1 00:00:15,709 --> 00:00:18,084 ΤΟ ΛΥΚΟΦΩΣ ΤΩΝ ΘΕΩΝ 2 00:00:18,668 --> 00:00:21,959 ΤΟ ΣΚΟΥΛΗΚΙ 3 00:01:11,459 --> 00:01:14,126 Τίποτα εδώ δεν σ' ευχαριστεί, άντρα μου; 4 00:01:15,001 --> 00:01:16,959 Μπορεί να κάνει κάτι η Σιφ σου; 5 00:01:51,251 --> 00:01:53,959 Έρχεσαι στην παραλία μου όταν αιμορραγείς; 6 00:01:53,959 --> 00:01:55,876 Δεν θέλω βρόμικες γυναίκες. 7 00:01:57,376 --> 00:02:00,459 Ήρθα στη γιορτή σου με μελωμένο μουνί. 8 00:02:01,001 --> 00:02:03,543 Μόνο τα βήματά μου είναι ματωμένα. 9 00:02:03,543 --> 00:02:06,793 Πες ποια είσαι, κοπελιά, αλλιώς φύγε. 10 00:02:08,959 --> 00:02:12,543 Είμαι η θεά με τα δυσοίωνα και πορφυρά χνάρια. 11 00:02:12,543 --> 00:02:15,084 Περπατώ με τους ηττημένους και πονεμένους. 12 00:02:15,084 --> 00:02:18,126 Είμαι η απρόθυμη φυγή των ηττημένων. 13 00:02:18,126 --> 00:02:21,209 Σαντρόντιγκα η Τρομακτική. 14 00:02:24,084 --> 00:02:25,584 Η τρελή σκρόφα. 15 00:02:26,334 --> 00:02:27,793 Με νίκησε. 16 00:02:28,293 --> 00:02:32,043 Είσαι πρωτόγνωρη για μένα, 17 00:02:32,834 --> 00:02:34,084 ήττα. 18 00:02:34,084 --> 00:02:37,168 Να με γνωρίσεις όσο καλά θέλεις. 19 00:02:39,209 --> 00:02:41,751 Τι να προσφέρω στον γιο του Όντιν; 20 00:02:50,418 --> 00:02:51,876 Θα κλάψεις; 21 00:03:08,126 --> 00:03:09,959 Δεν ήξερα ότι οι θεοί σαπίζουν. 22 00:03:09,959 --> 00:03:12,293 Είναι αλάτρευτοι και παραμελημένοι. 23 00:03:12,918 --> 00:03:16,084 Αλλά είναι θεοί, και θα σε σκοτώσουν αν το θέλουν. 24 00:03:18,501 --> 00:03:22,126 Ο βασιλιάς Τιβάζ και οι δικοί του έχουν γνωστούς στο Άσγκαρντ. 25 00:03:22,918 --> 00:03:24,626 Του είπαν να σας περιμένει. 26 00:03:25,209 --> 00:03:27,584 Σας δοκίμασε με το παρατημένο τέκνο του. 27 00:03:27,584 --> 00:03:28,751 Και τη σώσατε. 28 00:03:29,334 --> 00:03:32,418 Γι' αυτό, οι Βάνιρ δέχτηκαν να σας ακούσουν. 29 00:03:33,293 --> 00:03:37,168 Βασιλιά Τιβάζ, ευχαριστούμε για τη φιλοξενία σας. 30 00:03:38,001 --> 00:03:41,376 Είμαι ο Λέιφ, ο βασιλιάς των Βόλσανγκ. 31 00:03:41,376 --> 00:03:44,959 Ήρθα ως βοηθός της Ζίγκριντ, της μέλλουσας βασίλισσάς μου. 32 00:03:48,834 --> 00:03:51,543 Ξέρουμε για την εκδίκησή της. 33 00:03:51,543 --> 00:03:53,376 Χρειαζόμαστε βοήθεια. 34 00:03:53,376 --> 00:03:56,376 Δεν σας ζητάμε να πολεμήσετε μαζί μας. 35 00:03:56,376 --> 00:03:58,543 Ζητάμε μόνο βοήθεια. 36 00:03:59,043 --> 00:04:01,418 Αλλιώς, δεν θα μπούμε στο Άσγκαρντ. 37 00:04:05,501 --> 00:04:09,293 Ενώσαμε το σάλιο μας με της οικογένειας του Όντιν. 38 00:04:10,376 --> 00:04:13,126 Δεν θα παραβιάσουμε την ανακωχή μας. 39 00:04:13,126 --> 00:04:15,668 Ο Θορ δεν την παραβίασε πρώτος; 40 00:04:20,293 --> 00:04:23,751 Δεν θα κάψουμε τον κόσμο για μια πατημασιά. 41 00:04:24,293 --> 00:04:26,834 Ζητάτε πάρα πολλά. 42 00:04:27,418 --> 00:04:29,043 Τότε, δεν θα ζητήσω. 43 00:04:30,084 --> 00:04:31,459 Θα ικετέψω. 44 00:04:36,251 --> 00:04:40,418 Ο πατέρας μου με έμαθε ν' αγαπώ τους Βάνιρ. 45 00:04:41,001 --> 00:04:45,834 Ο λαός μου πίνει υδρόμελο και χάνει άντρες στο όνομά σας. 46 00:04:46,543 --> 00:04:49,626 Σας παρακαλώ, βοηθήστε μας. 47 00:04:52,334 --> 00:04:54,834 Όχι. 48 00:05:03,876 --> 00:05:06,376 Αν σας φέρουμε τα μήλα της αθανασίας; 49 00:05:10,043 --> 00:05:14,293 Σας κρατούσαν ζωντανούς πριν τα πάρει ο Όντιν. 50 00:05:14,876 --> 00:05:18,084 Τώρα εσείς μαραζώνετε, ενώ οι Έσιρ μένουν πάντα νέοι. 51 00:05:21,751 --> 00:05:24,001 Ο χρυσός οπωρώνας είναι απαγορευμένος. 52 00:05:24,751 --> 00:05:28,209 Αλλά αν εσείς, θνητοί, πάτε εκεί που δεν μπαίνουν οι Βάνιρ, 53 00:05:28,209 --> 00:05:30,918 αν νικήσετε τον Φάφνιρ, τον χιονοδράκο... 54 00:05:30,918 --> 00:05:32,001 Τον Φάφνιρ; 55 00:05:32,001 --> 00:05:35,334 ...και καταφέρετε να του πάρετε έστω κι ένα μήλο, 56 00:05:35,834 --> 00:05:37,501 αν κάνετε το ακατόρθωτο, 57 00:05:38,084 --> 00:05:38,959 τότε, ναι, 58 00:05:39,876 --> 00:05:41,834 οι Βάνιρ θα σας βοηθήσουν. 59 00:05:41,834 --> 00:05:44,334 Όταν σας φέρω ένα ολόκληρο μόδιο, 60 00:05:44,334 --> 00:05:46,001 να τηρήσετε την υπόσχεση. 61 00:05:49,959 --> 00:05:52,126 Θα πάρετε τη θνητή μας μαζί σας. 62 00:05:52,126 --> 00:05:55,334 Η δούλα μας, η Τίρα, θα σας βοηθήσει. 63 00:05:57,084 --> 00:05:58,959 Και θα μας πει ότι πεθάνατε. 64 00:05:59,543 --> 00:06:01,918 Θα σκοτώσουμε δράκο, γαμώτο! 65 00:06:01,918 --> 00:06:05,043 Όχι, εγώ θα σκοτώσω τον δράκο, γαμώτο. 66 00:06:08,876 --> 00:06:13,001 Θα τιμήσουμε μ' ένα φαγοπότι αυτούς που πρόκειται να πεθάνουν. 67 00:06:29,293 --> 00:06:31,209 Πόσο καιρό ζεις μαζί τους; 68 00:06:31,209 --> 00:06:33,709 Οι Βάνιρ με βρήκαν στα σύνορα. 69 00:06:34,251 --> 00:06:36,334 Ένα μωρό παρατημένο στον δρόμο. 70 00:06:36,334 --> 00:06:37,834 Τους υπηρετώ. 71 00:06:37,834 --> 00:06:40,543 Με μεγάλωσαν και ήταν καλοί μαζί μου. 72 00:06:40,543 --> 00:06:43,834 "Καλοί"; Κινδύνευες όταν σε βρήκαμε. 73 00:06:43,834 --> 00:06:45,126 Για να σας δοκιμάσω. 74 00:06:45,626 --> 00:06:47,751 Με έστειλαν δεμένη στους αγρότες. 75 00:06:47,751 --> 00:06:51,626 Οι Βάνιρ ήξεραν τι θα μου έκαναν, τι άνθρωποι ήταν. 76 00:06:52,126 --> 00:06:55,251 Ήθελαν να μάθουν τι άνθρωποι είστε εσείς. 77 00:07:04,293 --> 00:07:05,584 Έγκιλ, έφερα... 78 00:07:18,668 --> 00:07:19,668 Τα μήλα. 79 00:07:20,709 --> 00:07:21,918 Πώς τα σκέφτηκες; 80 00:07:21,918 --> 00:07:25,251 Κάτι έπρεπε να κάνω όσο εσύ γονάτιζες. 81 00:07:25,251 --> 00:07:27,126 Χρειαζόμαστε δύναμη. 82 00:07:27,126 --> 00:07:28,876 Εσύ γονάτισες σήμερα. 83 00:07:28,876 --> 00:07:32,043 Και πιο πριν, στον πατέρα μου και στον Αντβάρι. 84 00:07:32,043 --> 00:07:33,751 Σε ποιον δεν θα γονατίσεις; 85 00:07:34,334 --> 00:07:36,709 Το έλεος δεν χαρίζεται έτσι απλά. 86 00:07:36,709 --> 00:07:37,918 Μας έβαλε εδώ μέσα. 87 00:07:38,834 --> 00:07:42,251 Προτιμάς να κάνω τον κόσμο στάχτη, 88 00:07:42,251 --> 00:07:44,709 να παίρνω τα λάφυρα όσων πολέμησα, 89 00:07:44,709 --> 00:07:46,793 ενώ οι γυναίκες τους ουρλιάζουν; 90 00:07:46,793 --> 00:07:49,043 Δεν είμαι τέτοιος άντρας, Ζίγκριντ. 91 00:07:49,043 --> 00:07:53,293 Σκότωσες τον πατέρα του Έγκιλ μπροστά του, όταν ήταν 15 χρονών, 92 00:07:53,293 --> 00:07:56,751 τον πήρες για σκλάβο σου και τον έκανες να σ' αγαπήσει. 93 00:07:57,376 --> 00:07:59,626 Λέιφ ο Ανελέητος. 94 00:07:59,626 --> 00:08:01,626 Αυτόν τον άντρα αγάπησα. 95 00:08:04,626 --> 00:08:05,501 Λέιφ. 96 00:08:07,584 --> 00:08:08,626 Αφέντη. 97 00:08:08,626 --> 00:08:11,251 Έγκιλ, με υπηρετείς δέκα χρόνια 98 00:08:11,251 --> 00:08:13,251 και με ακολούθησες πιστά ως εδώ. 99 00:08:13,876 --> 00:08:16,501 Εσύ θ' αποφασίσεις για τα επόμενα βήματά σου. 100 00:08:17,251 --> 00:08:18,751 Είσαι ελεύθερος. 101 00:08:20,418 --> 00:08:23,293 Τι; Χρειαζόμαστε όλους όσους έχουμε. 102 00:08:23,293 --> 00:08:25,876 Είμαι... Είμαι ελεύθερος; 103 00:08:28,918 --> 00:08:31,168 - Μπορώ να φύγω; - Πλήρωσες το χρέος σου. 104 00:08:32,001 --> 00:08:34,751 Έτσι λέει ο Λέιφ ο Ελεήμων. 105 00:08:40,043 --> 00:08:42,334 Μάγισσα, χρειάζομαι κάτι. 106 00:08:43,293 --> 00:08:45,626 Σαν τι χρειάζεσαι, σκλάβε; 107 00:08:47,251 --> 00:08:49,334 Δεν είμαι σκλάβος. 108 00:08:50,084 --> 00:08:51,793 Ο βασιλιάς μου μ' ελευθέρωσε. 109 00:08:52,876 --> 00:08:54,418 Θέλω τη συμβουλή σου. 110 00:08:54,418 --> 00:08:57,376 Αν στήσεις τα ματσούκια σου, δεν θα σου πουν; 111 00:08:57,376 --> 00:08:58,584 Πες μου. 112 00:09:00,918 --> 00:09:04,209 Θα σου πω μια ιστορία για τον Έγκιλ τον Σκλάβο. 113 00:09:05,209 --> 00:09:07,293 Που δεν είχε ποτέ δικό του μέλλον. 114 00:09:07,959 --> 00:09:09,876 Που δεν σκέφτηκε ποτέ το μέλλον. 115 00:09:10,501 --> 00:09:13,834 Γιατί ο σκλάβος που τρέφει ελπίδες είναι ανόητος. 116 00:09:14,959 --> 00:09:16,126 Πού να πάω τώρα; 117 00:09:18,376 --> 00:09:19,293 Να φύγω; 118 00:09:21,084 --> 00:09:23,043 Βλέπω δύο μονοπάτια για σένα. 119 00:09:23,626 --> 00:09:25,334 Έχεις επιλογή. 120 00:09:25,334 --> 00:09:28,668 Αν πας στο Άσγκαρντ, η ιστορία σου τελειώνει απότομα. 121 00:09:29,626 --> 00:09:33,293 Αν γυρίσεις σπίτι, θα γράψεις πολλά κεφάλαια ακόμα. 122 00:09:35,501 --> 00:09:37,126 Εσύ θέλεις να μείνω; 123 00:09:38,084 --> 00:09:40,418 Θες να πλαγιάσεις μαζί μου για τη φήμη. 124 00:09:41,043 --> 00:09:43,876 Για να πεις ότι πήγες με μάγισσα και έζησες. 125 00:09:43,876 --> 00:09:45,709 Όχι! Όχι, σε παρακαλώ, δεν... 126 00:09:46,459 --> 00:09:48,751 Μακάρι να ήξερα το όνομά σου. 127 00:09:49,834 --> 00:09:51,626 Να κορτάρεις τον Τιβάζ. 128 00:09:51,626 --> 00:09:53,668 Αυτή κι αν είναι ιστορία. 129 00:09:54,251 --> 00:09:55,959 "Ο Έγκιλ που ήρθε από μακριά, 130 00:09:55,959 --> 00:09:59,793 που ελευθερώθηκε και πήδηξε έναν θεό, σε μία μέρα και τα δύο". 131 00:10:02,043 --> 00:10:03,459 Συγγνώμη που ήρθα. 132 00:10:09,626 --> 00:10:12,293 Θα σε μισήσει τώρα. 133 00:10:12,918 --> 00:10:14,209 Αλλά θα ζήσει. 134 00:10:15,126 --> 00:10:16,209 Φάφνιρ! 135 00:10:27,834 --> 00:10:29,293 Καλή τύχη, βασιλιά μου. 136 00:10:30,709 --> 00:10:33,876 Ελπίζω, αν ανταμώσουμε ξανά, 137 00:10:34,751 --> 00:10:36,543 να χαιρετηθούμε ως φίλοι. 138 00:10:36,543 --> 00:10:38,876 Λες να ανταμώσουμε ξανά; 139 00:10:39,418 --> 00:10:40,376 Φάφνιρ! 140 00:10:40,376 --> 00:10:42,834 Θα σου γαμήσω το κρανίο! 141 00:10:44,209 --> 00:10:46,709 Αυτή είναι ιστορία από μόνη της. 142 00:10:46,709 --> 00:10:50,168 Εχθές το βράδυ, ο Αντβάρι μέθυσε πολύ. 143 00:10:50,168 --> 00:10:52,334 Και τι δεν μας διηγήθηκε! 144 00:10:52,334 --> 00:10:54,209 Μια τελευταία ιστορία, λοιπόν; 145 00:10:54,751 --> 00:10:55,709 Για γούρι. 146 00:10:56,251 --> 00:11:00,459 Θα σας πω μια ιστορία για τον Αντβάρι, που κρατάει κακία. 147 00:11:01,543 --> 00:11:04,418 Πολύ παλιά, ζούσαν δύο νάνοι πρίγκιπες, 148 00:11:04,418 --> 00:11:07,501 που μεταμορφώνονταν σε ζώα κι εξερευνούσαν το βασίλειο. 149 00:11:08,001 --> 00:11:11,209 Έγιναν φίλοι μ' έναν νεαρό νάνο που άλλαζε μορφή, 150 00:11:11,793 --> 00:11:13,209 τον Αντβάρι. 151 00:11:13,209 --> 00:11:14,959 Ήταν πολύ καλοί φίλοι, 152 00:11:15,501 --> 00:11:17,209 μέχρι που εμφανίστηκε ο Λόκι. 153 00:11:18,584 --> 00:11:20,751 Ισχυρίστηκε ότι ήταν ατύχημα, 154 00:11:21,293 --> 00:11:26,626 αλλά ακόμα και τότε, ο Λόκι είχε υποχθόνια σχέδια. 155 00:11:28,543 --> 00:11:32,543 Ο πατέρας των νάνων, ο βασιλιάς, ζήτησε αποζημίωση από το Άσγκαρντ. 156 00:11:33,126 --> 00:11:34,834 Λύτρα, όπως είπε. 157 00:11:34,834 --> 00:11:36,209 Ο Λόκι συμφώνησε. 158 00:11:36,751 --> 00:11:40,084 Θα πρόσφερε αμύθητους θησαυρούς, όπως και έκανε. 159 00:11:40,084 --> 00:11:42,293 Μα δεν ήταν δικός του ο χρυσός. 160 00:11:42,293 --> 00:11:43,459 Τον είχε κλέψει. 161 00:11:44,084 --> 00:11:45,376 Απ' τον Αντβάρι. 162 00:11:46,626 --> 00:11:50,376 Τότε κατάλαβε ο Αντβάρι ότι, εφόσον ο πρίγκιπας πέθανε, 163 00:11:52,001 --> 00:11:53,959 υπήρχε νέος διάδοχος του θρόνου. 164 00:11:53,959 --> 00:11:56,251 Ο αδερφός του πρίγκιπα. 165 00:11:59,626 --> 00:12:00,834 Ο Φάφνιρ. 166 00:12:05,751 --> 00:12:10,834 Μα ο σφετεριστής δεν ήξερε πως ο Αντβάρι είχε δέσει με κατάρα τον χρυσό. 167 00:12:10,834 --> 00:12:12,418 Και πολύ σύντομα, 168 00:12:13,126 --> 00:12:17,043 ο Φάφνιρ απέκτησε νέα μορφή, που έμοιαζε λίγο με πουλί. 169 00:12:17,918 --> 00:12:21,001 Ο Φάφνιρ δεν μπορούσε να διεκδικήσει πια τον θρόνο. 170 00:12:21,001 --> 00:12:24,668 Είχε μόνο τα λύτρα της βίδρας και τον συνεργό του, τον Λόκι, 171 00:12:24,668 --> 00:12:28,168 που πλέον είχε άλλα αγαθά που χρειάζονταν προστασία. 172 00:12:29,334 --> 00:12:31,834 Τα μήλα της αιώνιας ζωής. 173 00:12:40,501 --> 00:12:42,918 Έμαθα πως θες να πάρεις κι εσύ εκδίκηση. 174 00:12:43,584 --> 00:12:45,543 - Δεν το ήξερα. - Ο Λόκι το ήξερε. 175 00:12:46,209 --> 00:12:49,334 Υποψιάζομαι ότι ήξερε πως θα κυνηγούσαμε τον Φάφνιρ, 176 00:12:49,334 --> 00:12:51,209 και με θεώρησε χρήσιμο. 177 00:12:51,209 --> 00:12:54,793 Ο Φάφνιρ ήταν κάποτε φίλος μου αδελφικός. 178 00:12:55,626 --> 00:12:58,251 Ο Λόκι τον χρησιμοποίησε και τον κατέστρεψε. 179 00:12:58,251 --> 00:13:01,126 Συνεπώς, κατέστρεψε κι εμένα. 180 00:13:01,126 --> 00:13:03,501 Θα καταστρέψει και εσένα. 181 00:13:03,501 --> 00:13:07,834 Εκτός κι αν λογικευτείς και με βοηθήσεις να τον εκδικηθώ... 182 00:13:07,834 --> 00:13:09,459 Δεν θα σκοτώσεις τον Λόκι. 183 00:13:10,084 --> 00:13:12,251 Όχι μέχρι να πάρω αυτό που θέλω. 184 00:13:12,251 --> 00:13:16,001 Αλλά όταν γίνει, αν τον σκοτώσεις προτού σκοτώσει εμένα, 185 00:13:16,751 --> 00:13:17,834 δεν θα λυπηθώ. 186 00:13:33,293 --> 00:13:36,834 Σπάνιο να βρεις σκουλήκια σε βαθιά νερά, 187 00:13:36,834 --> 00:13:38,001 Λόκι. 188 00:13:40,418 --> 00:13:43,001 Μη φωνάζεις, Ζίγκριντ μου. 189 00:13:43,001 --> 00:13:45,793 Εκπλήσσομαι που καταδέχεσαι να μου μιλήσεις. 190 00:13:45,793 --> 00:13:47,918 Σε φώναξα στην άγονη γη. 191 00:13:47,918 --> 00:13:49,543 Δεν με άκουσες. 192 00:13:49,543 --> 00:13:53,543 Κι όμως, ο Θορ με τους κεραυνούς του σε πήγε ως το Βάναχαϊμ. 193 00:13:53,543 --> 00:13:57,126 Κάνω τις ενέργειές μου, κι ας μην το βλέπεις πάντα. 194 00:13:57,834 --> 00:14:00,168 Δεν βλέπω τις φημισμένες ενέργειές σου. 195 00:14:00,168 --> 00:14:01,876 Μου υποσχέθηκες τον Θορ. 196 00:14:01,876 --> 00:14:04,126 Τουλάχιστον φέρε μας τα κωλομήλα. 197 00:14:04,626 --> 00:14:06,793 Ο Φάφνιρ ήταν κάποτε υπηρέτης σου. 198 00:14:06,793 --> 00:14:09,251 Όπως ήταν ο Έγκιλ κάποτε για σένα. 199 00:14:10,084 --> 00:14:13,709 Αν σε βοηθήσω τώρα, ο Όντιν θα το μάθει. 200 00:14:14,251 --> 00:14:16,668 Τι σε πληγώνει περισσότερο; 201 00:14:16,668 --> 00:14:18,584 Που κρατώ το έργο μου κρυφό; 202 00:14:18,584 --> 00:14:21,584 Ή που ο δικός σου γονάτισε σαν ζητιάνος; 203 00:14:22,959 --> 00:14:25,626 Είναι πολύ πιθανότερο να με πληγώσεις εσύ. 204 00:14:26,251 --> 00:14:27,876 Μα φοβάμαι για τον Λέιφ. 205 00:14:29,084 --> 00:14:30,709 Θέλω να βγει ζωντανός. 206 00:14:30,709 --> 00:14:33,126 Ο Λέιφ είναι καλός βασιλιάς. 207 00:14:33,126 --> 00:14:35,418 Ευγενικός και δίκαιος. 208 00:15:07,084 --> 00:15:08,543 Όχι, όχι απαλά. 209 00:15:08,543 --> 00:15:09,876 Είσαι βασιλιάς. 210 00:15:10,376 --> 00:15:13,001 Άρπαξε τον κόσμο απ' τα μαλλιά και τράβα τον. 211 00:15:53,084 --> 00:15:55,043 Το δηλητήριο του Φάφνιρ, σίγουρα. 212 00:15:55,543 --> 00:15:58,709 Αυτά τα ποτάμια έχουν μόνο το άθλιο σάλιο του. 213 00:16:09,918 --> 00:16:12,501 Μιλαίδη, ήθελα να σου πω... 214 00:16:13,751 --> 00:16:18,251 Ήταν σκοτεινά στο νερό και δεν είδα πολλά, αλλά... 215 00:16:18,251 --> 00:16:19,543 Κρίμα. 216 00:16:19,543 --> 00:16:22,668 Θέλω οι τοξότες μου να έχουν γερακίσιο βλέμμα. 217 00:16:37,959 --> 00:16:39,293 Δώσε μου το τόξο σου. 218 00:16:40,209 --> 00:16:41,376 Δεν είναι κόλπο. 219 00:16:43,418 --> 00:16:45,918 Εγώ μαγεύω σπλάχνα. 220 00:16:45,918 --> 00:16:48,543 Από τι είναι φτιαγμένη η χορδή του τόξου; 221 00:16:48,543 --> 00:16:50,501 Από τεντωμένα σπλάχνα. 222 00:16:51,043 --> 00:16:52,459 Τι θα κάνει τώρα; 223 00:16:52,459 --> 00:16:54,501 Θα τρυπήσει το δέρμα του. 224 00:16:54,501 --> 00:16:55,876 Αν είμαστε τυχεροί. 225 00:16:56,626 --> 00:16:59,918 Μη φοβάσαι, κορίτσι μου. Δεν θα πεθάνεις σήμερα. 226 00:17:41,209 --> 00:17:42,334 Κρυφτείτε! 227 00:17:53,084 --> 00:17:54,001 Κρυφτείτε! 228 00:18:04,834 --> 00:18:05,918 Φάφνιρ! 229 00:18:16,126 --> 00:18:20,334 Αφού ξέχασες την ανθρώπινη γλώσσα, ας μιλήσουμε αυτήν των νάνων. 230 00:18:21,043 --> 00:18:24,501 Ας μιλήσουμε την ηχώ του βουνού! 231 00:18:24,501 --> 00:18:29,043 Αντβάρι, γιε του Όιν. 232 00:18:29,043 --> 00:18:33,626 Έκανες πολύ δρόμο για να πάρεις την αιώνια ζωή, 233 00:18:33,626 --> 00:18:38,876 ενώ εγώ θα σου δώσω μόνο τον θάνατο. 234 00:18:39,376 --> 00:18:41,126 Είμαι πολύ γέρος. 235 00:18:41,126 --> 00:18:44,001 Δεν χρειάζομαι τα μήλα σου! 236 00:18:44,501 --> 00:18:48,293 Οι άνθρωποι δεν χρειάζονται την αθανασία. 237 00:18:48,293 --> 00:18:50,459 Τη θέλουν. 238 00:18:51,251 --> 00:18:55,043 Κι εγώ ξέρω πως τη θέλεις, 239 00:18:55,043 --> 00:18:59,043 ευνουχισμένε μπάσταρδε. 240 00:19:06,834 --> 00:19:11,376 Έφερες εχθρούς στον οπωρώνα μου! 241 00:23:18,709 --> 00:23:21,709 Εσύ το έκανες αυτό, Αντβάρι. 242 00:23:23,376 --> 00:23:25,001 Γαμημένε λούτσε! 243 00:23:25,001 --> 00:23:26,918 Κωλογυρίνε! 244 00:23:36,626 --> 00:23:38,751 Μ' αρέσει να μεταμορφώνομαι σε ψάρι. 245 00:23:39,959 --> 00:23:41,793 Το προτιμώ απ' αυτό που έγινες. 246 00:23:45,001 --> 00:23:47,418 Φάε. Γίνε καλά. 247 00:23:51,126 --> 00:23:54,418 Ήταν αδελφικός μου φίλος. Αφήστε τον να ζήσει. 248 00:24:10,084 --> 00:24:11,834 Αυτό ήθελες; 249 00:25:07,293 --> 00:25:10,626 Μας δηλητηρίασαν! 250 00:25:29,709 --> 00:25:30,793 Λέιφ! 251 00:26:05,793 --> 00:26:07,043 Λόκι. 252 00:28:34,168 --> 00:28:39,168 Υποτιτλισμός: Κατερίνα Περδικάκη