:20:42,334 我只看到四個 293 00:20:42,918 --> 00:20:43,834 等一下 294 00:20:45,126 --> 00:20:46,376 我跟你們去 295 00:20:47,001 --> 00:20:48,043 為什麼? 296 00:20:48,043 --> 00:20:50,043 這是我自己的事 297 00:20:50,043 --> 00:20:51,459 你拒絕嗎? 298 00:20:59,668 --> 00:21:02,376 我可以讓那血化為你的力量 299 00:21:02,376 --> 00:21:04,084 如果你願承受苦痛 300 00:21:04,626 --> 00:21:05,668 怎麼做? 301 00:21:10,501 --> 00:21:12,418 鐵會使血液凝固 302 00:21:13,751 --> 00:21:17,334 沒有比親人燒死更痛苦的了 303 00:21:17,334 --> 00:21:19,209 你要把這句話謹記在心 304 00:21:24,751 --> 00:21:26,043 席桂兒! 305 00:21:31,876 --> 00:21:33,793 那些女人會為她披上鐵甲 306 00:21:40,043 --> 00:21:43,209 我們的力量屬於你 307 00:21:44,251 --> 00:21:47,543 我們的悲痛屬於你 308 00:21:48,876 --> 00:21:52,626 我們的鐵甲屬於你 309 00:21:52,626 --> 00:21:53,626 席桂兒! 310 00:21:54,918 --> 00:21:55,751 席桂兒 311 00:22:01,001 --> 00:22:03,168 沒事了 312 00:22:06,959 --> 00:22:09,084 我無法為他們哭泣,列夫 313 00:22:11,001 --> 00:22:12,501 我連淚都流不出來 314 00:22:12,501 --> 00:22:13,626 我知道 315 00:22:20,751 --> 00:22:22,543 這就是你的眼淚 316 00:22:23,209 --> 00:22:24,209 若你願意 317 00:22:26,001 --> 00:22:27,751 你將撼天震地 318 00:22:34,709 --> 00:22:35,876 我的老朋友 319 00:22:36,626 --> 00:22:38,543 思想與記憶 320 00:22:39,376 --> 00:22:42,293 為我揭示席桂兒的計畫 321 00:22:47,876 --> 00:22:49,084 席桂兒 322 00:22:50,126 --> 00:22:50,959 美人 323 00:22:51,626 --> 00:22:53,043 血新娘 324 00:22:53,584 --> 00:22:56,626 向我的兒子宣戰 325 00:22:57,209 --> 00:23:01,418 奧丁之眼,正注視著你 326 00:25:34,001 --> 00:25:35,459 字幕翻譯:黃英哲