1
00:00:15,418 --> 00:00:18,084
EL OCASO DE LOS DIOSES
2
00:00:18,751 --> 00:00:21,959
"ESTA ES LA HISTORIA DE..."
3
00:00:21,959 --> 00:00:25,001
Esta es la historia de los mitos.
4
00:00:25,001 --> 00:00:26,251
Y los hombres.
5
00:00:27,626 --> 00:00:28,959
Y la memoria.
6
00:00:30,084 --> 00:00:32,959
Historias contadas en la oscuridad.
7
00:01:08,876 --> 00:01:11,001
Te alaba, la que llora.
8
00:01:11,001 --> 00:01:14,168
Dice que diste
buena pelea en el santuario de Hoenir,
9
00:01:15,251 --> 00:01:18,209
pero será mejor luchar a tu lado.
10
00:01:36,959 --> 00:01:39,501
¿Crees que veremos las luces danzantes?
11
00:01:39,501 --> 00:01:40,668
Lo harán.
12
00:01:40,668 --> 00:01:44,084
Y si comen esto, verán mucho más.
13
00:01:56,001 --> 00:01:57,001
Con calma.
14
00:01:57,001 --> 00:02:00,376
No es necesario.
Los enanos crecimos con esto.
15
00:02:00,376 --> 00:02:02,626
¿Hay un hombre que cuente una historia?
16
00:02:02,626 --> 00:02:04,168
Habla, narrador.
17
00:02:04,168 --> 00:02:05,293
¿Quién hablará?
18
00:02:06,293 --> 00:02:09,001
Da suerte
oír una historia antes de la batalla.
19
00:02:09,543 --> 00:02:12,918
Entonces, contemos muchas por turnos.
20
00:02:14,043 --> 00:02:18,209
Esta es la historia
de la fábula de Fenja y Menja.
21
00:02:19,376 --> 00:02:22,043
Hermanas vendidas a un rey del mar.
22
00:02:22,876 --> 00:02:26,334
Que fueron llevadas con grilletes
a bordo del barco del rey
23
00:02:26,334 --> 00:02:29,584
y encadenadas
a una rueda de molino mágica.
24
00:02:31,626 --> 00:02:36,209
Fueron obligadas a moler sal
y nunca parar.
25
00:02:38,251 --> 00:02:40,709
E hicieron lo que hacen los mortales.
26
00:02:40,709 --> 00:02:44,126
En su momento de dolor,
cantaron una canción
27
00:02:44,793 --> 00:02:46,376
y contaron una historia verdadera.
28
00:02:48,043 --> 00:02:51,793
Cantaron sobre las montañas, su patria.
29
00:02:51,793 --> 00:02:54,834
Nacieron y se criaron como gigantes.
30
00:02:56,793 --> 00:03:00,626
El rey guardaba la sal
para los tiempos de hambre
31
00:03:01,626 --> 00:03:03,668
y exigió más.
32
00:03:04,668 --> 00:03:06,459
No era para comer,
33
00:03:07,168 --> 00:03:09,293
sino para salar la tierra,
34
00:03:09,793 --> 00:03:12,626
arruinar los reinos de sus enemigos.
35
00:03:13,168 --> 00:03:16,001
Mientras las mujeres
seguían su agotador trabajo,
36
00:03:16,001 --> 00:03:19,543
el océano se llenó de espuma.
37
00:03:19,543 --> 00:03:22,918
El barco se resquebrajó
con las corrientes.
38
00:03:22,918 --> 00:03:25,376
Y las hermanas siguieron moliendo.
39
00:03:26,626 --> 00:03:29,459
Su rueda giratoria agitó las olas
40
00:03:30,084 --> 00:03:35,209
y el rey esclavista se ahogó.
41
00:03:37,043 --> 00:03:39,709
{\an8}El barco se hundió.
42
00:03:40,334 --> 00:03:42,626
Y las mujeres cantaron.
43
00:03:43,376 --> 00:03:46,209
Porque finalmente eran libres.
44
00:03:46,918 --> 00:03:52,043
Se dice que el gran molino
todavía sigue moliendo.
45
00:03:52,584 --> 00:03:56,293
Por eso hay sal en el mar.
46
00:04:03,584 --> 00:04:06,418
Mi padre me contaba
esa historia antes de dormir.
47
00:04:07,126 --> 00:04:09,209
¿Quién tiene otra historia de gigantes?
48
00:04:09,209 --> 00:04:10,126
Yo.
49
00:04:11,376 --> 00:04:14,959
¡Esta es la historia del muro de Odín!
50
00:04:14,959 --> 00:04:17,501
¡El muro que derribaremos mañana!
51
00:04:17,501 --> 00:04:21,126
¡Lo hecho por gigantes
puede ser roto por gigantes!
52
00:04:21,834 --> 00:04:23,709
Fue hace mucho tiempo,
53
00:04:23,709 --> 00:04:28,751
luego de que la primera fortaleza de Odín
hubiera caído ante los Vanir dorados.
54
00:04:31,418 --> 00:04:33,543
Los Aesir necesitaban un nuevo muro.
55
00:04:36,293 --> 00:04:38,376
Un constructor vino a los dioses.
56
00:04:39,001 --> 00:04:43,459
Les haría un muro
que nadie podría romper o escalar.
57
00:04:44,209 --> 00:04:45,709
Le preguntaron el precio.
58
00:04:46,334 --> 00:04:52,126
Y él respondió. El sol, la luna
y la mano de Freya en matrimonio.
59
00:04:52,918 --> 00:04:54,918
Entra Loki.
60
00:04:55,543 --> 00:04:58,876
Negoció un trato y el trato fue este.
61
00:04:59,418 --> 00:05:01,626
Debía terminar el muro sin ayuda
62
00:05:01,626 --> 00:05:04,209
y en un tercio del tiempo propuesto
63
00:05:04,209 --> 00:05:06,418
y el sol, la luna
64
00:05:07,126 --> 00:05:10,126
y Freya le serían entregados.
65
00:05:11,001 --> 00:05:14,834
Durante todo el invierno,
el constructor cargó pedazos de montaña.
66
00:05:15,876 --> 00:05:19,376
Solo su caballo Svadilfari
tenía permitido ayudarlo.
67
00:05:21,334 --> 00:05:24,501
Pero, para horror de los Aesir,
se movía rápido.
68
00:05:25,876 --> 00:05:28,209
Freya se enfureció.
69
00:05:28,209 --> 00:05:32,084
No la intercambiarían como concubina.
No otra vez.
70
00:05:32,584 --> 00:05:35,126
Pero Baldur acudió a ella con sospechas.
71
00:05:35,126 --> 00:05:38,168
Quizá el hombre era más de lo que parecía.
72
00:05:39,543 --> 00:05:43,001
Quizá era un gigante.
73
00:05:45,543 --> 00:05:47,959
Entra Loki.
74
00:05:47,959 --> 00:05:50,376
Se ofreció a hacer trampa.
75
00:05:50,959 --> 00:05:54,834
Y debía, los dioses estuvieron de acuerdo,
porque él hizo el trato.
76
00:05:55,584 --> 00:05:59,709
Y si perdieran el sol, la luna y a Freya,
77
00:05:59,709 --> 00:06:02,668
pondrían la cabeza de Loki en una pica.
78
00:06:03,293 --> 00:06:05,709
Entra Loki,
79
00:06:05,709 --> 00:06:09,709
que se le mostró a Svadilfari
como una hermosa yegua.
80
00:06:10,334 --> 00:06:15,209
El semental olió su celo y luego
81
00:06:15,876 --> 00:06:17,668
entró en Loki.
82
00:06:21,876 --> 00:06:23,001
El gigante,
83
00:06:23,543 --> 00:06:27,251
porque, de hecho,
el constructor era un gigante,
84
00:06:27,251 --> 00:06:29,543
no pudo terminar sin su caballo.
85
00:06:31,043 --> 00:06:32,751
Los Aesir se rieron,
86
00:06:32,751 --> 00:06:35,418
encantados de tener su muro gratis.
87
00:06:35,918 --> 00:06:38,126
Y cuando el gigante protestó su traición,
88
00:06:38,959 --> 00:06:40,709
murió de un martillazo,
89
00:06:41,459 --> 00:06:43,668
como tantos gigantes.
90
00:06:45,126 --> 00:06:47,001
Entra Loki,
91
00:06:47,626 --> 00:06:52,709
que volvió meses después
con un extraño potrillo que había parido.
92
00:06:52,709 --> 00:06:55,209
Le dio el caballo a Odín como regalo.
93
00:06:55,209 --> 00:06:57,168
Y los dioses supieron así
94
00:06:57,168 --> 00:07:02,418
que Loki estaba dispuesto
a cogerse a sí mismo
95
00:07:02,418 --> 00:07:04,584
si eso le convenía.
96
00:07:10,334 --> 00:07:13,501
¡Así que nuestro Egill
tiene un dios protector!
97
00:07:14,168 --> 00:07:19,251
Egill, cuando haces el amor,
¿eres el semental o la yegua?
98
00:07:19,251 --> 00:07:22,084
¿Quieres saber si me gusta que me cojan?
99
00:07:22,084 --> 00:07:24,168
¿Quieres saber cómo se siente?
100
00:07:24,168 --> 00:07:26,043
Te diré cómo se siente.
101
00:07:27,959 --> 00:07:31,168
Esta es la historia de Egill y su duelo.
102
00:07:32,751 --> 00:07:34,334
¡Tengo tallas a la venta!
103
00:07:34,334 --> 00:07:36,751
¡Dioses esculpidos! ¡Piezas de ajedrez!
104
00:07:36,751 --> 00:07:39,043
Fetiches para la suerte y el amor.
105
00:07:39,043 --> 00:07:41,043
¡Cada uno con una historia!
106
00:08:09,043 --> 00:08:10,168
¡Ayuda! ¡Por favor!
107
00:08:10,751 --> 00:08:11,918
¡Ayúdenme!
108
00:08:12,626 --> 00:08:14,959
¡Alto, se los ruego, por favor!
109
00:08:28,626 --> 00:08:30,418
Todo está bien. Ya se fueron.
110
00:08:31,001 --> 00:08:33,043
Me llamo Odric. Odd.
111
00:08:41,251 --> 00:08:42,501
Es una copa curativa.
112
00:08:42,501 --> 00:08:44,251
Las runas te ayudarán.
113
00:08:44,251 --> 00:08:46,084
Eso decía mi abuelo.
114
00:08:46,084 --> 00:08:47,501
Murió el año pasado.
115
00:08:48,001 --> 00:08:48,834
¿Son mágicas?
116
00:08:48,834 --> 00:08:52,126
Según mi abuelo, la corriente
traía la mejor madera para magia.
117
00:08:52,126 --> 00:08:55,084
Si ves dos llegar a tierra juntas,
es una señal.
118
00:08:55,084 --> 00:08:58,709
Porque hombre y mujer
fueron hechos de madera de deriva.
119
00:09:00,959 --> 00:09:02,543
Es solo una historia.
120
00:09:05,959 --> 00:09:07,209
Nos hicimos amigos.
121
00:09:08,334 --> 00:09:10,876
Y luego, unas semanas después,
122
00:09:12,334 --> 00:09:13,293
fuimos más que eso.
123
00:09:22,709 --> 00:09:24,834
El hermano de Odd fue mi acusador.
124
00:09:26,084 --> 00:09:29,001
Yo había seducido a Odd, afirmó.
125
00:09:29,001 --> 00:09:33,168
Los legisladores dicen que un hombre
puede coger con otro en la conquista,
126
00:09:33,168 --> 00:09:34,793
pero no enamorado.
127
00:09:35,751 --> 00:09:38,459
Y se desprecia a quien es tomado.
128
00:09:39,251 --> 00:09:41,126
Ergi me llamaron.
129
00:09:41,626 --> 00:09:43,001
Poco varonil.
130
00:09:44,793 --> 00:09:45,918
¡Este hombre miente
131
00:09:45,918 --> 00:09:47,751
y lo llamo mentiroso!
132
00:09:47,751 --> 00:09:51,751
Lo demostraré con una espada
y cortaré las mentiras de su garganta.
133
00:09:55,584 --> 00:09:58,376
El duelo iba a ser un holmgang.
134
00:09:59,293 --> 00:10:03,376
Había una isla cerca
reservada para tales disputas.
135
00:10:03,376 --> 00:10:05,584
Mi padre fue como mi segundo.
136
00:10:06,376 --> 00:10:07,501
Estaba orgulloso.
137
00:10:10,876 --> 00:10:12,626
Muéstrale de qué estás hecho.
138
00:10:12,626 --> 00:10:14,793
Esta es la forma honorable.
139
00:10:14,793 --> 00:10:15,876
Aquí vamos.
140
00:10:36,501 --> 00:10:38,334
¡Vamos! ¡Levántate!
141
00:10:39,501 --> 00:10:40,918
¡Está listo para pelear!
142
00:10:46,293 --> 00:10:47,668
¡Castígalo!
143
00:10:48,376 --> 00:10:49,459
¡Acaba con él!
144
00:10:59,626 --> 00:11:01,209
- ¡Sí!
- ¿Vieron eso?
145
00:11:12,459 --> 00:11:14,751
Mi cuchillo había acertado.
146
00:11:14,751 --> 00:11:15,959
Como siempre.
147
00:11:17,043 --> 00:11:20,876
Y así probé mi virtud.
148
00:11:22,043 --> 00:11:24,001
Lo siento, amigo mío.
149
00:11:39,418 --> 00:11:40,876
Es hora.
150
00:11:41,543 --> 00:11:43,501
Ya es hora.
151
00:11:44,209 --> 00:11:45,376
¿Estás seguro?
152
00:11:45,959 --> 00:11:49,709
Pronto habrá violencia.
153
00:11:49,709 --> 00:11:51,959
Necesitarás fuerza.
154
00:11:51,959 --> 00:11:54,459
- Puedo dártela.
- Entonces, hazlo.
155
00:11:55,043 --> 00:11:57,418
Dame la historia que mantienes secreta.
156
00:12:00,251 --> 00:12:01,376
{\an8}El frío.
157
00:12:01,376 --> 00:12:06,459
{\an8}El aire estaba frío y el niño tenía frío
y su sangre estaba fría.
158
00:12:06,459 --> 00:12:09,459
Ulfr salvó al niño,
159
00:12:09,459 --> 00:12:11,084
lo salvó de un lobo.
160
00:12:11,084 --> 00:12:13,501
Y Ulfr tomó la piel del lobo
161
00:12:13,501 --> 00:12:15,584
y se la dio al niño.
162
00:12:15,584 --> 00:12:21,834
Ulfr hizo una fogata para el niño,
hizo que el niño mirara y sonriera,
163
00:12:22,584 --> 00:12:26,834
pero el frío no cedía
y el fuego estaba frío.
164
00:12:26,834 --> 00:12:29,959
Y hacía frío y Ulfr tenía frío.
165
00:12:30,834 --> 00:12:34,168
Pero la sangre del niño estaba caliente.
166
00:12:35,126 --> 00:12:37,584
Y su sangre estaba en el fuego
167
00:12:37,584 --> 00:12:39,376
y la sangre humeaba como oro.
168
00:12:39,376 --> 00:12:40,709
Ulfr comió
169
00:12:40,709 --> 00:12:45,043
y la piel del lobo
estaba de vuelta en los hombros de Ulfr.
170
00:12:45,043 --> 00:12:48,668
Ulfr estaba caliente
y la carne estaba caliente.
171
00:12:48,668 --> 00:12:52,668
Estaba caliente en la boca de Ulfr
y en sus entrañas
172
00:12:52,668 --> 00:12:55,626
y el calor era oro.
173
00:12:55,626 --> 00:12:59,751
Y era oro.
174
00:13:01,793 --> 00:13:04,126
Pero el oro era sangre
175
00:13:04,876 --> 00:13:07,293
y el oro era muerte
176
00:13:07,959 --> 00:13:11,001
y la piel del lobo se comió a Ulfr.
177
00:13:11,668 --> 00:13:15,209
¡Ulfr se comió al niño!
178
00:13:15,209 --> 00:13:19,251
¡Ulfr era un lobo!
179
00:13:28,668 --> 00:13:29,709
Egill.
180
00:13:34,001 --> 00:13:35,293
Yo vivo...
181
00:13:36,043 --> 00:13:37,626
una vida mala.
182
00:13:38,709 --> 00:13:40,418
Quiero morir mejor.
183
00:13:40,418 --> 00:13:42,126
Tendrás esa oportunidad.
184
00:13:46,168 --> 00:13:47,334
Es demasiado.
185
00:13:48,168 --> 00:13:49,251
¡Hervor!
186
00:13:56,209 --> 00:13:57,293
Hervor.
187
00:13:57,293 --> 00:13:58,834
Estás a salvo.
188
00:13:58,834 --> 00:13:59,959
Todo está bien.
189
00:14:00,584 --> 00:14:04,251
Hay muchas cosas ahí.
190
00:14:04,959 --> 00:14:07,709
¿Cómo estás tan tranquilo?
191
00:14:09,001 --> 00:14:11,584
Los enanos
están acostumbrados a los hongos.
192
00:14:12,209 --> 00:14:13,418
¿Qué estás mirando?
193
00:14:42,584 --> 00:14:43,543
Necesito correr.
194
00:14:55,834 --> 00:14:57,043
¿Qué hay de ti?
195
00:14:57,876 --> 00:14:58,959
¿Contarás una?
196
00:14:58,959 --> 00:15:00,501
No tengo historias.
197
00:15:01,001 --> 00:15:04,001
He visto veinte inviernos.
He visto monstruos.
198
00:15:04,626 --> 00:15:06,459
He visto dioses de cerca, pero...
199
00:15:07,001 --> 00:15:08,293
En las historias,
200
00:15:08,959 --> 00:15:10,459
nunca soy protagonista.
201
00:15:10,459 --> 00:15:12,251
Quiero escuchar una tuya.
202
00:15:12,251 --> 00:15:18,084
Que me diga por qué mi suerte se mezcló
con tontos malditos y buscadores de Hela.
203
00:15:18,959 --> 00:15:21,418
Muy bien. Entonces, oirás una.
204
00:15:22,084 --> 00:15:25,709
Esta es la historia de la chica
cuyos pies no tocaban el piso.
205
00:15:29,876 --> 00:15:31,876
Esta chica era medio gigante,
206
00:15:31,876 --> 00:15:33,543
por parte de su padre.
207
00:15:34,793 --> 00:15:37,918
Y era como su padre
en casi todos los sentidos,
208
00:15:38,876 --> 00:15:40,834
salvo por un detalle importante.
209
00:15:41,626 --> 00:15:44,209
Era pequeña para ser gigante.
210
00:15:44,209 --> 00:15:45,293
Listo.
211
00:15:46,293 --> 00:15:48,584
Una trenza adecuada para una Jötunn.
212
00:15:50,084 --> 00:15:54,751
Al sentarse en las sillas de su familia,
sus pies no tocaban el piso.
213
00:15:55,418 --> 00:15:58,501
Sus pies no tocaban el piso
a la hora del banquete.
214
00:16:00,251 --> 00:16:03,209
No tocaban el piso
cuando se sentaba en su cama.
215
00:16:15,626 --> 00:16:18,501
Ni cuando estaba en el baño.
216
00:16:23,626 --> 00:16:25,084
{\an8}Cuando se hizo mayor,
217
00:16:25,084 --> 00:16:28,168
{\an8}sus hermanos bebían mucho más que ella
218
00:16:29,834 --> 00:16:31,918
{\an8}y la mesa era tan alta como ella.
219
00:16:33,168 --> 00:16:35,709
Y así, después de años y años,
220
00:16:36,959 --> 00:16:38,334
fue con su padre
221
00:16:40,709 --> 00:16:42,251
y le pidió permiso.
222
00:16:45,168 --> 00:16:47,376
Quería ver el hogar de su madre.
223
00:16:49,209 --> 00:16:53,251
Amaba su tierra y a su familia
y a sus tontos hermanos.
224
00:16:55,376 --> 00:16:56,876
Pero ella era diferente.
225
00:17:01,751 --> 00:17:03,126
Se sentía sola.
226
00:17:31,084 --> 00:17:32,793
Por aquí.
227
00:17:36,876 --> 00:17:37,959
¿Qué sucedió?
228
00:17:37,959 --> 00:17:39,918
Estamos en guerra.
229
00:17:39,918 --> 00:17:42,126
Mi madre era de este pueblo.
230
00:17:43,459 --> 00:17:45,376
Entonces, eres del clan volsungo.
231
00:17:46,084 --> 00:17:47,668
La chica fue a la batalla.
232
00:18:49,209 --> 00:18:51,043
Parece que te debo la vida.
233
00:18:57,501 --> 00:18:58,668
El trago alcanza.
234
00:19:00,001 --> 00:19:02,584
Tu trenza y los tatuajes...
235
00:19:03,918 --> 00:19:06,459
Vienes de otro lugar, mujer.
236
00:19:07,626 --> 00:19:08,459
¿De dónde?
237
00:19:09,334 --> 00:19:12,751
Vengo de un lugar
donde las sillas son altas como caballos.
238
00:19:13,293 --> 00:19:15,126
Muy grande para describirlo.
239
00:19:15,751 --> 00:19:16,876
Muy grande para mí.
240
00:19:19,793 --> 00:19:21,793
No sé qué significa eso.
241
00:19:25,459 --> 00:19:28,251
No quiero tener deudas
con una mujer extranjera.
242
00:19:29,751 --> 00:19:31,459
¿Qué puede darte un príncipe?
243
00:19:36,626 --> 00:19:37,876
La chica se quedó.
244
00:19:38,459 --> 00:19:40,376
Peleó muchas batallas.
245
00:19:41,918 --> 00:19:43,376
Y los años pasaron.
246
00:19:52,043 --> 00:19:53,209
Leif, pensé que...
247
00:19:55,668 --> 00:19:56,584
¿Qué es esto?
248
00:19:56,584 --> 00:19:58,668
Hice algo para ti.
249
00:20:08,668 --> 00:20:10,126
Me hiciste una silla.
250
00:20:10,126 --> 00:20:12,084
No, yo...
251
00:20:12,709 --> 00:20:14,209
te hice un trono.
252
00:20:16,959 --> 00:20:21,584
Al menos espero que hagas que lo sea.
No quería asumir nada, pero...
253
00:20:28,876 --> 00:20:29,793
Cásate conmigo.
254
00:20:34,709 --> 00:20:35,584
Interesante.
255
00:20:37,209 --> 00:20:39,543
Me sentaré y pensaré en el asunto.
256
00:20:45,459 --> 00:20:49,126
Ella supo entonces,
apenas sus pies tocaron el piso,
257
00:20:50,043 --> 00:20:51,251
que estaba en casa.
258
00:21:06,501 --> 00:21:08,168
- Egill, yo...
- Alto.
259
00:21:09,959 --> 00:21:12,001
Desde que me devolviste la mano,
260
00:21:12,543 --> 00:21:15,668
me convertí en Egill el Manco
después de todo.
261
00:21:16,168 --> 00:21:17,001
¿Esto?
262
00:21:17,751 --> 00:21:19,584
Esto ya no es mío.
263
00:21:20,334 --> 00:21:22,126
Huele a tu magia.
264
00:21:22,626 --> 00:21:24,709
Y cuando me la paso por la cara,
265
00:21:25,793 --> 00:21:29,043
tú me estás tocando la cara.
266
00:21:30,459 --> 00:21:31,626
Egill.
267
00:21:33,126 --> 00:21:34,376
Debo decírtelo.
268
00:21:35,626 --> 00:21:36,668
Mañana...
269
00:21:37,834 --> 00:21:39,334
No me digas el futuro.
270
00:21:41,043 --> 00:21:42,251
Dime tu nombre.
271
00:21:44,876 --> 00:21:45,876
Áile.
272
00:21:48,001 --> 00:21:48,959
Áile.
273
00:21:49,626 --> 00:21:51,251
¿Adónde debería ir tu mano?
274
00:22:07,084 --> 00:22:09,168
¿Quieres una historia propia?
275
00:22:11,918 --> 00:22:12,834
Sí.
276
00:22:16,459 --> 00:22:17,918
Esta es la historia de Thyra,
277
00:22:18,834 --> 00:22:20,626
la doncella del cruce.
278
00:22:21,126 --> 00:22:24,334
Salvaje, adorable y casta.
279
00:22:27,418 --> 00:22:29,084
En la víspera de la batalla,
280
00:22:29,084 --> 00:22:32,834
hizo arrodillar
a los líderes de los volsungos.
281
00:23:41,293 --> 00:23:44,459
De cabeza astuta y dura.
282
00:23:45,459 --> 00:23:48,959
Una rama de madera del árbol del mundo.
283
00:23:49,501 --> 00:23:52,043
Una buena lanza para clavar una cabeza.
284
00:23:53,126 --> 00:23:56,834
Mi hijo mayor está enamorado de ti.
285
00:23:56,834 --> 00:23:58,168
"La que llora".
286
00:23:59,209 --> 00:24:00,251
Y ya veo por qué.
287
00:24:01,043 --> 00:24:02,293
¿Quién eres?
288
00:24:02,959 --> 00:24:05,876
Les di a los hombres
el hidromiel de la poesía.
289
00:24:08,834 --> 00:24:10,793
Soy el amo de las historias.
290
00:24:11,376 --> 00:24:14,709
Mi hijo, el amo de las tormentas.
291
00:24:22,918 --> 00:24:27,293
Soy guerrero, vagabundo y sabio.
292
00:24:31,293 --> 00:24:32,376
Odín.
293
00:24:32,376 --> 00:24:36,001
Recuerda lo que les pasó
a Menja y a Fenja,
294
00:24:36,001 --> 00:24:38,584
que hundieron su barco con sal.
295
00:24:39,293 --> 00:24:41,126
Escaparon de la muerte, sí.
296
00:24:42,251 --> 00:24:43,626
Pero luego...
297
00:24:46,043 --> 00:24:47,418
{\an8}murieron.
298
00:27:15,418 --> 00:27:20,293
Subtítulos: Nicolás Martínez