1 00:00:15,376 --> 00:00:17,834 СУТІНКИ БОГІВ 2 00:00:18,334 --> 00:00:21,959 ПОРАДУЄШ ЙОГО ВОРОНІВ 3 00:01:18,293 --> 00:01:19,626 Тепер штовхай, синку. 4 00:01:20,293 --> 00:01:21,543 Відчуй свою силу. 5 00:01:25,459 --> 00:01:27,918 Чому славний Бальдр потішив нас візитом? 6 00:01:29,001 --> 00:01:31,584 Мене прислав наш батько. 7 00:01:32,626 --> 00:01:36,626 Він вимагає, щоб ти сидів удома біля вогнища до його розпоряджень. 8 00:01:36,626 --> 00:01:40,876 А чи означив він у своїй мудрості чому так і навіщо? 9 00:01:41,459 --> 00:01:46,251 Є жінка, яка несе тобі зло. 10 00:01:46,251 --> 00:01:47,293 Дівча? 11 00:01:47,793 --> 00:01:51,168 Одін послав своїх вісників наздогнати ту язичницю. 12 00:01:53,418 --> 00:01:56,751 Весілля, яке ми розгромили, там точно ніхто не вижив? 13 00:01:56,751 --> 00:02:00,209 Ти вбив усіх Йотунів, і старих і малих. 14 00:02:01,001 --> 00:02:01,959 Прощавай, Торе. 15 00:02:02,626 --> 00:02:03,959 Слідкуй за ногами. 16 00:02:33,084 --> 00:02:34,459 Вітаю, Фреє. 17 00:02:35,334 --> 00:02:36,668 Прекрасна, як завжди. 18 00:02:36,668 --> 00:02:38,459 Вітаю, Локі Луфеярсон. 19 00:02:39,626 --> 00:02:43,793 Цікаво, чому так? Чому ти носиш прізвище матері? 20 00:02:43,793 --> 00:02:46,001 Батько мене бив. 21 00:02:46,668 --> 00:02:48,251 А Лаувейя — ні. 22 00:02:50,709 --> 00:02:54,626 Ти позвала мене поговорити тут, так близько до твого чоловіка. 23 00:02:55,209 --> 00:02:56,084 Він... 24 00:02:57,251 --> 00:03:00,334 Він мій тюремник, а не чоловік. 25 00:03:00,334 --> 00:03:03,793 Так, ти була військовою здобиччю Одіна. 26 00:03:04,709 --> 00:03:08,293 Але мене непокоїть твоя країна, зіпсована війною. 27 00:03:08,293 --> 00:03:10,001 Маєш добрі новини, так? 28 00:03:11,001 --> 00:03:15,126 Вани приймуть твою Сіґрід якщо побачать, що вона того гідна. 29 00:03:16,459 --> 00:03:18,001 Але якщо зазнає невдачі... 30 00:03:18,001 --> 00:03:20,876 Якщо їй не вдасться, знайдемо іншу. 31 00:03:21,418 --> 00:03:24,251 Наші мечі вже проштрикнули тіла охоронців. 32 00:03:24,251 --> 00:03:26,459 Вони стечуть кров'ю й не помітять. 33 00:03:27,626 --> 00:03:29,918 Це молоко з твоїх грудей? 34 00:03:29,918 --> 00:03:34,501 Угоди й змови найкраще вкладати з молоком матері. 35 00:03:35,084 --> 00:03:39,751 Вип'ємо тоді за молочне братство. 36 00:03:53,126 --> 00:03:56,209 Так усі разом вони дісталися краю Ванагейму. 37 00:03:57,043 --> 00:04:00,918 І сиділи там, жалюгідні й стомлені у своїх чоботях, 38 00:04:00,918 --> 00:04:03,459 і, на жаль, тверезі, помираючи. 39 00:04:08,418 --> 00:04:10,376 Я завжди думаю, як ти будеш... 40 00:04:10,918 --> 00:04:12,293 Холодною? 41 00:04:12,293 --> 00:04:13,751 Непохитною? 42 00:04:13,751 --> 00:04:15,918 Броня спинить те, що треба спинити. 43 00:04:16,751 --> 00:04:19,626 - Зі мною тобі не треба броні. - Я знаю. 44 00:04:21,251 --> 00:04:24,418 Ніхто століттями не бачив кордону Ванагейму. 45 00:04:25,584 --> 00:04:28,918 Ти ж не думала, що він просто розкриється перед нами, га? 46 00:04:28,918 --> 00:04:33,001 {\an8}Ні, але я не очікувала, що ми блукатимемо колами, як дурні. 47 00:04:33,001 --> 00:04:34,376 {\an8}Я думала, що Локі... 48 00:04:35,209 --> 00:04:37,751 Він дотримався слова, коли був потрібен. 49 00:04:37,751 --> 00:04:39,293 А зараз? Нічого. 50 00:04:39,293 --> 00:04:42,043 Має бути загадка або приховані двері, або ж... 51 00:04:43,168 --> 00:04:44,876 Нам сказали поспішати. 52 00:04:45,376 --> 00:04:50,001 Щоразу, коли я відчуваю краплю дощу, то думаю, що це Тор уже прийшов за нами. 53 00:04:51,876 --> 00:04:52,793 Пустка. 54 00:04:54,084 --> 00:04:56,126 Вани й Аси билися тут? 55 00:04:57,126 --> 00:04:59,751 Так. І інші з ними. 56 00:05:00,918 --> 00:05:02,543 Як-от ці мої родичі. 57 00:05:03,251 --> 00:05:06,293 - Це гноми? - Помираючи, ми перетворюємося на камінь. 58 00:05:06,293 --> 00:05:09,959 Усе це було полем битви. Дуже давно. 59 00:05:11,084 --> 00:05:13,334 Коли світи щойно створили, 60 00:05:13,959 --> 00:05:16,584 були боги Вани й боги Аси. 61 00:05:17,293 --> 00:05:18,793 Вони були дуже схожі. 62 00:05:18,793 --> 00:05:21,459 Але Вани бачили майбутнє. 63 00:05:22,376 --> 00:05:24,334 Це викликало заздрість Одіна. 64 00:05:25,001 --> 00:05:27,834 Він віддав око, намагаючись побачити свою долю, 65 00:05:27,834 --> 00:05:31,876 і тоді він схотів отримати магію Ванів. 66 00:05:31,876 --> 00:05:36,376 Коли він її не отримав, у світ прийшла війна. 67 00:05:36,376 --> 00:05:38,626 Ванагейм зазнав великих втрат. 68 00:05:39,168 --> 00:05:41,334 Коли Асгард запропонував мир, 69 00:05:41,334 --> 00:05:43,334 Ванам не лишилося нічого, 70 00:05:43,334 --> 00:05:47,209 окрім як прийняти одностороннє перемир'я старого одноокого Одіна. 71 00:05:47,709 --> 00:05:50,126 Одін узяв собі дар віщування Ванів 72 00:05:50,668 --> 00:05:53,459 і яблука, які давали їм вічне життя. 73 00:05:53,459 --> 00:05:55,209 А щоб образити їх ще більше, 74 00:05:55,751 --> 00:05:58,668 він узяв їхню королеву, Фрею, за дружину. 75 00:05:59,376 --> 00:06:01,043 Боги плюнули в колодязь, 76 00:06:01,626 --> 00:06:04,293 і війна закінчилася. 77 00:06:05,043 --> 00:06:07,584 І Ванагейм зачинився для всіх. 78 00:06:12,668 --> 00:06:14,501 На нас щось полює. 79 00:06:14,501 --> 00:06:16,668 Два десятки вершників. 80 00:06:16,668 --> 00:06:18,959 Прудкі. На день позаду нас. 81 00:06:18,959 --> 00:06:20,084 Хто вони? 82 00:06:20,084 --> 00:06:21,751 Сідлайте коней. Негайно. 83 00:06:21,751 --> 00:06:24,543 У небі були ворони. 84 00:06:24,543 --> 00:06:25,959 Мисливці Одіна. 85 00:06:27,293 --> 00:06:28,668 Больверки. 86 00:06:42,168 --> 00:06:44,584 Сіґрід. 87 00:06:48,709 --> 00:06:50,459 Кривава наречена... 88 00:07:12,126 --> 00:07:15,209 Коріння світового дерева закручується тут. 89 00:07:16,418 --> 00:07:17,501 Я відчуваю. 90 00:07:17,501 --> 00:07:21,959 О, вона відчуває світове дерево, але не може вказати нам шлях. 91 00:07:21,959 --> 00:07:24,751 Заспокойся або зазнаєш твердість моєї руки. 92 00:07:29,876 --> 00:07:31,209 Він має рацію. 93 00:07:31,793 --> 00:07:33,459 Ми не зможемо їх випередити. 94 00:07:34,168 --> 00:07:37,334 Якщо ми не знайдемо кордон, нам доведеться битися. 95 00:07:38,126 --> 00:07:39,959 Гадаю, час спробувати ще раз. 96 00:07:44,459 --> 00:07:46,918 Локі, послухай мене. 97 00:07:48,501 --> 00:07:52,168 Я не знаю, чому ти мовчав, але зараз ти мені потрібен. 98 00:07:53,626 --> 00:07:56,918 Якщо це випробування, скажи, що треба від мене. 99 00:07:57,793 --> 00:08:00,376 Будь ласка, говори. 100 00:08:06,959 --> 00:08:07,876 Локі. 101 00:08:09,751 --> 00:08:11,376 Ніколи не вір шахраю. 102 00:08:13,709 --> 00:08:14,584 Ти знав? 103 00:08:15,459 --> 00:08:18,168 Що ти працюєш із Локі? З першої ж миті. 104 00:08:18,168 --> 00:08:19,459 Та все одно пішов. 105 00:08:20,043 --> 00:08:22,126 Я мав пересвідчитися на власні очі. 106 00:08:22,126 --> 00:08:24,376 Наразі Локі корисний для... 107 00:08:24,376 --> 00:08:26,251 Він нічим не кращай за Тора! 108 00:08:26,834 --> 00:08:29,418 Або Ванів, з якими ти хочеш домовитись. 109 00:08:29,418 --> 00:08:33,334 Боги є боги, це ж боги. Усі вони — інтригани. 110 00:08:34,001 --> 00:08:36,501 Хочеш змінити порядок речей? 111 00:08:37,043 --> 00:08:42,334 Тоді ми маємо зробити це самі. Зробити так, щоб вони билися одне з одним. 112 00:08:43,001 --> 00:08:44,001 Навіть Локі. 113 00:08:44,668 --> 00:08:46,168 Це їхня гра. 114 00:08:46,751 --> 00:08:48,459 Але й ти в ній! 115 00:08:48,959 --> 00:08:51,709 Як думаєш, чому Локі тобі не з'являється? 116 00:08:51,709 --> 00:08:56,793 Якщо бог Асгарда перетне кордон Ванагейму — це війна. 117 00:08:56,793 --> 00:09:00,001 У магії є правила. Скористайся ними. 118 00:09:00,584 --> 00:09:02,793 Пішак ти чи гравець, Сіґрід Слізна? 119 00:09:03,376 --> 00:09:06,376 Ти маєш обрати, ким ти будеш. 120 00:09:47,501 --> 00:09:48,334 Еґілле! 121 00:10:01,751 --> 00:10:04,126 Я забираю всі свої слова про твою магію. 122 00:10:28,876 --> 00:10:29,876 Ульфр! 123 00:10:30,459 --> 00:10:32,001 Він що, хоче нас убити? 124 00:10:52,584 --> 00:10:55,251 Моє мистецтво може загоїти ці рани. 125 00:10:56,209 --> 00:10:58,959 Ось ці? Трохи болю лише на користь. 126 00:10:59,543 --> 00:11:04,668 Якщо хочеш болю, спробуй пологи. Наче навпочіпки над багаттям сидиш. 127 00:11:05,584 --> 00:11:07,834 У тебе є діти? 128 00:11:07,834 --> 00:11:08,793 Три сини. 129 00:11:09,543 --> 00:11:10,793 І де вони всі? 130 00:11:12,834 --> 00:11:13,709 У Вальгаллі. 131 00:11:20,584 --> 00:11:22,126 Коли ти вб'єш Тора, 132 00:11:23,626 --> 00:11:24,751 що буде? 133 00:11:25,501 --> 00:11:27,209 Тобто, як я почуватимуся? 134 00:11:27,918 --> 00:11:28,793 Ні, не це. 135 00:11:28,793 --> 00:11:32,001 Я про... Чи припиняться дощі? 136 00:11:33,043 --> 00:11:33,918 Я не знаю. 137 00:11:34,959 --> 00:11:40,668 У юні роки ми завжди казали, що помремо в битві, як святі, 138 00:11:40,668 --> 00:11:42,793 і нас зустріне Тор у Вальгаллі. 139 00:11:42,793 --> 00:11:45,209 Але якщо ми вб'ємо Тора, 140 00:11:46,543 --> 00:11:48,376 куди ми потрапимо після смерті? 141 00:11:50,293 --> 00:11:52,376 Я хотіла знову побачити синів. 142 00:11:54,876 --> 00:11:55,959 Ось. 143 00:11:57,918 --> 00:11:58,751 Погляньте. 144 00:12:17,543 --> 00:12:19,001 Тут є хтось? 145 00:12:31,793 --> 00:12:35,084 - Ми прийшли не задля шкоди вам. - Фроде! Облиш їх. 146 00:12:37,834 --> 00:12:39,293 Слава вам, воїни. 147 00:12:39,959 --> 00:12:43,751 Мене звати Графнель. Заходьте. У нас є їжа. 148 00:12:50,293 --> 00:12:53,251 Коли прийшли вершники, ми сховалися. 149 00:12:53,751 --> 00:12:55,251 Ти зробив те, що мусив. 150 00:12:56,376 --> 00:12:57,668 Заради сім'ї. 151 00:12:57,668 --> 00:13:01,209 Я розставив дзвони, щоб ми їх чули. 152 00:13:01,876 --> 00:13:04,626 Ви йдете без прапорів. Без сигілів. 153 00:13:05,709 --> 00:13:07,501 Знаєте, чого хочуть вершники? 154 00:13:09,793 --> 00:13:10,834 Ні. 155 00:13:13,876 --> 00:13:16,459 Їжте. Підете, коли зможете. 156 00:13:17,168 --> 00:13:18,126 А ви? 157 00:13:19,001 --> 00:13:21,043 Ті дзвони вас не врятують. 158 00:13:21,043 --> 00:13:22,293 Що ви робитимете? 159 00:13:22,876 --> 00:13:23,918 Молитимемося. 160 00:13:28,168 --> 00:13:29,168 Обшукайте долину. 161 00:13:33,584 --> 00:13:36,251 Бальдр приніс мені твоє попередження. 162 00:13:38,168 --> 00:13:42,334 Ти ховаєш мене, батьку, наче я безпомічний боягуз. 163 00:13:42,334 --> 00:13:44,501 Сиджу тут, у клітці. 164 00:13:44,501 --> 00:13:47,626 На мене полює одне дівчисько. 165 00:13:48,251 --> 00:13:50,751 Я вимагаю можливості вбити її самому! 166 00:13:53,793 --> 00:13:57,584 У тебе є шпигуни й безліч мисливців. 167 00:13:57,584 --> 00:14:02,168 Але в мене є власні очі! 168 00:14:03,084 --> 00:14:05,668 Хмари в небі! 169 00:14:06,251 --> 00:14:08,668 Зливи, що гуркотять! 170 00:14:32,501 --> 00:14:34,626 У кожного з них лише одне око. 171 00:14:38,126 --> 00:14:41,376 Вершники попереду й позаду. 172 00:14:41,376 --> 00:14:45,418 Вони б не пропустили тих селян, якщо були так близько. 173 00:14:45,418 --> 00:14:47,501 Хіба що селяни домовилися з ними. 174 00:14:50,084 --> 00:14:53,043 Дзвони були не для сповіщення. 175 00:14:53,043 --> 00:14:54,459 Вони були принадою. 176 00:14:55,043 --> 00:14:56,459 Нас зганяють, як стадо. 177 00:14:56,459 --> 00:14:57,751 Треба повертатися. 178 00:14:58,459 --> 00:14:59,376 Негайно! 179 00:15:12,626 --> 00:15:14,126 Що ви ховаєте? 180 00:15:20,501 --> 00:15:21,793 Зупинися! 181 00:15:22,501 --> 00:15:24,668 - Тобі туди не можна! - Лейфе! 182 00:15:26,334 --> 00:15:28,751 Не можна! Вона наша. 183 00:15:33,209 --> 00:15:34,626 Що це за безумство? 184 00:15:35,209 --> 00:15:38,793 Ми знайшли її у спаленому місті й забрали. 185 00:15:38,793 --> 00:15:40,126 Навіщо? 186 00:15:40,126 --> 00:15:41,459 Для Одіна. 187 00:15:42,459 --> 00:15:43,459 Не розумієш? 188 00:15:44,209 --> 00:15:48,501 Її залишили для нас, щоб ми довели свою віру. 189 00:15:48,501 --> 00:15:50,751 - Ти принесеш її в жертву? - Так! 190 00:15:51,709 --> 00:15:53,501 Якщо цього вимагають боги. 191 00:15:54,459 --> 00:15:55,334 Так. 192 00:15:56,876 --> 00:15:59,209 Сіґрід, це їхня пастка. Вони... 193 00:16:01,918 --> 00:16:03,293 Інге, дій! 194 00:16:06,209 --> 00:16:07,418 Де твій син? 195 00:16:08,709 --> 00:16:10,168 Достатньо близько. 196 00:16:10,959 --> 00:16:12,376 Він приведе їх. 197 00:16:14,793 --> 00:16:17,793 Ваші тіла потішать його воронів, 198 00:16:18,501 --> 00:16:20,834 і Одін нас помилує. 199 00:16:32,543 --> 00:16:33,418 Інге! 200 00:16:47,543 --> 00:16:48,626 Ти ціла? 201 00:16:49,959 --> 00:16:51,751 Ти таки можеш бути корисним. 202 00:17:00,543 --> 00:17:02,543 Тікаймо! Мерщій! 203 00:17:03,709 --> 00:17:04,709 Ну ж бо! 204 00:17:07,751 --> 00:17:09,001 - Я не піду. - Лейфе! 205 00:17:09,584 --> 00:17:11,709 Немає часу. Облиш її! 206 00:17:14,751 --> 00:17:15,793 Можеш устати? 207 00:17:27,168 --> 00:17:28,084 Лейфе! 208 00:17:29,543 --> 00:17:30,626 Ну ж бо. 209 00:17:38,293 --> 00:17:40,418 Мамо, тату, я їх привів! 210 00:17:41,793 --> 00:17:43,376 Мамо? Батьку? 211 00:18:08,584 --> 00:18:09,834 Дівча моє! 212 00:18:22,126 --> 00:18:24,543 Лейфе! Ванагейм! 213 00:18:56,876 --> 00:18:58,209 Сіґрід! 214 00:19:03,834 --> 00:19:05,168 Сіґрід! 215 00:19:05,959 --> 00:19:08,543 Сіґрід? Сіґрід, де ти? 216 00:19:31,084 --> 00:19:32,918 Дівча, яку я маю боятися. 217 00:19:33,709 --> 00:19:35,543 Як звуть мою мисливицю? 218 00:19:37,209 --> 00:19:38,709 Ти не знаєш, хто я? 219 00:19:39,876 --> 00:19:43,709 Я багато кого зробив удовами, а ще більше — сиротами. 220 00:19:44,293 --> 00:19:46,751 То як тебе звати, дівча зі щитом? 221 00:19:52,293 --> 00:19:55,959 Я — Та, що плаче. 222 00:20:30,251 --> 00:20:31,251 Сіґрід! 223 00:20:31,918 --> 00:20:34,751 Твій безглуздий похід має скінчитися нині. 224 00:20:34,751 --> 00:20:37,334 Але я бачу твій спис і дух. 225 00:20:37,918 --> 00:20:41,418 Будь розумною, і ти отримаєш винагороду. 226 00:20:42,168 --> 00:20:44,293 Я можу дати все, чого забажаєш. 227 00:20:44,293 --> 00:20:47,459 Бурі завдають шкоди. 228 00:20:48,668 --> 00:20:50,293 Але вони й зцілюють. 229 00:20:51,834 --> 00:20:53,793 Дозволь зробити диво для тебе. 230 00:20:53,793 --> 00:20:56,584 Я можу оживити безплідні поля. 231 00:20:57,501 --> 00:21:00,209 Чи це ти хотіла б бути плідною? 232 00:21:07,209 --> 00:21:12,084 Ти думаєш, що я — сумна дружина якогось рибалки, яка мріє про дитину? 233 00:21:13,251 --> 00:21:15,459 Тобі нічого мені запропонувати, 234 00:21:15,459 --> 00:21:16,793 окрім твоєї голови! 235 00:21:37,459 --> 00:21:39,126 Це кордон Ванагейму. 236 00:21:45,251 --> 00:21:47,001 Ти порушив договір. 237 00:21:47,001 --> 00:21:49,668 Напасти на мене зараз означало б війну. 238 00:21:53,168 --> 00:21:54,959 Наступної нашої зустрічі 239 00:21:54,959 --> 00:21:59,584 ти впадеш переді мною на коліна й благатимеш мій молот про помилування. 240 00:22:18,126 --> 00:22:19,834 Перепрошую за оману. 241 00:22:23,793 --> 00:22:26,709 Ніхто не може увійти до Ванагейму. 242 00:22:27,459 --> 00:22:29,709 Ніхто, крім гідних. 243 00:25:05,334 --> 00:25:10,584 Переклад субтитрів: Ольга Цяцька