1
00:00:15,709 --> 00:00:18,084
СУТІНКИ БОГІВ
2
00:00:18,668 --> 00:00:21,959
ХРОБАК
3
00:01:11,459 --> 00:01:14,126
Ніщо в нашім раї не тішить мого чоловіка?
4
00:01:15,001 --> 00:01:16,959
Чи може прислужитися твоя Сіф?
5
00:01:51,251 --> 00:01:53,959
Ти ходиш на мій берег у свої криваві дні?
6
00:01:53,959 --> 00:01:55,668
Я не хочу брудних жінок.
7
00:01:57,376 --> 00:02:00,918
Я приходжу на твої гулянки,
змащена медом між ніг.
8
00:02:00,918 --> 00:02:03,543
Лише сліди мої заплямовані.
9
00:02:03,543 --> 00:02:06,709
Назви своє ім'я, дівчино, або йди геть.
10
00:02:08,959 --> 00:02:12,543
Я богиня, що ступає похмурим багрянцем.
11
00:02:12,543 --> 00:02:15,084
Ходжу там, де переможені й розбиті.
12
00:02:15,084 --> 00:02:18,126
Я змушу тебе йти додому після поразки.
13
00:02:18,126 --> 00:02:20,709
Сандраудіга Жахлива.
14
00:02:24,084 --> 00:02:25,501
Та скажена сучка.
15
00:02:26,334 --> 00:02:28,209
Вона мене здолала.
16
00:02:28,209 --> 00:02:33,668
Це вперше я зазнав тебе, поразко.
17
00:02:34,168 --> 00:02:37,043
Можеш пізнати мене всебічно й глибоко.
18
00:02:39,209 --> 00:02:41,626
Що я можу запропонувати сину Одіна?
19
00:02:50,418 --> 00:02:51,501
Будеш плакати?
20
00:03:08,126 --> 00:03:10,001
Не знала, що боги можуть гнити.
21
00:03:10,001 --> 00:03:12,209
Їм не поклоняються, ними нехтують.
22
00:03:12,918 --> 00:03:16,084
Але вони досі боги
й уб'ють вас, якщо схочуть.
23
00:03:18,501 --> 00:03:22,001
Король Тейваз і його святі родичі
мають очі в Асгарді.
24
00:03:22,918 --> 00:03:24,626
Йому сказали чекати на вас.
25
00:03:25,209 --> 00:03:27,501
Він випробував вас своєю знайдою.
26
00:03:27,501 --> 00:03:28,751
Ви її врятували.
27
00:03:28,751 --> 00:03:32,418
Тож Вани прийняли вас на аудієнцію.
28
00:03:33,293 --> 00:03:37,001
Королю Тейвазе,
ми вдячні тобі за гостинність.
29
00:03:38,001 --> 00:03:40,918
Я Лейф, король клану Вьольсунґів,
30
00:03:41,459 --> 00:03:44,751
та зараз я допомагаю
моїй майбутній королеві, Сіґрід.
31
00:03:48,834 --> 00:03:51,543
Ми знаємо про помсту
твоєї Кривавої нареченої.
32
00:03:51,543 --> 00:03:53,376
Отже, нам потрібна допомога.
33
00:03:53,376 --> 00:03:56,376
Ми не просимо тебе виступити силою.
34
00:03:56,376 --> 00:04:01,418
Ми просимо лише про допомогу.
Інакше нам не пройти далі стіни Асгарда.
35
00:04:05,501 --> 00:04:09,126
Ми плюнули докупи з родичами Одіна.
36
00:04:10,376 --> 00:04:13,126
Ми не порушимо перемир'я,
у якому присягалися.
37
00:04:13,126 --> 00:04:15,668
Хіба Тор не порушив його першим?
38
00:04:20,293 --> 00:04:23,626
Ми не спалимо світ через один хибний крок.
39
00:04:24,293 --> 00:04:26,418
Ти забагато просиш.
40
00:04:27,418 --> 00:04:28,876
Тоді я не проситиму.
41
00:04:30,084 --> 00:04:31,459
Я благатиму.
42
00:04:36,251 --> 00:04:40,251
Мене виховав батько, який вірував у Ванів.
43
00:04:41,001 --> 00:04:45,834
Мій народ тривалий час виливає добрий мед
і віддає кращих людей на вашу честь.
44
00:04:46,543 --> 00:04:49,418
Будь ласка, допоможіть нам.
45
00:04:52,334 --> 00:04:54,709
Ні.
46
00:05:03,876 --> 00:05:06,376
А якщо ми принесемо вам яблука безсмертя?
47
00:05:10,043 --> 00:05:14,293
Вони підтримували ваші життя,
допоки їх не забрав Одін.
48
00:05:14,293 --> 00:05:17,918
Тепер ви чахнете,
а Аси живуть вічно молодими.
49
00:05:21,751 --> 00:05:24,001
Золотий сад для нас заборонений.
50
00:05:24,668 --> 00:05:27,793
Та якщо ви, смертні, підете туди,
куди не можна Ванам,
51
00:05:28,293 --> 00:05:30,918
якщо здолаєте снігового дракона Фафніра...
52
00:05:30,918 --> 00:05:32,001
Фафніра?
53
00:05:32,001 --> 00:05:35,334
І принесете хоч одне
яблуко з тих, що він охороняє,
54
00:05:35,834 --> 00:05:38,751
якщо ви зробите неможливе, тоді так,
55
00:05:39,876 --> 00:05:41,834
Вани допоможуть вам.
56
00:05:41,834 --> 00:05:46,001
Коли я принесу їх цілий мішок,
я змушу й тебе тримати слово.
57
00:05:49,959 --> 00:05:52,126
Візьміть із собою нашу смертну.
58
00:05:52,126 --> 00:05:55,251
Наша служниця Тіра допоможе вам.
59
00:05:57,084 --> 00:05:58,959
І сповістить про вашу смерть.
60
00:05:59,543 --> 00:06:01,918
Ми вб'ємо клятого дракона!
61
00:06:01,918 --> 00:06:05,043
Ні, це я вб'ю клятого дракона.
62
00:06:08,876 --> 00:06:12,584
Улаштуймо бенкет,
аби вшанувати тих, хто скоро загине.
63
00:06:29,293 --> 00:06:31,209
Як довго ти з ними живеш?
64
00:06:31,209 --> 00:06:33,751
Вани знайшли мене на кордоні
65
00:06:34,251 --> 00:06:36,334
немовлям, яке залишили на дорозі.
66
00:06:36,334 --> 00:06:37,834
Я їм служила.
67
00:06:37,834 --> 00:06:40,543
Вони виростили мене
й були добрими до мене.
68
00:06:40,543 --> 00:06:43,834
Добрими? Ти була в небезпеці,
коли ми тебе знайшли.
69
00:06:43,834 --> 00:06:45,001
Це ж випробування.
70
00:06:45,584 --> 00:06:47,751
Мене віддали селянам як заручницю.
71
00:06:47,751 --> 00:06:50,084
Вани знали, що вони б зі мною зробили,
72
00:06:50,084 --> 00:06:51,626
що було в їхніх серцях.
73
00:06:52,126 --> 00:06:54,751
Але вони хотіли знати, що у ваших серцях.
74
00:07:04,293 --> 00:07:05,418
Еґілле, я принесла...
75
00:07:18,668 --> 00:07:19,668
Яблука...
76
00:07:20,709 --> 00:07:21,918
Як ти це придумала?
77
00:07:21,918 --> 00:07:25,251
Треба було щось робити,
поки ти стояв на колінах.
78
00:07:25,251 --> 00:07:27,126
Нам потрібна сила.
79
00:07:27,126 --> 00:07:28,876
Ти став на коліна сьогодні.
80
00:07:28,876 --> 00:07:32,168
А ще раніше —
перед моїм батьком, перед Андварі.
81
00:07:32,168 --> 00:07:33,751
Усім так вклонятимешся?
82
00:07:33,751 --> 00:07:37,793
- Милосердя — не монета для торгів.
- Так ми потрапили сюди.
83
00:07:38,834 --> 00:07:42,251
Тобі більше до душі,
щоб я спалив весь світ дотла
84
00:07:42,251 --> 00:07:46,793
й вантажив чужу здобич на свій корабель,
поки позаду лунають крики жінок?
85
00:07:46,793 --> 00:07:49,043
Я не такий, Сіґрід.
86
00:07:49,043 --> 00:07:53,293
Ти вбив батька Еґілла
на його очах, коли йому було 15,
87
00:07:53,293 --> 00:07:56,626
узяв його в рабство
й змусив його полюбити тебе за це.
88
00:07:57,376 --> 00:07:59,668
Лейф Безжальний.
89
00:07:59,668 --> 00:08:01,626
Ось хто мене підкорив.
90
00:08:04,584 --> 00:08:05,543
Лейфе.
91
00:08:07,584 --> 00:08:08,626
Володарю.
92
00:08:08,626 --> 00:08:13,251
Еґілле, ти відслужив десять добрих років
і віддав більше, ніж ти мені винен.
93
00:08:13,834 --> 00:08:16,084
Подальші кроки будуть твоїми власними.
94
00:08:17,251 --> 00:08:18,168
Ти вільний.
95
00:08:20,418 --> 00:08:23,293
Що? Нам потрібні всі наші люди.
96
00:08:23,293 --> 00:08:25,751
Я... Я вільний?
97
00:08:28,959 --> 00:08:29,793
Я можу піти?
98
00:08:29,793 --> 00:08:31,001
Твій борг сплачено.
99
00:08:32,001 --> 00:08:34,751
Так каже Лейф Милосердний.
100
00:08:40,126 --> 00:08:42,459
Чарівнице, мені дещо потрібно від тебе.
101
00:08:43,293 --> 00:08:45,459
Що тобі треба, рабе?
102
00:08:47,376 --> 00:08:49,168
Я не раб.
103
00:08:50,126 --> 00:08:54,418
Мій король мене звільнив,
тож тепер я питаю твоєї поради.
104
00:08:54,418 --> 00:08:57,376
Чому сам не розкинеш свої палички?
105
00:08:57,376 --> 00:08:58,584
Скажи мені...
106
00:09:00,918 --> 00:09:04,168
Послухай же про Еґілла-раба.
107
00:09:05,251 --> 00:09:07,251
Який не володів своїм майбутнім.
108
00:09:07,959 --> 00:09:09,709
Який ніколи не дивився далі,
109
00:09:10,501 --> 00:09:13,834
бо куплений чоловік,
який плекає надії, — дурень.
110
00:09:14,918 --> 00:09:16,001
Куди мені йти?
111
00:09:18,376 --> 00:09:19,251
Чи варто йти?
112
00:09:21,168 --> 00:09:22,918
Я бачу для тебе два шляхи.
113
00:09:23,626 --> 00:09:24,918
У тебе є вибір.
114
00:09:25,418 --> 00:09:28,626
Або ти підеш в Асгард,
і твоя історія обірветься.
115
00:09:29,626 --> 00:09:33,168
Або підеш додому
й напишеш іще багато розділів.
116
00:09:35,501 --> 00:09:37,126
Ти б хотіла, щоб я лишився?
117
00:09:38,084 --> 00:09:40,334
Ти хочеш спати зі мною заради історії?
118
00:09:41,043 --> 00:09:43,876
Розкажеш, як ти спав із відьмою і вижив?
119
00:09:43,876 --> 00:09:45,709
Ні, будь ласка, я...
120
00:09:46,459 --> 00:09:48,584
О боги, якби я знав твоє ім'я.
121
00:09:49,834 --> 00:09:51,626
Краще вже про короля Тейваза.
122
00:09:51,626 --> 00:09:53,584
Оце історія.
123
00:09:54,251 --> 00:09:55,959
«Еґілл далеко подорожував,
124
00:09:55,959 --> 00:09:59,709
здобув свободу
й трахнув бога за один день».
125
00:10:01,543 --> 00:10:02,876
Вибач, що я прийшов.
126
00:10:09,709 --> 00:10:12,084
Тепер він тебе зненавидить.
127
00:10:12,918 --> 00:10:13,959
Але він житиме.
128
00:10:15,126 --> 00:10:16,209
Фафніре!
129
00:10:27,834 --> 00:10:29,209
Добра тобі, мій королю.
130
00:10:30,709 --> 00:10:36,543
Сподіваюся, якщо ми знову зустрінемося,
то привітаємося як друзі.
131
00:10:36,543 --> 00:10:38,918
Думаєш, ми ще зустрінемося?
132
00:10:39,418 --> 00:10:42,751
Фафніре! Я трахну твій череп!
133
00:10:44,209 --> 00:10:46,209
Це окрема історія.
134
00:10:46,793 --> 00:10:50,168
Минулої ночі Андварі був п'яний у дим.
135
00:10:50,168 --> 00:10:52,334
Він розповів таку історію!
136
00:10:52,334 --> 00:10:53,918
Отже, остання історія?
137
00:10:54,751 --> 00:10:55,709
На удачу.
138
00:10:56,251 --> 00:11:00,334
Послухайте ж про Андварі,
який тримає образу.
139
00:11:01,543 --> 00:11:04,418
Колись давно жили два принци-гноми,
140
00:11:04,418 --> 00:11:07,334
які в подобі тварин
досліджували королівство.
141
00:11:08,001 --> 00:11:12,751
Вони подружилися з іншим молодим гномом,
який міг змінювати свою подобу, Андварі.
142
00:11:13,293 --> 00:11:14,918
Їхня дружба була міцною,
143
00:11:15,543 --> 00:11:17,209
доки не прийшов Локі.
144
00:11:18,584 --> 00:11:20,584
Він сказав, що це випадковість.
145
00:11:21,293 --> 00:11:26,626
Але вже тоді
Локі мав плани й у них — інші плани.
146
00:11:28,543 --> 00:11:32,543
Батько гнома, король,
вимагав від Асгарда відшкодування.
147
00:11:33,126 --> 00:11:34,834
Він називав це викупом.
148
00:11:34,834 --> 00:11:36,084
Локі погодився,
149
00:11:36,751 --> 00:11:40,084
запропонував незліченні скарби
й приніс, що обіцяв.
150
00:11:40,084 --> 00:11:42,293
Але це було не його золото.
151
00:11:42,293 --> 00:11:45,376
Він украв його в Андварі.
152
00:11:46,626 --> 00:11:50,376
Лише тоді Андварі зрозумів,
що після смерті кронпринца
153
00:11:52,001 --> 00:11:56,209
з'явився новий спадкоємець престолу —
рідний брат принца.
154
00:11:59,626 --> 00:12:00,793
Фафнір.
155
00:12:05,751 --> 00:12:10,834
Та узурпатор не знав, що Андварі
наклав потужне закляття на своє золото,
156
00:12:10,834 --> 00:12:12,334
і незабаром
157
00:12:13,126 --> 00:12:16,834
Фафнір набув геть нової подоби,
хоч і дуже схожої на птаха.
158
00:12:17,918 --> 00:12:21,043
Фафнір не міг претендувати на трон.
Він нічого не мав.
159
00:12:21,043 --> 00:12:24,668
{\an8}Нічого, окрім викупу за видру
й Локі в якості спільника,
160
00:12:24,668 --> 00:12:28,126
{\an8}а в того саме з'явилося
дещо інше, що потребувало охорони.
161
00:12:29,334 --> 00:12:31,709
Яблука вічного життя.
162
00:12:40,501 --> 00:12:43,043
Я чула, що в тебе
власні причини для помсти.
163
00:12:43,584 --> 00:12:45,543
- Я не знала.
- А Локі знав.
164
00:12:46,209 --> 00:12:49,168
Підозрюю, він знав,
що ми битимемося з Фафніром,
165
00:12:49,168 --> 00:12:51,209
тож подумав, що я буду корисним.
166
00:12:51,209 --> 00:12:54,709
Колись Фафнір був моїм братом по кузні.
167
00:12:55,626 --> 00:12:58,251
Локі використав його й знищив.
168
00:12:58,251 --> 00:13:01,126
Тим самим знищивши й мене.
169
00:13:01,126 --> 00:13:03,501
І тебе він теж знищить.
170
00:13:03,501 --> 00:13:07,876
Якщо не набудеш розуму й не приєднаєшся
до мене у повноті моєї помсти...
171
00:13:07,876 --> 00:13:09,168
Не вбивай Локі.
172
00:13:10,084 --> 00:13:13,626
Принаймні доки я не отримаю те,
що хочу, але після цього...
173
00:13:13,626 --> 00:13:16,334
Якщо ти вб'єш Локі раніше,
ніж він вб'є мене,
174
00:13:16,834 --> 00:13:17,793
я не сумуватиму.
175
00:13:33,293 --> 00:13:38,001
Велика рідкість —
знайти хробака в глибокій воді, Локі.
176
00:13:40,418 --> 00:13:43,001
Говори тихіше, моя Сіґрід.
177
00:13:43,001 --> 00:13:45,793
Я здивована,
що ти зволів зі мною поговорити.
178
00:13:45,793 --> 00:13:49,084
Я кликала тебе в тій пустці.
Ти не прийшов до мене.
179
00:13:49,626 --> 00:13:52,959
Але Тор усе одно
завів тебе громом у Ванагейм.
180
00:13:53,626 --> 00:13:57,126
Я роблю свої кроки, помічаєш ти чи ні.
181
00:13:57,834 --> 00:14:01,876
Я мало бачила твоїх легендарних «кроків».
Ти обіцяв Тора.
182
00:14:01,876 --> 00:14:04,584
То дай нам хоча б ці кляті яблука.
183
00:14:04,584 --> 00:14:06,793
Хіба Фафнір не був твоїм слугою?
184
00:14:06,793 --> 00:14:09,084
Як колись Еґілл був твоїм.
185
00:14:10,084 --> 00:14:13,418
Якщо я тобі допоможу, Одін про це почує.
186
00:14:14,251 --> 00:14:16,251
Від чого тобі гірше?
187
00:14:16,793 --> 00:14:18,626
Від того, що я працюю мовчки?
188
00:14:18,626 --> 00:14:21,584
Чи що твій хлопець
устав на коліна, як жебрак?
189
00:14:22,959 --> 00:14:25,751
У тебе набагато
більше шансів завдати мені болю.
190
00:14:26,293 --> 00:14:27,876
Але я боюся за Лейфа.
191
00:14:28,584 --> 00:14:30,709
Я хочу, щоб він вижив.
192
00:14:30,709 --> 00:14:32,751
Лейф — хороший король.
193
00:14:33,251 --> 00:14:35,418
Добрий і справедливий.
194
00:15:07,084 --> 00:15:08,543
{\an8}Ні, не м'яко.
195
00:15:08,543 --> 00:15:10,251
{\an8}Ти король.
196
00:15:10,251 --> 00:15:12,543
{\an8}Хапай світ за волосся й тягни!
197
00:15:53,168 --> 00:15:55,001
Без сумніву, це отрута Фафніра.
198
00:15:55,543 --> 00:15:58,543
Ці річки — потоки слини того виродка.
199
00:16:10,001 --> 00:16:12,418
Пані, я хотіла сказати,
200
00:16:13,751 --> 00:16:18,251
на морі було темно,
і я бачила лише трохи і...
201
00:16:18,251 --> 00:16:19,543
А шкода.
202
00:16:19,543 --> 00:16:22,626
Бо я люблю,
коли мої лучники мають гарний зір.
203
00:16:37,959 --> 00:16:39,126
Дай мені свій лук.
204
00:16:40,209 --> 00:16:41,168
Це не трюк.
205
00:16:43,418 --> 00:16:45,918
Моя магія — це магія нутрощів.
206
00:16:45,918 --> 00:16:48,543
А з чого зроблено тятиву?
207
00:16:48,543 --> 00:16:50,251
Зі щільно натягнутих кишок.
208
00:16:51,043 --> 00:16:52,459
На що він тепер здатний?
209
00:16:52,459 --> 00:16:53,959
Проштрикне його шкуру.
210
00:16:54,626 --> 00:16:55,793
Якщо пощастить.
211
00:16:56,626 --> 00:16:59,751
Не бійся, дівчино. Ти не помреш сьогодні.
212
00:17:41,209 --> 00:17:42,334
Ховайтеся!
213
00:17:53,084 --> 00:17:54,001
Ховайтеся!
214
00:18:04,834 --> 00:18:05,751
Фафніре!
215
00:18:16,126 --> 00:18:20,251
Якщо ти забув мову людей,
поговорімо мовою гномів.
216
00:18:21,043 --> 00:18:24,501
Поговорімо луною гори!
217
00:18:24,501 --> 00:18:28,668
Андварі, син Ойна.
218
00:18:29,251 --> 00:18:33,626
Ти пройшов довгий шлях
заради вічного життя,
219
00:18:33,626 --> 00:18:38,668
але я можу запропонувати тобі лише смерть.
220
00:18:39,376 --> 00:18:43,834
Я вже дуже старий.
Мені не потрібні твої яблука.
221
00:18:44,501 --> 00:18:50,459
Людям не потрібне безсмертя,
вони його хочуть.
222
00:18:51,251 --> 00:18:55,043
І я знаю, що ти його хочеш,
223
00:18:55,043 --> 00:18:59,043
кастрований ти сучий син.
224
00:19:06,834 --> 00:19:11,376
Ти привів чужинців із мечами в мій гай!
225
00:23:18,709 --> 00:23:21,668
Ти зробив це, Андварі.
226
00:23:23,376 --> 00:23:25,001
Довбана ти щука!
227
00:23:25,001 --> 00:23:26,959
Риб'ячий виродок!
228
00:23:36,626 --> 00:23:38,626
А я люблю перетворюватися на рибу.
229
00:23:39,959 --> 00:23:41,709
Краще, ніж те, чим став ти.
230
00:23:45,001 --> 00:23:47,126
Їж. Одужуй.
231
00:23:51,126 --> 00:23:52,834
Він був моїм братом по кузні.
232
00:23:53,418 --> 00:23:54,334
Нехай живе.
233
00:24:10,084 --> 00:24:11,668
Ти цього хотіла?
234
00:25:07,293 --> 00:25:10,626
Отруйники!
235
00:25:29,709 --> 00:25:30,793
Лейфе!
236
00:26:05,793 --> 00:26:06,918
Локі.
237
00:28:34,168 --> 00:28:39,584
Переклад субтитрів: Ольга Цяцька