1 00:00:15,709 --> 00:00:18,084 СУТІНКИ БОГІВ 2 00:00:18,668 --> 00:00:21,959 ХРОБАК 3 00:01:11,459 --> 00:01:14,126 Ніщо в нашім раї не тішить мого чоловіка? 4 00:01:15,001 --> 00:01:16,959 Чи може прислужитися твоя Сіф? 5 00:01:51,251 --> 00:01:53,959 Ти ходиш на мій берег у свої криваві дні? 6 00:01:53,959 --> 00:01:55,668 Я не хочу брудних жінок. 7 00:01:57,376 --> 00:02:00,918 Я приходжу на твої гулянки, змащена медом між ніг. 8 00:02:00,918 --> 00:02:03,543 Лише сліди мої заплямовані. 9 00:02:03,543 --> 00:02:06,709 Назви своє ім'я, дівчино, або йди геть. 10 00:02:08,959 --> 00:02:12,543 Я богиня, що ступає похмурим багрянцем. 11 00:02:12,543 --> 00:02:15,084 Ходжу там, де переможені й розбиті. 12 00:02:15,084 --> 00:02:18,126 Я змушу тебе йти додому після поразки. 13 00:02:18,126 --> 00:02:20,709 Сандраудіга Жахлива. 14 00:02:24,084 --> 00:02:25,501 Та скажена сучка. 15 00:02:26,334 --> 00:02:28,209 Вона мене здолала. 16 00:02:28,209 --> 00:02:33,668 Це вперше я зазнав тебе, поразко. 17 00:02:34,168 --> 00:02:37,043 Можеш пізнати мене всебічно й глибоко. 18 00:02:39,209 --> 00:02:41,626 Що я можу запропонувати сину Одіна? 19 00:02:50,418 --> 00:02:51,501 Будеш плакати? 20 00:03:08,126 --> 00:03:10,001 Не знала, що боги можуть гнити. 21 00:03:10,001 --> 00:03:12,209 Їм не поклоняються, ними нехтують. 22 00:03:12,918 --> 00:03:16,084 Але вони досі боги й уб'ють вас, якщо схочуть. 23 00:03:18,501 --> 00:03:22,001 Король Тейваз і його святі родичі мають очі в Асгарді. 24 00:03:22,918 --> 00:03:24,626 Йому сказали чекати на вас. 25 00:03:25,209 --> 00:03:27,501 Він випробував вас своєю знайдою. 26 00:03:27,501 --> 00:03:28,751 Ви її врятували. 27 00:03:28,751 --> 00:03:32,418 Тож Вани прийняли вас на аудієнцію. 28 00:03:33,293 --> 00:03:37,001 Королю Тейвазе, ми вдячні тобі за гостинність. 29 00:03:38,001 --> 00:03:40,918 Я Лейф, король клану Вьольсунґів, 30 00:03:41,459 --> 00:03:44,751 та зараз я допомагаю моїй майбутній королеві, Сіґрід. 31 00:03:48,834 --> 00:03:51,543 Ми знаємо про помсту твоєї Кривавої нареченої. 32 00:03:51,543 --> 00:03:53,376 Отже, нам потрібна допомога. 33 00:03:53,376 --> 00:03:56,376 Ми не просимо тебе виступити силою. 34 00:03:56,376 --> 00:04:01,418 Ми просимо лише про допомогу. Інакше нам не пройти далі стіни Асгарда. 35 00:04:05,501 --> 00:04:09,126 Ми плюнули докупи з родичами Одіна. 36 00:04:10,376 --> 00:04:13,126 Ми не порушимо перемир'я, у якому присягалися. 37 00:04:13,126 --> 00:04:15,668 Хіба Тор не порушив його першим? 38 00:04:20,293 --> 00:04:23,626 Ми не спалимо світ через один хибний крок. 39 00:04:24,293 --> 00:04:26,418 Ти забагато просиш. 40 00:04:27,418 --> 00:04:28,876 Тоді я не проситиму. 41 00:04:30,084 --> 00:04:31,459 Я благатиму. 42 00:04:36,251 --> 00:04:40,251 Мене виховав батько, який вірував у Ванів. 43 00:04:41,001 --> 00:04:45,834 Мій народ тривалий час виливає добрий мед і віддає кращих людей на вашу честь. 44 00:04:46,543 --> 00:04:49,418 Будь ласка, допоможіть нам. 45 00:04:52,334 --> 00:04:54,709 Ні. 46 00:05:03,876 --> 00:05:06,376 А якщо ми принесемо вам яблука безсмертя? 47 00:05:10,043 --> 00:05:14,293 Вони підтримували ваші життя, допоки їх не забрав Одін. 48 00:05:14,293 --> 00:05:17,918 Тепер ви чахнете, а Аси живуть вічно молодими. 49 00:05:21,751 --> 00:05:24,001 Золотий сад для нас заборонений. 50 00:05:24,668 --> 00:05:27,793 Та якщо ви, смертні, підете туди, куди не можна Ванам, 51 00:05:28,293 --> 00:05:30,918 якщо здолаєте снігового дракона Фафніра... 52 00:05:30,918 --> 00:05:32,001 Фафніра? 53 00:05:32,001 --> 00:05:35,334 І принесете хоч одне яблуко з тих, що він охороняє, 54 00:05:35,834 --> 00:05:38,751 якщо ви зробите неможливе, тоді так, 55 00:05:39,876 --> 00:05:41,834 Вани допоможуть вам. 56 00:05:41,834 --> 00:05:46,001 Коли я принесу їх цілий мішок, я змушу й тебе тримати слово. 57 00:05:49,959 --> 00:05:52,126 Візьміть із собою нашу смертну. 58 00:05:52,126 --> 00:05:55,251 Наша служниця Тіра допоможе вам. 59 00:05:57,084 --> 00:05:58,959 І сповістить про вашу смерть. 60 00:05:59,543 --> 00:06:01,918 Ми вб'ємо клятого дракона! 61 00:06:01,918 --> 00:06:05,043 Ні, це я вб'ю клятого дракона. 62 00:06:08,876 --> 00:06:12,584 Улаштуймо бенкет, аби вшанувати тих, хто скоро загине. 63 00:06:29,293 --> 00:06:31,209 Як довго ти з ними живеш? 64 00:06:31,209 --> 00:06:33,751 Вани знайшли мене на кордоні 65 00:06:34,251 --> 00:06:36,334 немовлям, яке залишили на дорозі. 66 00:06:36,334 --> 00:06:37,834 Я їм служила. 67 00:06:37,834 --> 00:06:40,543 Вони виростили мене й були добрими до мене. 68 00:06:40,543 --> 00:06:43,834 Добрими? Ти була в небезпеці, коли ми тебе знайшли. 69 00:06:43,834 --> 00:06:45,001 Це ж випробування. 70 00:06:45,584 --> 00:06:47,751 Мене віддали селянам як заручницю. 71 00:06:47,751 --> 00:06:50,084 Вани знали, що вони б зі мною зробили, 72 00:06:50,084 --> 00:06:51,626 що було в їхніх серцях. 73 00:06:52,126 --> 00:06:54,751 Але вони хотіли знати, що у ваших серцях. 74 00:07:04,293 --> 00:07:05,418 Еґілле, я принесла... 75 00:07:18,668 --> 00:07:19,668 Яблука... 76 00:07:20,709 --> 00:07:21,918 Як ти це придумала? 77 00:07:21,918 --> 00:07:25,251 Треба було щось робити, поки ти стояв на колінах. 78 00:07:25,251 --> 00:07:27,126 Нам потрібна сила. 79 00:07:27,126 --> 00:07:28,876 Ти став на коліна сьогодні. 80 00:07:28,876 --> 00:07:32,168 А ще раніше — перед моїм батьком, перед Андварі. 81 00:07:32,168 --> 00:07:33,751 Усім так вклонятимешся? 82 00:07:33,751 --> 00:07:37,793 - Милосердя — не монета для торгів. - Так ми потрапили сюди. 83 00:07:38,834 --> 00:07:42,251 Тобі більше до душі, щоб я спалив весь світ дотла 84 00:07:42,251 --> 00:07:46,793 й вантажив чужу здобич на свій корабель, поки позаду лунають крики жінок? 85 00:07:46,793 --> 00:07:49,043 Я не такий, Сіґрід. 86 00:07:49,043 --> 00:07:53,293 Ти вбив батька Еґілла на його очах, коли йому було 15, 87 00:07:53,293 --> 00:07:56,626 узяв його в рабство й змусив його полюбити тебе за це. 88 00:07:57,376 --> 00:07:59,668 Лейф Безжальний. 89 00:07:59,668 --> 00:08:01,626 Ось хто мене підкорив. 90 00:08:04,584 --> 00:08:05,543 Лейфе. 91 00:08:07,584 --> 00:08:08,626 Володарю. 92 00:08:08,626 --> 00:08:13,251 Еґілле, ти відслужив десять добрих років і віддав більше, ніж ти мені винен. 93 00:08:13,834 --> 00:08:16,084 Подальші кроки будуть твоїми власними. 94 00:08:17,251 --> 00:08:18,168 Ти вільний. 95 00:08:20,418 --> 00:08:23,293 Що? Нам потрібні всі наші люди. 96 00:08:23,293 --> 00:08:25,751 Я... Я вільний? 97 00:08:28,959 --> 00:08:29,793 Я можу піти? 98 00:08:29,793 --> 00:08:31,001 Твій борг сплачено. 99 00:08:32,001 --> 00:08:34,751 Так каже Лейф Милосердний. 100 00:08:40,126 --> 00:08:42,459 Чарівнице, мені дещо потрібно від тебе. 101 00:08:43,293 --> 00:08:45,459 Що тобі треба, рабе? 102 00:08:47,376 --> 00:08:49,168 Я не раб. 103 00:08:50,126 --> 00:08:54,418 Мій король мене звільнив, тож тепер я питаю твоєї поради. 104 00:08:54,418 --> 00:08:57,376 Чому сам не розкинеш свої палички? 105 00:08:57,376 --> 00:08:58,584 Скажи мені... 106 00:09:00,918 --> 00:09:04,168 Послухай же про Еґілла-раба. 107 00:09:05,251 --> 00:09:07,251 Який не володів своїм майбутнім. 108 00:09:07,959 --> 00:09:09,709 Який ніколи не дивився далі, 109 00:09:10,501 --> 00:09:13,834 бо куплений чоловік, який плекає надії, — дурень. 110 00:09:14,918 --> 00:09:16,001 Куди мені йти? 111 00:09:18,376 --> 00:09:19,251 Чи варто йти? 112 00:09:21,168 --> 00:09:22,918 Я бачу для тебе два шляхи. 113 00:09:23,626 --> 00:09:24,918 У тебе є вибір. 114 00:09:25,418 --> 00:09:28,626 Або ти підеш в Асгард, і твоя історія обірветься. 115 00:09:29,626 --> 00:09:33,168 Або підеш додому й напишеш іще багато розділів. 116 00:09:35,501 --> 00:09:37,126 Ти б хотіла, щоб я лишився? 117 00:09:38,084 --> 00:09:40,334 Ти хочеш спати зі мною заради історії? 118 00:09:41,043 --> 00:09:43,876 Розкажеш, як ти спав із відьмою і вижив? 119 00:09:43,876 --> 00:09:45,709 Ні, будь ласка, я... 120 00:09:46,459 --> 00:09:48,584 О боги, якби я знав твоє ім'я. 121 00:09:49,834 --> 00:09:51,626 Краще вже про короля Тейваза. 122 00:09:51,626 --> 00:09:53,584 Оце історія. 123 00:09:54,251 --> 00:09:55,959 «Еґілл далеко подорожував, 124 00:09:55,959 --> 00:09:59,709 здобув свободу й трахнув бога за один день». 125 00:10:01,543 --> 00:10:02,876 Вибач, що я прийшов. 126 00:10:09,709 --> 00:10:12,084 Тепер він тебе зненавидить. 127 00:10:12,918 --> 00:10:13,959 Але він житиме. 128 00:10:15,126 --> 00:10:16,209 Фафніре! 129 00:10:27,834 --> 00:10:29,209 Добра тобі, мій королю. 130 00:10:30,709 --> 00:10:36,543 Сподіваюся, якщо ми знову зустрінемося, то привітаємося як друзі. 131 00:10:36,543 --> 00:10:38,918 Думаєш, ми ще зустрінемося? 132 00:10:39,418 --> 00:10:42,751 Фафніре! Я трахну твій череп! 133 00:10:44,209 --> 00:10:46,209 Це окрема історія. 134 00:10:46,793 --> 00:10:50,168 Минулої ночі Андварі був п'яний у дим. 135 00:10:50,168 --> 00:10:52,334 Він розповів таку історію! 136 00:10:52,334 --> 00:10:53,918 Отже, остання історія? 137 00:10:54,751 --> 00:10:55,709 На удачу. 138 00:10:56,251 --> 00:11:00,334 Послухайте ж про Андварі, який тримає образу. 139 00:11:01,543 --> 00:11:04,418 Колись давно жили два принци-гноми, 140 00:11:04,418 --> 00:11:07,334 які в подобі тварин досліджували королівство. 141 00:11:08,001 --> 00:11:12,751 Вони подружилися з іншим молодим гномом, який міг змінювати свою подобу, Андварі. 142 00:11:13,293 --> 00:11:14,918 Їхня дружба була міцною, 143 00:11:15,543 --> 00:11:17,209 доки не прийшов Локі. 144 00:11:18,584 --> 00:11:20,584 Він сказав, що це випадковість. 145 00:11:21,293 --> 00:11:26,626 Але вже тоді Локі мав плани й у них — інші плани. 146 00:11:28,543 --> 00:11:32,543 Батько гнома, король, вимагав від Асгарда відшкодування. 147 00:11:33,126 --> 00:11:34,834 Він називав це викупом. 148 00:11:34,834 --> 00:11:36,084 Локі погодився, 149 00:11:36,751 --> 00:11:40,084 запропонував незліченні скарби й приніс, що обіцяв. 150 00:11:40,084 --> 00:11:42,293 Але це було не його золото. 151 00:11:42,293 --> 00:11:45,376 Він украв його в Андварі. 152 00:11:46,626 --> 00:11:50,376 Лише тоді Андварі зрозумів, що після смерті кронпринца 153 00:11:52,001 --> 00:11:56,209 з'явився новий спадкоємець престолу — рідний брат принца. 154 00:11:59,626 --> 00:12:00,793 Фафнір. 155 00:12:05,751 --> 00:12:10,834 Та узурпатор не знав, що Андварі наклав потужне закляття на своє золото, 156 00:12:10,834 --> 00:12:12,334 і незабаром 157 00:12:13,126 --> 00:12:16,834 Фафнір набув геть нової подоби, хоч і дуже схожої на птаха. 158 00:12:17,918 --> 00:12:21,043 Фафнір не міг претендувати на трон. Він нічого не мав. 159 00:12:21,043 --> 00:12:24,668 {\an8}Нічого, окрім викупу за видру й Локі в якості спільника, 160 00:12:24,668 --> 00:12:28,126 {\an8}а в того саме з'явилося дещо інше, що потребувало охорони. 161 00:12:29,334 --> 00:12:31,709 Яблука вічного життя. 162 00:12:40,501 --> 00:12:43,043 Я чула, що в тебе власні причини для помсти. 163 00:12:43,584 --> 00:12:45,543 - Я не знала. - А Локі знав. 164 00:12:46,209 --> 00:12:49,168 Підозрюю, він знав, що ми битимемося з Фафніром, 165 00:12:49,168 --> 00:12:51,209 тож подумав, що я буду корисним. 166 00:12:51,209 --> 00:12:54,709 Колись Фафнір був моїм братом по кузні. 167 00:12:55,626 --> 00:12:58,251 Локі використав його й знищив. 168 00:12:58,251 --> 00:13:01,126 Тим самим знищивши й мене. 169 00:13:01,126 --> 00:13:03,501 І тебе він теж знищить. 170 00:13:03,501 --> 00:13:07,876 Якщо не набудеш розуму й не приєднаєшся до мене у повноті моєї помсти... 171 00:13:07,876 --> 00:13:09,168 Не вбивай Локі. 172 00:13:10,084 --> 00:13:13,626 Принаймні доки я не отримаю те, що хочу, але після цього... 173 00:13:13,626 --> 00:13:16,334 Якщо ти вб'єш Локі раніше, ніж він вб'є мене, 174 00:13:16,834 --> 00:13:17,793 я не сумуватиму. 175 00:13:33,293 --> 00:13:38,001 Велика рідкість — знайти хробака в глибокій воді, Локі. 176 00:13:40,418 --> 00:13:43,001 Говори тихіше, моя Сіґрід. 177 00:13:43,001 --> 00:13:45,793 Я здивована, що ти зволів зі мною поговорити. 178 00:13:45,793 --> 00:13:49,084 Я кликала тебе в тій пустці. Ти не прийшов до мене. 179 00:13:49,626 --> 00:13:52,959 Але Тор усе одно завів тебе громом у Ванагейм. 180 00:13:53,626 --> 00:13:57,126 Я роблю свої кроки, помічаєш ти чи ні. 181 00:13:57,834 --> 00:14:01,876 Я мало бачила твоїх легендарних «кроків». Ти обіцяв Тора. 182 00:14:01,876 --> 00:14:04,584 То дай нам хоча б ці кляті яблука. 183 00:14:04,584 --> 00:14:06,793 Хіба Фафнір не був твоїм слугою? 184 00:14:06,793 --> 00:14:09,084 Як колись Еґілл був твоїм. 185 00:14:10,084 --> 00:14:13,418 Якщо я тобі допоможу, Одін про це почує. 186 00:14:14,251 --> 00:14:16,251 Від чого тобі гірше? 187 00:14:16,793 --> 00:14:18,626 Від того, що я працюю мовчки? 188 00:14:18,626 --> 00:14:21,584 Чи що твій хлопець устав на коліна, як жебрак? 189 00:14:22,959 --> 00:14:25,751 У тебе набагато більше шансів завдати мені болю. 190 00:14:26,293 --> 00:14:27,876 Але я боюся за Лейфа. 191 00:14:28,584 --> 00:14:30,709 Я хочу, щоб він вижив. 192 00:14:30,709 --> 00:14:32,751 Лейф — хороший король. 193 00:14:33,251 --> 00:14:35,418 Добрий і справедливий. 194 00:15:07,084 --> 00:15:08,543 {\an8}Ні, не м'яко. 195 00:15:08,543 --> 00:15:10,251 {\an8}Ти король. 196 00:15:10,251 --> 00:15:12,543 {\an8}Хапай світ за волосся й тягни! 197 00:15:53,168 --> 00:15:55,001 Без сумніву, це отрута Фафніра. 198 00:15:55,543 --> 00:15:58,543 Ці річки — потоки слини того виродка. 199 00:16:10,001 --> 00:16:12,418 Пані, я хотіла сказати, 200 00:16:13,751 --> 00:16:18,251 на морі було темно, і я бачила лише трохи і... 201 00:16:18,251 --> 00:16:19,543 А шкода. 202 00:16:19,543 --> 00:16:22,626 Бо я люблю, коли мої лучники мають гарний зір. 203 00:16:37,959 --> 00:16:39,126 Дай мені свій лук. 204 00:16:40,209 --> 00:16:41,168 Це не трюк. 205 00:16:43,418 --> 00:16:45,918 Моя магія — це магія нутрощів. 206 00:16:45,918 --> 00:16:48,543 А з чого зроблено тятиву? 207 00:16:48,543 --> 00:16:50,251 Зі щільно натягнутих кишок. 208 00:16:51,043 --> 00:16:52,459 На що він тепер здатний? 209 00:16:52,459 --> 00:16:53,959 Проштрикне його шкуру. 210 00:16:54,626 --> 00:16:55,793 Якщо пощастить. 211 00:16:56,626 --> 00:16:59,751 Не бійся, дівчино. Ти не помреш сьогодні. 212 00:17:41,209 --> 00:17:42,334 Ховайтеся! 213 00:17:53,084 --> 00:17:54,001 Ховайтеся! 214 00:18:04,834 --> 00:18:05,751 Фафніре! 215 00:18:16,126 --> 00:18:20,251 Якщо ти забув мову людей, поговорімо мовою гномів. 216 00:18:21,043 --> 00:18:24,501 Поговорімо луною гори! 217 00:18:24,501 --> 00:18:28,668 Андварі, син Ойна. 218 00:18:29,251 --> 00:18:33,626 Ти пройшов довгий шлях заради вічного життя, 219 00:18:33,626 --> 00:18:38,668 але я можу запропонувати тобі лише смерть. 220 00:18:39,376 --> 00:18:43,834 Я вже дуже старий. Мені не потрібні твої яблука. 221 00:18:44,501 --> 00:18:50,459 Людям не потрібне безсмертя, вони його хочуть. 222 00:18:51,251 --> 00:18:55,043 І я знаю, що ти його хочеш, 223 00:18:55,043 --> 00:18:59,043 кастрований ти сучий син. 224 00:19:06,834 --> 00:19:11,376 Ти привів чужинців із мечами в мій гай! 225 00:23:18,709 --> 00:23:21,668 Ти зробив це, Андварі. 226 00:23:23,376 --> 00:23:25,001 Довбана ти щука! 227 00:23:25,001 --> 00:23:26,959 Риб'ячий виродок! 228 00:23:36,626 --> 00:23:38,626 А я люблю перетворюватися на рибу. 229 00:23:39,959 --> 00:23:41,709 Краще, ніж те, чим став ти. 230 00:23:45,001 --> 00:23:47,126 Їж. Одужуй. 231 00:23:51,126 --> 00:23:52,834 Він був моїм братом по кузні. 232 00:23:53,418 --> 00:23:54,334 Нехай живе. 233 00:24:10,084 --> 00:24:11,668 Ти цього хотіла? 234 00:25:07,293 --> 00:25:10,626 Отруйники! 235 00:25:29,709 --> 00:25:30,793 Лейфе! 236 00:26:05,793 --> 00:26:06,918 Локі. 237 00:28:34,168 --> 00:28:39,584 Переклад субтитрів: Ольга Цяцька