1 00:00:15,418 --> 00:00:18,084 ΤΟ ΛΥΚΟΦΩΣ ΤΩΝ ΘΕΩΝ 2 00:00:18,751 --> 00:00:21,959 ΘΑ ΣΑΣ ΠΩ ΜΙΑ ΙΣΤΟΡΙΑ... 3 00:00:22,543 --> 00:00:25,001 Θα σας πω μια ιστορία για τους μύθους. 4 00:00:25,001 --> 00:00:26,293 Για τους ανθρώπους. 5 00:00:27,626 --> 00:00:28,918 Και για τη μνήμη. 6 00:00:30,084 --> 00:00:32,959 Ιστορίες που λέγονται στο σκοτάδι. 7 00:01:08,876 --> 00:01:11,001 Σε επαινεί, Θρηνούσα. 8 00:01:11,001 --> 00:01:14,084 Λέει ότι πάλεψες άξια στον βωμό του Χένιρ, 9 00:01:14,751 --> 00:01:18,251 αλλά καλύτερα να παλέψει στο πλευρό σου. 10 00:01:36,959 --> 00:01:39,501 Λες να δούμε τα Λικνίζοντα Φώτα; 11 00:01:39,501 --> 00:01:40,668 Θα τα δεις. 12 00:01:40,668 --> 00:01:44,168 Αν φας αυτό, θα δεις πολλά παραπάνω ακόμα. 13 00:01:56,001 --> 00:01:57,001 Με το μαλακό. 14 00:01:57,001 --> 00:02:00,376 Δεν χρειάζεται. Εμείς οι νάνοι μεγαλώσαμε μ' αυτά. 15 00:02:00,376 --> 00:02:02,626 Θα μας πει κανείς εδώ μια ιστορία; 16 00:02:02,626 --> 00:02:04,168 Μίλα, παραμυθά. 17 00:02:04,168 --> 00:02:05,418 Ποιος θα μας πει; 18 00:02:06,293 --> 00:02:08,959 Φέρνει καλοτυχία μια ιστορία πριν τη μάχη. 19 00:02:09,543 --> 00:02:13,043 Τότε, να πούμε πολλές με τη σειρά μας. 20 00:02:14,043 --> 00:02:18,209 Θα σας πω μια ιστορία για τη Φένια και τη Μένια. 21 00:02:19,376 --> 00:02:22,084 Αδελφές που πουλήθηκαν σ' έναν βασιλιά πειρατή. 22 00:02:22,876 --> 00:02:26,334 Τις έβαλε δεμένες στο καράβι του 23 00:02:26,334 --> 00:02:29,709 και τις έδεσε σε μια μαγική μυλόπετρα. 24 00:02:31,626 --> 00:02:34,418 Τις ανάγκασε να αλέθουν αλάτι 25 00:02:34,418 --> 00:02:36,293 και να μη σταματούν ποτέ. 26 00:02:38,251 --> 00:02:40,334 Έκαναν ό,τι κάνουν οι θνητοί. 27 00:02:40,834 --> 00:02:44,126 Πάνω στη στενοχώρια τους, είπαν ένα τραγούδι 28 00:02:44,793 --> 00:02:46,584 και είπαν μια αληθινή ιστορία. 29 00:02:48,043 --> 00:02:51,793 Τραγούδησαν για τα βουνά, για την πατρίδα τους. 30 00:02:51,793 --> 00:02:54,834 Ήταν γίγαντες, γέννημα θρέμμα. 31 00:02:56,793 --> 00:03:00,626 Ο βασιλιάς μάζευε το αλάτι για τους δύσκολους καιρούς 32 00:03:01,626 --> 00:03:03,834 και ζητούσε όλο και περισσότερο. 33 00:03:04,668 --> 00:03:06,459 Δεν το ήθελε για το φαΐ, 34 00:03:07,168 --> 00:03:09,293 μα για να το ρίξει στο νερό, 35 00:03:09,793 --> 00:03:12,626 για να καταστρέψει τα βασίλεια των εχθρών του. 36 00:03:13,209 --> 00:03:15,959 Καθώς οι γυναίκες συνέχιζαν το έργο τους, 37 00:03:15,959 --> 00:03:19,543 ο ωκεανός πάφλαζε και άφριζε. 38 00:03:19,543 --> 00:03:22,918 Το πλοίο έσπασε απ' τα ρεύματα. 39 00:03:22,918 --> 00:03:25,834 Μα οι αδερφές συνέχιζαν το άλεσμα. 40 00:03:26,626 --> 00:03:29,584 Ο τροχός τους ανάδευσε τα κύματα 41 00:03:30,084 --> 00:03:31,709 και ο δουλέμπορος βασιλιάς... 42 00:03:33,959 --> 00:03:35,376 πνίγηκε. 43 00:03:37,043 --> 00:03:39,709 Το πλοίο πήγε στον βυθό. 44 00:03:40,334 --> 00:03:42,626 Κι οι γυναίκες άρχισαν τον σκοπό. 45 00:03:43,376 --> 00:03:46,293 Γιατί ήταν επιτέλους ελεύθερες. 46 00:03:46,918 --> 00:03:52,043 Λένε ότι ο μεγάλος μύλος αλέθει ακόμα, 47 00:03:52,584 --> 00:03:56,543 γι' αυτό υπάρχει αλάτι στη θάλασσα. 48 00:04:03,543 --> 00:04:06,376 Ο πατέρας μου μού έλεγε την ιστορία πριν κοιμηθώ. 49 00:04:07,126 --> 00:04:09,209 Ποιος άλλος θα πει για γίγαντες; 50 00:04:09,209 --> 00:04:10,543 Εγώ. 51 00:04:11,376 --> 00:04:14,959 Θα σας πω μια ιστορία για τα τείχη του Όντιν. 52 00:04:14,959 --> 00:04:17,501 Τα τείχη που θα γκρεμίσουμε αύριο. 53 00:04:17,501 --> 00:04:21,251 Ό,τι χτίζουν οι γίγαντες, οι γίγαντες το γκρεμίζουν. 54 00:04:21,834 --> 00:04:23,709 Πριν πολύ καιρό, 55 00:04:23,709 --> 00:04:28,834 το πρώτο οχυρό του Όντιν είχε πέσει στα χέρια των Βάνιρ. 56 00:04:31,418 --> 00:04:33,543 Οι Έσιρ χρειάζονταν νέα τείχη. 57 00:04:36,251 --> 00:04:38,459 Ένας χτίστης πήγε στους θεούς. 58 00:04:39,001 --> 00:04:40,751 Θα τους έφτιαχνε τείχη 59 00:04:40,751 --> 00:04:43,501 που δεν θα γκρέμιζε ούτε θα σκαρφάλωνε κανείς. 60 00:04:44,168 --> 00:04:45,834 Ρώτησαν τι αντάλλαγμα ήθελε. 61 00:04:46,334 --> 00:04:49,001 Τους απάντησε "Τον ήλιο, τη σελήνη 62 00:04:49,918 --> 00:04:52,126 και το χέρι της Φρέια σε γάμο". 63 00:04:52,918 --> 00:04:55,043 Να σου ο Λόκι. 64 00:04:55,543 --> 00:04:58,876 Έκανε μια συμφωνία, που ήταν η εξής. 65 00:04:59,418 --> 00:05:01,626 Αν τελείωνε τα τείχη χωρίς βοήθεια, 66 00:05:01,626 --> 00:05:04,209 στο ένα τρίτο του χρόνου που πρότεινε, 67 00:05:04,209 --> 00:05:06,418 ο ήλιος, η σελήνη 68 00:05:07,126 --> 00:05:08,543 και η Φρέια 69 00:05:09,084 --> 00:05:10,334 θα γίνονταν δικά του. 70 00:05:11,001 --> 00:05:14,876 Όλο τον χειμώνα, ο χτίστης μετέφερε κομμάτια του βουνού. 71 00:05:15,876 --> 00:05:19,418 Μόνο το άλογό του, ο Σβάντιλφαρι, επιτρεπόταν να τον βοηθάει. 72 00:05:21,334 --> 00:05:23,251 Μα οι Έσιρ τρόμαξαν 73 00:05:23,251 --> 00:05:24,751 γιατί ήταν γρήγορος. 74 00:05:25,876 --> 00:05:28,209 Η Φρέια εξοργίστηκε. 75 00:05:28,209 --> 00:05:30,834 Δεν θα δεχόταν να τη δώσουν ως παλλακίδα. 76 00:05:30,834 --> 00:05:32,084 Όχι ξανά. 77 00:05:32,584 --> 00:05:35,126 Ο Μπαλντρ τής εξομολογήθηκε μια υποψία. 78 00:05:35,126 --> 00:05:38,293 Ίσως ο άντρας δεν ήταν ένας απλός άνθρωπος. 79 00:05:39,543 --> 00:05:43,126 Ίσως ήταν γίγαντας. 80 00:05:45,543 --> 00:05:47,959 Να σου ο Λόκι. 81 00:05:47,959 --> 00:05:50,376 Πρότεινε να κάνει ζαβολιά. 82 00:05:50,959 --> 00:05:54,834 Οι θεοί δέχτηκαν, γιατί εκείνος συμφώνησε το εξής. 83 00:05:55,584 --> 00:05:59,334 Αν έχαναν τον ήλιο, τη σελήνη και τη Φρέια, 84 00:05:59,834 --> 00:06:02,751 θα έκοβαν το κεφάλι του Λόκι. 85 00:06:03,293 --> 00:06:05,709 Να σου ο Λόκι, 86 00:06:05,709 --> 00:06:09,751 που παρουσιάστηκε στον Σβάντιλφαρι ως όμορφη φοράδα. 87 00:06:10,334 --> 00:06:13,251 Ο επιβήτορας μύρισε τον οίστρο της, 88 00:06:14,126 --> 00:06:15,293 κι έτσι, 89 00:06:15,876 --> 00:06:17,793 να σου τον μέσα στον Λόκι. 90 00:06:21,876 --> 00:06:23,043 Ο γίγαντας, 91 00:06:23,543 --> 00:06:27,251 γιατί ο χτίστης ήταν όντως γίγαντας, 92 00:06:27,251 --> 00:06:29,626 δεν μπορούσε να τελειώσει δίχως το άλογο. 93 00:06:31,001 --> 00:06:32,751 Οι Έσιρ γέλασαν, 94 00:06:32,751 --> 00:06:35,834 κατευχαριστημένοι που τα τείχη τούς βγήκαν τζάμπα. 95 00:06:35,834 --> 00:06:38,876 Όταν ο γίγαντας αντέδρασε στην προδοσία τους, 96 00:06:38,876 --> 00:06:40,876 πέθανε από ένα σφυρί, 97 00:06:41,459 --> 00:06:43,834 όπως τόσοι άλλοι γίγαντες. 98 00:06:45,126 --> 00:06:47,001 Να σου ο Λόκι, 99 00:06:47,626 --> 00:06:50,668 που επέστρεψε μετά από μήνες μ' ένα παράξενο πουλάρι 100 00:06:50,668 --> 00:06:52,709 που... είχε γεννήσει. 101 00:06:52,709 --> 00:06:55,209 Έδωσε το άλογο στον Όντιν ως δώρο. 102 00:06:55,209 --> 00:06:57,168 Και οι θεοί έμαθαν 103 00:06:57,168 --> 00:07:02,001 ότι ο Λόκι ήταν διατεθειμένος να πηδήξει ακόμα και τον εαυτό του 104 00:07:02,501 --> 00:07:04,668 εφόσον αυτό τον συνέφερε. 105 00:07:10,334 --> 00:07:13,543 Άρα ο Έγκιλ μας έχει θεό προστάτη. 106 00:07:14,168 --> 00:07:16,626 Έγκιλ, όταν κάνεις έρωτα, 107 00:07:16,626 --> 00:07:19,251 είσαι ο επιβήτορας ή η φοράδα; 108 00:07:19,251 --> 00:07:21,709 Θες να μάθεις αν μ' αρέσει να με πηδάνε; 109 00:07:22,209 --> 00:07:24,168 Θες να μάθεις πώς είναι; 110 00:07:24,168 --> 00:07:26,084 Θα σου πω πώς είναι. 111 00:07:27,959 --> 00:07:31,584 Θα σας πω μια ιστορία για τον Έγκιλ και τη μονομαχία του. 112 00:07:32,751 --> 00:07:34,334 Πουλάω γλυπτά. 113 00:07:34,334 --> 00:07:36,751 Σκαλιστούς θεούς, πεσσούς. 114 00:07:36,751 --> 00:07:39,043 Φετίχ για καλή τύχη και έρωτα. 115 00:07:39,043 --> 00:07:41,043 Το καθένα έχει την ιστορία του. 116 00:08:09,126 --> 00:08:10,168 Βοηθήστε με! 117 00:08:10,751 --> 00:08:11,918 Βοήθεια! 118 00:08:12,584 --> 00:08:14,084 Σταματήστε, σας παρακαλώ! 119 00:08:14,084 --> 00:08:15,168 Σταματήστε! 120 00:08:28,626 --> 00:08:30,418 Όλα καλά. Έφυγαν. 121 00:08:31,001 --> 00:08:33,209 Με λένε Όντρικ. Οντ. 122 00:08:41,293 --> 00:08:42,501 Κούπα της γιατρειάς. 123 00:08:42,501 --> 00:08:44,251 Οι ρούνοι θα σε βοηθήσουν. 124 00:08:44,251 --> 00:08:46,084 Έτσι έλεγε ο παππούς μου. 125 00:08:46,084 --> 00:08:47,918 Πέθανε πέρυσι. 126 00:08:47,918 --> 00:08:48,834 Είναι μαγικά; 127 00:08:48,834 --> 00:08:52,126 Ο παππούς έλεγε ότι το ξεβρασμένο ξύλο είναι για τη μαγεία. 128 00:08:52,126 --> 00:08:55,126 Όταν δύο ξύλα ξεβράζονται μαζί, είναι σημάδι. 129 00:08:55,126 --> 00:08:58,251 Ο άντρας κι η γυναίκα πλάστηκαν από ξεβρασμένο ξύλο. 130 00:09:00,959 --> 00:09:02,543 Μια ιστορία είναι μόνο. 131 00:09:05,959 --> 00:09:07,209 Ήμασταν φίλοι. 132 00:09:08,334 --> 00:09:10,959 Κι έπειτα, μετά από μερικές βδομάδες, 133 00:09:12,334 --> 00:09:13,334 ήμασταν παραπάνω. 134 00:09:22,668 --> 00:09:25,001 Ο αδερφός του Οντ ήταν ο κατήγορός μου. 135 00:09:26,584 --> 00:09:29,001 Ισχυρίστηκε ότι είχα αποπλανήσει τον Οντ. 136 00:09:29,584 --> 00:09:33,168 Ένας άντρας μπορεί να πηδήξει έναν άλλον στον πόλεμο, 137 00:09:33,751 --> 00:09:35,001 αλλά όχι στον έρωτα. 138 00:09:35,751 --> 00:09:38,459 Αυτός που κατακτάται γνωρίζει την καταφρόνηση. 139 00:09:39,251 --> 00:09:41,126 Με αποκάλεσαν "έργκι". 140 00:09:42,126 --> 00:09:43,543 Θηλυπρεπή. 141 00:09:44,876 --> 00:09:47,751 Αυτός ο άντρας λέει ψέματα! Τον αποκαλώ ψεύτη! 142 00:09:47,751 --> 00:09:51,751 Θα το αποδείξω με το ξίφος. Θα του κόψω τον λαιμό και τα ψέματα. 143 00:09:55,584 --> 00:09:58,376 Η διαμάχη θα λυνόταν με μονομαχία, το holmgang. 144 00:09:59,293 --> 00:10:03,376 Οι μονομαχίες λάμβαναν χώρα σ' ένα νησί εκεί κοντά. 145 00:10:03,376 --> 00:10:05,709 Ο πατέρας μου ήρθε ως μάρτυρας. 146 00:10:06,334 --> 00:10:07,501 Ήταν περήφανος. 147 00:10:10,876 --> 00:10:12,168 Δείξ' του τι αξίζεις. 148 00:10:13,126 --> 00:10:14,334 Είναι ένδειξη τιμής. 149 00:10:14,876 --> 00:10:15,876 Ξεκινήστε. 150 00:10:36,501 --> 00:10:38,334 Εμπρός! Σήκω! 151 00:10:38,918 --> 00:10:40,918 Εμπρός! Σήκω να παλέψεις! 152 00:10:46,793 --> 00:10:47,668 Τιμώρησέ τον! 153 00:10:48,376 --> 00:10:49,459 Αποτελείωσέ τον! 154 00:10:59,626 --> 00:11:01,251 - Ναι! - Το είδατε αυτό; 155 00:11:12,459 --> 00:11:14,668 Το μαχαίρι μου ήταν εύστοχο. 156 00:11:14,668 --> 00:11:16,209 Όπως πάντα. 157 00:11:17,043 --> 00:11:20,918 Έτσι, απέδειξα την ανδρεία μου. 158 00:11:22,543 --> 00:11:24,126 Συγγνώμη, φίλε μου. 159 00:11:39,418 --> 00:11:40,876 Τώρα. 160 00:11:41,584 --> 00:11:43,501 Ήρθε η ώρα. 161 00:11:44,209 --> 00:11:45,376 Είσαι σίγουρος; 162 00:11:45,959 --> 00:11:49,709 Σύντομα θα ξεσπάσει βία. 163 00:11:49,709 --> 00:11:53,043 Θα χρειαστείς δύναμη. Μπορώ να σ' τη δώσω. 164 00:11:53,043 --> 00:11:54,501 Δώσ' τη μου, τότε. 165 00:11:55,043 --> 00:11:57,418 Πες μου την ιστορία που κρατάς κρυμμένη. 166 00:12:00,251 --> 00:12:01,376 Το κρύο... 167 00:12:01,376 --> 00:12:03,251 Ο αέρας ήταν κρύος, 168 00:12:03,251 --> 00:12:06,459 και το παιδί κρύωνε, και το αίμα του ήταν κρύο. 169 00:12:07,043 --> 00:12:09,459 Ο Ουλφρ έσωσε το αγόρι. 170 00:12:09,459 --> 00:12:11,084 Το έσωσε απ' τον λύκο. 171 00:12:11,084 --> 00:12:13,501 Ο Ουλφρ είχε το δέρμα του λύκου 172 00:12:13,501 --> 00:12:15,584 και το έδωσε στο παιδί. 173 00:12:15,584 --> 00:12:18,834 Ο Ουλφρ άναψε φωτιά για το παιδί, 174 00:12:18,834 --> 00:12:21,959 του την έδειξε και το παιδί χαμογέλασε. 175 00:12:22,584 --> 00:12:24,918 Μα το κρύο συνέχισε, 176 00:12:24,918 --> 00:12:26,834 και η φωτιά κρύωσε, 177 00:12:26,834 --> 00:12:29,959 και κρύωνε, ο Ουλφρ κρύωνε. 178 00:12:30,834 --> 00:12:34,293 Μα το αίμα του παιδιού ήταν ζεστό. 179 00:12:35,126 --> 00:12:37,584 Και το αίμα του ήταν στη φωτιά. 180 00:12:37,584 --> 00:12:39,376 Το αίμα του πύρωσε, κάπνισε. 181 00:12:39,376 --> 00:12:40,709 Ο Ουλφρ έφαγε. 182 00:12:40,709 --> 00:12:45,043 Το δέρμα του λύκου ήταν και πάλι στους ώμους του Ουλφρ. 183 00:12:45,043 --> 00:12:48,668 Ο Ουλφρ ζεστάθηκε. Το κρέας ήταν ζεστό. 184 00:12:48,668 --> 00:12:52,668 Ήταν ζεστό στο στόμα του Ουλφρ και στην κοιλιά του. 185 00:12:52,668 --> 00:12:55,626 Και η ζέστη ήταν χρυσός. 186 00:12:55,626 --> 00:12:59,959 Και ήταν χρυσός. 187 00:13:01,793 --> 00:13:04,126 Ο χρυσός ήταν αίμα. 188 00:13:04,876 --> 00:13:07,334 Και ο χρυσός ήταν θάνατος. 189 00:13:07,959 --> 00:13:11,168 Το δέρμα του λύκου έφαγε τον Ουλφρ. 190 00:13:11,668 --> 00:13:15,209 Ο Ουλφρ έφαγε το παιδί! 191 00:13:15,209 --> 00:13:19,293 Ο Ουλφρ ήταν λύκος. 192 00:13:28,668 --> 00:13:29,751 Έγκιλ. 193 00:13:34,001 --> 00:13:35,293 Έχω 194 00:13:36,043 --> 00:13:37,751 κακή ζωή. 195 00:13:38,709 --> 00:13:40,418 Θέλω να έχω καλύτερο θάνατο. 196 00:13:40,418 --> 00:13:42,168 Θα έχεις την ευκαιρία. 197 00:13:46,168 --> 00:13:47,459 Δεν αντέχω άλλο! 198 00:13:48,168 --> 00:13:49,376 Χέρβορ. 199 00:13:56,209 --> 00:13:57,293 Χέρβορ. 200 00:13:57,293 --> 00:13:58,793 Είσαι ασφαλής. 201 00:13:58,793 --> 00:13:59,959 Μη φοβάσαι. 202 00:14:00,584 --> 00:14:04,418 Γίνονται τόσα πολλά εκεί πέρα. 203 00:14:04,959 --> 00:14:08,126 Πώς είσαι τόσο ήρεμος; 204 00:14:09,001 --> 00:14:11,543 Οι νάνοι ξέρουν από μανιτάρια. 205 00:14:12,209 --> 00:14:13,418 Τι κοιτάς; 206 00:14:42,584 --> 00:14:43,626 Πρέπει να βιαστώ. 207 00:14:55,834 --> 00:14:57,043 Κι εσύ; 208 00:14:57,876 --> 00:14:58,959 Θα πεις καμία; 209 00:14:59,543 --> 00:15:00,918 Δεν έχω ιστορίες. 210 00:15:00,918 --> 00:15:04,001 Έχω ζήσει 20 χειμώνες. Έχω δει τέρατα. 211 00:15:04,626 --> 00:15:06,376 Έχω δει θεούς από κοντά, 212 00:15:07,001 --> 00:15:08,334 αλλά στις ιστορίες, 213 00:15:08,876 --> 00:15:10,501 δεν είμαι ποτέ εγώ το θέμα. 214 00:15:10,501 --> 00:15:12,251 Θέλω ν' ακούσω μια δική σας. 215 00:15:12,251 --> 00:15:14,459 Που θα λέει γιατί η τύχη μου 216 00:15:14,459 --> 00:15:18,084 ενώθηκε με καταραμένους και κυνηγούς της Χελ. 217 00:15:18,959 --> 00:15:19,834 Εντάξει. 218 00:15:20,459 --> 00:15:21,584 Θα σου πω, τότε. 219 00:15:22,084 --> 00:15:25,668 Θα σας πω μια ιστορία για το κορίτσι που δεν έφτανε το πάτωμα. 220 00:15:29,876 --> 00:15:31,876 Ήταν μισή γίγαντας, 221 00:15:31,876 --> 00:15:33,668 απ' τη μεριά του πατέρα της. 222 00:15:34,793 --> 00:15:37,959 Ήταν ίδια ο πατέρας της σε όλα σχεδόν, 223 00:15:38,876 --> 00:15:41,001 εκτός από μια σημαντική λεπτομέρεια. 224 00:15:41,626 --> 00:15:44,209 Ήταν μικρόσωμη για γίγαντας. 225 00:15:44,209 --> 00:15:45,293 Ορίστε. 226 00:15:46,293 --> 00:15:48,751 Μια πλεξούδα που αρμόζει σε μια Γιότουν. 227 00:15:50,084 --> 00:15:52,584 Όταν καθόταν στις καρέκλες της οικογένειας, 228 00:15:52,584 --> 00:15:54,751 τα πόδια της δεν έφταναν ως κάτω. 229 00:15:55,418 --> 00:15:58,584 Τα πόδια της δεν έφταναν το πάτωμα όταν έτρωγε. 230 00:16:00,251 --> 00:16:03,209 Δεν έφταναν το πάτωμα όταν καθόταν στο κρεβάτι. 231 00:16:15,626 --> 00:16:18,501 Ούτε όταν ήταν στη χέστρα. 232 00:16:23,626 --> 00:16:25,084 Όταν μεγάλωσε, 233 00:16:25,084 --> 00:16:28,084 τα αδέρφια της άνετα την παράβγαιναν στο πιοτό, 234 00:16:29,834 --> 00:16:32,168 αφού το μπόι της δεν άντεχε το μεθύσι. 235 00:16:33,168 --> 00:16:35,876 Έτσι, μετά από πολλά χρόνια, 236 00:16:37,001 --> 00:16:38,334 πήγε στον πατέρα της... 237 00:16:40,709 --> 00:16:42,293 και ζήτησε να φύγει. 238 00:16:45,168 --> 00:16:47,543 Ήθελε να δει το σπίτι της μητέρας της. 239 00:16:49,168 --> 00:16:51,418 Αγαπούσε τη γη και την οικογένειά της, 240 00:16:51,418 --> 00:16:53,251 και τα ανόητα αδέρφια της. 241 00:16:55,376 --> 00:16:57,043 Αλλά ήταν διαφορετική. 242 00:17:02,251 --> 00:17:03,334 Ένιωθε μόνη. 243 00:17:31,084 --> 00:17:32,834 Από δω. 244 00:17:36,876 --> 00:17:37,959 Τι συνέβη; 245 00:17:37,959 --> 00:17:39,918 Έχουμε πόλεμο. 246 00:17:39,918 --> 00:17:42,126 Η μητέρα μου ήταν από δω. 247 00:17:43,459 --> 00:17:45,126 Τότε, είσαι Βόλσανγκ. 248 00:17:46,084 --> 00:17:47,668 Το κορίτσι πήγε στη μάχη. 249 00:18:49,209 --> 00:18:51,126 Μάλλον σου χρωστάω τη ζωή μου. 250 00:18:57,501 --> 00:18:58,668 Το ποτό αρκεί. 251 00:19:00,001 --> 00:19:02,709 Η πλεξούδα σου, τα τατουάζ σου... 252 00:19:03,918 --> 00:19:06,459 Έχεις απ' αλλού καταγωγή. 253 00:19:07,626 --> 00:19:08,459 Από πού; 254 00:19:09,334 --> 00:19:12,709 Από ένα μέρος όπου οι καρέκλες είναι ψηλές σαν άλογα. 255 00:19:13,293 --> 00:19:16,876 Είναι πολύ μεγάλο για να το περιγράψω. Πολύ μεγάλο για μένα. 256 00:19:19,793 --> 00:19:21,793 Δεν ξέρω τι θα πει αυτό. 257 00:19:25,501 --> 00:19:28,334 Δεν θέλω να χρωστάω σε μια ξένη. 258 00:19:29,751 --> 00:19:31,918 Τι να σου δώσει ένας πρίγκιπας; 259 00:19:36,626 --> 00:19:38,001 Το κορίτσι έμεινε. 260 00:19:38,501 --> 00:19:40,459 Πολέμησε σε πολλές μάχες. 261 00:19:41,918 --> 00:19:43,543 Και τα χρόνια πέρασαν. 262 00:19:52,043 --> 00:19:53,209 Λέιφ, νόμιζα πως... 263 00:19:55,584 --> 00:19:56,584 Τι είναι αυτό; 264 00:19:57,168 --> 00:19:58,793 Σου έφτιαξα κάτι. 265 00:20:08,626 --> 00:20:10,126 Μου έφτιαξες μια καρέκλα. 266 00:20:10,126 --> 00:20:11,459 Όχι. 267 00:20:11,459 --> 00:20:12,626 Σου... 268 00:20:12,626 --> 00:20:14,293 Σου έφτιαξα έναν θρόνο. 269 00:20:16,959 --> 00:20:19,918 Βασικά, ελπίζω να τον κάνεις θρόνο. 270 00:20:19,918 --> 00:20:21,584 Δεν ήθελα να βιαστώ, αλλά... 271 00:20:28,876 --> 00:20:29,709 Παντρέψου με. 272 00:20:34,668 --> 00:20:35,668 Ενδιαφέρον. 273 00:20:37,209 --> 00:20:39,209 Θα κάτσω και θα το σκεφτώ. 274 00:20:45,459 --> 00:20:46,584 Τότε το κατάλαβε, 275 00:20:46,584 --> 00:20:49,126 όταν τα πόδια της έφτασαν στο έδαφος. 276 00:20:50,043 --> 00:20:51,376 Ήταν στο σπίτι της. 277 00:21:06,501 --> 00:21:07,459 Έγκιλ, εγώ... 278 00:21:07,459 --> 00:21:08,418 Σταμάτα. 279 00:21:09,959 --> 00:21:12,001 Απ' όταν μου γιάτρεψες το χέρι, 280 00:21:12,543 --> 00:21:15,668 έγινα και πάλι ο Έγκιλ ο Μονόχειρας. 281 00:21:16,168 --> 00:21:17,001 Αυτό... 282 00:21:17,751 --> 00:21:19,584 Αυτό δεν είναι πια δικό μου. 283 00:21:20,334 --> 00:21:22,126 Έχει τη μαγεία σου, 284 00:21:22,626 --> 00:21:24,793 κι όταν το απλώνω στο πρόσωπό μου, 285 00:21:25,793 --> 00:21:29,084 εσύ αγγίζεις το πρόσωπό μου. 286 00:21:30,459 --> 00:21:31,543 Έγκιλ... 287 00:21:33,126 --> 00:21:34,501 Πρέπει να σ' το πω. 288 00:21:35,626 --> 00:21:36,709 Αύριο... 289 00:21:37,834 --> 00:21:39,334 Μη μου πεις το μέλλον. 290 00:21:41,043 --> 00:21:42,293 Πες μου τ' όνομά σου. 291 00:21:44,876 --> 00:21:45,959 Αολέ. 292 00:21:48,001 --> 00:21:48,959 Αολέ. 293 00:21:49,668 --> 00:21:51,209 Πού να πάει το χέρι σου; 294 00:22:07,084 --> 00:22:09,251 Θες μια δική σου ιστορία; 295 00:22:11,918 --> 00:22:12,834 Ναι. 296 00:22:16,459 --> 00:22:20,626 Θα σας πω μια ιστορία για την Τίρα, την κόρη των δύο κόσμων. 297 00:22:21,126 --> 00:22:24,334 Άγρια, όμορφη και παρθένα. 298 00:22:27,418 --> 00:22:29,043 Την παραμονή της μάχης, 299 00:22:29,043 --> 00:22:32,834 έκανε τους ηγέτες των Βόλσανγκ να γονατίσουν. 300 00:23:41,293 --> 00:23:44,668 Κοφτερό αυτό το κεφάλι, και γερά στεριωμένο. 301 00:23:45,459 --> 00:23:48,959 Λαβή απ' το ξύλο του ουράνιου δέντρου. 302 00:23:49,459 --> 00:23:52,043 Άξιο δόρυ που θα καρφώσει το κεφάλι. 303 00:23:53,626 --> 00:23:56,834 Ο μεγάλος μου γιος έχει ξεμυαλιστεί μαζί σου. 304 00:23:56,834 --> 00:23:58,334 Με τη Θρηνούσα. 305 00:23:59,209 --> 00:24:00,334 Βλέπω γιατί. 306 00:24:01,043 --> 00:24:02,293 Ποιος είσαι; 307 00:24:02,918 --> 00:24:05,876 Έδωσα στους ανθρώπους το υδρόμελο της ποίησης. 308 00:24:08,834 --> 00:24:10,793 Είμαι ο άρχοντας των ιστοριών. 309 00:24:11,376 --> 00:24:14,709 Ο γιος μου, ο άρχοντας της καταιγίδας. 310 00:24:23,418 --> 00:24:27,709 Είμαι πολεμιστής, περιπλανώμενος και πάνσοφος. 311 00:24:31,293 --> 00:24:32,376 Ο Όντιν. 312 00:24:32,959 --> 00:24:36,001 Να θυμάσαι τι έπαθε η Μένια κι η Φένια, 313 00:24:36,001 --> 00:24:38,584 που βούλιαξαν το πλοίο με το αλάτι. 314 00:24:39,293 --> 00:24:41,251 Σκόρπισαν τον θάνατο, ναι. 315 00:24:42,251 --> 00:24:43,126 Αλλά μετά... 316 00:24:46,043 --> 00:24:47,418 {\an8}πέθαναν κι εκείνες. 317 00:27:15,418 --> 00:27:20,293 Υποτιτλισμός: Κατερίνα Περδικάκη