1 00:00:15,418 --> 00:00:18,084 EL OCASO DE LOS DIOSES 2 00:00:18,751 --> 00:00:21,959 "ESTA ES LA HISTORIA DE..." 3 00:00:21,959 --> 00:00:25,001 Esta es la historia de los mitos. 4 00:00:25,001 --> 00:00:26,251 Y los hombres. 5 00:00:27,626 --> 00:00:28,959 Y la memoria. 6 00:00:30,084 --> 00:00:32,959 Historias contadas en la oscuridad. 7 00:01:08,876 --> 00:01:11,001 Te alaba, la que llora. 8 00:01:11,001 --> 00:01:14,168 Dice que diste buena pelea en el santuario de Hoenir, 9 00:01:15,251 --> 00:01:18,209 pero será mejor luchar a tu lado. 10 00:01:36,959 --> 00:01:39,501 ¿Crees que veremos las luces danzantes? 11 00:01:39,501 --> 00:01:40,668 Lo harán. 12 00:01:40,668 --> 00:01:44,084 Y si comen esto, verán mucho más. 13 00:01:56,001 --> 00:01:57,001 Con calma. 14 00:01:57,001 --> 00:02:00,376 No es necesario. Los enanos crecimos con esto. 15 00:02:00,376 --> 00:02:02,626 ¿Hay un hombre que cuente una historia? 16 00:02:02,626 --> 00:02:04,168 Habla, narrador. 17 00:02:04,168 --> 00:02:05,293 ¿Quién hablará? 18 00:02:06,293 --> 00:02:09,001 Da suerte oír una historia antes de la batalla. 19 00:02:09,543 --> 00:02:12,918 Entonces, contemos muchas por turnos. 20 00:02:14,043 --> 00:02:18,209 Esta es la historia de la fábula de Fenja y Menja. 21 00:02:19,376 --> 00:02:22,043 Hermanas vendidas a un rey del mar. 22 00:02:22,876 --> 00:02:26,334 Que fueron llevadas con grilletes a bordo del barco del rey 23 00:02:26,334 --> 00:02:29,584 y encadenadas a una rueda de molino mágica. 24 00:02:31,626 --> 00:02:36,209 Fueron obligadas a moler sal y nunca parar. 25 00:02:38,251 --> 00:02:40,709 E hicieron lo que hacen los mortales. 26 00:02:40,709 --> 00:02:44,126 En su momento de dolor, cantaron una canción 27 00:02:44,793 --> 00:02:46,376 y contaron una historia verdadera. 28 00:02:48,043 --> 00:02:51,793 Cantaron sobre las montañas, su patria. 29 00:02:51,793 --> 00:02:54,834 Nacieron y se criaron como gigantes. 30 00:02:56,793 --> 00:03:00,626 El rey guardaba la sal para los tiempos de hambre 31 00:03:01,626 --> 00:03:03,668 y exigió más. 32 00:03:04,668 --> 00:03:06,459 No era para comer, 33 00:03:07,168 --> 00:03:09,293 sino para salar la tierra, 34 00:03:09,793 --> 00:03:12,626 arruinar los reinos de sus enemigos. 35 00:03:13,168 --> 00:03:16,001 Mientras las mujeres seguían su agotador trabajo, 36 00:03:16,001 --> 00:03:19,543 el océano se llenó de espuma. 37 00:03:19,543 --> 00:03:22,918 El barco se resquebrajó con las corrientes. 38 00:03:22,918 --> 00:03:25,376 Y las hermanas siguieron moliendo. 39 00:03:26,626 --> 00:03:29,459 Su rueda giratoria agitó las olas 40 00:03:30,084 --> 00:03:35,209 y el rey esclavista se ahogó. 41 00:03:37,043 --> 00:03:39,709 {\an8}El barco se hundió. 42 00:03:40,334 --> 00:03:42,626 Y las mujeres cantaron. 43 00:03:43,376 --> 00:03:46,209 Porque finalmente eran libres. 44 00:03:46,918 --> 00:03:52,043 Se dice que el gran molino todavía sigue moliendo. 45 00:03:52,584 --> 00:03:56,293 Por eso hay sal en el mar. 46 00:04:03,584 --> 00:04:06,418 Mi padre me contaba esa historia antes de dormir. 47 00:04:07,126 --> 00:04:09,209 ¿Quién tiene otra historia de gigantes? 48 00:04:09,209 --> 00:04:10,126 Yo. 49 00:04:11,376 --> 00:04:14,959 ¡Esta es la historia del muro de Odín! 50 00:04:14,959 --> 00:04:17,501 ¡El muro que derribaremos mañana! 51 00:04:17,501 --> 00:04:21,126 ¡Lo hecho por gigantes puede ser roto por gigantes! 52 00:04:21,834 --> 00:04:23,709 Fue hace mucho tiempo, 53 00:04:23,709 --> 00:04:28,751 luego de que la primera fortaleza de Odín hubiera caído ante los Vanir dorados. 54 00:04:31,418 --> 00:04:33,543 Los Aesir necesitaban un nuevo muro. 55 00:04:36,293 --> 00:04:38,376 Un constructor vino a los dioses. 56 00:04:39,001 --> 00:04:43,459 Les haría un muro que nadie podría romper o escalar. 57 00:04:44,209 --> 00:04:45,709 Le preguntaron el precio. 58 00:04:46,334 --> 00:04:52,126 Y él respondió. El sol, la luna y la mano de Freya en matrimonio. 59 00:04:52,918 --> 00:04:54,918 Entra Loki. 60 00:04:55,543 --> 00:04:58,876 Negoció un trato y el trato fue este. 61 00:04:59,418 --> 00:05:01,626 Debía terminar el muro sin ayuda 62 00:05:01,626 --> 00:05:04,209 y en un tercio del tiempo propuesto 63 00:05:04,209 --> 00:05:06,418 y el sol, la luna 64 00:05:07,126 --> 00:05:10,126 y Freya le serían entregados. 65 00:05:11,001 --> 00:05:14,834 Durante todo el invierno, el constructor cargó pedazos de montaña. 66 00:05:15,876 --> 00:05:19,376 Solo su caballo Svadilfari tenía permitido ayudarlo. 67 00:05:21,334 --> 00:05:24,501 Pero, para horror de los Aesir, se movía rápido. 68 00:05:25,876 --> 00:05:28,209 Freya se enfureció. 69 00:05:28,209 --> 00:05:32,084 No la intercambiarían como concubina. No otra vez. 70 00:05:32,584 --> 00:05:35,126 Pero Baldur acudió a ella con sospechas. 71 00:05:35,126 --> 00:05:38,168 Quizá el hombre era más de lo que parecía. 72 00:05:39,543 --> 00:05:43,001 Quizá era un gigante. 73 00:05:45,543 --> 00:05:47,959 Entra Loki. 74 00:05:47,959 --> 00:05:50,376 Se ofreció a hacer trampa. 75 00:05:50,959 --> 00:05:54,834 Y debía, los dioses estuvieron de acuerdo, porque él hizo el trato. 76 00:05:55,584 --> 00:05:59,709 Y si perdieran el sol, la luna y a Freya, 77 00:05:59,709 --> 00:06:02,668 pondrían la cabeza de Loki en una pica. 78 00:06:03,293 --> 00:06:05,709 Entra Loki, 79 00:06:05,709 --> 00:06:09,709 que se le mostró a Svadilfari como una hermosa yegua. 80 00:06:10,334 --> 00:06:15,209 El semental olió su celo y luego 81 00:06:15,876 --> 00:06:17,668 entró en Loki. 82 00:06:21,876 --> 00:06:23,001 El gigante, 83 00:06:23,543 --> 00:06:27,251 porque, de hecho, el constructor era un gigante, 84 00:06:27,251 --> 00:06:29,543 no pudo terminar sin su caballo. 85 00:06:31,043 --> 00:06:32,751 Los Aesir se rieron, 86 00:06:32,751 --> 00:06:35,418 encantados de tener su muro gratis. 87 00:06:35,918 --> 00:06:38,126 Y cuando el gigante protestó su traición, 88 00:06:38,959 --> 00:06:40,709 murió de un martillazo, 89 00:06:41,459 --> 00:06:43,668 como tantos gigantes. 90 00:06:45,126 --> 00:06:47,001 Entra Loki, 91 00:06:47,626 --> 00:06:52,709 que volvió meses después con un extraño potrillo que había parido. 92 00:06:52,709 --> 00:06:55,209 Le dio el caballo a Odín como regalo. 93 00:06:55,209 --> 00:06:57,168 Y los dioses supieron así 94 00:06:57,168 --> 00:07:02,418 que Loki estaba dispuesto a cogerse a sí mismo 95 00:07:02,418 --> 00:07:04,584 si eso le convenía. 96 00:07:10,334 --> 00:07:13,501 ¡Así que nuestro Egill tiene un dios protector! 97 00:07:14,168 --> 00:07:19,251 Egill, cuando haces el amor, ¿eres el semental o la yegua? 98 00:07:19,251 --> 00:07:22,084 ¿Quieres saber si me gusta que me cojan? 99 00:07:22,084 --> 00:07:24,168 ¿Quieres saber cómo se siente? 100 00:07:24,168 --> 00:07:26,043 Te diré cómo se siente. 101 00:07:27,959 --> 00:07:31,168 Esta es la historia de Egill y su duelo. 102 00:07:32,751 --> 00:07:34,334 ¡Tengo tallas a la venta! 103 00:07:34,334 --> 00:07:36,751 ¡Dioses esculpidos! ¡Piezas de ajedrez! 104 00:07:36,751 --> 00:07:39,043 Fetiches para la suerte y el amor. 105 00:07:39,043 --> 00:07:41,043 ¡Cada uno con una historia! 106 00:08:09,043 --> 00:08:10,168 ¡Ayuda! ¡Por favor! 107 00:08:10,751 --> 00:08:11,918 ¡Ayúdenme! 108 00:08:12,626 --> 00:08:14,959 ¡Alto, se los ruego, por favor! 109 00:08:28,626 --> 00:08:30,418 Todo está bien. Ya se fueron. 110 00:08:31,001 --> 00:08:33,043 Me llamo Odric. Odd. 111 00:08:41,251 --> 00:08:42,501 Es una copa curativa. 112 00:08:42,501 --> 00:08:44,251 Las runas te ayudarán. 113 00:08:44,251 --> 00:08:46,084 Eso decía mi abuelo. 114 00:08:46,084 --> 00:08:47,501 Murió el año pasado. 115 00:08:48,001 --> 00:08:48,834 ¿Son mágicas? 116 00:08:48,834 --> 00:08:52,126 Según mi abuelo, la corriente traía la mejor madera para magia. 117 00:08:52,126 --> 00:08:55,084 Si ves dos llegar a tierra juntas, es una señal. 118 00:08:55,084 --> 00:08:58,709 Porque hombre y mujer fueron hechos de madera de deriva. 119 00:09:00,959 --> 00:09:02,543 Es solo una historia. 120 00:09:05,959 --> 00:09:07,209 Nos hicimos amigos. 121 00:09:08,334 --> 00:09:10,876 Y luego, unas semanas después, 122 00:09:12,334 --> 00:09:13,293 fuimos más que eso. 123 00:09:22,709 --> 00:09:24,834 El hermano de Odd fue mi acusador. 124 00:09:26,084 --> 00:09:29,001 Yo había seducido a Odd, afirmó. 125 00:09:29,001 --> 00:09:33,168 Los legisladores dicen que un hombre puede coger con otro en la conquista, 126 00:09:33,168 --> 00:09:34,793 pero no enamorado. 127 00:09:35,751 --> 00:09:38,459 Y se desprecia a quien es tomado. 128 00:09:39,251 --> 00:09:41,126 Ergi me llamaron. 129 00:09:41,626 --> 00:09:43,001 Poco varonil. 130 00:09:44,793 --> 00:09:45,918 ¡Este hombre miente 131 00:09:45,918 --> 00:09:47,751 y lo llamo mentiroso! 132 00:09:47,751 --> 00:09:51,751 Lo demostraré con una espada y cortaré las mentiras de su garganta. 133 00:09:55,584 --> 00:09:58,376 El duelo iba a ser un holmgang. 134 00:09:59,293 --> 00:10:03,376 Había una isla cerca reservada para tales disputas. 135 00:10:03,376 --> 00:10:05,584 Mi padre fue como mi segundo. 136 00:10:06,376 --> 00:10:07,501 Estaba orgulloso. 137 00:10:10,876 --> 00:10:12,626 Muéstrale de qué estás hecho. 138 00:10:12,626 --> 00:10:14,793 Esta es la forma honorable. 139 00:10:14,793 --> 00:10:15,876 Aquí vamos. 140 00:10:36,501 --> 00:10:38,334 ¡Vamos! ¡Levántate! 141 00:10:39,501 --> 00:10:40,918 ¡Está listo para pelear! 142 00:10:46,293 --> 00:10:47,668 ¡Castígalo! 143 00:10:48,376 --> 00:10:49,459 ¡Acaba con él! 144 00:10:59,626 --> 00:11:01,209 - ¡Sí! - ¿Vieron eso? 145 00:11:12,459 --> 00:11:14,751 Mi cuchillo había acertado. 146 00:11:14,751 --> 00:11:15,959 Como siempre. 147 00:11:17,043 --> 00:11:20,876 Y así probé mi virtud. 148 00:11:22,043 --> 00:11:24,001 Lo siento, amigo mío. 149 00:11:39,418 --> 00:11:40,876 Es hora. 150 00:11:41,543 --> 00:11:43,501 Ya es hora. 151 00:11:44,209 --> 00:11:45,376 ¿Estás seguro? 152 00:11:45,959 --> 00:11:49,709 Pronto habrá violencia. 153 00:11:49,709 --> 00:11:51,959 Necesitarás fuerza. 154 00:11:51,959 --> 00:11:54,459 - Puedo dártela. - Entonces, hazlo. 155 00:11:55,043 --> 00:11:57,418 Dame la historia que mantienes secreta. 156 00:12:00,251 --> 00:12:01,376 {\an8}El frío. 157 00:12:01,376 --> 00:12:06,459 {\an8}El aire estaba frío y el niño tenía frío y su sangre estaba fría. 158 00:12:06,459 --> 00:12:09,459 Ulfr salvó al niño, 159 00:12:09,459 --> 00:12:11,084 lo salvó de un lobo. 160 00:12:11,084 --> 00:12:13,501 Y Ulfr tomó la piel del lobo 161 00:12:13,501 --> 00:12:15,584 y se la dio al niño. 162 00:12:15,584 --> 00:12:21,834 Ulfr hizo una fogata para el niño, hizo que el niño mirara y sonriera, 163 00:12:22,584 --> 00:12:26,834 pero el frío no cedía y el fuego estaba frío. 164 00:12:26,834 --> 00:12:29,959 Y hacía frío y Ulfr tenía frío. 165 00:12:30,834 --> 00:12:34,168 Pero la sangre del niño estaba caliente. 166 00:12:35,126 --> 00:12:37,584 Y su sangre estaba en el fuego 167 00:12:37,584 --> 00:12:39,376 y la sangre humeaba como oro. 168 00:12:39,376 --> 00:12:40,709 Ulfr comió 169 00:12:40,709 --> 00:12:45,043 y la piel del lobo estaba de vuelta en los hombros de Ulfr. 170 00:12:45,043 --> 00:12:48,668 Ulfr estaba caliente y la carne estaba caliente. 171 00:12:48,668 --> 00:12:52,668 Estaba caliente en la boca de Ulfr y en sus entrañas 172 00:12:52,668 --> 00:12:55,626 y el calor era oro. 173 00:12:55,626 --> 00:12:59,751 Y era oro. 174 00:13:01,793 --> 00:13:04,126 Pero el oro era sangre 175 00:13:04,876 --> 00:13:07,293 y el oro era muerte 176 00:13:07,959 --> 00:13:11,001 y la piel del lobo se comió a Ulfr. 177 00:13:11,668 --> 00:13:15,209 ¡Ulfr se comió al niño! 178 00:13:15,209 --> 00:13:19,251 ¡Ulfr era un lobo! 179 00:13:28,668 --> 00:13:29,709 Egill. 180 00:13:34,001 --> 00:13:35,293 Yo vivo... 181 00:13:36,043 --> 00:13:37,626 una vida mala. 182 00:13:38,709 --> 00:13:40,418 Quiero morir mejor. 183 00:13:40,418 --> 00:13:42,126 Tendrás esa oportunidad. 184 00:13:46,168 --> 00:13:47,334 Es demasiado. 185 00:13:48,168 --> 00:13:49,251 ¡Hervor! 186 00:13:56,209 --> 00:13:57,293 Hervor. 187 00:13:57,293 --> 00:13:58,834 Estás a salvo. 188 00:13:58,834 --> 00:13:59,959 Todo está bien. 189 00:14:00,584 --> 00:14:04,251 Hay muchas cosas ahí. 190 00:14:04,959 --> 00:14:07,709 ¿Cómo estás tan tranquilo? 191 00:14:09,001 --> 00:14:11,584 Los enanos están acostumbrados a los hongos. 192 00:14:12,209 --> 00:14:13,418 ¿Qué estás mirando? 193 00:14:42,584 --> 00:14:43,543 Necesito correr. 194 00:14:55,834 --> 00:14:57,043 ¿Qué hay de ti? 195 00:14:57,876 --> 00:14:58,959 ¿Contarás una? 196 00:14:58,959 --> 00:15:00,501 No tengo historias. 197 00:15:01,001 --> 00:15:04,001 He visto veinte inviernos. He visto monstruos. 198 00:15:04,626 --> 00:15:06,459 He visto dioses de cerca, pero... 199 00:15:07,001 --> 00:15:08,293 En las historias, 200 00:15:08,959 --> 00:15:10,459 nunca soy protagonista. 201 00:15:10,459 --> 00:15:12,251 Quiero escuchar una tuya. 202 00:15:12,251 --> 00:15:18,084 Que me diga por qué mi suerte se mezcló con tontos malditos y buscadores de Hela. 203 00:15:18,959 --> 00:15:21,418 Muy bien. Entonces, oirás una. 204 00:15:22,084 --> 00:15:25,709 Esta es la historia de la chica cuyos pies no tocaban el piso. 205 00:15:29,876 --> 00:15:31,876 Esta chica era medio gigante, 206 00:15:31,876 --> 00:15:33,543 por parte de su padre. 207 00:15:34,793 --> 00:15:37,918 Y era como su padre en casi todos los sentidos, 208 00:15:38,876 --> 00:15:40,834 salvo por un detalle importante. 209 00:15:41,626 --> 00:15:44,209 Era pequeña para ser gigante. 210 00:15:44,209 --> 00:15:45,293 Listo. 211 00:15:46,293 --> 00:15:48,584 Una trenza adecuada para una Jötunn. 212 00:15:50,084 --> 00:15:54,751 Al sentarse en las sillas de su familia, sus pies no tocaban el piso. 213 00:15:55,418 --> 00:15:58,501 Sus pies no tocaban el piso a la hora del banquete. 214 00:16:00,251 --> 00:16:03,209 No tocaban el piso cuando se sentaba en su cama. 215 00:16:15,626 --> 00:16:18,501 Ni cuando estaba en el baño. 216 00:16:23,626 --> 00:16:25,084 {\an8}Cuando se hizo mayor, 217 00:16:25,084 --> 00:16:28,168 {\an8}sus hermanos bebían mucho más que ella 218 00:16:29,834 --> 00:16:31,918 {\an8}y la mesa era tan alta como ella. 219 00:16:33,168 --> 00:16:35,709 Y así, después de años y años, 220 00:16:36,959 --> 00:16:38,334 fue con su padre 221 00:16:40,709 --> 00:16:42,251 y le pidió permiso. 222 00:16:45,168 --> 00:16:47,376 Quería ver el hogar de su madre. 223 00:16:49,209 --> 00:16:53,251 Amaba su tierra y a su familia y a sus tontos hermanos. 224 00:16:55,376 --> 00:16:56,876 Pero ella era diferente. 225 00:17:01,751 --> 00:17:03,126 Se sentía sola. 226 00:17:31,084 --> 00:17:32,793 Por aquí. 227 00:17:36,876 --> 00:17:37,959 ¿Qué sucedió? 228 00:17:37,959 --> 00:17:39,918 Estamos en guerra. 229 00:17:39,918 --> 00:17:42,126 Mi madre era de este pueblo. 230 00:17:43,459 --> 00:17:45,376 Entonces, eres del clan volsungo. 231 00:17:46,084 --> 00:17:47,668 La chica fue a la batalla. 232 00:18:49,209 --> 00:18:51,043 Parece que te debo la vida. 233 00:18:57,501 --> 00:18:58,668 El trago alcanza. 234 00:19:00,001 --> 00:19:02,584 Tu trenza y los tatuajes... 235 00:19:03,918 --> 00:19:06,459 Vienes de otro lugar, mujer. 236 00:19:07,626 --> 00:19:08,459 ¿De dónde? 237 00:19:09,334 --> 00:19:12,751 Vengo de un lugar donde las sillas son altas como caballos. 238 00:19:13,293 --> 00:19:15,126 Muy grande para describirlo. 239 00:19:15,751 --> 00:19:16,876 Muy grande para mí. 240 00:19:19,793 --> 00:19:21,793 No sé qué significa eso. 241 00:19:25,459 --> 00:19:28,251 No quiero tener deudas con una mujer extranjera. 242 00:19:29,751 --> 00:19:31,459 ¿Qué puede darte un príncipe? 243 00:19:36,626 --> 00:19:37,876 La chica se quedó. 244 00:19:38,459 --> 00:19:40,376 Peleó muchas batallas. 245 00:19:41,918 --> 00:19:43,376 Y los años pasaron. 246 00:19:52,043 --> 00:19:53,209 Leif, pensé que... 247 00:19:55,668 --> 00:19:56,584 ¿Qué es esto? 248 00:19:56,584 --> 00:19:58,668 Hice algo para ti. 249 00:20:08,668 --> 00:20:10,126 Me hiciste una silla. 250 00:20:10,126 --> 00:20:12,084 No, yo... 251 00:20:12,709 --> 00:20:14,209 te hice un trono. 252 00:20:16,959 --> 00:20:21,584 Al menos espero que hagas que lo sea. No quería asumir nada, pero... 253 00:20:28,876 --> 00:20:29,793 Cásate conmigo. 254 00:20:34,709 --> 00:20:35,584 Interesante. 255 00:20:37,209 --> 00:20:39,543 Me sentaré y pensaré en el asunto. 256 00:20:45,459 --> 00:20:49,126 Ella supo entonces, apenas sus pies tocaron el piso, 257 00:20:50,043 --> 00:20:51,251 que estaba en casa. 258 00:21:06,501 --> 00:21:08,168 - Egill, yo... - Alto. 259 00:21:09,959 --> 00:21:12,001 Desde que me devolviste la mano, 260 00:21:12,543 --> 00:21:15,668 me convertí en Egill el Manco después de todo. 261 00:21:16,168 --> 00:21:17,001 ¿Esto? 262 00:21:17,751 --> 00:21:19,584 Esto ya no es mío. 263 00:21:20,334 --> 00:21:22,126 Huele a tu magia. 264 00:21:22,626 --> 00:21:24,709 Y cuando me la paso por la cara, 265 00:21:25,793 --> 00:21:29,043 tú me estás tocando la cara. 266 00:21:30,459 --> 00:21:31,626 Egill. 267 00:21:33,126 --> 00:21:34,376 Debo decírtelo. 268 00:21:35,626 --> 00:21:36,668 Mañana... 269 00:21:37,834 --> 00:21:39,334 No me digas el futuro. 270 00:21:41,043 --> 00:21:42,251 Dime tu nombre. 271 00:21:44,876 --> 00:21:45,876 Áile. 272 00:21:48,001 --> 00:21:48,959 Áile. 273 00:21:49,626 --> 00:21:51,251 ¿Adónde debería ir tu mano? 274 00:22:07,084 --> 00:22:09,168 ¿Quieres una historia propia? 275 00:22:11,918 --> 00:22:12,834 Sí. 276 00:22:16,459 --> 00:22:17,918 Esta es la historia de Thyra, 277 00:22:18,834 --> 00:22:20,626 la doncella del cruce. 278 00:22:21,126 --> 00:22:24,334 Salvaje, adorable y casta. 279 00:22:27,418 --> 00:22:29,084 En la víspera de la batalla, 280 00:22:29,084 --> 00:22:32,834 hizo arrodillar a los líderes de los volsungos. 281 00:23:41,293 --> 00:23:44,459 De cabeza astuta y dura. 282 00:23:45,459 --> 00:23:48,959 Una rama de madera del árbol del mundo. 283 00:23:49,501 --> 00:23:52,043 Una buena lanza para clavar una cabeza. 284 00:23:53,126 --> 00:23:56,834 Mi hijo mayor está enamorado de ti. 285 00:23:56,834 --> 00:23:58,168 "La que llora". 286 00:23:59,209 --> 00:24:00,251 Y ya veo por qué. 287 00:24:01,043 --> 00:24:02,293 ¿Quién eres? 288 00:24:02,959 --> 00:24:05,876 Les di a los hombres el hidromiel de la poesía. 289 00:24:08,834 --> 00:24:10,793 Soy el amo de las historias. 290 00:24:11,376 --> 00:24:14,709 Mi hijo, el amo de las tormentas. 291 00:24:22,918 --> 00:24:27,293 Soy guerrero, vagabundo y sabio. 292 00:24:31,293 --> 00:24:32,376 Odín. 293 00:24:32,376 --> 00:24:36,001 Recuerda lo que les pasó a Menja y a Fenja, 294 00:24:36,001 --> 00:24:38,584 que hundieron su barco con sal. 295 00:24:39,293 --> 00:24:41,126 Escaparon de la muerte, sí. 296 00:24:42,251 --> 00:24:43,626 Pero luego... 297 00:24:46,043 --> 00:24:47,418 {\an8}murieron. 298 00:27:15,418 --> 00:27:20,293 Subtítulos: Nicolás Martínez