1 00:00:15,709 --> 00:00:18,084 ‫- דמדומי האלים -‬ 2 00:00:18,668 --> 00:00:21,959 ‫- התולעת -‬ 3 00:01:11,459 --> 00:01:14,126 ‫אין בגן העדן שלנו דבר שמענג את בעלי?‬ 4 00:01:15,001 --> 00:01:16,959 ‫האם סיף שלך יכולה לעזור?‬ 5 00:01:51,251 --> 00:01:53,959 ‫את מגיעה לחוף שלי בזמן הדימום שלך?‬ 6 00:01:53,959 --> 00:01:55,876 ‫אני לא רוצה נשים מלוכלכות.‬ 7 00:01:57,334 --> 00:02:00,793 ‫באתי להילולה שלך עם מנחת דבש.‬ 8 00:02:00,793 --> 00:02:03,543 ‫רק העקבות שלי מוכתמות.‬ 9 00:02:03,543 --> 00:02:06,709 ‫אמרי את שמך, ילדה, או הסתלקי.‬ 10 00:02:08,959 --> 00:02:12,043 ‫אני האלה של עקבות הארגמן.‬ 11 00:02:12,626 --> 00:02:14,543 ‫אני צועדת לצד השבורים והמנוצחים.‬ 12 00:02:15,084 --> 00:02:18,126 ‫אני היא צעדת התבוסה בחזרה הביתה.‬ 13 00:02:18,126 --> 00:02:20,709 ‫סנדרודיגה "האימה".‬ 14 00:02:24,001 --> 00:02:25,501 ‫הכלבה המטורפת ההיא.‬ 15 00:02:26,209 --> 00:02:27,793 ‫היא גברה עליי.‬ 16 00:02:28,293 --> 00:02:34,084 ‫ה... היכרות איתך חדשה לי... תבוסה.‬ 17 00:02:34,084 --> 00:02:37,168 ‫תוכל להכיר אותי כרצונך.‬ 18 00:02:39,209 --> 00:02:41,709 ‫מה אוכל להציע לבנו של אודין?‬ 19 00:02:50,418 --> 00:02:51,501 ‫האם תזילי דמעות?‬ 20 00:03:08,126 --> 00:03:09,918 ‫לא ידעתי שאלים יכולים להירקב.‬ 21 00:03:09,918 --> 00:03:12,209 ‫איש לא סוגד להם והם הוזנחו.‬ 22 00:03:12,918 --> 00:03:16,084 ‫אבל הם עדיין אלים,‬ ‫והם יהרגו אותך אם זה רצונם.‬ 23 00:03:18,501 --> 00:03:22,001 ‫למלך טיוואז ולבני משפחתו הקדושים‬ ‫יש עיניים באסגארד.‬ 24 00:03:22,918 --> 00:03:24,626 ‫הן אמרו לו לצפות לכם.‬ 25 00:03:25,209 --> 00:03:27,501 ‫הוא בחן אתכם באמצעות האסופית שלו.‬ 26 00:03:27,501 --> 00:03:28,751 ‫הצלתם אותה.‬ 27 00:03:28,751 --> 00:03:32,418 ‫ולכן הוואניר מוכנים לדבר איתכם.‬ 28 00:03:33,293 --> 00:03:37,001 ‫המלך טיוואז, אנחנו מודים לך‬ ‫על הכנסת האורחים.‬ 29 00:03:38,001 --> 00:03:40,918 ‫אני הוא ליף, מלך שבט הוולסונג,‬ 30 00:03:41,459 --> 00:03:44,751 ‫ואני בא לכאן כמסייע לסיגריד, מלכתי לעתיד.‬ 31 00:03:48,834 --> 00:03:51,543 ‫אנחנו יודעים על נקמת כלת הדם שלכם.‬ 32 00:03:51,543 --> 00:03:53,376 ‫אז הבנתם שאנחנו זקוקים לעזרה.‬ 33 00:03:53,376 --> 00:03:56,376 ‫אנחנו לא מבקשים מכם לשלוח צבא.‬ 34 00:03:56,376 --> 00:04:01,418 ‫אנחנו רק מבקשים סיוע,‬ ‫אחרת לא נצליח לפרוץ את חומת אסגארד.‬ 35 00:04:05,501 --> 00:04:09,293 ‫חלקנו רוק אלוהי עם אודין ובני משפחתו.‬ 36 00:04:10,376 --> 00:04:13,126 ‫לא נפר את הפסקת האש שנשבענו לה ברוק.‬ 37 00:04:13,126 --> 00:04:15,668 ‫האם ת'ור לא הפר אותה ראשון?‬ 38 00:04:20,293 --> 00:04:23,709 ‫לא נשרוף את העולם כולו בשל מעידה אחת.‬ 39 00:04:24,293 --> 00:04:26,418 ‫זוהי בקשה גדולה מדי.‬ 40 00:04:27,418 --> 00:04:28,876 ‫אז אני לא מבקש.‬ 41 00:04:30,084 --> 00:04:31,459 ‫אני מתחנן.‬ 42 00:04:36,251 --> 00:04:40,251 ‫אבי הנחיל ללבי את הוואניר.‬ 43 00:04:41,001 --> 00:04:45,834 ‫במשך זמן רב בני עמי הקריבו לך‬ ‫שיכר משובח ואנשים משובחים אף יותר.‬ 44 00:04:46,543 --> 00:04:49,418 ‫בבקשה... עזור לנו.‬ 45 00:04:52,334 --> 00:04:54,709 ‫לא.‬ 46 00:05:03,876 --> 00:05:06,376 ‫ומה אם נחזיר לכם את תפוחי האלמוות?‬ 47 00:05:10,043 --> 00:05:14,293 ‫הם שימרו את החיים בהיכלים שלך‬ ‫עד שאודין לקח אותם.‬ 48 00:05:14,293 --> 00:05:17,959 ‫עכשיו אתם נובלים,‬ ‫והאסיר חיים כצעירים לנצח.‬ 49 00:05:21,751 --> 00:05:24,001 ‫מטע הזהב נאסר עלינו.‬ 50 00:05:24,751 --> 00:05:27,834 ‫אבל אם אתם, בני תמותה,‬ ‫תלכו למקום שחסום בפני הוואניר,‬ 51 00:05:28,334 --> 00:05:30,918 ‫אם תצליחו להביס את פאפניר, דרקון השלג...‬ 52 00:05:30,918 --> 00:05:32,001 ‫פאפניר?‬ 53 00:05:32,001 --> 00:05:35,334 ‫ולקחת ולו רק תפוח אחד מהמטמון שלו,‬ 54 00:05:35,834 --> 00:05:38,751 ‫אם תצליחו לעשות את הבלתי אפשרי, אז כן,‬ 55 00:05:39,876 --> 00:05:41,834 ‫הוואניר יעזרו לכם.‬ 56 00:05:41,834 --> 00:05:46,001 ‫כשאביא לכאן סל מלא, אצפה שתעמוד במילה שלך.‬ 57 00:05:49,959 --> 00:05:52,126 ‫קחו איתכם את בת התמותה שלנו.‬ 58 00:05:52,126 --> 00:05:55,418 ‫המשרתת שלנו, ת'ירה, תסייע.‬ 59 00:05:57,084 --> 00:05:58,959 ‫ותחזור לבשר על מותכם.‬ 60 00:05:59,543 --> 00:06:01,918 ‫נזכה להרוג דרקון מחורבן!‬ 61 00:06:01,918 --> 00:06:05,043 ‫לא, אני זה שיהרוג דרקון מחורבן.‬ 62 00:06:08,876 --> 00:06:12,584 ‫נערוך סעודה לכבוד אלו שעומדים למות.‬ 63 00:06:29,293 --> 00:06:31,209 ‫כמה זמן את חיה איתם?‬ 64 00:06:31,209 --> 00:06:33,751 ‫הוואניר מצאו אותי בארצות הגבול.‬ 65 00:06:34,251 --> 00:06:36,334 ‫ילדה שננטשה בדרך המלך.‬ 66 00:06:36,334 --> 00:06:37,834 ‫שירתי אותם.‬ 67 00:06:37,834 --> 00:06:40,543 ‫הם גידלו אותי והתייחסו אליי יפה.‬ 68 00:06:40,543 --> 00:06:43,834 ‫התייחסו יפה? היית בסכנה כשמצאנו אותך.‬ 69 00:06:43,834 --> 00:06:45,001 ‫רק כדי לבחון אתכם.‬ 70 00:06:45,584 --> 00:06:47,751 ‫נשלחתי בשלשלאות לאיכרים.‬ 71 00:06:47,751 --> 00:06:50,084 ‫הוואניר ידעו מה הם תכננו לעשות לי,‬ 72 00:06:50,084 --> 00:06:51,501 ‫מה היה בלבם.‬ 73 00:06:52,126 --> 00:06:54,834 ‫אבל הם רצו לדעת מה יש בלב שלכם.‬ 74 00:07:04,293 --> 00:07:05,501 ‫אגיל, הבאתי...‬ 75 00:07:18,668 --> 00:07:19,668 ‫התפוחים...‬ 76 00:07:20,709 --> 00:07:21,918 ‫איך חשבת על זה?‬ 77 00:07:21,918 --> 00:07:25,251 ‫הייתי חייבת לעשות משהו‬ ‫בזמן שאתה ירדת על הברכיים.‬ 78 00:07:25,251 --> 00:07:27,126 ‫אנחנו צריכים כוח.‬ 79 00:07:27,126 --> 00:07:28,876 ‫כרעת ברך היום.‬ 80 00:07:28,876 --> 00:07:32,168 ‫ולפני כן, מול אבא שלי, מול אנדבארי.‬ 81 00:07:32,168 --> 00:07:33,751 ‫בפני מי לא תכרע ברך?‬ 82 00:07:33,751 --> 00:07:37,793 ‫רחמים הם לא מטבע שחכם לבזבז אותו.‬ ‫-הם קנו לנו כניסה לכאן.‬ 83 00:07:38,834 --> 00:07:42,251 ‫תעדיפי שאשרוף עד עפר את העולם?‬ 84 00:07:42,251 --> 00:07:46,793 ‫שאמלא את הסירה שלי ברכוש של אחרים‬ ‫כשהנשים שלהם צורחות מאחוריי?‬ 85 00:07:46,793 --> 00:07:49,043 ‫אני לא אדם כזה, סיגריד.‬ 86 00:07:49,043 --> 00:07:53,293 ‫שחטת את אביו של אגיל לנגד עיניו‬ ‫כשהוא היה בן 15,‬ 87 00:07:53,293 --> 00:07:56,626 ‫לקחת אותו לעצמך כעבד,‬ ‫וגרמת לו לאהוב אותך על זה.‬ 88 00:07:57,376 --> 00:07:59,668 ‫ליף "חסר הרחמים".‬ 89 00:07:59,668 --> 00:08:01,626 ‫זה האיש שכבש את לבי.‬ 90 00:08:04,584 --> 00:08:05,543 ‫ליף.‬ 91 00:08:07,584 --> 00:08:08,626 ‫אדון.‬ 92 00:08:08,626 --> 00:08:13,251 ‫אגיל, שירת במשך עשר שנים טובות‬ ‫והלכת רחוק יותר משהיית חייב.‬ 93 00:08:13,834 --> 00:08:16,126 ‫הצעדים הבאים שלך שייכים לך.‬ 94 00:08:17,251 --> 00:08:18,168 ‫אתה חופשי.‬ 95 00:08:20,418 --> 00:08:23,293 ‫מה? אנחנו זקוקים לכולם.‬ 96 00:08:23,293 --> 00:08:25,793 ‫אני... אני חופשי?‬ 97 00:08:28,876 --> 00:08:29,793 ‫אני יכול לעזוב?‬ 98 00:08:29,793 --> 00:08:31,001 ‫שילמת את חובך.‬ 99 00:08:32,001 --> 00:08:34,751 ‫כך אמר ליף "הרחום".‬ 100 00:08:40,043 --> 00:08:42,334 ‫מכשפה, אני צריך ממך משהו.‬ 101 00:08:43,293 --> 00:08:45,543 ‫מה אתה חושב שאתה צריך, עבד?‬ 102 00:08:47,251 --> 00:08:49,168 ‫אני לא עבד.‬ 103 00:08:50,126 --> 00:08:54,418 ‫מלכי שחרר אותי, ו... עכשיו אני מבקש את עצתך.‬ 104 00:08:54,418 --> 00:08:57,376 ‫אתה לא יכול לבדוק במקלות שלך ולראות בעצמך?‬ 105 00:08:57,376 --> 00:08:58,584 ‫ספר לי.‬ 106 00:09:00,918 --> 00:09:04,168 ‫אספר לך עכשיו על אגיל "העבד".‬ 107 00:09:05,251 --> 00:09:07,251 ‫זה שעתידו מעולם לא היה בבעלותו.‬ 108 00:09:07,876 --> 00:09:09,709 ‫זה שמעולם לא נשא עיניו למרחקים,‬ 109 00:09:10,501 --> 00:09:13,834 ‫כי רק משועבד טיפש יזמין ללבו תקווה.‬ 110 00:09:14,918 --> 00:09:16,001 ‫לאן ללכת?‬ 111 00:09:18,376 --> 00:09:19,251 ‫ללכת בכלל?‬ 112 00:09:21,084 --> 00:09:22,918 ‫אני רואה שיש לך שני נתיבים.‬ 113 00:09:23,626 --> 00:09:24,918 ‫יש לך אפשרות לבחור.‬ 114 00:09:25,418 --> 00:09:28,626 ‫אם תמשיך לאסגארד, הסיפור שלך ייקטע באחת.‬ 115 00:09:29,626 --> 00:09:33,168 ‫או שתחזור הביתה ותכתוב עוד הרבה פרקים.‬ 116 00:09:35,501 --> 00:09:37,126 ‫היית רוצה שאישאר?‬ 117 00:09:38,084 --> 00:09:40,334 ‫אתה רוצה לשכב איתי כדי שיהיה לך סיפור?‬ 118 00:09:41,043 --> 00:09:43,876 ‫כדי שתוכל לספר ששכבת עם מכשפה ושרדת?‬ 119 00:09:43,876 --> 00:09:45,709 ‫לא. בבקשה, אני...‬ 120 00:09:46,459 --> 00:09:48,584 ‫בשם האלים, הלוואי שידעתי את שמך.‬ 121 00:09:49,834 --> 00:09:51,626 ‫תנסה את המלך טיוואז.‬ 122 00:09:51,626 --> 00:09:53,584 ‫זה באמת יהיה סיפור.‬ 123 00:09:54,251 --> 00:09:55,959 ‫"אגיל נסע רחוק.‬ 124 00:09:55,959 --> 00:09:59,793 ‫"הוא קנה את חירותו ודפק אל,‬ ‫הכול ביום אחד."‬ 125 00:10:01,543 --> 00:10:02,876 ‫חבל שבאתי.‬ 126 00:10:09,626 --> 00:10:12,084 ‫הוא ישנא אותך עכשיו.‬ 127 00:10:12,918 --> 00:10:13,959 ‫אבל הוא יחיה.‬ 128 00:10:15,126 --> 00:10:16,209 ‫פאפניר!‬ 129 00:10:27,834 --> 00:10:29,376 ‫אני מאחל לך כל טוב, מלכי.‬ 130 00:10:30,709 --> 00:10:36,543 ‫אני מקווה שאם ניפגש שוב,‬ ‫נוכל לברך זה את זה כידידים.‬ 131 00:10:36,543 --> 00:10:38,918 ‫אתה חושב שסביר שניפגש שוב?‬ 132 00:10:39,418 --> 00:10:40,376 ‫פאפניר!‬ 133 00:10:40,376 --> 00:10:42,834 ‫אני אדפוק לך את הגולגולת!‬ 134 00:10:44,209 --> 00:10:46,209 ‫זה סיפור בפני עצמו.‬ 135 00:10:46,793 --> 00:10:50,168 ‫אתמול בלילה, אנדבארי היה שיכור מאוד.‬ 136 00:10:50,168 --> 00:10:52,334 ‫ואיזו מעשייה הוא סיפר.‬ 137 00:10:52,334 --> 00:10:54,001 ‫אז סיפור אחרון?‬ 138 00:10:54,751 --> 00:10:55,709 ‫למזל טוב.‬ 139 00:10:56,251 --> 00:11:00,334 ‫אספר לכם עכשיו על אנדבארי שמטפח טינה.‬ 140 00:11:01,543 --> 00:11:04,418 ‫בעידן שחלף זה מכבר היו שני נסיכי גמדים‬ 141 00:11:04,418 --> 00:11:07,418 ‫שלבשו צורות של חיות‬ ‫כדי לחקור את הממלכה שלהם.‬ 142 00:11:08,001 --> 00:11:12,751 ‫הם התיידדו עם גמד צעיר אחר‬ ‫שידע להחליף את עורו, אנדבארי.‬ 143 00:11:13,293 --> 00:11:15,043 ‫הם היו חברים קרובים,‬ 144 00:11:15,543 --> 00:11:17,209 ‫עד שלוקי הגיע.‬ 145 00:11:18,584 --> 00:11:20,584 ‫הוא טען שזאת הייתה תאונה,‬ 146 00:11:21,293 --> 00:11:26,626 ‫אבל אפילו אז,‬ ‫ללוקי היו תוכניות בתוך תוכניות.‬ 147 00:11:28,543 --> 00:11:32,543 ‫אביו של הגמד, המלך, דרש פיצוי מאסגארד.‬ 148 00:11:33,126 --> 00:11:34,834 ‫הוא קרא לזה כופר.‬ 149 00:11:34,834 --> 00:11:36,084 ‫לוקי הסכים.‬ 150 00:11:36,751 --> 00:11:40,084 ‫הוא הציע אוצר שלא היה כמותו מעולם‬ ‫ואף הגיש אותו.‬ 151 00:11:40,084 --> 00:11:42,293 ‫אבל הזהב לא היה שלו.‬ 152 00:11:42,293 --> 00:11:45,543 ‫הוא גנב אותו מאנדבארי.‬ 153 00:11:46,626 --> 00:11:50,209 ‫רק באותו רגע אנדבארי הבין‬ ‫שעם מותו של יורש העצר,‬ 154 00:11:52,001 --> 00:11:53,959 ‫יורש חדש עלה,‬ 155 00:11:54,543 --> 00:11:56,251 ‫אחיו של הנסיך.‬ 156 00:11:59,626 --> 00:12:00,793 ‫פאפניר.‬ 157 00:12:05,751 --> 00:12:10,834 ‫אבל גנב הכס לא ידע‬ ‫שאנדבארי הטיל כישוף חזק על הזהב שלו,‬ 158 00:12:10,834 --> 00:12:12,334 ‫ואחרי זמן קצר,‬ 159 00:12:13,126 --> 00:12:16,834 ‫גופו של פאפניר קיבל צורה חדשה,‬ ‫דומה מאוד לציפור.‬ 160 00:12:17,918 --> 00:12:21,001 ‫פאפניר לא יכול היה יותר לתבוע את הכס.‬ ‫לא נשאר לו דבר.‬ 161 00:12:21,001 --> 00:12:24,668 ‫דבר חוץ מדמי הכופר של הלוטרה,‬ ‫והשותף שלו, לוקי,‬ 162 00:12:24,668 --> 00:12:28,043 ‫שעד אז כבר היו לו דברים אחרים לשמור עליהם.‬ 163 00:12:29,334 --> 00:12:31,834 ‫תפוחים שמעניקים חיי נצח.‬ 164 00:12:40,501 --> 00:12:43,043 ‫שמעתי שיש לך נקמה משלך להשיג.‬ 165 00:12:43,584 --> 00:12:45,543 ‫לא ידעתי.‬ ‫-לוקי ידע.‬ 166 00:12:46,209 --> 00:12:49,334 ‫אני חושד שהוא ידע‬ ‫שנהיה חייבים לתקוף את פאפניר,‬ 167 00:12:49,334 --> 00:12:50,793 ‫וחשב שאהיה מועיל.‬ 168 00:12:51,293 --> 00:12:54,709 ‫פאפניר היה קרוב אליי כאח פעם.‬ 169 00:12:55,626 --> 00:12:58,251 ‫לוקי ניצל אותו והרס אותו.‬ 170 00:12:58,251 --> 00:13:01,126 ‫וכך הוא הרס אותי.‬ 171 00:13:01,126 --> 00:13:03,501 ‫והוא יהרוס גם אותך.‬ 172 00:13:03,501 --> 00:13:07,876 ‫אלא אם תתעשתי ותצטרפי לנקמה שלי...‬ 173 00:13:07,876 --> 00:13:09,293 ‫אסור לך להרוג את לוקי.‬ 174 00:13:10,084 --> 00:13:13,626 ‫לא לפני שאשיג את מבוקשי. אבל כשזה ייגמר,‬ 175 00:13:13,626 --> 00:13:16,001 ‫אם תחסל את לוקי לפני שהוא יחסל אותי,‬ 176 00:13:16,751 --> 00:13:17,709 ‫אני לא אתאבל.‬ 177 00:13:33,293 --> 00:13:38,001 ‫נדיר למצוא תולעים במים עמוקים, לוקי.‬ 178 00:13:40,418 --> 00:13:43,001 ‫דברי ברכות, סיגריד שלי.‬ 179 00:13:43,001 --> 00:13:45,793 ‫אני מופתעת שאתה מעז בכלל לדבר איתי.‬ 180 00:13:45,793 --> 00:13:49,084 ‫קראתי לך בשממה. לא נענית לי.‬ 181 00:13:49,626 --> 00:13:52,959 ‫ות'ור בכל זאת שלח אותך לוואנהיים.‬ 182 00:13:53,626 --> 00:13:57,126 ‫אני מבצע מהלכים,‬ ‫בין אם את מודעת לכך או לא.‬ 183 00:13:57,834 --> 00:14:01,876 ‫ראיתי מעט מה"מהלכים" האגדיים שלך.‬ ‫הבטחת את ת'ור.‬ 184 00:14:01,876 --> 00:14:04,168 ‫תן לנו לפחות את התפוחים הארורים.‬ 185 00:14:04,668 --> 00:14:06,793 ‫פאפניר היה המשרת שלך בעבר, לא?‬ 186 00:14:06,793 --> 00:14:09,084 ‫כפי שאגיל היה שלך פעם.‬ 187 00:14:10,084 --> 00:14:11,793 ‫אם אעזור לך עכשיו,‬ 188 00:14:11,793 --> 00:14:13,418 ‫אודין ישמע על זה.‬ 189 00:14:14,251 --> 00:14:16,251 ‫מה פוגע בך יותר?‬ 190 00:14:16,793 --> 00:14:18,209 ‫שהעבודה שלי חשאית?‬ 191 00:14:18,709 --> 00:14:21,584 ‫או שהגבר שלך כרע ברך כמו קבצן?‬ 192 00:14:22,959 --> 00:14:25,668 ‫יש סיכוי הרבה יותר גדול שאתה תפגע אותי.‬ 193 00:14:26,251 --> 00:14:27,876 ‫אבל אני באמת חוששת לליף.‬ 194 00:14:29,084 --> 00:14:30,709 ‫אני רוצה שהוא ישרוד.‬ 195 00:14:30,709 --> 00:14:32,751 ‫ליף הוא מלך טוב.‬ 196 00:14:33,251 --> 00:14:35,418 ‫טוב לב וצודק.‬ 197 00:15:07,084 --> 00:15:08,543 ‫לא, לא ברכות.‬ 198 00:15:08,543 --> 00:15:10,251 ‫אתה מלך.‬ 199 00:15:10,251 --> 00:15:12,543 ‫תפוס את העולם בשיער ומשוך!‬ 200 00:15:53,084 --> 00:15:54,918 ‫הארס של פאפניר, ללא ספק.‬ 201 00:15:55,543 --> 00:15:58,668 ‫הנהרות האלו הם לא יותר מהריר של המנוול.‬ 202 00:16:09,918 --> 00:16:12,418 ‫גברתי, רציתי לומר לך...‬ 203 00:16:13,751 --> 00:16:18,251 ‫היה חשוך בים, ויכולתי לראות רק קצת, ו...‬ 204 00:16:18,251 --> 00:16:19,543 ‫חבל.‬ 205 00:16:19,543 --> 00:16:22,626 ‫אני אוהבת שלקשתים שלי‬ ‫יש עיניים טובות בראש.‬ 206 00:16:37,959 --> 00:16:39,209 ‫תני לי את הקשת שלך.‬ 207 00:16:40,209 --> 00:16:41,293 ‫זו לא תחבולה.‬ 208 00:16:43,418 --> 00:16:45,918 ‫הקסם שלי הוא קסם הקרביים.‬ 209 00:16:45,918 --> 00:16:48,543 ‫וממה עשוי מיתר הקשת?‬ 210 00:16:48,543 --> 00:16:50,418 ‫קרביים מתוחים.‬ 211 00:16:51,043 --> 00:16:52,459 ‫מה זה יעשה עכשיו?‬ 212 00:16:52,459 --> 00:16:54,084 ‫יחדור דרך עורו של היצור.‬ 213 00:16:54,626 --> 00:16:55,876 ‫עם קצת מזל.‬ 214 00:16:56,626 --> 00:16:59,876 ‫אל תפחדי, ילדה. לא תמותי היום.‬ 215 00:17:40,918 --> 00:17:41,751 ‫תסתתרו!‬ 216 00:17:53,001 --> 00:17:53,834 ‫תסתתרו!‬ 217 00:18:04,834 --> 00:18:05,751 ‫פאפניר!‬ 218 00:18:16,043 --> 00:18:20,251 ‫אם שכחת את שפת האדם, בוא נדבר בשפת הגמדים.‬ 219 00:18:21,043 --> 00:18:24,501 ‫נדבר בשפת ההד של ההר!‬ 220 00:18:24,501 --> 00:18:28,668 ‫אנדבארי, בנו של אוין.‬ 221 00:18:29,251 --> 00:18:33,626 ‫עברת דרך ארוכה בשביל חיי נצח,‬ 222 00:18:33,626 --> 00:18:38,251 ‫ואני יכול לתת לך רק מוות.‬ 223 00:18:39,376 --> 00:18:41,126 ‫אני זקן מאוד.‬ 224 00:18:41,126 --> 00:18:43,876 ‫אני לא צריך את התפוחים שלך.‬ 225 00:18:44,501 --> 00:18:50,459 ‫אנשים לא זקוקים לחיי נצח, הם רוצים אותם.‬ 226 00:18:51,251 --> 00:18:55,043 ‫ואני יודע שאתה רוצה,‬ 227 00:18:55,043 --> 00:18:59,043 ‫בן זונה מסורס שכמוך.‬ 228 00:19:06,834 --> 00:19:11,376 ‫הבאת חרבות זרות למטע שלי!‬ 229 00:23:18,709 --> 00:23:21,668 ‫אתה עשית את זה, אנדבארי.‬ 230 00:23:23,376 --> 00:23:25,001 ‫פייק מחורבן!‬ 231 00:23:25,001 --> 00:23:26,334 ‫שרץ דגים!‬ 232 00:23:36,626 --> 00:23:38,584 ‫אני אוהב להיהפך לדג.‬ 233 00:23:39,959 --> 00:23:41,918 ‫זה טוב יותר ממה שאתה נהפכת להיות.‬ 234 00:23:45,001 --> 00:23:47,126 ‫תאכל. תבריא.‬ 235 00:23:51,126 --> 00:23:52,709 ‫הוא באמת היה לי כאח.‬ 236 00:23:53,418 --> 00:23:54,459 ‫תנו לו לחיות.‬ 237 00:24:10,084 --> 00:24:11,793 ‫זה מה שרצית?‬ 238 00:25:07,293 --> 00:25:10,626 ‫מרעילים!‬ 239 00:25:29,709 --> 00:25:30,793 ‫ליף!‬ 240 00:26:05,793 --> 00:26:07,001 ‫לוקי.‬ 241 00:28:34,168 --> 00:28:39,168 ‫תרגום כתוביות: דוד סבן‬