1
00:00:15,418 --> 00:00:18,084
ΤΟ ΛΥΚΟΦΩΣ ΤΩΝ ΘΕΩΝ
2
00:00:18,751 --> 00:00:21,959
ΘΑ ΣΑΣ ΠΩ ΜΙΑ ΙΣΤΟΡΙΑ...
3
00:00:22,543 --> 00:00:25,001
Θα σας πω μια ιστορία για τους μύθους.
4
00:00:25,001 --> 00:00:26,293
Για τους ανθρώπους.
5
00:00:27,626 --> 00:00:28,918
Και για τη μνήμη.
6
00:00:30,084 --> 00:00:32,959
Ιστορίες που λέγονται στο σκοτάδι.
7
00:01:08,876 --> 00:01:11,001
Σε επαινεί, Θρηνούσα.
8
00:01:11,001 --> 00:01:14,084
Λέει ότι πάλεψες άξια στον βωμό του Χένιρ,
9
00:01:14,751 --> 00:01:18,251
αλλά καλύτερα να παλέψει στο πλευρό σου.
10
00:01:36,959 --> 00:01:39,501
Λες να δούμε τα Λικνίζοντα Φώτα;
11
00:01:39,501 --> 00:01:40,668
Θα τα δεις.
12
00:01:40,668 --> 00:01:44,168
Αν φας αυτό, θα δεις πολλά παραπάνω ακόμα.
13
00:01:56,001 --> 00:01:57,001
Με το μαλακό.
14
00:01:57,001 --> 00:02:00,376
Δεν χρειάζεται.
Εμείς οι νάνοι μεγαλώσαμε μ' αυτά.
15
00:02:00,376 --> 00:02:02,626
Θα μας πει κανείς εδώ μια ιστορία;
16
00:02:02,626 --> 00:02:04,168
Μίλα, παραμυθά.
17
00:02:04,168 --> 00:02:05,418
Ποιος θα μας πει;
18
00:02:06,293 --> 00:02:08,959
Φέρνει καλοτυχία μια ιστορία πριν τη μάχη.
19
00:02:09,543 --> 00:02:13,043
Τότε, να πούμε πολλές με τη σειρά μας.
20
00:02:14,043 --> 00:02:18,209
Θα σας πω μια ιστορία
για τη Φένια και τη Μένια.
21
00:02:19,376 --> 00:02:22,084
Αδελφές που πουλήθηκαν
σ' έναν βασιλιά πειρατή.
22
00:02:22,876 --> 00:02:26,334
Τις έβαλε δεμένες στο καράβι του
23
00:02:26,334 --> 00:02:29,709
και τις έδεσε σε μια μαγική μυλόπετρα.
24
00:02:31,626 --> 00:02:34,418
Τις ανάγκασε να αλέθουν αλάτι
25
00:02:34,418 --> 00:02:36,293
και να μη σταματούν ποτέ.
26
00:02:38,251 --> 00:02:40,334
Έκαναν ό,τι κάνουν οι θνητοί.
27
00:02:40,834 --> 00:02:44,126
Πάνω στη στενοχώρια τους,
είπαν ένα τραγούδι
28
00:02:44,793 --> 00:02:46,584
και είπαν μια αληθινή ιστορία.
29
00:02:48,043 --> 00:02:51,793
Τραγούδησαν για τα βουνά,
για την πατρίδα τους.
30
00:02:51,793 --> 00:02:54,834
Ήταν γίγαντες, γέννημα θρέμμα.
31
00:02:56,793 --> 00:03:00,626
Ο βασιλιάς μάζευε το αλάτι
για τους δύσκολους καιρούς
32
00:03:01,626 --> 00:03:03,834
και ζητούσε όλο και περισσότερο.
33
00:03:04,668 --> 00:03:06,459
Δεν το ήθελε για το φαΐ,
34
00:03:07,168 --> 00:03:09,293
μα για να το ρίξει στο νερό,
35
00:03:09,793 --> 00:03:12,626
για να καταστρέψει
τα βασίλεια των εχθρών του.
36
00:03:13,209 --> 00:03:15,959
Καθώς οι γυναίκες συνέχιζαν το έργο τους,
37
00:03:15,959 --> 00:03:19,543
ο ωκεανός πάφλαζε και άφριζε.
38
00:03:19,543 --> 00:03:22,918
Το πλοίο έσπασε απ' τα ρεύματα.
39
00:03:22,918 --> 00:03:25,834
Μα οι αδερφές συνέχιζαν το άλεσμα.
40
00:03:26,626 --> 00:03:29,584
Ο τροχός τους ανάδευσε τα κύματα
41
00:03:30,084 --> 00:03:31,709
και ο δουλέμπορος βασιλιάς...
42
00:03:33,959 --> 00:03:35,376
πνίγηκε.
43
00:03:37,043 --> 00:03:39,709
Το πλοίο πήγε στον βυθό.
44
00:03:40,334 --> 00:03:42,626
Κι οι γυναίκες άρχισαν τον σκοπό.
45
00:03:43,376 --> 00:03:46,293
Γιατί ήταν επιτέλους ελεύθερες.
46
00:03:46,918 --> 00:03:52,043
Λένε ότι ο μεγάλος μύλος αλέθει ακόμα,
47
00:03:52,584 --> 00:03:56,543
γι' αυτό υπάρχει αλάτι στη θάλασσα.
48
00:04:03,543 --> 00:04:06,376
Ο πατέρας μου
μού έλεγε την ιστορία πριν κοιμηθώ.
49
00:04:07,126 --> 00:04:09,209
Ποιος άλλος θα πει για γίγαντες;
50
00:04:09,209 --> 00:04:10,543
Εγώ.
51
00:04:11,376 --> 00:04:14,959
Θα σας πω μια ιστορία
για τα τείχη του Όντιν.
52
00:04:14,959 --> 00:04:17,501
Τα τείχη που θα γκρεμίσουμε αύριο.
53
00:04:17,501 --> 00:04:21,251
Ό,τι χτίζουν οι γίγαντες,
οι γίγαντες το γκρεμίζουν.
54
00:04:21,834 --> 00:04:23,709
Πριν πολύ καιρό,
55
00:04:23,709 --> 00:04:28,834
το πρώτο οχυρό του Όντιν
είχε πέσει στα χέρια των Βάνιρ.
56
00:04:31,418 --> 00:04:33,543
Οι Έσιρ χρειάζονταν νέα τείχη.
57
00:04:36,251 --> 00:04:38,459
Ένας χτίστης πήγε στους θεούς.
58
00:04:39,001 --> 00:04:40,751
Θα τους έφτιαχνε τείχη
59
00:04:40,751 --> 00:04:43,501
που δεν θα γκρέμιζε
ούτε θα σκαρφάλωνε κανείς.
60
00:04:44,168 --> 00:04:45,834
Ρώτησαν τι αντάλλαγμα ήθελε.
61
00:04:46,334 --> 00:04:49,001
Τους απάντησε "Τον ήλιο, τη σελήνη
62
00:04:49,918 --> 00:04:52,126
και το χέρι της Φρέια σε γάμο".
63
00:04:52,918 --> 00:04:55,043
Να σου ο Λόκι.
64
00:04:55,543 --> 00:04:58,876
Έκανε μια συμφωνία, που ήταν η εξής.
65
00:04:59,418 --> 00:05:01,626
Αν τελείωνε τα τείχη χωρίς βοήθεια,
66
00:05:01,626 --> 00:05:04,209
στο ένα τρίτο του χρόνου που πρότεινε,
67
00:05:04,209 --> 00:05:06,418
ο ήλιος, η σελήνη
68
00:05:07,126 --> 00:05:08,543
και η Φρέια
69
00:05:09,084 --> 00:05:10,334
θα γίνονταν δικά του.
70
00:05:11,001 --> 00:05:14,876
Όλο τον χειμώνα,
ο χτίστης μετέφερε κομμάτια του βουνού.
71
00:05:15,876 --> 00:05:19,418
Μόνο το άλογό του, ο Σβάντιλφαρι,
επιτρεπόταν να τον βοηθάει.
72
00:05:21,334 --> 00:05:23,251
Μα οι Έσιρ τρόμαξαν
73
00:05:23,251 --> 00:05:24,751
γιατί ήταν γρήγορος.
74
00:05:25,876 --> 00:05:28,209
Η Φρέια εξοργίστηκε.
75
00:05:28,209 --> 00:05:30,834
Δεν θα δεχόταν να τη δώσουν ως παλλακίδα.
76
00:05:30,834 --> 00:05:32,084
Όχι ξανά.
77
00:05:32,584 --> 00:05:35,126
Ο Μπαλντρ τής εξομολογήθηκε μια υποψία.
78
00:05:35,126 --> 00:05:38,293
Ίσως ο άντρας
δεν ήταν ένας απλός άνθρωπος.
79
00:05:39,543 --> 00:05:43,126
Ίσως ήταν γίγαντας.
80
00:05:45,543 --> 00:05:47,959
Να σου ο Λόκι.
81
00:05:47,959 --> 00:05:50,376
Πρότεινε να κάνει ζαβολιά.
82
00:05:50,959 --> 00:05:54,834
Οι θεοί δέχτηκαν,
γιατί εκείνος συμφώνησε το εξής.
83
00:05:55,584 --> 00:05:59,334
Αν έχαναν τον ήλιο,
τη σελήνη και τη Φρέια,
84
00:05:59,834 --> 00:06:02,751
θα έκοβαν το κεφάλι του Λόκι.
85
00:06:03,293 --> 00:06:05,709
Να σου ο Λόκι,
86
00:06:05,709 --> 00:06:09,751
που παρουσιάστηκε στον Σβάντιλφαρι
ως όμορφη φοράδα.
87
00:06:10,334 --> 00:06:13,251
Ο επιβήτορας μύρισε τον οίστρο της,
88
00:06:14,126 --> 00:06:15,293
κι έτσι,
89
00:06:15,876 --> 00:06:17,793
να σου τον μέσα στον Λόκι.
90
00:06:21,876 --> 00:06:23,043
Ο γίγαντας,
91
00:06:23,543 --> 00:06:27,251
γιατί ο χτίστης ήταν όντως γίγαντας,
92
00:06:27,251 --> 00:06:29,626
δεν μπορούσε να τελειώσει
δίχως το άλογο.
93
00:06:31,001 --> 00:06:32,751
Οι Έσιρ γέλασαν,
94
00:06:32,751 --> 00:06:35,834
κατευχαριστημένοι που τα τείχη
τούς βγήκαν τζάμπα.
95
00:06:35,834 --> 00:06:38,876
Όταν ο γίγαντας
αντέδρασε στην προδοσία τους,
96
00:06:38,876 --> 00:06:40,876
πέθανε από ένα σφυρί,
97
00:06:41,459 --> 00:06:43,834
όπως τόσοι άλλοι γίγαντες.
98
00:06:45,126 --> 00:06:47,001
Να σου ο Λόκι,
99
00:06:47,626 --> 00:06:50,668
που επέστρεψε μετά από μήνες
μ' ένα παράξενο πουλάρι
100
00:06:50,668 --> 00:06:52,709
που... είχε γεννήσει.
101
00:06:52,709 --> 00:06:55,209
Έδωσε το άλογο στον Όντιν ως δώρο.
102
00:06:55,209 --> 00:06:57,168
Και οι θεοί έμαθαν
103
00:06:57,168 --> 00:07:02,001
ότι ο Λόκι ήταν διατεθειμένος
να πηδήξει ακόμα και τον εαυτό του
104
00:07:02,501 --> 00:07:04,668
εφόσον αυτό τον συνέφερε.
105
00:07:10,334 --> 00:07:13,543
Άρα ο Έγκιλ μας έχει θεό προστάτη.
106
00:07:14,168 --> 00:07:16,626
Έγκιλ, όταν κάνεις έρωτα,
107
00:07:16,626 --> 00:07:19,251
είσαι ο επιβήτορας ή η φοράδα;
108
00:07:19,251 --> 00:07:21,709
Θες να μάθεις αν μ' αρέσει να με πηδάνε;
109
00:07:22,209 --> 00:07:24,168
Θες να μάθεις πώς είναι;
110
00:07:24,168 --> 00:07:26,084
Θα σου πω πώς είναι.
111
00:07:27,959 --> 00:07:31,584
Θα σας πω μια ιστορία για τον Έγκιλ
και τη μονομαχία του.
112
00:07:32,751 --> 00:07:34,334
Πουλάω γλυπτά.
113
00:07:34,334 --> 00:07:36,751
Σκαλιστούς θεούς, πεσσούς.
114
00:07:36,751 --> 00:07:39,043
Φετίχ για καλή τύχη και έρωτα.
115
00:07:39,043 --> 00:07:41,043
Το καθένα έχει την ιστορία του.
116
00:08:09,126 --> 00:08:10,168
Βοηθήστε με!
117
00:08:10,751 --> 00:08:11,918
Βοήθεια!
118
00:08:12,584 --> 00:08:14,084
Σταματήστε, σας παρακαλώ!
119
00:08:14,084 --> 00:08:15,168
Σταματήστε!
120
00:08:28,626 --> 00:08:30,418
Όλα καλά. Έφυγαν.
121
00:08:31,001 --> 00:08:33,209
Με λένε Όντρικ. Οντ.
122
00:08:41,293 --> 00:08:42,501
Κούπα της γιατρειάς.
123
00:08:42,501 --> 00:08:44,251
Οι ρούνοι θα σε βοηθήσουν.
124
00:08:44,251 --> 00:08:46,084
Έτσι έλεγε ο παππούς μου.
125
00:08:46,084 --> 00:08:47,918
Πέθανε πέρυσι.
126
00:08:47,918 --> 00:08:48,834
Είναι μαγικά;
127
00:08:48,834 --> 00:08:52,126
Ο παππούς έλεγε ότι το ξεβρασμένο ξύλο
είναι για τη μαγεία.
128
00:08:52,126 --> 00:08:55,126
Όταν δύο ξύλα ξεβράζονται μαζί,
είναι σημάδι.
129
00:08:55,126 --> 00:08:58,251
Ο άντρας κι η γυναίκα
πλάστηκαν από ξεβρασμένο ξύλο.
130
00:09:00,959 --> 00:09:02,543
Μια ιστορία είναι μόνο.
131
00:09:05,959 --> 00:09:07,209
Ήμασταν φίλοι.
132
00:09:08,334 --> 00:09:10,959
Κι έπειτα, μετά από μερικές βδομάδες,
133
00:09:12,334 --> 00:09:13,334
ήμασταν παραπάνω.
134
00:09:22,668 --> 00:09:25,001
Ο αδερφός του Οντ ήταν ο κατήγορός μου.
135
00:09:26,584 --> 00:09:29,001
Ισχυρίστηκε ότι είχα αποπλανήσει τον Οντ.
136
00:09:29,584 --> 00:09:33,168
Ένας άντρας μπορεί να πηδήξει έναν άλλον
στον πόλεμο,
137
00:09:33,751 --> 00:09:35,001
αλλά όχι στον έρωτα.
138
00:09:35,751 --> 00:09:38,459
Αυτός που κατακτάται
γνωρίζει την καταφρόνηση.
139
00:09:39,251 --> 00:09:41,126
Με αποκάλεσαν "έργκι".
140
00:09:42,126 --> 00:09:43,543
Θηλυπρεπή.
141
00:09:44,876 --> 00:09:47,751
Αυτός ο άντρας λέει ψέματα!
Τον αποκαλώ ψεύτη!
142
00:09:47,751 --> 00:09:51,751
Θα το αποδείξω με το ξίφος.
Θα του κόψω τον λαιμό και τα ψέματα.
143
00:09:55,584 --> 00:09:58,376
Η διαμάχη θα λυνόταν
με μονομαχία, το holmgang.
144
00:09:59,293 --> 00:10:03,376
Οι μονομαχίες λάμβαναν χώρα
σ' ένα νησί εκεί κοντά.
145
00:10:03,376 --> 00:10:05,709
Ο πατέρας μου ήρθε ως μάρτυρας.
146
00:10:06,334 --> 00:10:07,501
Ήταν περήφανος.
147
00:10:10,876 --> 00:10:12,168
Δείξ' του τι αξίζεις.
148
00:10:13,126 --> 00:10:14,334
Είναι ένδειξη τιμής.
149
00:10:14,876 --> 00:10:15,876
Ξεκινήστε.
150
00:10:36,501 --> 00:10:38,334
Εμπρός! Σήκω!
151
00:10:38,918 --> 00:10:40,918
Εμπρός! Σήκω να παλέψεις!
152
00:10:46,793 --> 00:10:47,668
Τιμώρησέ τον!
153
00:10:48,376 --> 00:10:49,459
Αποτελείωσέ τον!
154
00:10:59,626 --> 00:11:01,251
- Ναι!
- Το είδατε αυτό;
155
00:11:12,459 --> 00:11:14,668
Το μαχαίρι μου ήταν εύστοχο.
156
00:11:14,668 --> 00:11:16,209
Όπως πάντα.
157
00:11:17,043 --> 00:11:20,918
Έτσι, απέδειξα την ανδρεία μου.
158
00:11:22,543 --> 00:11:24,126
Συγγνώμη, φίλε μου.
159
00:11:39,418 --> 00:11:40,876
Τώρα.
160
00:11:41,584 --> 00:11:43,501
Ήρθε η ώρα.
161
00:11:44,209 --> 00:11:45,376
Είσαι σίγουρος;
162
00:11:45,959 --> 00:11:49,709
Σύντομα θα ξεσπάσει βία.
163
00:11:49,709 --> 00:11:53,043
Θα χρειαστείς δύναμη. Μπορώ να σ' τη δώσω.
164
00:11:53,043 --> 00:11:54,501
Δώσ' τη μου, τότε.
165
00:11:55,043 --> 00:11:57,418
Πες μου την ιστορία που κρατάς κρυμμένη.
166
00:12:00,251 --> 00:12:01,376
Το κρύο...
167
00:12:01,376 --> 00:12:03,251
Ο αέρας ήταν κρύος,
168
00:12:03,251 --> 00:12:06,459
και το παιδί κρύωνε,
και το αίμα του ήταν κρύο.
169
00:12:07,043 --> 00:12:09,459
Ο Ουλφρ έσωσε το αγόρι.
170
00:12:09,459 --> 00:12:11,084
Το έσωσε απ' τον λύκο.
171
00:12:11,084 --> 00:12:13,501
Ο Ουλφρ είχε το δέρμα του λύκου
172
00:12:13,501 --> 00:12:15,584
και το έδωσε στο παιδί.
173
00:12:15,584 --> 00:12:18,834
Ο Ουλφρ άναψε φωτιά για το παιδί,
174
00:12:18,834 --> 00:12:21,959
του την έδειξε και το παιδί χαμογέλασε.
175
00:12:22,584 --> 00:12:24,918
Μα το κρύο συνέχισε,
176
00:12:24,918 --> 00:12:26,834
και η φωτιά κρύωσε,
177
00:12:26,834 --> 00:12:29,959
και κρύωνε, ο Ουλφρ κρύωνε.
178
00:12:30,834 --> 00:12:34,293
Μα το αίμα του παιδιού ήταν ζεστό.
179
00:12:35,126 --> 00:12:37,584
Και το αίμα του ήταν στη φωτιά.
180
00:12:37,584 --> 00:12:39,376
Το αίμα του πύρωσε, κάπνισε.
181
00:12:39,376 --> 00:12:40,709
Ο Ουλφρ έφαγε.
182
00:12:40,709 --> 00:12:45,043
Το δέρμα του λύκου
ήταν και πάλι στους ώμους του Ουλφρ.
183
00:12:45,043 --> 00:12:48,668
Ο Ουλφρ ζεστάθηκε. Το κρέας ήταν ζεστό.
184
00:12:48,668 --> 00:12:52,668
Ήταν ζεστό στο στόμα του Ουλφρ
και στην κοιλιά του.
185
00:12:52,668 --> 00:12:55,626
Και η ζέστη ήταν χρυσός.
186
00:12:55,626 --> 00:12:59,959
Και ήταν χρυσός.
187
00:13:01,793 --> 00:13:04,126
Ο χρυσός ήταν αίμα.
188
00:13:04,876 --> 00:13:07,334
Και ο χρυσός ήταν θάνατος.
189
00:13:07,959 --> 00:13:11,168
Το δέρμα του λύκου έφαγε τον Ουλφρ.
190
00:13:11,668 --> 00:13:15,209
Ο Ουλφρ έφαγε το παιδί!
191
00:13:15,209 --> 00:13:19,293
Ο Ουλφρ ήταν λύκος.
192
00:13:28,668 --> 00:13:29,751
Έγκιλ.
193
00:13:34,001 --> 00:13:35,293
Έχω
194
00:13:36,043 --> 00:13:37,751
κακή ζωή.
195
00:13:38,709 --> 00:13:40,418
Θέλω να έχω καλύτερο θάνατο.
196
00:13:40,418 --> 00:13:42,168
Θα έχεις την ευκαιρία.
197
00:13:46,168 --> 00:13:47,459
Δεν αντέχω άλλο!
198
00:13:48,168 --> 00:13:49,376
Χέρβορ.
199
00:13:56,209 --> 00:13:57,293
Χέρβορ.
200
00:13:57,293 --> 00:13:58,793
Είσαι ασφαλής.
201
00:13:58,793 --> 00:13:59,959
Μη φοβάσαι.
202
00:14:00,584 --> 00:14:04,418
Γίνονται τόσα πολλά εκεί πέρα.
203
00:14:04,959 --> 00:14:08,126
Πώς είσαι τόσο ήρεμος;
204
00:14:09,001 --> 00:14:11,543
Οι νάνοι ξέρουν από μανιτάρια.
205
00:14:12,209 --> 00:14:13,418
Τι κοιτάς;
206
00:14:42,584 --> 00:14:43,626
Πρέπει να βιαστώ.
207
00:14:55,834 --> 00:14:57,043
Κι εσύ;
208
00:14:57,876 --> 00:14:58,959
Θα πεις καμία;
209
00:14:59,543 --> 00:15:00,918
Δεν έχω ιστορίες.
210
00:15:00,918 --> 00:15:04,001
Έχω ζήσει 20 χειμώνες. Έχω δει τέρατα.
211
00:15:04,626 --> 00:15:06,376
Έχω δει θεούς από κοντά,
212
00:15:07,001 --> 00:15:08,334
αλλά στις ιστορίες,
213
00:15:08,876 --> 00:15:10,501
δεν είμαι ποτέ εγώ το θέμα.
214
00:15:10,501 --> 00:15:12,251
Θέλω ν' ακούσω μια δική σας.
215
00:15:12,251 --> 00:15:14,459
Που θα λέει γιατί η τύχη μου
216
00:15:14,459 --> 00:15:18,084
ενώθηκε με καταραμένους
και κυνηγούς της Χελ.
217
00:15:18,959 --> 00:15:19,834
Εντάξει.
218
00:15:20,459 --> 00:15:21,584
Θα σου πω, τότε.
219
00:15:22,084 --> 00:15:25,668
Θα σας πω μια ιστορία
για το κορίτσι που δεν έφτανε το πάτωμα.
220
00:15:29,876 --> 00:15:31,876
Ήταν μισή γίγαντας,
221
00:15:31,876 --> 00:15:33,668
απ' τη μεριά του πατέρα της.
222
00:15:34,793 --> 00:15:37,959
Ήταν ίδια ο πατέρας της σε όλα σχεδόν,
223
00:15:38,876 --> 00:15:41,001
εκτός από μια σημαντική λεπτομέρεια.
224
00:15:41,626 --> 00:15:44,209
Ήταν μικρόσωμη για γίγαντας.
225
00:15:44,209 --> 00:15:45,293
Ορίστε.
226
00:15:46,293 --> 00:15:48,751
Μια πλεξούδα που αρμόζει σε μια Γιότουν.
227
00:15:50,084 --> 00:15:52,584
Όταν καθόταν
στις καρέκλες της οικογένειας,
228
00:15:52,584 --> 00:15:54,751
τα πόδια της δεν έφταναν ως κάτω.
229
00:15:55,418 --> 00:15:58,584
Τα πόδια της
δεν έφταναν το πάτωμα όταν έτρωγε.
230
00:16:00,251 --> 00:16:03,209
Δεν έφταναν το πάτωμα
όταν καθόταν στο κρεβάτι.
231
00:16:15,626 --> 00:16:18,501
Ούτε όταν ήταν στη χέστρα.
232
00:16:23,626 --> 00:16:25,084
Όταν μεγάλωσε,
233
00:16:25,084 --> 00:16:28,084
τα αδέρφια της
άνετα την παράβγαιναν στο πιοτό,
234
00:16:29,834 --> 00:16:32,168
αφού το μπόι της δεν άντεχε το μεθύσι.
235
00:16:33,168 --> 00:16:35,876
Έτσι, μετά από πολλά χρόνια,
236
00:16:37,001 --> 00:16:38,334
πήγε στον πατέρα της...
237
00:16:40,709 --> 00:16:42,293
και ζήτησε να φύγει.
238
00:16:45,168 --> 00:16:47,543
Ήθελε να δει το σπίτι της μητέρας της.
239
00:16:49,168 --> 00:16:51,418
Αγαπούσε τη γη και την οικογένειά της,
240
00:16:51,418 --> 00:16:53,251
και τα ανόητα αδέρφια της.
241
00:16:55,376 --> 00:16:57,043
Αλλά ήταν διαφορετική.
242
00:17:02,251 --> 00:17:03,334
Ένιωθε μόνη.
243
00:17:31,084 --> 00:17:32,834
Από δω.
244
00:17:36,876 --> 00:17:37,959
Τι συνέβη;
245
00:17:37,959 --> 00:17:39,918
Έχουμε πόλεμο.
246
00:17:39,918 --> 00:17:42,126
Η μητέρα μου ήταν από δω.
247
00:17:43,459 --> 00:17:45,126
Τότε, είσαι Βόλσανγκ.
248
00:17:46,084 --> 00:17:47,668
Το κορίτσι πήγε στη μάχη.
249
00:18:49,209 --> 00:18:51,126
Μάλλον σου χρωστάω τη ζωή μου.
250
00:18:57,501 --> 00:18:58,668
Το ποτό αρκεί.
251
00:19:00,001 --> 00:19:02,709
Η πλεξούδα σου, τα τατουάζ σου...
252
00:19:03,918 --> 00:19:06,459
Έχεις απ' αλλού καταγωγή.
253
00:19:07,626 --> 00:19:08,459
Από πού;
254
00:19:09,334 --> 00:19:12,709
Από ένα μέρος όπου οι καρέκλες
είναι ψηλές σαν άλογα.
255
00:19:13,293 --> 00:19:16,876
Είναι πολύ μεγάλο για να το περιγράψω.
Πολύ μεγάλο για μένα.
256
00:19:19,793 --> 00:19:21,793
Δεν ξέρω τι θα πει αυτό.
257
00:19:25,501 --> 00:19:28,334
Δεν θέλω να χρωστάω σε μια ξένη.
258
00:19:29,751 --> 00:19:31,918
Τι να σου δώσει ένας πρίγκιπας;
259
00:19:36,626 --> 00:19:38,001
Το κορίτσι έμεινε.
260
00:19:38,501 --> 00:19:40,459
Πολέμησε σε πολλές μάχες.
261
00:19:41,918 --> 00:19:43,543
Και τα χρόνια πέρασαν.
262
00:19:52,043 --> 00:19:53,209
Λέιφ, νόμιζα πως...
263
00:19:55,584 --> 00:19:56,584
Τι είναι αυτό;
264
00:19:57,168 --> 00:19:58,793
Σου έφτιαξα κάτι.
265
00:20:08,626 --> 00:20:10,126
Μου έφτιαξες μια καρέκλα.
266
00:20:10,126 --> 00:20:11,459
Όχι.
267
00:20:11,459 --> 00:20:12,626
Σου...
268
00:20:12,626 --> 00:20:14,293
Σου έφτιαξα έναν θρόνο.
269
00:20:16,959 --> 00:20:19,918
Βασικά, ελπίζω να τον κάνεις θρόνο.
270
00:20:19,918 --> 00:20:21,584
Δεν ήθελα να βιαστώ, αλλά...
271
00:20:28,876 --> 00:20:29,709
Παντρέψου με.
272
00:20:34,668 --> 00:20:35,668
Ενδιαφέρον.
273
00:20:37,209 --> 00:20:39,209
Θα κάτσω και θα το σκεφτώ.
274
00:20:45,459 --> 00:20:46,584
Τότε το κατάλαβε,
275
00:20:46,584 --> 00:20:49,126
όταν τα πόδια της έφτασαν στο έδαφος.
276
00:20:50,043 --> 00:20:51,376
Ήταν στο σπίτι της.
277
00:21:06,501 --> 00:21:07,459
Έγκιλ, εγώ...
278
00:21:07,459 --> 00:21:08,418
Σταμάτα.
279
00:21:09,959 --> 00:21:12,001
Απ' όταν μου γιάτρεψες το χέρι,
280
00:21:12,543 --> 00:21:15,668
έγινα και πάλι ο Έγκιλ ο Μονόχειρας.
281
00:21:16,168 --> 00:21:17,001
Αυτό...
282
00:21:17,751 --> 00:21:19,584
Αυτό δεν είναι πια δικό μου.
283
00:21:20,334 --> 00:21:22,126
Έχει τη μαγεία σου,
284
00:21:22,626 --> 00:21:24,793
κι όταν το απλώνω στο πρόσωπό μου,
285
00:21:25,793 --> 00:21:29,084
εσύ αγγίζεις το πρόσωπό μου.
286
00:21:30,459 --> 00:21:31,543
Έγκιλ...
287
00:21:33,126 --> 00:21:34,501
Πρέπει να σ' το πω.
288
00:21:35,626 --> 00:21:36,709
Αύριο...
289
00:21:37,834 --> 00:21:39,334
Μη μου πεις το μέλλον.
290
00:21:41,043 --> 00:21:42,293
Πες μου τ' όνομά σου.
291
00:21:44,876 --> 00:21:45,959
Αολέ.
292
00:21:48,001 --> 00:21:48,959
Αολέ.
293
00:21:49,668 --> 00:21:51,209
Πού να πάει το χέρι σου;
294
00:22:07,084 --> 00:22:09,251
Θες μια δική σου ιστορία;
295
00:22:11,918 --> 00:22:12,834
Ναι.
296
00:22:16,459 --> 00:22:20,626
Θα σας πω μια ιστορία για την Τίρα,
την κόρη των δύο κόσμων.
297
00:22:21,126 --> 00:22:24,334
Άγρια, όμορφη και παρθένα.
298
00:22:27,418 --> 00:22:29,043
Την παραμονή της μάχης,
299
00:22:29,043 --> 00:22:32,834
έκανε τους ηγέτες των Βόλσανγκ
να γονατίσουν.
300
00:23:41,293 --> 00:23:44,668
Κοφτερό αυτό το κεφάλι,
και γερά στεριωμένο.
301
00:23:45,459 --> 00:23:48,959
Λαβή απ' το ξύλο του ουράνιου δέντρου.
302
00:23:49,459 --> 00:23:52,043
Άξιο δόρυ που θα καρφώσει το κεφάλι.
303
00:23:53,626 --> 00:23:56,834
Ο μεγάλος μου γιος
έχει ξεμυαλιστεί μαζί σου.
304
00:23:56,834 --> 00:23:58,334
Με τη Θρηνούσα.
305
00:23:59,209 --> 00:24:00,334
Βλέπω γιατί.
306
00:24:01,043 --> 00:24:02,293
Ποιος είσαι;
307
00:24:02,918 --> 00:24:05,876
Έδωσα στους ανθρώπους
το υδρόμελο της ποίησης.
308
00:24:08,834 --> 00:24:10,793
Είμαι ο άρχοντας των ιστοριών.
309
00:24:11,376 --> 00:24:14,709
Ο γιος μου, ο άρχοντας της καταιγίδας.
310
00:24:23,418 --> 00:24:27,709
Είμαι πολεμιστής,
περιπλανώμενος και πάνσοφος.
311
00:24:31,293 --> 00:24:32,376
Ο Όντιν.
312
00:24:32,959 --> 00:24:36,001
Να θυμάσαι τι έπαθε η Μένια κι η Φένια,
313
00:24:36,001 --> 00:24:38,584
που βούλιαξαν το πλοίο με το αλάτι.
314
00:24:39,293 --> 00:24:41,251
Σκόρπισαν τον θάνατο, ναι.
315
00:24:42,251 --> 00:24:43,126
Αλλά μετά...
316
00:24:46,043 --> 00:24:47,418
{\an8}πέθαναν κι εκείνες.
317
00:27:15,418 --> 00:27:20,293
Υποτιτλισμός: Κατερίνα Περδικάκη