1
00:00:15,709 --> 00:00:18,084
СУМЕРКИ БОГОВ
2
00:00:18,668 --> 00:00:21,959
ЧЕРВЬ
3
00:01:11,459 --> 00:01:14,126
Ничто в нашем раю не радует моего мужа?
4
00:01:15,001 --> 00:01:16,959
Может твоя Сиф чем-то услужить?
5
00:01:51,251 --> 00:01:53,959
Приходишь на мой пляж,
когда истекаешь кровью?
6
00:01:53,959 --> 00:01:55,876
Мне не нужны грязные женщины.
7
00:01:57,376 --> 00:02:00,918
Я прихожу на твои пирушки вся в меду.
8
00:02:00,918 --> 00:02:03,543
Следы только от моих шагов.
9
00:02:03,543 --> 00:02:06,709
Назови свое имя, девчонка, или исчезни.
10
00:02:08,959 --> 00:02:12,126
Я богиня мрачных красных следов.
11
00:02:12,626 --> 00:02:15,084
С побежденными и сломленными я ступаю.
12
00:02:15,084 --> 00:02:18,126
Я твое вынужденное отступление
после поражения.
13
00:02:18,126 --> 00:02:20,709
Сандраудига Ужасная.
14
00:02:24,084 --> 00:02:25,501
Та бешеная сучка.
15
00:02:26,334 --> 00:02:27,793
Она превзошла меня.
16
00:02:28,293 --> 00:02:29,543
Для меня
17
00:02:30,209 --> 00:02:32,043
в новинку знать тебя,
18
00:02:32,876 --> 00:02:34,084
поражение.
19
00:02:34,084 --> 00:02:37,168
Можешь узнать так близко, как захочешь.
20
00:02:39,209 --> 00:02:41,626
Что я могу предложить сыну Одина?
21
00:02:50,418 --> 00:02:51,876
Заплачешь?
22
00:03:07,918 --> 00:03:09,918
Я не знала, что боги могут гнить.
23
00:03:09,918 --> 00:03:12,168
Им не поклоняются, и они забыты.
24
00:03:12,918 --> 00:03:16,084
Но всё же они боги
и убьют тебя, если пожелают.
25
00:03:18,501 --> 00:03:22,209
Король Тиваз и его святой род
держат свои взоры на Асгарде.
26
00:03:22,918 --> 00:03:24,626
Они сказали ему ожидать вас.
27
00:03:25,209 --> 00:03:27,501
Он испытывал вас своим подкидышем.
28
00:03:27,501 --> 00:03:28,751
Вы спасли ее.
29
00:03:28,751 --> 00:03:32,418
Поэтому ваны даруют вам аудиенцию.
30
00:03:33,293 --> 00:03:37,001
Король Тиваз,
мы благодарим вас за гостеприимство.
31
00:03:38,001 --> 00:03:40,918
Я Лейф, король клана Вёльсунгов,
32
00:03:41,459 --> 00:03:44,834
и я пришел как помощник
моей будущей королевы Сигрид.
33
00:03:48,834 --> 00:03:51,543
Мы знаем о мести
твоей Кровавой невесты.
34
00:03:51,543 --> 00:03:56,376
Значит, знаете, что нам нужна помощь.
Мы не просим вас бросаться в бой.
35
00:03:56,376 --> 00:04:01,418
Мы лишь просим о помощи.
Иначе нам не преодолеть стену Асгарда.
36
00:04:05,501 --> 00:04:09,334
Мы смешали свою слюну
с родными и близкими Одина.
37
00:04:10,376 --> 00:04:13,126
Мы не нарушим клятвенное перемирие.
38
00:04:13,126 --> 00:04:15,668
Разве Тор не нарушил его первым?
39
00:04:20,293 --> 00:04:23,626
Мы не сожжем весь мир
за один неверный шаг.
40
00:04:24,293 --> 00:04:26,418
Вы просите слишком много.
41
00:04:27,418 --> 00:04:28,876
Тогда я не буду просить.
42
00:04:30,084 --> 00:04:31,459
Я буду умолять.
43
00:04:36,251 --> 00:04:40,501
Мой отец воспитал меня
с ванами в моём сердце.
44
00:04:41,001 --> 00:04:45,834
Давно мой народ жертвует хороший мед
и лучших людей в вашу честь.
45
00:04:46,543 --> 00:04:49,626
Пожалуйста, помогите нам.
46
00:04:52,334 --> 00:04:54,709
Нет.
47
00:05:03,876 --> 00:05:06,376
А если мы принесем вам
яблоки бессмертия?
48
00:05:10,043 --> 00:05:14,293
Они поддерживали жизнь
в ваших залах, пока Один их не забрал.
49
00:05:14,293 --> 00:05:18,126
Теперь же вы увядаете,
а асы живут вечно молодыми.
50
00:05:21,751 --> 00:05:24,001
Золотой сад для нас запретен.
51
00:05:24,751 --> 00:05:28,209
Но если вы, смертные,
пойдете туда, куда нельзя ванам,
52
00:05:28,209 --> 00:05:30,918
если победите Фафнира,
снежного дракона...
53
00:05:30,918 --> 00:05:32,001
Фафнир?
54
00:05:32,001 --> 00:05:35,334
И вернете хотя бы одно яблоко,
что он охраняет,
55
00:05:35,834 --> 00:05:37,501
если сделаете невозможное,
56
00:05:38,084 --> 00:05:38,918
то да,
57
00:05:39,876 --> 00:05:41,834
ваны вам помогут.
58
00:05:41,834 --> 00:05:46,001
Когда я принесу целый бушель,
я припомню вам эти слова.
59
00:05:49,959 --> 00:05:52,126
Вы возьмете с собой нашу смертную.
60
00:05:52,126 --> 00:05:55,334
Наша служанка Тира
поможет вам в вашем начинании.
61
00:05:57,084 --> 00:05:58,959
И известит нас о вашей смерти.
62
00:05:59,543 --> 00:06:01,918
Мы, сука, прикончим дракона!
63
00:06:01,918 --> 00:06:05,043
Нет, я, сука, прикончу дракона.
64
00:06:08,876 --> 00:06:12,584
Мы устроим пир,
чтобы почтить идущих на смерть.
65
00:06:29,293 --> 00:06:31,209
Давно ты с ними живешь?
66
00:06:31,209 --> 00:06:33,751
Ваны нашли меня в пограничных землях
67
00:06:34,251 --> 00:06:36,334
ребенком, брошенным у дороги.
68
00:06:36,334 --> 00:06:37,834
Я служила им.
69
00:06:37,834 --> 00:06:40,543
Они воспитали меня и были добры ко мне.
70
00:06:40,543 --> 00:06:43,834
Добры к тебе? Ты была в опасности,
когда мы тебя нашли.
71
00:06:43,834 --> 00:06:47,751
Только чтобы испытать вас.
Меня отправили в оковах к крестьянам.
72
00:06:47,751 --> 00:06:51,668
Ваны знали, что они хотели сделать
со мной, чего желали их сердца.
73
00:06:52,168 --> 00:06:54,834
Но хотели узнать, чего желали ваши.
74
00:07:04,293 --> 00:07:05,501
Эгиль, я принесла...
75
00:07:18,668 --> 00:07:19,668
Яблоки...
76
00:07:20,709 --> 00:07:21,918
Как ты додумалась?
77
00:07:21,918 --> 00:07:25,251
Я должна была что-то сделать,
пока ты стоял на коленях.
78
00:07:25,251 --> 00:07:27,126
Нам нужна сила.
79
00:07:27,126 --> 00:07:28,876
Ты сегодня преклонил колено.
80
00:07:28,876 --> 00:07:30,959
А до этого — перед моим отцом,
81
00:07:30,959 --> 00:07:33,751
перед Андвари.
Перед кем ты не встанешь на колени?
82
00:07:33,751 --> 00:07:36,709
Милосердие — не деньги,
чтобы его тратить.
83
00:07:36,709 --> 00:07:38,001
Оно купило нам вход.
84
00:07:38,834 --> 00:07:42,209
Ты бы предпочла,
чтобы я сжег мир до тла
85
00:07:42,209 --> 00:07:46,793
и грузил награбленное на свой корабль,
пока их женщины кричат за моей спиной?
86
00:07:46,793 --> 00:07:49,043
Я не такой человек, Сигрид.
87
00:07:49,043 --> 00:07:53,293
Ты убил отца Эгиля
у него на глазах, когда ему было 15,
88
00:07:53,293 --> 00:07:56,709
забрал его в рабство
и заставил его полюбить тебя за это.
89
00:07:57,376 --> 00:07:59,668
Лейф Безжалостный.
90
00:07:59,668 --> 00:08:01,626
Вот человек, покоривший меня.
91
00:08:04,584 --> 00:08:05,418
Лейф.
92
00:08:07,584 --> 00:08:08,626
Хозяин.
93
00:08:08,626 --> 00:08:13,251
Эгиль, ты отслужил десять добрых лет
и прошел дальше, чем должен был.
94
00:08:13,834 --> 00:08:16,168
Дальше ты идешь сам по себе.
95
00:08:17,251 --> 00:08:18,168
Ты свободен.
96
00:08:20,418 --> 00:08:23,293
Что? Нам нужны все наши люди.
97
00:08:23,293 --> 00:08:24,209
Я...
98
00:08:24,918 --> 00:08:25,751
Я свободен?
99
00:08:28,959 --> 00:08:29,793
Я могу идти?
100
00:08:29,793 --> 00:08:31,001
Твой долг выплачен.
101
00:08:32,001 --> 00:08:34,751
Так говорит Лейф Милосердный.
102
00:08:40,043 --> 00:08:42,293
Колдунья, мне кое-что нужно от тебя.
103
00:08:43,293 --> 00:08:45,626
Что тебе понадобилось, раб?
104
00:08:47,251 --> 00:08:49,168
Я не раб.
105
00:08:50,126 --> 00:08:54,418
Мой король освободил меня,
и... теперь я прошу у тебя совета.
106
00:08:54,418 --> 00:08:57,376
Не можешь поднять
свои палочки и сам посмотреть?
107
00:08:57,376 --> 00:08:58,501
Скажи мне.
108
00:09:00,918 --> 00:09:02,084
Послушайте теперь
109
00:09:02,668 --> 00:09:04,168
об Эгиле Рабе.
110
00:09:05,168 --> 00:09:07,251
У которого не было своего будущего,
111
00:09:07,918 --> 00:09:09,709
который в него не заглядывал.
112
00:09:10,501 --> 00:09:13,834
Ибо подневольный,
испытывающий надежду, — глупец.
113
00:09:14,918 --> 00:09:16,001
Куда мне идти?
114
00:09:18,376 --> 00:09:19,293
Уходить ли мне?
115
00:09:21,084 --> 00:09:22,918
Я вижу перед тобой два пути.
116
00:09:23,626 --> 00:09:24,918
У тебя есть выбор.
117
00:09:25,418 --> 00:09:28,626
Продолжи путь в Асгард,
и твоя история резко оборвется.
118
00:09:29,626 --> 00:09:33,168
Или же отправляйся домой
и напиши еще много глав.
119
00:09:35,501 --> 00:09:37,126
Ты хочешь, чтобы я остался?
120
00:09:38,084 --> 00:09:40,334
Хочешь переспать со мной ради истории?
121
00:09:41,043 --> 00:09:43,876
Рассказывать, что переспал
с ведьмой и выжил?
122
00:09:43,876 --> 00:09:45,709
Нет, прошу, я...
123
00:09:46,459 --> 00:09:48,584
Боги, хотел бы я знать твое имя.
124
00:09:49,834 --> 00:09:51,626
Попробуй с королем Тивазом.
125
00:09:51,626 --> 00:09:53,709
Вот это будет история.
126
00:09:54,209 --> 00:09:55,959
«Эгиль-путешественник,
127
00:09:55,959 --> 00:09:59,709
заслуживший свободу
и трахнувший бога. Всё в один день».
128
00:10:01,543 --> 00:10:02,876
Прости, что помешал.
129
00:10:09,626 --> 00:10:12,084
Теперь он тебя возненавидит.
130
00:10:12,918 --> 00:10:14,084
Но будет жить.
131
00:10:15,126 --> 00:10:16,209
Фафнир!
132
00:10:27,834 --> 00:10:29,251
Желаю удачи, мой король.
133
00:10:30,709 --> 00:10:31,584
Надеюсь,
134
00:10:32,584 --> 00:10:36,543
встретившись вновь, мы поприветствуем
друг друга как друзья.
135
00:10:36,543 --> 00:10:38,751
Думаешь, мы еще встретимся?
136
00:10:39,418 --> 00:10:40,376
Фафнир!
137
00:10:40,376 --> 00:10:42,834
Я тебя в череп трахну!
138
00:10:44,209 --> 00:10:46,334
А это уже отдельная история.
139
00:10:46,834 --> 00:10:50,168
Прошлой ночью Андвари был очень пьян.
140
00:10:50,168 --> 00:10:52,334
И что за оповедь он вел.
141
00:10:52,334 --> 00:10:54,001
Тогда последняя история?
142
00:10:54,751 --> 00:10:55,584
На удачу.
143
00:10:56,251 --> 00:10:58,334
Послушайте теперь об Андвари,
144
00:10:58,334 --> 00:11:00,459
затаившем обиду.
145
00:11:01,543 --> 00:11:05,626
В далеком прошлом два принца-гнома,
обращавшиеся в животных,
146
00:11:05,626 --> 00:11:07,501
чтобы исследовать свое королевство,
147
00:11:08,001 --> 00:11:12,751
подружились с другим молодым гномом,
способным менять свою форму, Андвари.
148
00:11:13,293 --> 00:11:14,918
Они были верными друзьями,
149
00:11:15,543 --> 00:11:17,209
пока не встретили Локи.
150
00:11:18,584 --> 00:11:20,709
Тот сказал, что это вышло случайно,
151
00:11:21,293 --> 00:11:22,459
но уже тогда
152
00:11:23,126 --> 00:11:26,626
Локи вел свою игру и был полон интриг.
153
00:11:28,543 --> 00:11:32,543
Отец гнома, король, потребовал
от Асгарда разрешить этот спор.
154
00:11:33,126 --> 00:11:34,834
Он назвал это компенсацией.
155
00:11:34,834 --> 00:11:36,084
Локи согласился,
156
00:11:36,751 --> 00:11:40,084
предложил несметные сокровища
и не соврал.
157
00:11:40,084 --> 00:11:42,293
Но золото принадлежало не ему.
158
00:11:42,293 --> 00:11:43,334
Он украл его
159
00:11:44,126 --> 00:11:45,376
у Андвари.
160
00:11:46,626 --> 00:11:50,209
Только тогда Андвари понял,
что без кронпринца
161
00:11:52,001 --> 00:11:56,251
престол переходил к новому наследнику,
родному брату принца.
162
00:11:59,626 --> 00:12:00,793
Фафниру.
163
00:12:05,751 --> 00:12:10,834
Но узурпатор не знал, что Андвари
наложил мощное проклятие на его золото,
164
00:12:10,834 --> 00:12:12,334
и вскоре
165
00:12:13,126 --> 00:12:16,834
Фафнир принял новую форму,
очень похожую на птицу.
166
00:12:17,918 --> 00:12:21,001
Фафнир больше не мог
претендовать на трон. Он лишился всего.
167
00:12:21,001 --> 00:12:24,668
{\an8}Остались лишь компенсация
за выдру и его сообщник, Локи,
168
00:12:24,668 --> 00:12:28,126
{\an8}который к тому времени
нуждался в охране других сокровищ.
169
00:12:29,334 --> 00:12:31,709
Яблок вечной жизни.
170
00:12:40,501 --> 00:12:42,959
Слышала, у тебя своя личная месть.
171
00:12:43,584 --> 00:12:45,418
- Я не знала.
- Локи знал.
172
00:12:46,126 --> 00:12:49,334
Подозреваю, он знал,
что нам придется идти за Фафниром,
173
00:12:49,334 --> 00:12:51,209
и решил, что я буду полезен.
174
00:12:51,209 --> 00:12:54,709
Фафнир был моим братом-кузнецом.
175
00:12:55,626 --> 00:12:58,251
Локи использовал его и разрушил.
176
00:12:58,251 --> 00:13:01,126
А тем самым погубил и меня.
177
00:13:01,126 --> 00:13:03,501
Он и тебя погубит.
178
00:13:03,501 --> 00:13:07,876
Если только ты не поумнеешь
и не присоединишься к моей мести...
179
00:13:07,876 --> 00:13:09,376
Ты не можешь убить Локи.
180
00:13:10,043 --> 00:13:13,626
Пока я не получу нужного мне,
но, когда всё закончится,
181
00:13:13,626 --> 00:13:16,209
если прикончишь Локи раньше,
чем он прикончит меня,
182
00:13:16,709 --> 00:13:17,834
скорбеть я не буду.
183
00:13:33,293 --> 00:13:36,501
Нечасто встретишь червей
в морских пучинах,
184
00:13:37,001 --> 00:13:38,001
Локи.
185
00:13:40,418 --> 00:13:43,001
Говори тише, моя Сигрид.
186
00:13:43,001 --> 00:13:45,376
Удивлена, что ты вообще соизволил
со мной говорить.
187
00:13:45,876 --> 00:13:47,459
Я звала тебя в пустошах.
188
00:13:47,959 --> 00:13:49,126
Ты меня не услышал.
189
00:13:49,626 --> 00:13:53,084
И всё же Тор громом
открыл тебе путь в Ванахейм.
190
00:13:53,626 --> 00:13:57,126
Я делаю свои ходы,
замечаешь ты это или нет.
191
00:13:57,834 --> 00:14:01,876
Я едва вижу твои легендарные ходы.
Ты обещал мне Тора.
192
00:14:01,876 --> 00:14:06,793
Хотя бы добудь нам эти поганые яблоки.
Фафнир ведь когда-то был твоим слугой?
193
00:14:06,793 --> 00:14:09,084
Как когда-то Эгиль — твоим.
194
00:14:10,084 --> 00:14:13,751
Если я помогу тебе сейчас,
Один узнает об этом.
195
00:14:14,251 --> 00:14:16,251
Что ранит тебя сильнее?
196
00:14:16,793 --> 00:14:18,209
Мои подковерные игры?
197
00:14:18,709 --> 00:14:21,584
Или что твой мальчик
преклонил колено как нищий?
198
00:14:22,959 --> 00:14:25,668
Думаю, больше всего меня ранишь ты.
199
00:14:26,251 --> 00:14:27,876
Но я правда боюсь за Лейфа.
200
00:14:29,084 --> 00:14:30,709
Я хочу, чтобы он выжил.
201
00:14:30,709 --> 00:14:32,751
Лейф — хороший король.
202
00:14:33,251 --> 00:14:35,418
Добрый и справедливый.
203
00:15:07,084 --> 00:15:08,543
{\an8}Нет, не нежно.
204
00:15:08,543 --> 00:15:10,251
{\an8}Ты король.
205
00:15:10,251 --> 00:15:12,543
{\an8}Схвати мир за волосы и потяни!
206
00:15:53,084 --> 00:15:55,084
Яд Фафнира, без сомнения.
207
00:15:55,584 --> 00:15:58,626
Эти реки — одна лишь слюна ублюдка.
208
00:16:09,918 --> 00:16:12,918
Миледи, я хотела вам сказать...
209
00:16:13,751 --> 00:16:18,251
На море было темно,
и я могла видеть лишь мельком и...
210
00:16:18,251 --> 00:16:19,543
Какая жалость.
211
00:16:19,543 --> 00:16:22,626
Я предпочитаю лучников
с хорошим зрением.
212
00:16:37,959 --> 00:16:39,126
Дай мне свой лук.
213
00:16:40,209 --> 00:16:41,168
Никаких фокусов.
214
00:16:43,418 --> 00:16:45,918
Моя магия — магия внутренностей.
215
00:16:45,918 --> 00:16:48,543
А из чего сделана тетива лука?
216
00:16:48,543 --> 00:16:50,501
Туго натянутых кишок.
217
00:16:51,001 --> 00:16:53,959
- Что он теперь сможет?
- Протыкать зверю шкуру.
218
00:16:54,626 --> 00:16:55,793
Если повезет.
219
00:16:56,626 --> 00:16:59,834
Не бойся, девочка.
Ты сегодня не умрешь.
220
00:17:41,209 --> 00:17:42,334
Прячьтесь!
221
00:17:53,084 --> 00:17:54,001
Прячьтесь!
222
00:18:04,834 --> 00:18:05,751
Фафнир!
223
00:18:16,126 --> 00:18:20,418
Если ты позабыл человеческую речь,
давай говорить на языке гномов.
224
00:18:21,043 --> 00:18:24,501
Давай говорить эхом гор!
225
00:18:24,501 --> 00:18:29,043
Андвари, сын Оина.
226
00:18:29,043 --> 00:18:33,626
Долгий же ты проделал путь
ради вечной жизни,
227
00:18:33,626 --> 00:18:38,668
когда я могу дать тебе
одну лишь смерть.
228
00:18:39,376 --> 00:18:41,126
Я достаточно стар.
229
00:18:41,126 --> 00:18:44,001
Мне не нужны твои яблоки.
230
00:18:44,501 --> 00:18:50,459
Людям не нужно бессмертие,
однако же они его хотят.
231
00:18:51,251 --> 00:18:55,043
И я знаю, что и ты его хочешь,
232
00:18:55,043 --> 00:18:59,043
оскопленный ты сукин сын.
233
00:19:06,834 --> 00:19:11,376
Ты явился в мою рощу с мечами чужаков!
234
00:23:18,709 --> 00:23:21,668
Ты сделал это, Андвари.
235
00:23:23,376 --> 00:23:25,001
Сраная щука!
236
00:23:25,001 --> 00:23:26,918
Рыбье отродье!
237
00:23:36,626 --> 00:23:38,543
Я люблю превращаться в рыбу.
238
00:23:39,959 --> 00:23:41,793
Всяко лучше того, чем стал ты.
239
00:23:45,001 --> 00:23:47,334
Съешь. Исцелись.
240
00:23:51,126 --> 00:23:52,793
Он был моим братом-кузнецом.
241
00:23:53,418 --> 00:23:54,334
Пусть живет.
242
00:24:10,084 --> 00:24:11,668
Этого ты хотела?
243
00:25:07,293 --> 00:25:10,626
Отравители!
244
00:25:29,709 --> 00:25:30,793
Лейф!
245
00:26:05,793 --> 00:26:06,918
Локи.
246
00:28:34,001 --> 00:28:39,001
Перевод субтитров: Ибрагим Дибиров