1 00:00:15,709 --> 00:00:18,084 СУМЕРКИ БОГОВ 2 00:00:18,668 --> 00:00:21,959 ЧЕРВЬ 3 00:01:11,459 --> 00:01:14,126 Ничто в нашем раю не радует моего мужа? 4 00:01:15,001 --> 00:01:16,959 Может твоя Сиф чем-то услужить? 5 00:01:51,251 --> 00:01:53,959 Приходишь на мой пляж, когда истекаешь кровью? 6 00:01:53,959 --> 00:01:55,876 Мне не нужны грязные женщины. 7 00:01:57,376 --> 00:02:00,918 Я прихожу на твои пирушки вся в меду. 8 00:02:00,918 --> 00:02:03,543 Следы только от моих шагов. 9 00:02:03,543 --> 00:02:06,709 Назови свое имя, девчонка, или исчезни. 10 00:02:08,959 --> 00:02:12,126 Я богиня мрачных красных следов. 11 00:02:12,626 --> 00:02:15,084 С побежденными и сломленными я ступаю. 12 00:02:15,084 --> 00:02:18,126 Я твое вынужденное отступление после поражения. 13 00:02:18,126 --> 00:02:20,709 Сандраудига Ужасная. 14 00:02:24,084 --> 00:02:25,501 Та бешеная сучка. 15 00:02:26,334 --> 00:02:27,793 Она превзошла меня. 16 00:02:28,293 --> 00:02:29,543 Для меня 17 00:02:30,209 --> 00:02:32,043 в новинку знать тебя, 18 00:02:32,876 --> 00:02:34,084 поражение. 19 00:02:34,084 --> 00:02:37,168 Можешь узнать так близко, как захочешь. 20 00:02:39,209 --> 00:02:41,626 Что я могу предложить сыну Одина? 21 00:02:50,418 --> 00:02:51,876 Заплачешь? 22 00:03:07,918 --> 00:03:09,918 Я не знала, что боги могут гнить. 23 00:03:09,918 --> 00:03:12,168 Им не поклоняются, и они забыты. 24 00:03:12,918 --> 00:03:16,084 Но всё же они боги и убьют тебя, если пожелают. 25 00:03:18,501 --> 00:03:22,209 Король Тиваз и его святой род держат свои взоры на Асгарде. 26 00:03:22,918 --> 00:03:24,626 Они сказали ему ожидать вас. 27 00:03:25,209 --> 00:03:27,501 Он испытывал вас своим подкидышем. 28 00:03:27,501 --> 00:03:28,751 Вы спасли ее. 29 00:03:28,751 --> 00:03:32,418 Поэтому ваны даруют вам аудиенцию. 30 00:03:33,293 --> 00:03:37,001 Король Тиваз, мы благодарим вас за гостеприимство. 31 00:03:38,001 --> 00:03:40,918 Я Лейф, король клана Вёльсунгов, 32 00:03:41,459 --> 00:03:44,834 и я пришел как помощник моей будущей королевы Сигрид. 33 00:03:48,834 --> 00:03:51,543 Мы знаем о мести твоей Кровавой невесты. 34 00:03:51,543 --> 00:03:56,376 Значит, знаете, что нам нужна помощь. Мы не просим вас бросаться в бой. 35 00:03:56,376 --> 00:04:01,418 Мы лишь просим о помощи. Иначе нам не преодолеть стену Асгарда. 36 00:04:05,501 --> 00:04:09,334 Мы смешали свою слюну с родными и близкими Одина. 37 00:04:10,376 --> 00:04:13,126 Мы не нарушим клятвенное перемирие. 38 00:04:13,126 --> 00:04:15,668 Разве Тор не нарушил его первым? 39 00:04:20,293 --> 00:04:23,626 Мы не сожжем весь мир за один неверный шаг. 40 00:04:24,293 --> 00:04:26,418 Вы просите слишком много. 41 00:04:27,418 --> 00:04:28,876 Тогда я не буду просить. 42 00:04:30,084 --> 00:04:31,459 Я буду умолять. 43 00:04:36,251 --> 00:04:40,501 Мой отец воспитал меня с ванами в моём сердце. 44 00:04:41,001 --> 00:04:45,834 Давно мой народ жертвует хороший мед и лучших людей в вашу честь. 45 00:04:46,543 --> 00:04:49,626 Пожалуйста, помогите нам. 46 00:04:52,334 --> 00:04:54,709 Нет. 47 00:05:03,876 --> 00:05:06,376 А если мы принесем вам яблоки бессмертия? 48 00:05:10,043 --> 00:05:14,293 Они поддерживали жизнь в ваших залах, пока Один их не забрал. 49 00:05:14,293 --> 00:05:18,126 Теперь же вы увядаете, а асы живут вечно молодыми. 50 00:05:21,751 --> 00:05:24,001 Золотой сад для нас запретен. 51 00:05:24,751 --> 00:05:28,209 Но если вы, смертные, пойдете туда, куда нельзя ванам, 52 00:05:28,209 --> 00:05:30,918 если победите Фафнира, снежного дракона... 53 00:05:30,918 --> 00:05:32,001 Фафнир? 54 00:05:32,001 --> 00:05:35,334 И вернете хотя бы одно яблоко, что он охраняет, 55 00:05:35,834 --> 00:05:37,501 если сделаете невозможное, 56 00:05:38,084 --> 00:05:38,918 то да, 57 00:05:39,876 --> 00:05:41,834 ваны вам помогут. 58 00:05:41,834 --> 00:05:46,001 Когда я принесу целый бушель, я припомню вам эти слова. 59 00:05:49,959 --> 00:05:52,126 Вы возьмете с собой нашу смертную. 60 00:05:52,126 --> 00:05:55,334 Наша служанка Тира поможет вам в вашем начинании. 61 00:05:57,084 --> 00:05:58,959 И известит нас о вашей смерти. 62 00:05:59,543 --> 00:06:01,918 Мы, сука, прикончим дракона! 63 00:06:01,918 --> 00:06:05,043 Нет, я, сука, прикончу дракона. 64 00:06:08,876 --> 00:06:12,584 Мы устроим пир, чтобы почтить идущих на смерть. 65 00:06:29,293 --> 00:06:31,209 Давно ты с ними живешь? 66 00:06:31,209 --> 00:06:33,751 Ваны нашли меня в пограничных землях 67 00:06:34,251 --> 00:06:36,334 ребенком, брошенным у дороги. 68 00:06:36,334 --> 00:06:37,834 Я служила им. 69 00:06:37,834 --> 00:06:40,543 Они воспитали меня и были добры ко мне. 70 00:06:40,543 --> 00:06:43,834 Добры к тебе? Ты была в опасности, когда мы тебя нашли. 71 00:06:43,834 --> 00:06:47,751 Только чтобы испытать вас. Меня отправили в оковах к крестьянам. 72 00:06:47,751 --> 00:06:51,668 Ваны знали, что они хотели сделать со мной, чего желали их сердца. 73 00:06:52,168 --> 00:06:54,834 Но хотели узнать, чего желали ваши. 74 00:07:04,293 --> 00:07:05,501 Эгиль, я принесла... 75 00:07:18,668 --> 00:07:19,668 Яблоки... 76 00:07:20,709 --> 00:07:21,918 Как ты додумалась? 77 00:07:21,918 --> 00:07:25,251 Я должна была что-то сделать, пока ты стоял на коленях. 78 00:07:25,251 --> 00:07:27,126 Нам нужна сила. 79 00:07:27,126 --> 00:07:28,876 Ты сегодня преклонил колено. 80 00:07:28,876 --> 00:07:30,959 А до этого — перед моим отцом, 81 00:07:30,959 --> 00:07:33,751 перед Андвари. Перед кем ты не встанешь на колени? 82 00:07:33,751 --> 00:07:36,709 Милосердие — не деньги, чтобы его тратить. 83 00:07:36,709 --> 00:07:38,001 Оно купило нам вход. 84 00:07:38,834 --> 00:07:42,209 Ты бы предпочла, чтобы я сжег мир до тла 85 00:07:42,209 --> 00:07:46,793 и грузил награбленное на свой корабль, пока их женщины кричат за моей спиной? 86 00:07:46,793 --> 00:07:49,043 Я не такой человек, Сигрид. 87 00:07:49,043 --> 00:07:53,293 Ты убил отца Эгиля у него на глазах, когда ему было 15, 88 00:07:53,293 --> 00:07:56,709 забрал его в рабство и заставил его полюбить тебя за это. 89 00:07:57,376 --> 00:07:59,668 Лейф Безжалостный. 90 00:07:59,668 --> 00:08:01,626 Вот человек, покоривший меня. 91 00:08:04,584 --> 00:08:05,418 Лейф. 92 00:08:07,584 --> 00:08:08,626 Хозяин. 93 00:08:08,626 --> 00:08:13,251 Эгиль, ты отслужил десять добрых лет и прошел дальше, чем должен был. 94 00:08:13,834 --> 00:08:16,168 Дальше ты идешь сам по себе. 95 00:08:17,251 --> 00:08:18,168 Ты свободен. 96 00:08:20,418 --> 00:08:23,293 Что? Нам нужны все наши люди. 97 00:08:23,293 --> 00:08:24,209 Я... 98 00:08:24,918 --> 00:08:25,751 Я свободен? 99 00:08:28,959 --> 00:08:29,793 Я могу идти? 100 00:08:29,793 --> 00:08:31,001 Твой долг выплачен. 101 00:08:32,001 --> 00:08:34,751 Так говорит Лейф Милосердный. 102 00:08:40,043 --> 00:08:42,293 Колдунья, мне кое-что нужно от тебя. 103 00:08:43,293 --> 00:08:45,626 Что тебе понадобилось, раб? 104 00:08:47,251 --> 00:08:49,168 Я не раб. 105 00:08:50,126 --> 00:08:54,418 Мой король освободил меня, и... теперь я прошу у тебя совета. 106 00:08:54,418 --> 00:08:57,376 Не можешь поднять свои палочки и сам посмотреть? 107 00:08:57,376 --> 00:08:58,501 Скажи мне. 108 00:09:00,918 --> 00:09:02,084 Послушайте теперь 109 00:09:02,668 --> 00:09:04,168 об Эгиле Рабе. 110 00:09:05,168 --> 00:09:07,251 У которого не было своего будущего, 111 00:09:07,918 --> 00:09:09,709 который в него не заглядывал. 112 00:09:10,501 --> 00:09:13,834 Ибо подневольный, испытывающий надежду, — глупец. 113 00:09:14,918 --> 00:09:16,001 Куда мне идти? 114 00:09:18,376 --> 00:09:19,293 Уходить ли мне? 115 00:09:21,084 --> 00:09:22,918 Я вижу перед тобой два пути. 116 00:09:23,626 --> 00:09:24,918 У тебя есть выбор. 117 00:09:25,418 --> 00:09:28,626 Продолжи путь в Асгард, и твоя история резко оборвется. 118 00:09:29,626 --> 00:09:33,168 Или же отправляйся домой и напиши еще много глав. 119 00:09:35,501 --> 00:09:37,126 Ты хочешь, чтобы я остался? 120 00:09:38,084 --> 00:09:40,334 Хочешь переспать со мной ради истории? 121 00:09:41,043 --> 00:09:43,876 Рассказывать, что переспал с ведьмой и выжил? 122 00:09:43,876 --> 00:09:45,709 Нет, прошу, я... 123 00:09:46,459 --> 00:09:48,584 Боги, хотел бы я знать твое имя. 124 00:09:49,834 --> 00:09:51,626 Попробуй с королем Тивазом. 125 00:09:51,626 --> 00:09:53,709 Вот это будет история. 126 00:09:54,209 --> 00:09:55,959 «Эгиль-путешественник, 127 00:09:55,959 --> 00:09:59,709 заслуживший свободу и трахнувший бога. Всё в один день». 128 00:10:01,543 --> 00:10:02,876 Прости, что помешал. 129 00:10:09,626 --> 00:10:12,084 Теперь он тебя возненавидит. 130 00:10:12,918 --> 00:10:14,084 Но будет жить. 131 00:10:15,126 --> 00:10:16,209 Фафнир! 132 00:10:27,834 --> 00:10:29,251 Желаю удачи, мой король. 133 00:10:30,709 --> 00:10:31,584 Надеюсь, 134 00:10:32,584 --> 00:10:36,543 встретившись вновь, мы поприветствуем друг друга как друзья. 135 00:10:36,543 --> 00:10:38,751 Думаешь, мы еще встретимся? 136 00:10:39,418 --> 00:10:40,376 Фафнир! 137 00:10:40,376 --> 00:10:42,834 Я тебя в череп трахну! 138 00:10:44,209 --> 00:10:46,334 А это уже отдельная история. 139 00:10:46,834 --> 00:10:50,168 Прошлой ночью Андвари был очень пьян. 140 00:10:50,168 --> 00:10:52,334 И что за оповедь он вел. 141 00:10:52,334 --> 00:10:54,001 Тогда последняя история? 142 00:10:54,751 --> 00:10:55,584 На удачу. 143 00:10:56,251 --> 00:10:58,334 Послушайте теперь об Андвари, 144 00:10:58,334 --> 00:11:00,459 затаившем обиду. 145 00:11:01,543 --> 00:11:05,626 В далеком прошлом два принца-гнома, обращавшиеся в животных, 146 00:11:05,626 --> 00:11:07,501 чтобы исследовать свое королевство, 147 00:11:08,001 --> 00:11:12,751 подружились с другим молодым гномом, способным менять свою форму, Андвари. 148 00:11:13,293 --> 00:11:14,918 Они были верными друзьями, 149 00:11:15,543 --> 00:11:17,209 пока не встретили Локи. 150 00:11:18,584 --> 00:11:20,709 Тот сказал, что это вышло случайно, 151 00:11:21,293 --> 00:11:22,459 но уже тогда 152 00:11:23,126 --> 00:11:26,626 Локи вел свою игру и был полон интриг. 153 00:11:28,543 --> 00:11:32,543 Отец гнома, король, потребовал от Асгарда разрешить этот спор. 154 00:11:33,126 --> 00:11:34,834 Он назвал это компенсацией. 155 00:11:34,834 --> 00:11:36,084 Локи согласился, 156 00:11:36,751 --> 00:11:40,084 предложил несметные сокровища и не соврал. 157 00:11:40,084 --> 00:11:42,293 Но золото принадлежало не ему. 158 00:11:42,293 --> 00:11:43,334 Он украл его 159 00:11:44,126 --> 00:11:45,376 у Андвари. 160 00:11:46,626 --> 00:11:50,209 Только тогда Андвари понял, что без кронпринца 161 00:11:52,001 --> 00:11:56,251 престол переходил к новому наследнику, родному брату принца. 162 00:11:59,626 --> 00:12:00,793 Фафниру. 163 00:12:05,751 --> 00:12:10,834 Но узурпатор не знал, что Андвари наложил мощное проклятие на его золото, 164 00:12:10,834 --> 00:12:12,334 и вскоре 165 00:12:13,126 --> 00:12:16,834 Фафнир принял новую форму, очень похожую на птицу. 166 00:12:17,918 --> 00:12:21,001 Фафнир больше не мог претендовать на трон. Он лишился всего. 167 00:12:21,001 --> 00:12:24,668 {\an8}Остались лишь компенсация за выдру и его сообщник, Локи, 168 00:12:24,668 --> 00:12:28,126 {\an8}который к тому времени нуждался в охране других сокровищ. 169 00:12:29,334 --> 00:12:31,709 Яблок вечной жизни. 170 00:12:40,501 --> 00:12:42,959 Слышала, у тебя своя личная месть. 171 00:12:43,584 --> 00:12:45,418 - Я не знала. - Локи знал. 172 00:12:46,126 --> 00:12:49,334 Подозреваю, он знал, что нам придется идти за Фафниром, 173 00:12:49,334 --> 00:12:51,209 и решил, что я буду полезен. 174 00:12:51,209 --> 00:12:54,709 Фафнир был моим братом-кузнецом. 175 00:12:55,626 --> 00:12:58,251 Локи использовал его и разрушил. 176 00:12:58,251 --> 00:13:01,126 А тем самым погубил и меня. 177 00:13:01,126 --> 00:13:03,501 Он и тебя погубит. 178 00:13:03,501 --> 00:13:07,876 Если только ты не поумнеешь и не присоединишься к моей мести... 179 00:13:07,876 --> 00:13:09,376 Ты не можешь убить Локи. 180 00:13:10,043 --> 00:13:13,626 Пока я не получу нужного мне, но, когда всё закончится, 181 00:13:13,626 --> 00:13:16,209 если прикончишь Локи раньше, чем он прикончит меня, 182 00:13:16,709 --> 00:13:17,834 скорбеть я не буду. 183 00:13:33,293 --> 00:13:36,501 Нечасто встретишь червей в морских пучинах, 184 00:13:37,001 --> 00:13:38,001 Локи. 185 00:13:40,418 --> 00:13:43,001 Говори тише, моя Сигрид. 186 00:13:43,001 --> 00:13:45,376 Удивлена, что ты вообще соизволил со мной говорить. 187 00:13:45,876 --> 00:13:47,459 Я звала тебя в пустошах. 188 00:13:47,959 --> 00:13:49,126 Ты меня не услышал. 189 00:13:49,626 --> 00:13:53,084 И всё же Тор громом открыл тебе путь в Ванахейм. 190 00:13:53,626 --> 00:13:57,126 Я делаю свои ходы, замечаешь ты это или нет. 191 00:13:57,834 --> 00:14:01,876 Я едва вижу твои легендарные ходы. Ты обещал мне Тора. 192 00:14:01,876 --> 00:14:06,793 Хотя бы добудь нам эти поганые яблоки. Фафнир ведь когда-то был твоим слугой? 193 00:14:06,793 --> 00:14:09,084 Как когда-то Эгиль — твоим. 194 00:14:10,084 --> 00:14:13,751 Если я помогу тебе сейчас, Один узнает об этом. 195 00:14:14,251 --> 00:14:16,251 Что ранит тебя сильнее? 196 00:14:16,793 --> 00:14:18,209 Мои подковерные игры? 197 00:14:18,709 --> 00:14:21,584 Или что твой мальчик преклонил колено как нищий? 198 00:14:22,959 --> 00:14:25,668 Думаю, больше всего меня ранишь ты. 199 00:14:26,251 --> 00:14:27,876 Но я правда боюсь за Лейфа. 200 00:14:29,084 --> 00:14:30,709 Я хочу, чтобы он выжил. 201 00:14:30,709 --> 00:14:32,751 Лейф — хороший король. 202 00:14:33,251 --> 00:14:35,418 Добрый и справедливый. 203 00:15:07,084 --> 00:15:08,543 {\an8}Нет, не нежно. 204 00:15:08,543 --> 00:15:10,251 {\an8}Ты король. 205 00:15:10,251 --> 00:15:12,543 {\an8}Схвати мир за волосы и потяни! 206 00:15:53,084 --> 00:15:55,084 Яд Фафнира, без сомнения. 207 00:15:55,584 --> 00:15:58,626 Эти реки — одна лишь слюна ублюдка. 208 00:16:09,918 --> 00:16:12,918 Миледи, я хотела вам сказать... 209 00:16:13,751 --> 00:16:18,251 На море было темно, и я могла видеть лишь мельком и... 210 00:16:18,251 --> 00:16:19,543 Какая жалость. 211 00:16:19,543 --> 00:16:22,626 Я предпочитаю лучников с хорошим зрением. 212 00:16:37,959 --> 00:16:39,126 Дай мне свой лук. 213 00:16:40,209 --> 00:16:41,168 Никаких фокусов. 214 00:16:43,418 --> 00:16:45,918 Моя магия — магия внутренностей. 215 00:16:45,918 --> 00:16:48,543 А из чего сделана тетива лука? 216 00:16:48,543 --> 00:16:50,501 Туго натянутых кишок. 217 00:16:51,001 --> 00:16:53,959 - Что он теперь сможет? - Протыкать зверю шкуру. 218 00:16:54,626 --> 00:16:55,793 Если повезет. 219 00:16:56,626 --> 00:16:59,834 Не бойся, девочка. Ты сегодня не умрешь. 220 00:17:41,209 --> 00:17:42,334 Прячьтесь! 221 00:17:53,084 --> 00:17:54,001 Прячьтесь! 222 00:18:04,834 --> 00:18:05,751 Фафнир! 223 00:18:16,126 --> 00:18:20,418 Если ты позабыл человеческую речь, давай говорить на языке гномов. 224 00:18:21,043 --> 00:18:24,501 Давай говорить эхом гор! 225 00:18:24,501 --> 00:18:29,043 Андвари, сын Оина. 226 00:18:29,043 --> 00:18:33,626 Долгий же ты проделал путь ради вечной жизни, 227 00:18:33,626 --> 00:18:38,668 когда я могу дать тебе одну лишь смерть. 228 00:18:39,376 --> 00:18:41,126 Я достаточно стар. 229 00:18:41,126 --> 00:18:44,001 Мне не нужны твои яблоки. 230 00:18:44,501 --> 00:18:50,459 Людям не нужно бессмертие, однако же они его хотят. 231 00:18:51,251 --> 00:18:55,043 И я знаю, что и ты его хочешь, 232 00:18:55,043 --> 00:18:59,043 оскопленный ты сукин сын. 233 00:19:06,834 --> 00:19:11,376 Ты явился в мою рощу с мечами чужаков! 234 00:23:18,709 --> 00:23:21,668 Ты сделал это, Андвари. 235 00:23:23,376 --> 00:23:25,001 Сраная щука! 236 00:23:25,001 --> 00:23:26,918 Рыбье отродье! 237 00:23:36,626 --> 00:23:38,543 Я люблю превращаться в рыбу. 238 00:23:39,959 --> 00:23:41,793 Всяко лучше того, чем стал ты. 239 00:23:45,001 --> 00:23:47,334 Съешь. Исцелись. 240 00:23:51,126 --> 00:23:52,793 Он был моим братом-кузнецом. 241 00:23:53,418 --> 00:23:54,334 Пусть живет. 242 00:24:10,084 --> 00:24:11,668 Этого ты хотела? 243 00:25:07,293 --> 00:25:10,626 Отравители! 244 00:25:29,709 --> 00:25:30,793 Лейф! 245 00:26:05,793 --> 00:26:06,918 Локи. 246 00:28:34,001 --> 00:28:39,001 Перевод субтитров: Ибрагим Дибиров