1 00:00:15,376 --> 00:00:17,834 ‫- דמדומי האלים -‬ 2 00:00:18,334 --> 00:00:21,959 ‫- לשמח את העורבים -‬ 3 00:01:18,293 --> 00:01:19,793 ‫עכשיו, בן, תדחוף.‬ 4 00:01:20,293 --> 00:01:21,668 ‫תרגיש את הכוח שלך.‬ 5 00:01:25,543 --> 00:01:27,918 ‫מדוע אתה כאן, בלדר?‬ 6 00:01:29,001 --> 00:01:31,584 ‫אבינו שלח אותי.‬ 7 00:01:32,626 --> 00:01:36,626 ‫הוא דורש שתישאר ליד האח והבית‬ ‫עד שהוא יצווה אחרת.‬ 8 00:01:36,626 --> 00:01:40,876 ‫והאם הוא ציין, בחוכמתו כי רבה, מדוע ולמה?‬ 9 00:01:41,459 --> 00:01:46,251 ‫יש אישה אחת שמבקשת להרע לך.‬ 10 00:01:46,251 --> 00:01:47,293 ‫עלמה?‬ 11 00:01:47,793 --> 00:01:51,168 ‫אודין שלח את אנשיו בעקבות הכופרת.‬ 12 00:01:53,418 --> 00:01:56,751 ‫החתונה שקטענו, אתה בטוח שאיש מהם לא שרד?‬ 13 00:01:56,751 --> 00:02:00,293 ‫הרגת את הענקים, זקנים וצעירים.‬ 14 00:02:01,001 --> 00:02:02,126 ‫היה שלום, ת'ור.‬ 15 00:02:02,626 --> 00:02:03,959 ‫שים לב לרגליים שלך.‬ 16 00:02:33,084 --> 00:02:34,584 ‫שלום, פרייה.‬ 17 00:02:35,334 --> 00:02:36,668 ‫יפה כתמיד.‬ 18 00:02:36,668 --> 00:02:38,751 ‫שלום, לוקי בן לאופיי.‬ 19 00:02:39,626 --> 00:02:43,793 ‫מדוע זה כך, אני תוהה?‬ ‫מדוע אתה נושא את שם אמך?‬ 20 00:02:43,793 --> 00:02:46,084 ‫אבי הכה אותי.‬ 21 00:02:46,668 --> 00:02:48,418 ‫לאופיי לא עשתה זאת.‬ 22 00:02:50,709 --> 00:02:54,626 ‫רצית שנשוחח כאן, כל כך קרוב לבעלך?‬ 23 00:02:54,626 --> 00:02:55,668 ‫הוא...‬ 24 00:02:57,251 --> 00:03:00,334 ‫הוא הסוהר שלי, לא בעלי.‬ 25 00:03:00,334 --> 00:03:03,959 ‫אכן, היית שלל המלחמה של אודין.‬ 26 00:03:04,709 --> 00:03:08,293 ‫אבל ארצך שסועת הקרבות היא מה שמדאיג אותי.‬ 27 00:03:08,293 --> 00:03:10,001 ‫בשורות טובות, אני מקווה?‬ 28 00:03:10,918 --> 00:03:15,334 ‫הוואניר יקבלו את סיגריד שלך,‬ ‫אם היא תוכיח את ערכה.‬ 29 00:03:16,376 --> 00:03:18,001 ‫אבל אם היא תיכשל...‬ 30 00:03:18,001 --> 00:03:20,918 ‫אם היא תיכשל, נמצא מישהו אחר.‬ 31 00:03:21,418 --> 00:03:24,251 ‫הסכינים שלנו חדרו כבר לקרביהם של השומרים.‬ 32 00:03:24,251 --> 00:03:26,584 ‫הם ידממו למוות לפני שיבחינו בכך אפילו.‬ 33 00:03:27,626 --> 00:03:29,918 ‫החלב הזה הגיע ממך?‬ 34 00:03:29,918 --> 00:03:34,501 ‫חלב אם הוא הדרך הטובה ביותר‬ ‫לכרות בריתות והסכמים.‬ 35 00:03:35,084 --> 00:03:39,918 ‫נשתה, אם כך, לחיי חברות קרובה במיוחד.‬ 36 00:03:53,126 --> 00:03:56,209 ‫וכך הגיעה החבורה לפאתי ואנאהיים.‬ 37 00:03:57,043 --> 00:04:00,918 ‫ושם הם הוכנעו, עייפים,‬ 38 00:04:00,918 --> 00:04:03,626 ‫ופיכחים למרבה הצער בעת מותם.‬ 39 00:04:08,418 --> 00:04:10,834 ‫אני תמיד חושב שזה יהיה...‬ 40 00:04:10,834 --> 00:04:11,751 ‫קר?‬ 41 00:04:12,376 --> 00:04:13,334 ‫קשיח?‬ 42 00:04:13,834 --> 00:04:15,834 ‫השריון נועד לחסום.‬ 43 00:04:16,751 --> 00:04:19,751 ‫את לא זקוקה לשריון כשאת איתי.‬ ‫-אני יודעת.‬ 44 00:04:21,251 --> 00:04:24,668 ‫איש לא ראה את גבול ואנאהיים כבר מאות שנים.‬ 45 00:04:25,668 --> 00:04:28,918 ‫לא חשבת שהכול יהיה‬ ‫פשוט מוכן לקראתנו, נכון?‬ 46 00:04:28,918 --> 00:04:33,001 ‫לא, אבל לא ציפיתי‬ ‫שנסתובב במעגלים כמו טיפשים.‬ 47 00:04:33,001 --> 00:04:34,376 ‫חשבתי שלוקי...‬ 48 00:04:35,209 --> 00:04:37,751 ‫הוא הופיע מיד בפעם האחרונה‬ ‫שהייתי זקוקה לו.‬ 49 00:04:37,751 --> 00:04:39,293 ‫ועכשיו? כלום.‬ 50 00:04:39,293 --> 00:04:42,043 ‫חייבת להיות חידה, או דלת סתרים, או...‬ 51 00:04:43,126 --> 00:04:44,876 ‫אמרו לנו להזדרז.‬ 52 00:04:45,376 --> 00:04:50,001 ‫בכל פעם שאני חשה בטיפת גשם,‬ ‫אני חושבת שת'ור הגיע סוף סוף.‬ 53 00:04:51,876 --> 00:04:53,084 ‫שממה.‬ 54 00:04:54,084 --> 00:04:56,459 ‫הוואניר והאסיר נלחמו כאן?‬ 55 00:04:57,084 --> 00:04:59,918 ‫כן. ואחרים לצדם.‬ 56 00:05:00,876 --> 00:05:02,626 ‫כמו בני עמי שניצבים שם.‬ 57 00:05:03,251 --> 00:05:06,293 ‫אלו היו גמדים?‬ ‫-אנחנו נהפכים לאבן במותנו.‬ 58 00:05:06,293 --> 00:05:10,126 ‫כל זה היה שדה קרב. לפני הרבה זמן.‬ 59 00:05:11,043 --> 00:05:13,334 ‫כשהעולמות היו חדשים,‬ 60 00:05:13,918 --> 00:05:16,709 ‫היו אלי ואניר ואלי אסיר.‬ 61 00:05:17,293 --> 00:05:18,793 ‫הם היו דומים מאוד.‬ 62 00:05:18,793 --> 00:05:21,543 ‫אבל הוואניר ידעו לחזות את העתיד.‬ 63 00:05:22,376 --> 00:05:24,501 ‫זה עורר קנאה באודין.‬ 64 00:05:25,001 --> 00:05:27,834 ‫הוא הקריב את עינו בניסיון לראות את גורלו,‬ 65 00:05:27,834 --> 00:05:31,876 ‫וכעת חשק בכוחה של מכשפת הוואניר.‬ 66 00:05:31,876 --> 00:05:36,376 ‫כשהם סירבו לתת לו אותו,‬ ‫העולם ידע מלחמה לראשונה.‬ 67 00:05:36,376 --> 00:05:38,668 ‫ואנאהיים שילמה מחיר כבד.‬ 68 00:05:39,168 --> 00:05:41,334 ‫כשאסגארד הציעו שלום,‬ 69 00:05:41,334 --> 00:05:47,209 ‫הוואניר נאלצו להסכים להפסקת האש‬ ‫החד-צדדית של אודין בעל העין האחת.‬ 70 00:05:47,709 --> 00:05:50,293 ‫אודין לקח מהוואניר‬ ‫את היכולת לחזות את העתיד,‬ 71 00:05:50,793 --> 00:05:53,084 ‫ואת התפוחים שהעניקו להם חיי נצח.‬ 72 00:05:53,584 --> 00:05:55,168 ‫וכדי להוסיף חטא על פשע,‬ 73 00:05:55,709 --> 00:05:58,751 ‫הוא לקח כרעיה את המלכה שלהם, פרייה.‬ 74 00:05:59,376 --> 00:06:01,501 ‫כל האלים ירקו לבאר,‬ 75 00:06:01,501 --> 00:06:04,293 ‫והמלחמה נגמרה.‬ 76 00:06:04,959 --> 00:06:07,793 ‫ואנאהיים ניתקה את עצמה מהעולם.‬ 77 00:06:12,626 --> 00:06:14,501 ‫משהו צד אותנו.‬ 78 00:06:14,501 --> 00:06:16,668 ‫עשרים פרשים.‬ 79 00:06:16,668 --> 00:06:18,959 ‫הם מהירים. הם במרחק יום מכאן.‬ 80 00:06:18,959 --> 00:06:21,751 ‫מי?‬ ‫-תעלו על הסוסים. עכשיו.‬ 81 00:06:21,751 --> 00:06:24,543 ‫ראיתי עורבים בשמיים.‬ 82 00:06:24,543 --> 00:06:25,959 ‫הציידים של אודין.‬ 83 00:06:27,251 --> 00:06:28,668 ‫בולוורקרים.‬ 84 00:06:42,668 --> 00:06:44,584 ‫סיגריד.‬ 85 00:06:48,709 --> 00:06:50,584 ‫כלת-דם...‬ 86 00:07:12,126 --> 00:07:15,418 ‫שורשיו של עץ העולם מתעקלים כאן.‬ 87 00:07:16,334 --> 00:07:17,501 ‫אני חשה בהם.‬ 88 00:07:17,501 --> 00:07:21,959 ‫היא חשה בעץ העולם,‬ ‫ובכל זאת לא יכולה להראות לנו את הדרך.‬ 89 00:07:21,959 --> 00:07:24,834 ‫תהיה בשקט או שתחוש בנחת זרועי.‬ 90 00:07:29,834 --> 00:07:30,793 ‫הוא צודק.‬ 91 00:07:31,793 --> 00:07:33,584 ‫לא נצליח לברוח מהם.‬ 92 00:07:34,084 --> 00:07:37,418 ‫אם לא נמצא את הגבול, נצטרך להילחם.‬ 93 00:07:38,084 --> 00:07:39,959 ‫אני חושב שכדאי שתנסי שוב.‬ 94 00:07:44,459 --> 00:07:47,084 ‫לוקי, שמע אותי.‬ 95 00:07:48,501 --> 00:07:52,293 ‫אני לא יודעת מדוע אתה שותק,‬ ‫אבל אני זקוקה לך עכשיו.‬ 96 00:07:53,626 --> 00:07:57,084 ‫אם זהו מבחן, אמור לי מה נדרש ממני.‬ 97 00:07:57,709 --> 00:08:00,376 ‫בבקשה. דבר.‬ 98 00:08:06,959 --> 00:08:07,959 ‫לוקי.‬ 99 00:08:09,668 --> 00:08:11,626 ‫לעולם אל תסמכי על הנוכל.‬ 100 00:08:13,709 --> 00:08:14,668 ‫ידעת?‬ 101 00:08:15,376 --> 00:08:18,168 ‫שאת משתפת פעולה עם לוקי? מההתחלה.‬ 102 00:08:18,168 --> 00:08:19,459 ‫ובכל זאת באת.‬ 103 00:08:20,043 --> 00:08:22,126 ‫הייתי חייב לראות את זה במו עיניי.‬ 104 00:08:22,126 --> 00:08:24,376 ‫לעת עתה, לוקי מועיל...‬ 105 00:08:24,376 --> 00:08:26,751 ‫הוא לא שונה מת'ור!‬ 106 00:08:26,751 --> 00:08:29,418 ‫או מהוואניר שעמם את רוצה להתמקח.‬ 107 00:08:29,418 --> 00:08:33,501 ‫אלים תמיד יישארו אלים. רוקמי מזימות כולם.‬ 108 00:08:34,001 --> 00:08:36,501 ‫את רוצה לקרוא תגר על סדר הדברים?‬ 109 00:08:37,043 --> 00:08:42,334 ‫אז עלינו לעשות זאת בעצמנו.‬ ‫עלינו לשלח אותם זה בזה.‬ 110 00:08:43,001 --> 00:08:44,126 ‫אפילו את לוקי.‬ 111 00:08:44,668 --> 00:08:46,168 ‫זה המשחק שהם משחקים.‬ 112 00:08:46,751 --> 00:08:48,876 ‫ואת מעורבת בו!‬ 113 00:08:48,876 --> 00:08:51,709 ‫למה לוקי לא מגיע, לדעתך?‬ 114 00:08:51,709 --> 00:08:56,793 ‫אם אל של אסגארד יחצה את גבול ואנאהיים,‬ ‫זאת תהיה הכרזת מלחמה.‬ 115 00:08:56,793 --> 00:09:00,084 ‫לקסם יש חוקים. תשתמשי בהם.‬ 116 00:09:00,584 --> 00:09:02,876 ‫כלי שרת או לוחמת, סיגריד הבוכייה.‬ 117 00:09:03,376 --> 00:09:06,626 ‫עלייך לבחור מי תהיי.‬ 118 00:09:47,376 --> 00:09:48,334 ‫אגיל!‬ 119 00:10:01,668 --> 00:10:04,126 ‫אני חוזר בי מכל מה שאמרתי על הקסם שלך.‬ 120 00:10:28,876 --> 00:10:29,876 ‫אולפר!‬ 121 00:10:29,876 --> 00:10:32,001 ‫הוא מנסה להרוג אותנו?‬ 122 00:10:52,543 --> 00:10:55,251 ‫האמנות שלי יכולה לרפא את הפצעים האלו.‬ 123 00:10:56,209 --> 00:10:59,043 ‫זה? קצת כאב זה טוב.‬ 124 00:10:59,543 --> 00:11:03,043 ‫אם אתה מעוניין בכאב, נסה ללדת ילד.‬ 125 00:11:03,043 --> 00:11:04,751 ‫זה כמו לכרוע מעל מדורה.‬ 126 00:11:05,501 --> 00:11:07,834 ‫יש לך ילדים?‬ 127 00:11:07,834 --> 00:11:08,959 ‫שלושה בנים.‬ 128 00:11:09,543 --> 00:11:10,793 ‫איפה הם?‬ 129 00:11:12,793 --> 00:11:13,793 ‫ולהאלה.‬ 130 00:11:20,501 --> 00:11:22,251 ‫כשתהרגי את ת'ור,‬ 131 00:11:23,626 --> 00:11:24,751 ‫מה יקרה?‬ 132 00:11:25,418 --> 00:11:27,334 ‫זאת אומרת, איך ארגיש?‬ 133 00:11:27,834 --> 00:11:29,418 ‫לא, לא זה. התכוונתי...‬ 134 00:11:30,709 --> 00:11:32,001 ‫הגשם ייפסק?‬ 135 00:11:33,001 --> 00:11:33,918 ‫אני לא יודעת.‬ 136 00:11:34,959 --> 00:11:40,668 ‫כשהיינו צעירים, תמיד אמרנו‬ ‫שנמות בשדה הקרב, מות קדושים,‬ 137 00:11:40,668 --> 00:11:42,793 ‫ושת'ור יקבל את פנינו בוולהאלה.‬ 138 00:11:42,793 --> 00:11:45,293 ‫אבל אם נשחט את ת'ור,‬ 139 00:11:46,543 --> 00:11:48,376 ‫לאן נלך כשנמות?‬ 140 00:11:50,293 --> 00:11:52,626 ‫רציתי לראות שוב את הבנים שלי.‬ 141 00:11:54,709 --> 00:11:55,543 ‫כאן.‬ 142 00:11:57,918 --> 00:11:58,793 ‫הביטו.‬ 143 00:12:17,543 --> 00:12:19,001 ‫יש שם מישהו?‬ 144 00:12:31,793 --> 00:12:35,251 ‫לא באנו לכאן לפגוע בך.‬ ‫-פרוד! הנח להם.‬ 145 00:12:37,793 --> 00:12:39,459 ‫שלום, לוחמים.‬ 146 00:12:39,959 --> 00:12:43,834 ‫שמי הרפנקל. בואו. יש לנו אוכל.‬ 147 00:12:50,209 --> 00:12:53,668 ‫כשהפרשים הגיעו, הסתתרנו.‬ 148 00:12:53,668 --> 00:12:55,293 ‫עשית את מה שנדרש ממך.‬ 149 00:12:56,376 --> 00:12:57,668 ‫למען המשפחה שלך.‬ 150 00:12:57,668 --> 00:13:01,293 ‫תליתי את הפעמונים כדי שנשמע אותם באים.‬ 151 00:13:01,876 --> 00:13:04,751 ‫אתם לא רוכבים תחת דגל כלשהו, או חותם.‬ 152 00:13:05,709 --> 00:13:07,501 ‫אתה יודע מה רוצים הפרשים?‬ 153 00:13:09,584 --> 00:13:10,418 ‫לא.‬ 154 00:13:13,876 --> 00:13:16,584 ‫תאכלו. תעזבו כשתוכלו.‬ 155 00:13:17,084 --> 00:13:18,126 ‫ואתם?‬ 156 00:13:19,001 --> 00:13:21,043 ‫הפעמונים האלו לא יצילו אתכם.‬ 157 00:13:21,043 --> 00:13:22,293 ‫מה תעשו?‬ 158 00:13:22,876 --> 00:13:24,043 ‫נתפלל.‬ 159 00:13:28,168 --> 00:13:29,168 ‫תסרקו את העמק.‬ 160 00:13:33,584 --> 00:13:36,251 ‫בלדר מסר לי את דברי האזהרה שלך.‬ 161 00:13:38,168 --> 00:13:42,334 ‫אתה מסתיר אותי, אבא, כמו הייתי פחדן וחלש.‬ 162 00:13:42,334 --> 00:13:44,501 ‫כלוא כאן, מוגבל.‬ 163 00:13:44,501 --> 00:13:47,626 ‫העלמה הזאת מחפשת רק אותי.‬ 164 00:13:48,251 --> 00:13:51,001 ‫אני דורש שמותה יהיה שלי בלבד!‬ 165 00:13:53,793 --> 00:13:57,584 ‫לך יש מרגלים ושפע של ציידים.‬ 166 00:13:57,584 --> 00:14:02,168 ‫אבל לי יש עיניים משלי!‬ 167 00:14:03,084 --> 00:14:05,751 ‫העננים שבשמיים!‬ 168 00:14:06,251 --> 00:14:08,793 ‫הגשם שלא פוסק!‬ 169 00:14:32,459 --> 00:14:34,668 ‫בעל העין האחת, כולם.‬ 170 00:14:38,126 --> 00:14:41,376 ‫הפרשים לפנינו ומאחורינו.‬ 171 00:14:41,376 --> 00:14:45,418 ‫הם בטח לא פספסו את האיכרים ההם‬ ‫אם הם היו קרובים כל כך.‬ 172 00:14:45,418 --> 00:14:47,626 ‫אלא אם האיכרים עשו עסקה.‬ 173 00:14:50,084 --> 00:14:53,043 ‫הפעמונים. זאת לא הייתה התרעה.‬ 174 00:14:53,043 --> 00:14:54,543 ‫זה היה פיתיון.‬ 175 00:14:55,043 --> 00:14:56,459 ‫הם מקיפים אותנו.‬ 176 00:14:56,459 --> 00:14:57,834 ‫אנחנו חייבים לחזור.‬ 177 00:14:58,418 --> 00:14:59,376 ‫עכשיו!‬ 178 00:15:12,626 --> 00:15:14,126 ‫מה מוסתר כאן?‬ 179 00:15:20,501 --> 00:15:21,501 ‫עצור!‬ 180 00:15:22,501 --> 00:15:24,793 ‫אסור לך להיכנס לשם!‬ ‫-ליף!‬ 181 00:15:26,334 --> 00:15:28,168 ‫אסור לך! היא שלנו.‬ 182 00:15:33,126 --> 00:15:34,626 ‫מהו הטירוף הזה?‬ 183 00:15:35,209 --> 00:15:38,793 ‫מצאנו אותה בעיר השרופה ולקחנו אותה.‬ 184 00:15:38,793 --> 00:15:40,126 ‫לאיזו מטרה?‬ 185 00:15:40,126 --> 00:15:41,459 ‫בשביל אודין.‬ 186 00:15:42,459 --> 00:15:43,584 ‫אתה לא מבין?‬ 187 00:15:44,209 --> 00:15:48,501 ‫היא הושארה לנו כדי שנוכיח את אמונתנו.‬ 188 00:15:48,501 --> 00:15:50,751 ‫אתה תקריב אותה?‬ ‫-כן!‬ 189 00:15:51,626 --> 00:15:53,626 ‫אם האלים ידרשו זאת.‬ 190 00:15:54,459 --> 00:15:55,376 ‫כן.‬ 191 00:15:56,876 --> 00:15:59,418 ‫סיגריד, הם טמנו מלכודת! הם...‬ 192 00:16:01,918 --> 00:16:03,293 ‫אינגה, עכשיו!‬ 193 00:16:06,209 --> 00:16:07,584 ‫איפה הבן שלך?‬ 194 00:16:08,709 --> 00:16:10,334 ‫הוא קרוב מספיק.‬ 195 00:16:10,959 --> 00:16:12,543 ‫הוא הלך להביא אותם.‬ 196 00:16:14,709 --> 00:16:17,959 ‫הגופות שלכם ישמחו את העורבים שלו.‬ 197 00:16:18,501 --> 00:16:20,834 ‫ואודין יחוס על חיינו.‬ 198 00:16:32,543 --> 00:16:33,501 ‫אינגה!‬ 199 00:16:47,543 --> 00:16:48,626 ‫את בסדר?‬ 200 00:16:49,959 --> 00:16:51,918 ‫אז אתה כן יכול להועיל.‬ 201 00:17:00,543 --> 00:17:02,543 ‫תברחו! מהר!‬ 202 00:17:03,626 --> 00:17:04,459 ‫קדימה!‬ 203 00:17:07,709 --> 00:17:09,001 ‫אני לא הולך.‬ ‫-ליף!‬ 204 00:17:09,584 --> 00:17:10,543 ‫אין זמן!‬ 205 00:17:11,043 --> 00:17:12,168 ‫תשאיר אותה!‬ 206 00:17:14,751 --> 00:17:15,793 ‫את יכולה לעמוד?‬ 207 00:17:26,668 --> 00:17:27,751 ‫ליף!‬ 208 00:17:29,543 --> 00:17:30,418 ‫בואי!‬ 209 00:17:38,293 --> 00:17:40,626 ‫אימא, אבא, הבאתי אותם!‬ 210 00:17:41,793 --> 00:17:43,376 ‫אימא? אבא?‬ 211 00:18:08,584 --> 00:18:10,001 ‫העלמה שייכת לי!‬ 212 00:18:22,126 --> 00:18:24,543 ‫ליף! ואנאהיים!‬ 213 00:18:56,876 --> 00:18:58,376 ‫סיגריד!‬ 214 00:19:03,834 --> 00:19:05,334 ‫סיגריד!‬ 215 00:19:05,959 --> 00:19:08,834 ‫סיגריד? סיגריד, איפה את?‬ 216 00:19:31,043 --> 00:19:32,918 ‫העלמה שאני אמור לפחד מפניה.‬ 217 00:19:33,709 --> 00:19:35,543 ‫מהו שמה של הציידת שלי?‬ 218 00:19:37,168 --> 00:19:38,876 ‫אתה לא יודע מי אני?‬ 219 00:19:39,876 --> 00:19:43,793 ‫אני אחראי להרבה אלמנות‬ ‫ולעגלות מלאות ביתומים.‬ 220 00:19:44,293 --> 00:19:46,751 ‫איך אקרא לך, עלמת המגן?‬ 221 00:19:52,293 --> 00:19:56,126 ‫אני היא "הבוכייה".‬ 222 00:20:30,168 --> 00:20:31,418 ‫סיגריד!‬ 223 00:20:31,918 --> 00:20:34,293 ‫המסע העיקש שלך יסתיים היום.‬ 224 00:20:34,793 --> 00:20:37,334 ‫אבל אני רואה את החנית ואת הנחישות שלך.‬ 225 00:20:37,918 --> 00:20:41,584 ‫אם תפעלי בהיגיון, תקבלי פיצוי.‬ 226 00:20:42,126 --> 00:20:43,501 ‫אתן לך כל מה שתרצי.‬ 227 00:20:44,376 --> 00:20:47,626 ‫הסערות פוגעות.‬ 228 00:20:48,668 --> 00:20:50,459 ‫אבל גם מרפאות.‬ 229 00:20:51,834 --> 00:20:53,793 ‫הרשי לי לעשות נס למענך.‬ 230 00:20:53,793 --> 00:20:56,751 ‫אני יכול להפיח חיים בשדות עקרים.‬ 231 00:20:57,501 --> 00:21:00,334 ‫ואולי את זו שרוצה להיות פורייה?‬ 232 00:21:07,209 --> 00:21:12,251 ‫אתה חושב שאני איזו אשת דייג אבלה‬ ‫שמשתוקקת לילד?‬ 233 00:21:13,251 --> 00:21:15,459 ‫אין לך מה להציע לי‬ 234 00:21:15,459 --> 00:21:16,793 ‫חוץ מהראש שלך!‬ 235 00:21:37,459 --> 00:21:39,043 ‫זהו הגבול של ואנאהיים.‬ 236 00:21:45,251 --> 00:21:47,001 ‫הפרת את ההסכם.‬ 237 00:21:47,001 --> 00:21:49,668 ‫אם תתקוף אותי עכשיו, זאת תהיה הכרזת מלחמה.‬ 238 00:21:53,168 --> 00:21:56,751 ‫בפעם הבאה שניפגש, את תכרעי ברך לפניי‬ 239 00:21:56,751 --> 00:21:59,584 ‫ותתחנני לרחמי הפטיש שלי.‬ 240 00:22:17,918 --> 00:22:19,834 ‫אני מצטערת שהולכתי אתכם שולל.‬ 241 00:22:23,793 --> 00:22:26,834 ‫הכניסה לוואנאהיים אסורה על כולם.‬ 242 00:22:27,376 --> 00:22:29,918 ‫על כולם, מלבד על הראויים לכך.‬ 243 00:25:05,334 --> 00:25:10,334 ‫תרגום כתוביות: דוד סבן‬