1 00:00:15,376 --> 00:00:17,834 《諸神末日》 2 00:00:18,334 --> 00:00:21,959 集名:烏鴉歡欣 3 00:01:18,293 --> 00:01:19,584 兒子,用力 4 00:01:20,293 --> 00:01:21,626 感覺你的力量 5 00:01:25,543 --> 00:01:27,918 巴爾德大駕光臨,有何貴幹? 6 00:01:29,001 --> 00:01:31,584 我是奉父親之命而來 7 00:01:32,584 --> 00:01:36,626 他命令你待在家中,除非他另有指示 8 00:01:36,626 --> 00:01:40,876 他有沒有解釋這箇中的緣由? 9 00:01:41,459 --> 00:01:46,251 有個女人對你心懷不軌 10 00:01:46,251 --> 00:01:47,293 一個女子? 11 00:01:47,793 --> 00:01:51,168 奧丁已派使者去找那個異教女子 12 00:01:53,418 --> 00:01:54,918 我們襲擊的婚禮 13 00:01:54,918 --> 00:01:56,751 確定沒有活口? 14 00:01:56,751 --> 00:02:00,209 你屠殺了約頓巨人族,不分老幼 15 00:02:01,001 --> 00:02:01,959 再見,索爾 16 00:02:02,626 --> 00:02:03,959 注意腳下 17 00:02:33,084 --> 00:02:34,459 芙蕾亞,你好 18 00:02:35,334 --> 00:02:36,668 美麗如昔 19 00:02:36,668 --> 00:02:38,459 洛基勞菲森,你好 20 00:02:39,626 --> 00:02:43,793 我不禁好奇,你為何用母親的名字? 21 00:02:43,793 --> 00:02:46,168 我父親打過我 22 00:02:46,668 --> 00:02:48,251 勞菲沒有 23 00:02:50,709 --> 00:02:54,626 你安排在此密談,與你丈夫咫尺之遙 24 00:02:55,209 --> 00:02:56,043 他... 25 00:02:57,251 --> 00:03:00,334 他是我的獄卒,不是我的丈夫 26 00:03:00,334 --> 00:03:03,793 是的,你是奧丁的戰利品 27 00:03:04,709 --> 00:03:08,293 但我關心的 是你們飽受戰火蹂躪的國家 28 00:03:08,293 --> 00:03:10,001 你有好消息吧? 29 00:03:11,001 --> 00:03:13,501 只要席桂兒證明自己的價值 30 00:03:13,501 --> 00:03:15,418 華納神族便會接納她 31 00:03:16,376 --> 00:03:18,001 但如果她失敗... 32 00:03:18,001 --> 00:03:20,876 如果她失敗,我們就另尋他人 33 00:03:21,418 --> 00:03:23,834 我們即將攻入敵營的領地 34 00:03:24,334 --> 00:03:26,459 他們猝不及防就會淪陷 35 00:03:27,626 --> 00:03:29,918 這是你的乳汁嗎? 36 00:03:29,918 --> 00:03:34,501 盟約和契約最好用母乳立字 37 00:03:35,084 --> 00:03:39,751 那麼就敬我豐滿的好友 38 00:03:53,126 --> 00:03:56,293 這隊人馬來到華納海姆的邊境 39 00:03:57,043 --> 00:03:59,293 在那裡,他們遭遇命運摧殘 40 00:03:59,293 --> 00:04:00,751 腳步疲憊 41 00:04:00,751 --> 00:04:03,584 臨終時神志清醒卻滿懷淒涼 42 00:04:08,418 --> 00:04:10,376 我總覺得這會是... 43 00:04:10,918 --> 00:04:11,751 冷冰冰? 44 00:04:12,376 --> 00:04:13,209 硬邦邦? 45 00:04:13,834 --> 00:04:15,918 盔甲在關鍵時刻會發揮作用 46 00:04:16,751 --> 00:04:18,918 有我在,你不需要盔甲 47 00:04:18,918 --> 00:04:19,834 我知道 48 00:04:21,251 --> 00:04:24,709 幾個世紀以來 沒有人見過華納海姆的邊境 49 00:04:25,668 --> 00:04:28,918 你不會以為 它會輕易在我們面前顯現吧? 50 00:04:28,918 --> 00:04:33,001 {\an8}不,但我沒料到 我們會像傻瓜一樣兜圈子 51 00:04:33,001 --> 00:04:34,376 {\an8}我以為洛基會... 52 00:04:35,209 --> 00:04:37,751 上次我需要他,他立刻就現身 53 00:04:37,751 --> 00:04:39,293 現在呢?毫無動靜 54 00:04:39,293 --> 00:04:42,084 一定有什麼謎題,或暗門,或... 55 00:04:43,126 --> 00:04:44,876 我們應速戰速決 56 00:04:45,376 --> 00:04:47,126 每次雨滴落下 57 00:04:47,126 --> 00:04:50,001 我就以為索爾終於找上門了 58 00:04:51,876 --> 00:04:53,001 一片荒地 59 00:04:54,084 --> 00:04:56,584 華納神族和亞薩神族便是在此交戰? 60 00:04:57,084 --> 00:04:57,918 是的 61 00:04:58,709 --> 00:05:00,126 還有其他族群 62 00:05:00,876 --> 00:05:02,751 例如我在那邊的族人 63 00:05:03,251 --> 00:05:04,584 那些是侏儒? 64 00:05:04,584 --> 00:05:06,293 我們死後會化為石頭 65 00:05:06,293 --> 00:05:10,084 這裡全都是戰場,很久以前的事了 66 00:05:11,043 --> 00:05:13,334 世界初創之際 67 00:05:13,918 --> 00:05:16,584 華納神族和亞薩神族並存 68 00:05:17,293 --> 00:05:18,793 兩者非常相似 69 00:05:18,793 --> 00:05:21,459 但華納神族可以預見未來 70 00:05:22,376 --> 00:05:24,334 奧丁心生嫉妒 71 00:05:25,001 --> 00:05:27,834 為了窺探自己的命運 他已經失去一隻眼睛 72 00:05:27,834 --> 00:05:31,876 如今又覬覦華納神族的塞德魔法 73 00:05:31,876 --> 00:05:35,959 但華納神族不從,戰爭因此爆發 74 00:05:36,459 --> 00:05:38,626 華納海姆損失慘重 75 00:05:39,168 --> 00:05:41,334 阿斯嘉特提議和談 76 00:05:41,334 --> 00:05:43,376 華納神族別無選擇 77 00:05:43,376 --> 00:05:47,209 只能接受獨眼奧丁的不平等條約 78 00:05:47,709 --> 00:05:50,168 奧丁獲得華納神族的預言能力 79 00:05:50,668 --> 00:05:52,959 和賜予他們永生的蘋果 80 00:05:53,584 --> 00:05:55,084 更侮辱的是 81 00:05:55,709 --> 00:05:58,709 他娶了華納神族的女王芙蕾亞為妻 82 00:05:59,376 --> 00:06:00,959 眾神在井裡吐口水 83 00:06:01,584 --> 00:06:04,293 戰爭就此終結 84 00:06:04,959 --> 00:06:07,584 華納海姆自此封閉 85 00:06:12,626 --> 00:06:14,084 後頭有追兵 86 00:06:14,584 --> 00:06:16,668 20個騎士 87 00:06:16,668 --> 00:06:18,959 行動迅速,僅落後我們一天 88 00:06:18,959 --> 00:06:20,084 是誰? 89 00:06:20,084 --> 00:06:21,751 立刻上馬 90 00:06:21,751 --> 00:06:24,543 有烏鴉盤旋於天際 91 00:06:24,543 --> 00:06:25,959 奧丁的獵手 92 00:06:27,293 --> 00:06:28,668 博爾沃克 93 00:06:42,168 --> 00:06:44,584 席桂兒 94 00:06:48,709 --> 00:06:50,459 血新娘 95 00:07:12,126 --> 00:07:15,209 世界樹的根部在此盤繞 96 00:07:16,418 --> 00:07:17,501 我感覺得到 97 00:07:17,501 --> 00:07:19,793 她感覺得到世界樹 98 00:07:19,793 --> 00:07:21,959 卻無法為我們指路 99 00:07:21,959 --> 00:07:24,751 安靜點,否則我動手了 100 00:07:29,876 --> 00:07:30,793 他說得對 101 00:07:31,793 --> 00:07:33,418 我們甩不掉他們 102 00:07:34,084 --> 00:07:37,334 如果找不到邊境,就得應戰 103 00:07:38,126 --> 00:07:39,959 你該再試一次了 104 00:07:44,459 --> 00:07:45,334 洛基 105 00:07:46,168 --> 00:07:47,001 聽我說 106 00:07:48,501 --> 00:07:50,959 不知道你為何沉默不語 107 00:07:50,959 --> 00:07:52,376 但我現在需要你 108 00:07:53,626 --> 00:07:56,918 如果這是考驗,請告訴我該怎麼做 109 00:07:57,793 --> 00:07:58,626 求你... 110 00:07:59,459 --> 00:08:00,376 開口 111 00:08:06,959 --> 00:08:07,876 洛基 112 00:08:09,668 --> 00:08:11,376 永遠不要相信騙子 113 00:08:13,668 --> 00:08:14,709 你早就知道? 114 00:08:15,376 --> 00:08:18,168 我一開始就知道你在跟洛基合作 115 00:08:18,168 --> 00:08:19,459 你還是來了 116 00:08:20,043 --> 00:08:22,126 我必須親眼看到 117 00:08:22,126 --> 00:08:24,376 現在洛基可以幫我... 118 00:08:24,376 --> 00:08:26,251 他跟索爾沒兩樣 119 00:08:26,834 --> 00:08:29,418 你想與之談判的華納神族也一樣 120 00:08:29,418 --> 00:08:33,334 神就是神,沒有例外,全是騙子 121 00:08:34,001 --> 00:08:36,501 你想挑戰既定的秩序嗎? 122 00:08:37,043 --> 00:08:39,584 那我們只能靠自己 123 00:08:40,084 --> 00:08:42,334 我們得讓他們自相殘殺 124 00:08:42,959 --> 00:08:44,168 連洛基也不例外 125 00:08:44,668 --> 00:08:46,168 那是他們的遊戲 126 00:08:46,751 --> 00:08:48,459 你已身陷其中 127 00:08:48,959 --> 00:08:51,709 你以為洛基為何不現身了? 128 00:08:51,709 --> 00:08:55,293 阿斯嘉特的神跨越華納海姆的邊界 129 00:08:55,293 --> 00:08:56,793 等同宣戰 130 00:08:56,793 --> 00:09:00,001 魔法有其規則,善加利用 131 00:09:00,584 --> 00:09:02,793 棋子或棋手,哭泣者席桂兒 132 00:09:03,376 --> 00:09:06,376 你必須選擇自己要當哪一個 133 00:09:47,501 --> 00:09:48,334 埃吉爾! 134 00:10:01,793 --> 00:10:04,126 我收回我對你魔法的批評 135 00:10:28,876 --> 00:10:29,876 白狼 136 00:10:30,459 --> 00:10:32,001 他想除掉我們嗎? 137 00:10:52,543 --> 00:10:55,251 我的法術可以治愈那些傷口 138 00:10:56,209 --> 00:10:58,959 這個?有點痛是好事 139 00:10:59,543 --> 00:11:03,043 想體驗疼痛,就去生個孩子吧 140 00:11:03,043 --> 00:11:04,668 就像蹲在火堆上一樣 141 00:11:05,501 --> 00:11:07,834 你有孩子? 142 00:11:07,834 --> 00:11:08,793 三個兒子 143 00:11:09,543 --> 00:11:10,793 他們在哪裡? 144 00:11:12,751 --> 00:11:13,709 英靈殿 145 00:11:20,501 --> 00:11:22,126 等你殺了索爾後 146 00:11:23,626 --> 00:11:24,751 會怎麼樣? 147 00:11:25,418 --> 00:11:27,209 你是說,我會有什麼感覺? 148 00:11:27,834 --> 00:11:29,418 不,我的意思是... 149 00:11:30,584 --> 00:11:32,418 之後就沒有雨了嗎? 150 00:11:33,001 --> 00:11:33,918 我不知道 151 00:11:34,959 --> 00:11:40,668 我們年輕的時候 常誇口要光榮戰死,魂歸沙場 152 00:11:40,668 --> 00:11:42,793 由索爾迎入英靈殿 153 00:11:42,793 --> 00:11:45,209 可是,如果我們殺了索爾 154 00:11:46,543 --> 00:11:48,293 我們死後會去哪裡? 155 00:11:50,293 --> 00:11:52,376 我想再跟兒子重逢 156 00:11:54,876 --> 00:11:55,959 這裡 157 00:11:57,918 --> 00:11:58,751 你看 158 00:12:17,543 --> 00:12:19,001 有人嗎? 159 00:12:31,793 --> 00:12:33,084 我們不是來傷害你的 160 00:12:33,084 --> 00:12:35,084 弗洛德!退下 161 00:12:37,793 --> 00:12:39,293 各位戰士好 162 00:12:39,959 --> 00:12:43,834 我叫赫拉芬克,請進,我們有食物 163 00:12:50,209 --> 00:12:53,251 騎士來的時候,我們躲了起來 164 00:12:53,751 --> 00:12:55,209 你做了該做的事 165 00:12:56,376 --> 00:12:57,668 為了你的家人 166 00:12:57,668 --> 00:13:01,209 我掛上風鈴,這樣就能聽到他們來 167 00:13:01,876 --> 00:13:04,751 你們身上沒有旗幟,也沒有徽章 168 00:13:05,709 --> 00:13:07,501 你知道那些騎士想要什麼嗎? 169 00:13:09,793 --> 00:13:10,834 不知道 170 00:13:13,876 --> 00:13:16,459 吃吧,吃飽再上路 171 00:13:17,084 --> 00:13:18,126 你們呢? 172 00:13:19,001 --> 00:13:21,043 那些風鈴救不了你們 173 00:13:21,043 --> 00:13:22,293 你們要怎麼做? 174 00:13:22,876 --> 00:13:23,918 我們會祈禱 175 00:13:27,668 --> 00:13:29,168 去偵察山谷 176 00:13:33,584 --> 00:13:36,251 巴爾德傳達了你的警告 177 00:13:38,168 --> 00:13:39,584 父親,你把我藏起來 178 00:13:40,334 --> 00:13:42,334 把我當成無用的懦夫 179 00:13:42,334 --> 00:13:44,501 我被囚禁於此,失去自由 180 00:13:44,501 --> 00:13:47,626 那女子只為我而來 181 00:13:48,251 --> 00:13:50,751 我要親手殺了她 182 00:13:53,793 --> 00:13:57,584 你有你的密探和一群獵手 183 00:13:58,168 --> 00:14:02,168 但我也有自己的眼線 184 00:14:03,084 --> 00:14:05,668 天際的雲朵 185 00:14:06,251 --> 00:14:08,668 那嘩啦啦的雨滴 186 00:14:32,459 --> 00:14:34,626 只剩一隻眼,全部都是 187 00:14:38,126 --> 00:14:41,376 我們前後都有騎士 188 00:14:41,376 --> 00:14:45,418 他們都這麼接近了 不可能沒看到剛才那些農民 189 00:14:45,418 --> 00:14:47,626 除非農民跟他們談了條件 190 00:14:50,084 --> 00:14:53,043 那些風鈴不是警報 191 00:14:53,043 --> 00:14:54,459 而是誘餌 192 00:14:55,043 --> 00:14:56,459 我們被集中在一處了 193 00:14:56,459 --> 00:14:57,751 我們得回去 194 00:14:58,459 --> 00:14:59,376 馬上 195 00:15:12,626 --> 00:15:14,126 你在隱藏什麼? 196 00:15:20,501 --> 00:15:21,501 住手! 197 00:15:22,251 --> 00:15:23,501 你不能進去 198 00:15:24,168 --> 00:15:25,001 列夫 199 00:15:26,334 --> 00:15:28,751 不行,她是我們的 200 00:15:33,126 --> 00:15:34,626 這是什麼鬼? 201 00:15:35,209 --> 00:15:38,793 我們在燒毀的城市找到她,帶走了她 202 00:15:38,793 --> 00:15:40,126 為何帶走她? 203 00:15:40,126 --> 00:15:41,459 為了奧丁 204 00:15:42,459 --> 00:15:43,459 你不明白嗎? 205 00:15:44,209 --> 00:15:45,918 他們把她留下來 206 00:15:45,918 --> 00:15:48,501 就是要讓我們證明自己的信仰 207 00:15:48,501 --> 00:15:50,709 - 你們要拿她獻祭? - 對 208 00:15:51,668 --> 00:15:53,543 如果諸神要求的話 209 00:15:54,459 --> 00:15:55,334 是的 210 00:15:56,876 --> 00:15:59,501 席桂兒,他們設了圈套,他們已經... 211 00:16:01,918 --> 00:16:03,293 英格,動手! 212 00:16:06,209 --> 00:16:07,418 你兒子呢? 213 00:16:08,709 --> 00:16:10,168 就在附近 214 00:16:10,959 --> 00:16:12,376 他去叫他們了 215 00:16:14,709 --> 00:16:17,793 你們的屍體會讓他的烏鴉歡欣 216 00:16:18,501 --> 00:16:20,834 奧丁會放過我們 217 00:16:32,543 --> 00:16:33,418 英格 218 00:16:47,543 --> 00:16:48,626 你沒事吧? 219 00:16:49,959 --> 00:16:51,876 你確實派得上用場 220 00:17:00,543 --> 00:17:02,543 快走!快點! 221 00:17:03,709 --> 00:17:04,709 來吧! 222 00:17:07,751 --> 00:17:09,001 - 我不走 - 列夫! 223 00:17:09,001 --> 00:17:10,459 沒時間了 224 00:17:11,043 --> 00:17:12,168 別管她! 225 00:17:14,709 --> 00:17:15,918 你站得起來嗎? 226 00:17:27,168 --> 00:17:28,084 列夫! 227 00:17:29,543 --> 00:17:30,626 來吧 228 00:17:38,293 --> 00:17:40,709 母親、父親,我帶他們來了 229 00:17:41,793 --> 00:17:43,376 母親?父親? 230 00:18:08,584 --> 00:18:09,834 她是我的 231 00:18:22,126 --> 00:18:23,209 列夫! 232 00:18:23,209 --> 00:18:24,543 是華納海姆! 233 00:18:56,876 --> 00:18:58,209 席桂兒! 234 00:19:03,834 --> 00:19:05,168 席桂兒! 235 00:19:05,959 --> 00:19:06,793 席桂兒? 236 00:19:07,584 --> 00:19:08,751 席桂兒,你在哪? 237 00:19:31,084 --> 00:19:32,918 我該懼怕的女子 238 00:19:33,709 --> 00:19:35,543 獵殺我的女子啊,你叫什麼名字? 239 00:19:37,168 --> 00:19:38,709 你不認識我? 240 00:19:39,876 --> 00:19:43,709 我讓很多人變成了寡婦和孤兒 241 00:19:44,293 --> 00:19:46,751 盾女,請問怎麼稱呼? 242 00:19:52,293 --> 00:19:55,959 我是哭泣者 243 00:20:30,168 --> 00:20:31,251 席桂兒! 244 00:20:31,918 --> 00:20:34,376 你那愚昧的使命必須到此為止 245 00:20:35,126 --> 00:20:37,334 但我看到了你的長矛和精神 246 00:20:37,918 --> 00:20:41,418 講道理,你就能得到補償 247 00:20:42,126 --> 00:20:44,293 你想要什麼,我都能給你 248 00:20:44,293 --> 00:20:45,834 狂風暴雨 249 00:20:46,584 --> 00:20:47,584 能夠傷人 250 00:20:48,668 --> 00:20:50,418 但也能療傷 251 00:20:51,834 --> 00:20:53,793 讓我為你創造一個奇蹟 252 00:20:53,793 --> 00:20:56,584 我能使不毛之地孕育生機 253 00:20:57,501 --> 00:21:00,209 還是你樂於自己孕育生命? 254 00:21:07,209 --> 00:21:09,751 你以為我是哀號的漁婦 255 00:21:10,459 --> 00:21:12,126 渴望生個孩子? 256 00:21:13,251 --> 00:21:15,459 你沒有什麼可以給我的 257 00:21:15,459 --> 00:21:16,793 除了你的頭顱 258 00:21:37,459 --> 00:21:39,459 這是華納海姆的邊界 259 00:21:45,251 --> 00:21:47,001 你違反了條約 260 00:21:47,001 --> 00:21:49,668 現在攻擊我,就等同宣戰 261 00:21:53,168 --> 00:21:56,876 下次見面,你會屈膝在我面前 262 00:21:56,876 --> 00:21:59,584 乞求我的神錘饒恕 263 00:22:18,043 --> 00:22:19,834 抱歉,我騙了你們 264 00:22:23,793 --> 00:22:26,709 華納海姆不容擅闖 265 00:22:27,334 --> 00:22:29,834 唯有資格者得以進入 266 00:25:08,751 --> 00:25:10,251 字幕翻譯:黃英哲