1
00:00:15,709 --> 00:00:18,084
ΤΟ ΛΥΚΟΦΩΣ ΤΩΝ ΘΕΩΝ
2
00:00:18,668 --> 00:00:21,959
ΤΟ ΣΚΟΥΛΗΚΙ
3
00:01:11,459 --> 00:01:14,126
Τίποτα εδώ δεν σ' ευχαριστεί, άντρα μου;
4
00:01:15,001 --> 00:01:16,959
Μπορεί να κάνει κάτι η Σιφ σου;
5
00:01:51,251 --> 00:01:53,959
Έρχεσαι στην παραλία μου όταν αιμορραγείς;
6
00:01:53,959 --> 00:01:55,876
Δεν θέλω βρόμικες γυναίκες.
7
00:01:57,376 --> 00:02:00,459
Ήρθα στη γιορτή σου με μελωμένο μουνί.
8
00:02:01,001 --> 00:02:03,543
Μόνο τα βήματά μου είναι ματωμένα.
9
00:02:03,543 --> 00:02:06,793
Πες ποια είσαι, κοπελιά, αλλιώς φύγε.
10
00:02:08,959 --> 00:02:12,543
Είμαι η θεά με τα δυσοίωνα
και πορφυρά χνάρια.
11
00:02:12,543 --> 00:02:15,084
Περπατώ με τους ηττημένους
και πονεμένους.
12
00:02:15,084 --> 00:02:18,126
Είμαι η απρόθυμη φυγή των ηττημένων.
13
00:02:18,126 --> 00:02:21,209
Σαντρόντιγκα η Τρομακτική.
14
00:02:24,084 --> 00:02:25,584
Η τρελή σκρόφα.
15
00:02:26,334 --> 00:02:27,793
Με νίκησε.
16
00:02:28,293 --> 00:02:32,043
Είσαι πρωτόγνωρη για μένα,
17
00:02:32,834 --> 00:02:34,084
ήττα.
18
00:02:34,084 --> 00:02:37,168
Να με γνωρίσεις όσο καλά θέλεις.
19
00:02:39,209 --> 00:02:41,751
Τι να προσφέρω στον γιο του Όντιν;
20
00:02:50,418 --> 00:02:51,876
Θα κλάψεις;
21
00:03:08,126 --> 00:03:09,959
Δεν ήξερα ότι οι θεοί σαπίζουν.
22
00:03:09,959 --> 00:03:12,293
Είναι αλάτρευτοι και παραμελημένοι.
23
00:03:12,918 --> 00:03:16,084
Αλλά είναι θεοί,
και θα σε σκοτώσουν αν το θέλουν.
24
00:03:18,501 --> 00:03:22,126
Ο βασιλιάς Τιβάζ και οι δικοί του
έχουν γνωστούς στο Άσγκαρντ.
25
00:03:22,918 --> 00:03:24,626
Του είπαν να σας περιμένει.
26
00:03:25,209 --> 00:03:27,584
Σας δοκίμασε με το παρατημένο τέκνο του.
27
00:03:27,584 --> 00:03:28,751
Και τη σώσατε.
28
00:03:29,334 --> 00:03:32,418
Γι' αυτό, οι Βάνιρ
δέχτηκαν να σας ακούσουν.
29
00:03:33,293 --> 00:03:37,168
Βασιλιά Τιβάζ,
ευχαριστούμε για τη φιλοξενία σας.
30
00:03:38,001 --> 00:03:41,376
Είμαι ο Λέιφ, ο βασιλιάς των Βόλσανγκ.
31
00:03:41,376 --> 00:03:44,959
Ήρθα ως βοηθός της Ζίγκριντ,
της μέλλουσας βασίλισσάς μου.
32
00:03:48,834 --> 00:03:51,543
Ξέρουμε για την εκδίκησή της.
33
00:03:51,543 --> 00:03:53,376
Χρειαζόμαστε βοήθεια.
34
00:03:53,376 --> 00:03:56,376
Δεν σας ζητάμε να πολεμήσετε μαζί μας.
35
00:03:56,376 --> 00:03:58,543
Ζητάμε μόνο βοήθεια.
36
00:03:59,043 --> 00:04:01,418
Αλλιώς, δεν θα μπούμε στο Άσγκαρντ.
37
00:04:05,501 --> 00:04:09,293
Ενώσαμε το σάλιο μας
με της οικογένειας του Όντιν.
38
00:04:10,376 --> 00:04:13,126
Δεν θα παραβιάσουμε την ανακωχή μας.
39
00:04:13,126 --> 00:04:15,668
Ο Θορ δεν την παραβίασε πρώτος;
40
00:04:20,293 --> 00:04:23,751
Δεν θα κάψουμε τον κόσμο
για μια πατημασιά.
41
00:04:24,293 --> 00:04:26,834
Ζητάτε πάρα πολλά.
42
00:04:27,418 --> 00:04:29,043
Τότε, δεν θα ζητήσω.
43
00:04:30,084 --> 00:04:31,459
Θα ικετέψω.
44
00:04:36,251 --> 00:04:40,418
Ο πατέρας μου
με έμαθε ν' αγαπώ τους Βάνιρ.
45
00:04:41,001 --> 00:04:45,834
Ο λαός μου πίνει υδρόμελο
και χάνει άντρες στο όνομά σας.
46
00:04:46,543 --> 00:04:49,626
Σας παρακαλώ, βοηθήστε μας.
47
00:04:52,334 --> 00:04:54,834
Όχι.
48
00:05:03,876 --> 00:05:06,376
Αν σας φέρουμε τα μήλα της αθανασίας;
49
00:05:10,043 --> 00:05:14,293
Σας κρατούσαν ζωντανούς
πριν τα πάρει ο Όντιν.
50
00:05:14,876 --> 00:05:18,084
Τώρα εσείς μαραζώνετε,
ενώ οι Έσιρ μένουν πάντα νέοι.
51
00:05:21,751 --> 00:05:24,001
Ο χρυσός οπωρώνας είναι απαγορευμένος.
52
00:05:24,751 --> 00:05:28,209
Αλλά αν εσείς, θνητοί,
πάτε εκεί που δεν μπαίνουν οι Βάνιρ,
53
00:05:28,209 --> 00:05:30,918
αν νικήσετε τον Φάφνιρ, τον χιονοδράκο...
54
00:05:30,918 --> 00:05:32,001
Τον Φάφνιρ;
55
00:05:32,001 --> 00:05:35,334
...και καταφέρετε να του πάρετε
έστω κι ένα μήλο,
56
00:05:35,834 --> 00:05:37,501
αν κάνετε το ακατόρθωτο,
57
00:05:38,084 --> 00:05:38,959
τότε, ναι,
58
00:05:39,876 --> 00:05:41,834
οι Βάνιρ θα σας βοηθήσουν.
59
00:05:41,834 --> 00:05:44,334
Όταν σας φέρω ένα ολόκληρο μόδιο,
60
00:05:44,334 --> 00:05:46,001
να τηρήσετε την υπόσχεση.
61
00:05:49,959 --> 00:05:52,126
Θα πάρετε τη θνητή μας μαζί σας.
62
00:05:52,126 --> 00:05:55,334
Η δούλα μας, η Τίρα, θα σας βοηθήσει.
63
00:05:57,084 --> 00:05:58,959
Και θα μας πει ότι πεθάνατε.
64
00:05:59,543 --> 00:06:01,918
Θα σκοτώσουμε δράκο, γαμώτο!
65
00:06:01,918 --> 00:06:05,043
Όχι, εγώ θα σκοτώσω τον δράκο, γαμώτο.
66
00:06:08,876 --> 00:06:13,001
Θα τιμήσουμε μ' ένα φαγοπότι
αυτούς που πρόκειται να πεθάνουν.
67
00:06:29,293 --> 00:06:31,209
Πόσο καιρό ζεις μαζί τους;
68
00:06:31,209 --> 00:06:33,709
Οι Βάνιρ με βρήκαν στα σύνορα.
69
00:06:34,251 --> 00:06:36,334
Ένα μωρό παρατημένο στον δρόμο.
70
00:06:36,334 --> 00:06:37,834
Τους υπηρετώ.
71
00:06:37,834 --> 00:06:40,543
Με μεγάλωσαν και ήταν καλοί μαζί μου.
72
00:06:40,543 --> 00:06:43,834
"Καλοί"; Κινδύνευες όταν σε βρήκαμε.
73
00:06:43,834 --> 00:06:45,126
Για να σας δοκιμάσω.
74
00:06:45,626 --> 00:06:47,751
Με έστειλαν δεμένη στους αγρότες.
75
00:06:47,751 --> 00:06:51,626
Οι Βάνιρ ήξεραν τι θα μου έκαναν,
τι άνθρωποι ήταν.
76
00:06:52,126 --> 00:06:55,251
Ήθελαν να μάθουν τι άνθρωποι είστε εσείς.
77
00:07:04,293 --> 00:07:05,584
Έγκιλ, έφερα...
78
00:07:18,668 --> 00:07:19,668
Τα μήλα.
79
00:07:20,709 --> 00:07:21,918
Πώς τα σκέφτηκες;
80
00:07:21,918 --> 00:07:25,251
Κάτι έπρεπε να κάνω όσο εσύ γονάτιζες.
81
00:07:25,251 --> 00:07:27,126
Χρειαζόμαστε δύναμη.
82
00:07:27,126 --> 00:07:28,876
Εσύ γονάτισες σήμερα.
83
00:07:28,876 --> 00:07:32,043
Και πιο πριν, στον πατέρα μου
και στον Αντβάρι.
84
00:07:32,043 --> 00:07:33,751
Σε ποιον δεν θα γονατίσεις;
85
00:07:34,334 --> 00:07:36,709
Το έλεος δεν χαρίζεται έτσι απλά.
86
00:07:36,709 --> 00:07:37,918
Μας έβαλε εδώ μέσα.
87
00:07:38,834 --> 00:07:42,251
Προτιμάς να κάνω τον κόσμο στάχτη,
88
00:07:42,251 --> 00:07:44,709
να παίρνω τα λάφυρα όσων πολέμησα,
89
00:07:44,709 --> 00:07:46,793
ενώ οι γυναίκες τους ουρλιάζουν;
90
00:07:46,793 --> 00:07:49,043
Δεν είμαι τέτοιος άντρας, Ζίγκριντ.
91
00:07:49,043 --> 00:07:53,293
Σκότωσες τον πατέρα του Έγκιλ
μπροστά του, όταν ήταν 15 χρονών,
92
00:07:53,293 --> 00:07:56,751
τον πήρες για σκλάβο σου
και τον έκανες να σ' αγαπήσει.
93
00:07:57,376 --> 00:07:59,626
Λέιφ ο Ανελέητος.
94
00:07:59,626 --> 00:08:01,626
Αυτόν τον άντρα αγάπησα.
95
00:08:04,626 --> 00:08:05,501
Λέιφ.
96
00:08:07,584 --> 00:08:08,626
Αφέντη.
97
00:08:08,626 --> 00:08:11,251
Έγκιλ, με υπηρετείς δέκα χρόνια
98
00:08:11,251 --> 00:08:13,251
και με ακολούθησες πιστά ως εδώ.
99
00:08:13,876 --> 00:08:16,501
Εσύ θ' αποφασίσεις
για τα επόμενα βήματά σου.
100
00:08:17,251 --> 00:08:18,751
Είσαι ελεύθερος.
101
00:08:20,418 --> 00:08:23,293
Τι; Χρειαζόμαστε όλους όσους έχουμε.
102
00:08:23,293 --> 00:08:25,876
Είμαι... Είμαι ελεύθερος;
103
00:08:28,918 --> 00:08:31,168
- Μπορώ να φύγω;
- Πλήρωσες το χρέος σου.
104
00:08:32,001 --> 00:08:34,751
Έτσι λέει ο Λέιφ ο Ελεήμων.
105
00:08:40,043 --> 00:08:42,334
Μάγισσα, χρειάζομαι κάτι.
106
00:08:43,293 --> 00:08:45,626
Σαν τι χρειάζεσαι, σκλάβε;
107
00:08:47,251 --> 00:08:49,334
Δεν είμαι σκλάβος.
108
00:08:50,084 --> 00:08:51,793
Ο βασιλιάς μου μ' ελευθέρωσε.
109
00:08:52,876 --> 00:08:54,418
Θέλω τη συμβουλή σου.
110
00:08:54,418 --> 00:08:57,376
Αν στήσεις τα ματσούκια σου,
δεν θα σου πουν;
111
00:08:57,376 --> 00:08:58,584
Πες μου.
112
00:09:00,918 --> 00:09:04,209
Θα σου πω μια ιστορία
για τον Έγκιλ τον Σκλάβο.
113
00:09:05,209 --> 00:09:07,293
Που δεν είχε ποτέ δικό του μέλλον.
114
00:09:07,959 --> 00:09:09,876
Που δεν σκέφτηκε ποτέ το μέλλον.
115
00:09:10,501 --> 00:09:13,834
Γιατί ο σκλάβος που τρέφει ελπίδες
είναι ανόητος.
116
00:09:14,959 --> 00:09:16,126
Πού να πάω τώρα;
117
00:09:18,376 --> 00:09:19,293
Να φύγω;
118
00:09:21,084 --> 00:09:23,043
Βλέπω δύο μονοπάτια για σένα.
119
00:09:23,626 --> 00:09:25,334
Έχεις επιλογή.
120
00:09:25,334 --> 00:09:28,668
Αν πας στο Άσγκαρντ,
η ιστορία σου τελειώνει απότομα.
121
00:09:29,626 --> 00:09:33,293
Αν γυρίσεις σπίτι,
θα γράψεις πολλά κεφάλαια ακόμα.
122
00:09:35,501 --> 00:09:37,126
Εσύ θέλεις να μείνω;
123
00:09:38,084 --> 00:09:40,418
Θες να πλαγιάσεις μαζί μου για τη φήμη.
124
00:09:41,043 --> 00:09:43,876
Για να πεις ότι πήγες με μάγισσα
και έζησες.
125
00:09:43,876 --> 00:09:45,709
Όχι! Όχι, σε παρακαλώ, δεν...
126
00:09:46,459 --> 00:09:48,751
Μακάρι να ήξερα το όνομά σου.
127
00:09:49,834 --> 00:09:51,626
Να κορτάρεις τον Τιβάζ.
128
00:09:51,626 --> 00:09:53,668
Αυτή κι αν είναι ιστορία.
129
00:09:54,251 --> 00:09:55,959
"Ο Έγκιλ που ήρθε από μακριά,
130
00:09:55,959 --> 00:09:59,793
που ελευθερώθηκε και πήδηξε έναν θεό,
σε μία μέρα και τα δύο".
131
00:10:02,043 --> 00:10:03,459
Συγγνώμη που ήρθα.
132
00:10:09,626 --> 00:10:12,293
Θα σε μισήσει τώρα.
133
00:10:12,918 --> 00:10:14,209
Αλλά θα ζήσει.
134
00:10:15,126 --> 00:10:16,209
Φάφνιρ!
135
00:10:27,834 --> 00:10:29,293
Καλή τύχη, βασιλιά μου.
136
00:10:30,709 --> 00:10:33,876
Ελπίζω, αν ανταμώσουμε ξανά,
137
00:10:34,751 --> 00:10:36,543
να χαιρετηθούμε ως φίλοι.
138
00:10:36,543 --> 00:10:38,876
Λες να ανταμώσουμε ξανά;
139
00:10:39,418 --> 00:10:40,376
Φάφνιρ!
140
00:10:40,376 --> 00:10:42,834
Θα σου γαμήσω το κρανίο!
141
00:10:44,209 --> 00:10:46,709
Αυτή είναι ιστορία από μόνη της.
142
00:10:46,709 --> 00:10:50,168
Εχθές το βράδυ, ο Αντβάρι μέθυσε πολύ.
143
00:10:50,168 --> 00:10:52,334
Και τι δεν μας διηγήθηκε!
144
00:10:52,334 --> 00:10:54,209
Μια τελευταία ιστορία, λοιπόν;
145
00:10:54,751 --> 00:10:55,709
Για γούρι.
146
00:10:56,251 --> 00:11:00,459
Θα σας πω μια ιστορία για τον Αντβάρι,
που κρατάει κακία.
147
00:11:01,543 --> 00:11:04,418
Πολύ παλιά, ζούσαν δύο νάνοι πρίγκιπες,
148
00:11:04,418 --> 00:11:07,501
που μεταμορφώνονταν σε ζώα
κι εξερευνούσαν το βασίλειο.
149
00:11:08,001 --> 00:11:11,209
Έγιναν φίλοι μ' έναν νεαρό νάνο
που άλλαζε μορφή,
150
00:11:11,793 --> 00:11:13,209
τον Αντβάρι.
151
00:11:13,209 --> 00:11:14,959
Ήταν πολύ καλοί φίλοι,
152
00:11:15,501 --> 00:11:17,209
μέχρι που εμφανίστηκε ο Λόκι.
153
00:11:18,584 --> 00:11:20,751
Ισχυρίστηκε ότι ήταν ατύχημα,
154
00:11:21,293 --> 00:11:26,626
αλλά ακόμα και τότε,
ο Λόκι είχε υποχθόνια σχέδια.
155
00:11:28,543 --> 00:11:32,543
Ο πατέρας των νάνων, ο βασιλιάς,
ζήτησε αποζημίωση από το Άσγκαρντ.
156
00:11:33,126 --> 00:11:34,834
Λύτρα, όπως είπε.
157
00:11:34,834 --> 00:11:36,209
Ο Λόκι συμφώνησε.
158
00:11:36,751 --> 00:11:40,084
Θα πρόσφερε αμύθητους θησαυρούς,
όπως και έκανε.
159
00:11:40,084 --> 00:11:42,293
Μα δεν ήταν δικός του ο χρυσός.
160
00:11:42,293 --> 00:11:43,459
Τον είχε κλέψει.
161
00:11:44,084 --> 00:11:45,376
Απ' τον Αντβάρι.
162
00:11:46,626 --> 00:11:50,376
Τότε κατάλαβε ο Αντβάρι
ότι, εφόσον ο πρίγκιπας πέθανε,
163
00:11:52,001 --> 00:11:53,959
υπήρχε νέος διάδοχος του θρόνου.
164
00:11:53,959 --> 00:11:56,251
Ο αδερφός του πρίγκιπα.
165
00:11:59,626 --> 00:12:00,834
Ο Φάφνιρ.
166
00:12:05,751 --> 00:12:10,834
Μα ο σφετεριστής δεν ήξερε πως ο Αντβάρι
είχε δέσει με κατάρα τον χρυσό.
167
00:12:10,834 --> 00:12:12,418
Και πολύ σύντομα,
168
00:12:13,126 --> 00:12:17,043
ο Φάφνιρ απέκτησε νέα μορφή,
που έμοιαζε λίγο με πουλί.
169
00:12:17,918 --> 00:12:21,001
Ο Φάφνιρ δεν μπορούσε
να διεκδικήσει πια τον θρόνο.
170
00:12:21,001 --> 00:12:24,668
Είχε μόνο τα λύτρα της βίδρας
και τον συνεργό του, τον Λόκι,
171
00:12:24,668 --> 00:12:28,168
που πλέον είχε άλλα αγαθά
που χρειάζονταν προστασία.
172
00:12:29,334 --> 00:12:31,834
Τα μήλα της αιώνιας ζωής.
173
00:12:40,501 --> 00:12:42,918
Έμαθα πως θες να πάρεις κι εσύ εκδίκηση.
174
00:12:43,584 --> 00:12:45,543
- Δεν το ήξερα.
- Ο Λόκι το ήξερε.
175
00:12:46,209 --> 00:12:49,334
Υποψιάζομαι ότι ήξερε
πως θα κυνηγούσαμε τον Φάφνιρ,
176
00:12:49,334 --> 00:12:51,209
και με θεώρησε χρήσιμο.
177
00:12:51,209 --> 00:12:54,793
Ο Φάφνιρ ήταν κάποτε φίλος μου αδελφικός.
178
00:12:55,626 --> 00:12:58,251
Ο Λόκι τον χρησιμοποίησε
και τον κατέστρεψε.
179
00:12:58,251 --> 00:13:01,126
Συνεπώς, κατέστρεψε κι εμένα.
180
00:13:01,126 --> 00:13:03,501
Θα καταστρέψει και εσένα.
181
00:13:03,501 --> 00:13:07,834
Εκτός κι αν λογικευτείς
και με βοηθήσεις να τον εκδικηθώ...
182
00:13:07,834 --> 00:13:09,459
Δεν θα σκοτώσεις τον Λόκι.
183
00:13:10,084 --> 00:13:12,251
Όχι μέχρι να πάρω αυτό που θέλω.
184
00:13:12,251 --> 00:13:16,001
Αλλά όταν γίνει,
αν τον σκοτώσεις προτού σκοτώσει εμένα,
185
00:13:16,751 --> 00:13:17,834
δεν θα λυπηθώ.
186
00:13:33,293 --> 00:13:36,834
Σπάνιο να βρεις σκουλήκια σε βαθιά νερά,
187
00:13:36,834 --> 00:13:38,001
Λόκι.
188
00:13:40,418 --> 00:13:43,001
Μη φωνάζεις, Ζίγκριντ μου.
189
00:13:43,001 --> 00:13:45,793
Εκπλήσσομαι που καταδέχεσαι
να μου μιλήσεις.
190
00:13:45,793 --> 00:13:47,918
Σε φώναξα στην άγονη γη.
191
00:13:47,918 --> 00:13:49,543
Δεν με άκουσες.
192
00:13:49,543 --> 00:13:53,543
Κι όμως, ο Θορ με τους κεραυνούς του
σε πήγε ως το Βάναχαϊμ.
193
00:13:53,543 --> 00:13:57,126
Κάνω τις ενέργειές μου,
κι ας μην το βλέπεις πάντα.
194
00:13:57,834 --> 00:14:00,168
Δεν βλέπω τις φημισμένες ενέργειές σου.
195
00:14:00,168 --> 00:14:01,876
Μου υποσχέθηκες τον Θορ.
196
00:14:01,876 --> 00:14:04,126
Τουλάχιστον φέρε μας τα κωλομήλα.
197
00:14:04,626 --> 00:14:06,793
Ο Φάφνιρ ήταν κάποτε υπηρέτης σου.
198
00:14:06,793 --> 00:14:09,251
Όπως ήταν ο Έγκιλ κάποτε για σένα.
199
00:14:10,084 --> 00:14:13,709
Αν σε βοηθήσω τώρα, ο Όντιν θα το μάθει.
200
00:14:14,251 --> 00:14:16,668
Τι σε πληγώνει περισσότερο;
201
00:14:16,668 --> 00:14:18,584
Που κρατώ το έργο μου κρυφό;
202
00:14:18,584 --> 00:14:21,584
Ή που ο δικός σου γονάτισε σαν ζητιάνος;
203
00:14:22,959 --> 00:14:25,626
Είναι πολύ πιθανότερο να με πληγώσεις εσύ.
204
00:14:26,251 --> 00:14:27,876
Μα φοβάμαι για τον Λέιφ.
205
00:14:29,084 --> 00:14:30,709
Θέλω να βγει ζωντανός.
206
00:14:30,709 --> 00:14:33,126
Ο Λέιφ είναι καλός βασιλιάς.
207
00:14:33,126 --> 00:14:35,418
Ευγενικός και δίκαιος.
208
00:15:07,084 --> 00:15:08,543
Όχι, όχι απαλά.
209
00:15:08,543 --> 00:15:09,876
Είσαι βασιλιάς.
210
00:15:10,376 --> 00:15:13,001
Άρπαξε τον κόσμο απ' τα μαλλιά
και τράβα τον.
211
00:15:53,084 --> 00:15:55,043
Το δηλητήριο του Φάφνιρ, σίγουρα.
212
00:15:55,543 --> 00:15:58,709
Αυτά τα ποτάμια
έχουν μόνο το άθλιο σάλιο του.
213
00:16:09,918 --> 00:16:12,501
Μιλαίδη, ήθελα να σου πω...
214
00:16:13,751 --> 00:16:18,251
Ήταν σκοτεινά στο νερό
και δεν είδα πολλά, αλλά...
215
00:16:18,251 --> 00:16:19,543
Κρίμα.
216
00:16:19,543 --> 00:16:22,668
Θέλω οι τοξότες μου
να έχουν γερακίσιο βλέμμα.
217
00:16:37,959 --> 00:16:39,293
Δώσε μου το τόξο σου.
218
00:16:40,209 --> 00:16:41,376
Δεν είναι κόλπο.
219
00:16:43,418 --> 00:16:45,918
Εγώ μαγεύω σπλάχνα.
220
00:16:45,918 --> 00:16:48,543
Από τι είναι φτιαγμένη η χορδή του τόξου;
221
00:16:48,543 --> 00:16:50,501
Από τεντωμένα σπλάχνα.
222
00:16:51,043 --> 00:16:52,459
Τι θα κάνει τώρα;
223
00:16:52,459 --> 00:16:54,501
Θα τρυπήσει το δέρμα του.
224
00:16:54,501 --> 00:16:55,876
Αν είμαστε τυχεροί.
225
00:16:56,626 --> 00:16:59,918
Μη φοβάσαι, κορίτσι μου.
Δεν θα πεθάνεις σήμερα.
226
00:17:41,209 --> 00:17:42,334
Κρυφτείτε!
227
00:17:53,084 --> 00:17:54,001
Κρυφτείτε!
228
00:18:04,834 --> 00:18:05,918
Φάφνιρ!
229
00:18:16,126 --> 00:18:20,334
Αφού ξέχασες την ανθρώπινη γλώσσα,
ας μιλήσουμε αυτήν των νάνων.
230
00:18:21,043 --> 00:18:24,501
Ας μιλήσουμε την ηχώ του βουνού!
231
00:18:24,501 --> 00:18:29,043
Αντβάρι, γιε του Όιν.
232
00:18:29,043 --> 00:18:33,626
Έκανες πολύ δρόμο
για να πάρεις την αιώνια ζωή,
233
00:18:33,626 --> 00:18:38,876
ενώ εγώ θα σου δώσω μόνο τον θάνατο.
234
00:18:39,376 --> 00:18:41,126
Είμαι πολύ γέρος.
235
00:18:41,126 --> 00:18:44,001
Δεν χρειάζομαι τα μήλα σου!
236
00:18:44,501 --> 00:18:48,293
Οι άνθρωποι δεν χρειάζονται την αθανασία.
237
00:18:48,293 --> 00:18:50,459
Τη θέλουν.
238
00:18:51,251 --> 00:18:55,043
Κι εγώ ξέρω πως τη θέλεις,
239
00:18:55,043 --> 00:18:59,043
ευνουχισμένε μπάσταρδε.
240
00:19:06,834 --> 00:19:11,376
Έφερες εχθρούς στον οπωρώνα μου!
241
00:23:18,709 --> 00:23:21,709
Εσύ το έκανες αυτό, Αντβάρι.
242
00:23:23,376 --> 00:23:25,001
Γαμημένε λούτσε!
243
00:23:25,001 --> 00:23:26,918
Κωλογυρίνε!
244
00:23:36,626 --> 00:23:38,751
Μ' αρέσει να μεταμορφώνομαι σε ψάρι.
245
00:23:39,959 --> 00:23:41,793
Το προτιμώ απ' αυτό που έγινες.
246
00:23:45,001 --> 00:23:47,418
Φάε. Γίνε καλά.
247
00:23:51,126 --> 00:23:54,418
Ήταν αδελφικός μου φίλος.
Αφήστε τον να ζήσει.
248
00:24:10,084 --> 00:24:11,834
Αυτό ήθελες;
249
00:25:07,293 --> 00:25:10,626
Μας δηλητηρίασαν!
250
00:25:29,709 --> 00:25:30,793
Λέιφ!
251
00:26:05,793 --> 00:26:07,043
Λόκι.
252
00:28:34,168 --> 00:28:39,168
Υποτιτλισμός: Κατερίνα Περδικάκη