1 00:00:18,751 --> 00:00:20,751 {\an8}LAISSEZ-VOUS CONTER... 2 00:00:22,543 --> 00:00:24,626 Laissez-moi vous parler de légendes, 3 00:00:25,126 --> 00:00:26,251 des hommes et... 4 00:00:27,418 --> 00:00:29,001 du devoir de mémoire. 5 00:00:30,084 --> 00:00:32,959 Des récits transmis dans les ténèbres de la nuit. 6 00:01:08,876 --> 00:01:09,751 Il fait votre éloge, 7 00:01:09,751 --> 00:01:10,876 "Celle qui pleure". 8 00:01:10,876 --> 00:01:12,584 Il dit que vous vous êtes bien battue 9 00:01:12,584 --> 00:01:14,001 au sanctuaire d'Hoenir. 10 00:01:14,751 --> 00:01:17,001 Mais il préfèrera de beaucoup se battre 11 00:01:17,001 --> 00:01:18,126 à vos côtés. 12 00:01:36,959 --> 00:01:39,501 Tu crois qu'on verra les Étoiles Dansantes, cette nuit? 13 00:01:39,501 --> 00:01:40,584 Tu les verras. 14 00:01:40,584 --> 00:01:43,668 Et si tu manges ceci, tu verras bien plus encore... 15 00:01:56,001 --> 00:01:56,668 Vas-y doucement. 16 00:01:57,168 --> 00:01:58,126 Inutile. 17 00:01:58,626 --> 00:02:00,376 C'est ce qu'on donne aux nains dès leur plus jeune âge. 18 00:02:00,376 --> 00:02:02,501 Quelqu'un veut nous régaler d'une saga? 19 00:02:02,501 --> 00:02:04,168 Toi, le conteur, parle donc! 20 00:02:04,168 --> 00:02:05,793 Qui veut prendre la parole? 21 00:02:06,293 --> 00:02:09,459 Ça porte chance d'entendre une histoire avant la bataille. 22 00:02:09,459 --> 00:02:10,543 Dans ce cas, 23 00:02:10,543 --> 00:02:12,709 nous parlerons à tour de rôle. 24 00:02:13,834 --> 00:02:18,251 Ainsi, laissez-moi vous conter la fable grinçante de Fenja et Menja. 25 00:02:19,418 --> 00:02:22,001 "Ces deux soeurs, vendues à un Roi des Mers, 26 00:02:22,876 --> 00:02:24,001 à bord du navire royal 27 00:02:24,501 --> 00:02:25,959 furent mises aux fers, 28 00:02:25,959 --> 00:02:27,918 partageant un destin tragique, 29 00:02:27,918 --> 00:02:29,834 enchaînées à une meule magique. 30 00:02:31,543 --> 00:02:34,001 Malheureuses captives, elles n'avaient qu'une tâche: 31 00:02:34,001 --> 00:02:36,418 moudre du sel nuit et jour sans relâche. 32 00:02:38,293 --> 00:02:40,751 Elles firent donc ce que font les mortels: 33 00:02:40,751 --> 00:02:43,918 mues par l'affliction, elles chantaient une chanson, 34 00:02:44,793 --> 00:02:46,543 une ode aussi vraie que belle. 35 00:02:48,043 --> 00:02:51,251 Elles chantaient la beauté des montagnes, de leur patrie. 36 00:02:51,751 --> 00:02:53,001 Car au pays des Géants 37 00:02:53,501 --> 00:02:54,834 elles avaient grandi. 38 00:02:56,876 --> 00:02:58,626 Le roi faisait provision de sel 39 00:02:58,626 --> 00:03:00,626 pour les temps de disette à venir. 40 00:03:01,668 --> 00:03:03,709 Mais il en exigeait toujours plus, 41 00:03:04,751 --> 00:03:06,751 non pour manger ou nourrir. 42 00:03:07,293 --> 00:03:09,334 Il souhaitait saler les terres ennemies, 43 00:03:09,918 --> 00:03:12,584 pour mieux dévaster ces royaumes appauvris. 44 00:03:13,209 --> 00:03:17,043 Alors que les deux femmes accomplissaient leur éreintante besogne, 45 00:03:17,043 --> 00:03:19,584 une tempête se leva, manifestant sa grogne. 46 00:03:19,584 --> 00:03:22,209 Le drakkar fut mis à mal par les courants! 47 00:03:22,918 --> 00:03:25,834 Mais les soeurs moulaient le sel inlassablement. 48 00:03:26,668 --> 00:03:29,584 Sous le mouvement de la meule, les vagues enflaient. 49 00:03:30,084 --> 00:03:31,709 Et le roi tyrannique 50 00:03:33,959 --> 00:03:35,293 fut englouti à jamais. 51 00:03:37,168 --> 00:03:38,001 Le navire 52 00:03:38,543 --> 00:03:39,584 fit naufrage 53 00:03:40,459 --> 00:03:42,626 et les soeurs continuèrent à chanter. 54 00:03:43,459 --> 00:03:46,293 Car enfin, elles avaient recouvré leur chère liberté. 55 00:03:46,793 --> 00:03:47,834 La légende raconte 56 00:03:48,334 --> 00:03:49,751 que la grande meule 57 00:03:49,751 --> 00:03:51,626 de moudre n'a jamais cessé, 58 00:03:52,376 --> 00:03:56,043 raison pour laquelle aujourd'hui encore les océans sont salés." 59 00:04:03,584 --> 00:04:06,918 Mon père me racontait cette histoire quand j'étais enfant. 60 00:04:06,918 --> 00:04:09,043 Qui d'autre a une histoire de géants? 61 00:04:09,043 --> 00:04:10,126 Moi, j'en ai une. 62 00:04:11,376 --> 00:04:12,251 À présent, 63 00:04:12,251 --> 00:04:14,834 laissez-moi vous conter l'histoire des remparts d'Odin. 64 00:04:14,834 --> 00:04:17,501 Les remparts que nous réduirons en poussière demain! 65 00:04:17,501 --> 00:04:19,043 Car ce qu'un géant a bâti, 66 00:04:19,043 --> 00:04:21,168 un géant peut aussi le détruire! 67 00:04:21,834 --> 00:04:24,293 Notre histoire se passe il y a bien longtemps, 68 00:04:24,293 --> 00:04:28,959 après la chute de la première forteresse d'Odin, face aux Vanirs, dieux dorés. 69 00:04:31,418 --> 00:04:34,209 Les Aesirs devaient ériger de nouveaux remparts. 70 00:04:36,418 --> 00:04:38,376 Un ouvrier se présenta aux Dieux. 71 00:04:39,084 --> 00:04:43,376 Il leur promit une muraille que personne ne pourrait percer ni escalader. 72 00:04:44,251 --> 00:04:46,293 Les dieux lui demandèrent son prix. 73 00:04:46,293 --> 00:04:47,459 Ce à quoi il répondit: 74 00:04:47,459 --> 00:04:48,418 "Le soleil, 75 00:04:48,418 --> 00:04:49,584 la lune... 76 00:04:50,209 --> 00:04:51,584 et la main de Freya." 77 00:04:53,001 --> 00:04:53,918 Entre en scène... 78 00:04:53,918 --> 00:04:55,043 Loki. 79 00:04:55,626 --> 00:04:58,709 Il négocia l'accord suivant entre les dieux et l'ouvrier: 80 00:04:59,209 --> 00:05:03,043 sous réserve que ce dernier finisse la construction du mur sans aucune aide, 81 00:05:03,043 --> 00:05:04,584 dans un tiers du temps imparti, 82 00:05:04,584 --> 00:05:06,501 le soleil, la lune 83 00:05:07,126 --> 00:05:08,293 et la main de Freya 84 00:05:09,001 --> 00:05:10,293 lui seraient accordés. 85 00:05:11,084 --> 00:05:11,918 Tout l'hiver, 86 00:05:11,918 --> 00:05:15,001 l'ouvrier transporta des pierres de la montagne. 87 00:05:16,001 --> 00:05:19,376 Seul son cheval, Svadilfari, était autorisé à l'aider. 88 00:05:21,251 --> 00:05:23,251 Mais au grand désarroi des Aesirs, 89 00:05:23,251 --> 00:05:24,709 il avançait rapidement. 90 00:05:26,376 --> 00:05:27,334 Freya fulminait. 91 00:05:27,834 --> 00:05:30,918 On ne la traiterait pas comme une vulgaire marchandise. 92 00:05:30,918 --> 00:05:31,959 Encore une fois! 93 00:05:32,709 --> 00:05:35,043 Alors Baldr lui fit part de ses soupçons: 94 00:05:35,043 --> 00:05:38,876 l'apparence de l'ouvrier cachait peut-être une autre réalité. 95 00:05:39,626 --> 00:05:40,709 Peut-être était-il... 96 00:05:41,418 --> 00:05:42,334 un géant. 97 00:05:45,668 --> 00:05:46,418 Entre en scène... 98 00:05:46,918 --> 00:05:47,501 Loki. 99 00:05:48,001 --> 00:05:50,376 Ce dernier proposa un subterfuge. 100 00:05:50,376 --> 00:05:53,001 Les dieux acceptèrent. Cause de leur tourment, 101 00:05:53,001 --> 00:05:54,834 il se devait d'en être le remède. 102 00:05:55,418 --> 00:05:59,376 Si par malheur, les Aesirs devaient perdre le soleil, la lune et Freya, 103 00:05:59,376 --> 00:06:02,668 sa tête se retrouverait rapidement au bout d'une pique. 104 00:06:03,376 --> 00:06:04,251 Entre en scène... 105 00:06:04,834 --> 00:06:05,418 Loki. 106 00:06:05,918 --> 00:06:09,668 Il apparut à Svadilfari sous les traits d'une splendide jument. 107 00:06:10,334 --> 00:06:13,501 L'étalon, attiré par l'odeur de la femelle en chaleur, 108 00:06:14,168 --> 00:06:15,084 à son tour 109 00:06:15,751 --> 00:06:16,626 entra en scène... 110 00:06:16,626 --> 00:06:17,584 et en Loki. 111 00:06:21,876 --> 00:06:22,918 Le géant, 112 00:06:23,501 --> 00:06:26,084 car l'ouvrier était en effet un géant, 113 00:06:26,584 --> 00:06:29,501 ne put finir son oeuvre à temps sans son cheval. 114 00:06:31,084 --> 00:06:32,334 Les Aesirs se réjouirent, 115 00:06:32,834 --> 00:06:35,834 ravis d'avoir obtenu leur muraille sans bourse délier. 116 00:06:35,834 --> 00:06:38,876 Quand le géant s'indigna de leur perfide manigance, 117 00:06:38,876 --> 00:06:40,876 il fut tué d'un coup de marteau, 118 00:06:41,543 --> 00:06:44,168 à l'instar de bien d'autres géants avant lui. 119 00:06:45,209 --> 00:06:46,084 Entre en scène 120 00:06:46,084 --> 00:06:47,084 Loki. 121 00:06:47,626 --> 00:06:49,793 Il revint quelques mois plus tard accompagné 122 00:06:49,793 --> 00:06:51,626 d'un étrange poulain qu'il avait... 123 00:06:51,626 --> 00:06:52,709 mis au monde. 124 00:06:52,709 --> 00:06:54,418 Il fit cadeau de la bête à Odin. 125 00:06:54,918 --> 00:06:56,418 Par ce geste "chevaleresque", 126 00:06:56,918 --> 00:07:00,001 les dieux Aesirs comprirent que Loki était prêt à tout, 127 00:07:00,001 --> 00:07:02,418 même à se faire fougueusement baiser, 128 00:07:02,418 --> 00:07:04,834 du moment qu'il pouvait en tirer profit. 129 00:07:10,251 --> 00:07:13,959 Voilà un Saint Patron tout trouvé pour notre cher Egill! 130 00:07:13,959 --> 00:07:16,334 D'ailleurs, toi, lorsque tu copules, 131 00:07:16,334 --> 00:07:18,751 est-ce que tu joues l'étalon ou la belle jument? 132 00:07:18,751 --> 00:07:22,126 T'as envie de savoir si j'aime me faire mettre, c'est ça? 133 00:07:22,126 --> 00:07:23,709 Tu veux savoir ce que ça fait? 134 00:07:24,209 --> 00:07:26,751 Je vais te le dire, moi, ce que ça fait. 135 00:07:27,876 --> 00:07:29,876 Laissez-moi vous conter l'histoire d'Egill 136 00:07:29,876 --> 00:07:31,251 et de son grand duel. 137 00:07:32,834 --> 00:07:33,918 Figurines à vendre! 138 00:07:34,418 --> 00:07:36,834 Des dieux sculptés pour le culte, des pièces d'échec, 139 00:07:36,834 --> 00:07:39,043 des fétiches pour la chance et l'amour! 140 00:07:39,043 --> 00:07:41,043 Chaque objet a sa propre histoire! 141 00:08:09,126 --> 00:08:10,168 Au secours! 142 00:08:10,168 --> 00:08:11,501 À moi! À l'aide! 143 00:08:12,626 --> 00:08:14,751 Arrêtez! Je vous en supplie, arrêtez! 144 00:08:28,418 --> 00:08:30,418 Tu ne crains plus rien, ils sont partis. 145 00:08:30,418 --> 00:08:31,751 Je m'appelle Odric. 146 00:08:32,501 --> 00:08:33,209 Odd. 147 00:08:41,084 --> 00:08:42,501 C'est une coupe de guérison. 148 00:08:42,501 --> 00:08:43,834 Les runes te soigneront. 149 00:08:44,334 --> 00:08:46,084 C'est ce que mon grand-père dirait. 150 00:08:46,084 --> 00:08:47,793 Il est mort l'année dernière. 151 00:08:47,793 --> 00:08:48,918 Est-ce qu'ils sont magiques? 152 00:08:48,918 --> 00:08:52,126 D'après mon grand-père, le meilleur bois pour la magie est le bois flotté. 153 00:08:52,126 --> 00:08:55,084 Si tu vois deux morceaux drossés sur le rivage, c'est un signe. 154 00:08:55,084 --> 00:08:58,751 Car l'homme et la femme ont été façonnés à partir de ce bois. 155 00:09:00,459 --> 00:09:01,209 Mais euh... 156 00:09:01,709 --> 00:09:03,126 ce n'est qu'une légende. 157 00:09:05,959 --> 00:09:07,209 Nous étions amis... 158 00:09:08,418 --> 00:09:09,084 Et puis... 159 00:09:09,584 --> 00:09:11,209 quelques semaines plus tard... 160 00:09:11,209 --> 00:09:13,293 nous sommes devenus plus que ça. 161 00:09:22,751 --> 00:09:25,084 Le frère d'Odric s'érigea en accusateur. 162 00:09:26,084 --> 00:09:28,584 Il prétendait que j'avais séduit Odric. 163 00:09:29,084 --> 00:09:30,543 D'après les diseurs de lois, 164 00:09:30,543 --> 00:09:33,668 un homme peut en baiser un autre s'il est obtenu par conquête, 165 00:09:33,668 --> 00:09:34,834 mais pas par amour. 166 00:09:35,751 --> 00:09:37,793 Honnis soit celui qui est possédé. 167 00:09:39,251 --> 00:09:41,001 "Ergi", on me surnomma alors. 168 00:09:42,126 --> 00:09:43,001 L'efféminé. 169 00:09:44,709 --> 00:09:45,918 Cet homme est un menteur! 170 00:09:45,918 --> 00:09:47,751 Je le clame haut et fort! 171 00:09:47,751 --> 00:09:51,001 Preuve m'en sera donnée par l'épée quand je trancherai sa langue perfide 172 00:09:51,001 --> 00:09:51,751 et trompeuse! 173 00:09:55,668 --> 00:09:56,584 Le duel 174 00:09:56,584 --> 00:09:59,209 devait se tenir sous forme d'un holmgang. 175 00:09:59,209 --> 00:10:03,376 Une île avoisinante était réservée au déroulement de telles compétitions. 176 00:10:03,376 --> 00:10:05,501 Mon père accepta d'être mon témoin. 177 00:10:06,376 --> 00:10:07,084 Il était fier. 178 00:10:07,584 --> 00:10:09,668 Il a jeté l'opprobre sur sa famille! 179 00:10:10,209 --> 00:10:12,501 Montre-lui ce que tu as dans le ventre! 180 00:10:13,293 --> 00:10:14,793 Il n'en fera qu'une bouchée. 181 00:10:14,793 --> 00:10:15,876 Je parie sur lui. 182 00:10:19,834 --> 00:10:21,168 Découpe-le en morceaux! 183 00:10:32,418 --> 00:10:33,251 Joli! 184 00:10:36,501 --> 00:10:37,543 Du nerf, voyons, du nerf! 185 00:10:37,543 --> 00:10:38,334 Debout! 186 00:10:39,876 --> 00:10:41,084 On veut voir du sang! 187 00:10:59,709 --> 00:11:01,168 Il a tranché la question! 188 00:11:12,459 --> 00:11:14,251 Ma lame avait montré son talent. 189 00:11:14,751 --> 00:11:15,918 Comme toujours. 190 00:11:16,959 --> 00:11:21,418 C'est ainsi que sur cette île, devant cette assemblée, j'ai prouvé ma vertu. 191 00:11:22,043 --> 00:11:23,959 Je suis vraiment navrée, mon ami. 192 00:11:39,543 --> 00:11:40,876 Il est l'heure à présent. 193 00:11:41,751 --> 00:11:42,334 Oui, 194 00:11:42,834 --> 00:11:43,501 il est l'heure. 195 00:11:44,293 --> 00:11:45,334 Es-tu bien sûr de toi? 196 00:11:45,834 --> 00:11:49,376 Le vent de la violence soufflera bientôt. 197 00:11:49,376 --> 00:11:50,709 Et vous aurez besoin 198 00:11:50,709 --> 00:11:51,459 de force! 199 00:11:51,959 --> 00:11:54,418 - Je peux vous en donner. - Alors donne-la-moi. 200 00:11:54,918 --> 00:11:58,334 Donne-moi l'histoire que tu gardes cachée dans ton esprit. 201 00:12:00,168 --> 00:12:01,168 Partout, le froid. 202 00:12:01,168 --> 00:12:03,084 Le vent qui soufflait était froid, 203 00:12:03,084 --> 00:12:06,459 l'enfant qui dormait était froid et son sang était froid. 204 00:12:07,043 --> 00:12:07,626 Ulfr 205 00:12:08,126 --> 00:12:11,543 vint au secours de l'enfant et il le sauva des griffes d'un loup. 206 00:12:11,543 --> 00:12:15,376 Ulfr était vêtu de la pelisse du loup. Et il la donna à l'enfant. 207 00:12:15,376 --> 00:12:18,251 Ulfr fit ensuite un feu pour réchauffer l'enfant. 208 00:12:19,043 --> 00:12:21,876 Alors l'enfant ouvrit les yeux et lui sourit. 209 00:12:22,668 --> 00:12:26,293 Mais le froid s'insinua partout et le feu devint froid à son tour. 210 00:12:26,793 --> 00:12:29,959 Partout, le froid. Partout le froid. Et Ulfr avait froid. 211 00:12:30,918 --> 00:12:32,376 Mais le sang de l'enfant 212 00:12:33,126 --> 00:12:34,043 était chaud. 213 00:12:35,209 --> 00:12:36,084 Et son sang 214 00:12:36,084 --> 00:12:37,376 était dans le feu. 215 00:12:37,376 --> 00:12:39,293 Et le sang monta en fumée d'or. 216 00:12:39,293 --> 00:12:40,584 Et Ulfr mangea... 217 00:12:40,584 --> 00:12:44,751 Et la pelisse du loup tué se retrouva à nouveau sur les épaules d'Ulfr. 218 00:12:44,751 --> 00:12:47,209 Et Ulfr avait chaud et la viande était chaude. 219 00:12:47,209 --> 00:12:48,459 Vraiment très chaude. 220 00:12:48,459 --> 00:12:50,876 La viande était chaude dans la bouche d'Ulfr, 221 00:12:50,876 --> 00:12:52,709 la viande était chaude dans son ventre. 222 00:12:52,709 --> 00:12:53,793 Et cette chaleur 223 00:12:54,334 --> 00:12:55,043 était de l'or. 224 00:12:55,543 --> 00:12:56,793 Partout de l'or. 225 00:12:57,501 --> 00:12:59,668 Oui, partout de l'or. 226 00:13:01,793 --> 00:13:02,626 Mais l'or 227 00:13:03,126 --> 00:13:04,126 était du sang. 228 00:13:05,084 --> 00:13:05,959 Et l'or 229 00:13:05,959 --> 00:13:07,126 était la mort. 230 00:13:07,834 --> 00:13:08,918 Et la pelisse du loup 231 00:13:09,418 --> 00:13:10,959 dévora Ulfr. 232 00:13:11,668 --> 00:13:12,584 Et Ulfr 233 00:13:13,209 --> 00:13:14,751 dévora l'enfant. 234 00:13:14,751 --> 00:13:16,126 Car Ulfr 235 00:13:16,626 --> 00:13:17,543 était devenu 236 00:13:17,543 --> 00:13:18,751 un loup! 237 00:13:28,793 --> 00:13:29,668 Egill. 238 00:13:34,084 --> 00:13:34,876 Je vis 239 00:13:36,126 --> 00:13:37,209 une vie hideuse. 240 00:13:38,668 --> 00:13:40,251 Je veux une mort plus belle. 241 00:13:40,251 --> 00:13:42,126 L'occasion t'en sera donnée. 242 00:13:46,168 --> 00:13:47,543 C'est trop pour moi! 243 00:13:48,501 --> 00:13:49,418 Hervor! 244 00:13:56,209 --> 00:13:57,043 Hervor! 245 00:13:57,043 --> 00:13:58,251 Tu es en sécurité ici. 246 00:13:58,751 --> 00:14:00,084 Tu n'as rien à craindre. 247 00:14:00,584 --> 00:14:01,418 Y a... 248 00:14:02,293 --> 00:14:03,168 Y a tant... 249 00:14:03,168 --> 00:14:04,126 de dangers. 250 00:14:04,626 --> 00:14:06,293 Comment peux-tu rester... 251 00:14:06,918 --> 00:14:07,709 si calme? 252 00:14:08,209 --> 00:14:11,668 C'est parce que les Nains s'y connaissent en matière de champignons. 253 00:14:11,668 --> 00:14:13,418 Mais qu'est-ce que tu regardes? 254 00:14:42,501 --> 00:14:43,709 J'ai envie de courir. 255 00:14:55,834 --> 00:14:57,168 Et toi, tu as une histoire? 256 00:14:57,668 --> 00:14:59,001 Tu veux nous la raconter? 257 00:14:59,543 --> 00:15:00,751 Non, car je n'en ai aucune. 258 00:15:00,751 --> 00:15:02,501 J'ai vu de nombreux hivers s'enchaîner, 259 00:15:02,501 --> 00:15:04,501 j'ai vu des monstres en tout genre, 260 00:15:04,501 --> 00:15:06,834 j'ai approché des dieux de très près, mais 261 00:15:06,834 --> 00:15:08,293 de toutes ces histoires, 262 00:15:08,918 --> 00:15:10,459 je ne suis jamais le sujet. 263 00:15:10,459 --> 00:15:12,251 Racontez-moi une des vôtres. 264 00:15:12,251 --> 00:15:15,418 Une histoire qui m'explique pourquoi j'ai lié ma destinée 265 00:15:15,918 --> 00:15:18,084 à des fous et à des chasseurs de Dieux. 266 00:15:18,918 --> 00:15:19,834 Très bien. 267 00:15:20,418 --> 00:15:21,584 Puisque tu insistes. 268 00:15:22,084 --> 00:15:26,751 Voici donc l'histoire de la fillette dont les pieds ne touchaient jamais le sol. 269 00:15:29,918 --> 00:15:31,876 Cette petite fille était à moitié géante, 270 00:15:31,876 --> 00:15:33,293 du côté de son père. 271 00:15:34,793 --> 00:15:38,293 Et c'était bien la fille de son père, à presque tous les égards... 272 00:15:38,793 --> 00:15:41,001 à l'exception d'un détail important. 273 00:15:41,626 --> 00:15:43,834 Elle était petite... pour une géante. 274 00:15:44,376 --> 00:15:45,293 Et voilà. 275 00:15:46,376 --> 00:15:48,668 Une tresse digne d'une femme Jotun. 276 00:15:50,084 --> 00:15:52,584 Lorsqu'elle s'asseyait, quel que soit le siège, 277 00:15:52,584 --> 00:15:54,751 ses pieds ne touchaient pas le sol. 278 00:15:55,501 --> 00:15:57,209 Ses pieds ne touchaient pas le sol 279 00:15:57,209 --> 00:15:58,584 au moment de festoyer. 280 00:16:00,251 --> 00:16:04,001 Ils ne touchaient pas le sol lorsqu'elle s'asseyait sur son lit. 281 00:16:15,626 --> 00:16:19,709 Ils ne touchaient pas non plus le sol... quand elle allait aux chiottes. 282 00:16:23,751 --> 00:16:24,626 Une fois adulte, 283 00:16:24,626 --> 00:16:28,668 elle finissait toujours ivre sous la table bien avant ses frères, 284 00:16:29,834 --> 00:16:32,126 car la table était aussi haute qu'elle. 285 00:16:33,209 --> 00:16:35,876 C'est pourquoi, après de très nombreuses années, 286 00:16:37,126 --> 00:16:38,334 elle se présenta à son père 287 00:16:40,418 --> 00:16:42,876 et lui demanda la permission de partir. 288 00:16:45,168 --> 00:16:47,668 Elle souhaitait voir les terres de sa mère. 289 00:16:49,209 --> 00:16:51,209 Elle aimait sa patrie et sa famille, 290 00:16:51,209 --> 00:16:53,251 sans oublier ses imbéciles de frères. 291 00:16:55,459 --> 00:16:57,043 Mais elle était différente. 292 00:17:02,251 --> 00:17:03,543 Elle se sentait seule. 293 00:17:31,084 --> 00:17:31,626 Je reviendrai. 294 00:17:32,126 --> 00:17:33,501 Je t'en fais la promesse. 295 00:17:36,668 --> 00:17:37,959 Qu'est-ce qui s'est passé? 296 00:17:37,959 --> 00:17:39,501 Notre peuple est en guerre. 297 00:17:40,001 --> 00:17:42,334 Ma mère, elle-elle venait de ce village. 298 00:17:43,459 --> 00:17:45,334 Alors tu es du clan des Volsung. 299 00:17:46,084 --> 00:17:48,418 Ainsi, la fille prit part à la bataille. 300 00:18:49,293 --> 00:18:51,084 Je crois que je te dois la vie. 301 00:18:57,501 --> 00:18:58,668 Ce verre paie ta dette. 302 00:19:00,126 --> 00:19:00,876 Cette tresse 303 00:19:01,376 --> 00:19:02,543 et ces tatouages... 304 00:19:03,793 --> 00:19:07,251 À l'évidence, tu arrives d'une contrée lointaine, guerrière. 305 00:19:07,251 --> 00:19:08,459 D'où viens-tu? 306 00:19:09,293 --> 00:19:13,168 D'un pays où les chaises sont aussi majestueuses que le plus beau des chevaux. 307 00:19:13,168 --> 00:19:15,751 Un pays trop grand pour être fidèlement décrit. 308 00:19:15,751 --> 00:19:16,876 Et trop grand pour moi. 309 00:19:19,918 --> 00:19:22,918 Je crains de ne pas comprendre ce que ça veut dire. 310 00:19:25,459 --> 00:19:26,376 Je ne souhaite pas 311 00:19:26,376 --> 00:19:28,626 avoir de dettes envers une étrangère. 312 00:19:29,834 --> 00:19:31,918 Qu'est-ce qu'un prince pourrait t'offrir? 313 00:19:36,626 --> 00:19:37,959 Ainsi, la fille est restée. 314 00:19:38,459 --> 00:19:40,584 Elle prit part à bien des combats. 315 00:19:41,959 --> 00:19:43,543 Et les années s'écoulèrent... 316 00:19:52,209 --> 00:19:53,293 Leif, je croyais que tu- 317 00:19:55,543 --> 00:19:56,584 Qu'est-ce qu'on a là? 318 00:19:56,584 --> 00:19:59,001 Je t'ai fabriqué un "petit" quelque chose. 319 00:20:08,543 --> 00:20:10,126 Tu m'as fabriqué une chaise. 320 00:20:10,709 --> 00:20:11,209 Pas du tout. 321 00:20:11,709 --> 00:20:12,626 En fait, je t'ai euh... 322 00:20:12,626 --> 00:20:14,209 je t'ai fabriqué un trône. 323 00:20:16,751 --> 00:20:17,876 Du moins, j'espère 324 00:20:17,876 --> 00:20:19,959 que tu en feras bientôt ton trône. 325 00:20:19,959 --> 00:20:21,084 Je n'étais sûr de rien, 326 00:20:21,084 --> 00:20:22,001 mais... 327 00:20:28,876 --> 00:20:29,668 Épouse-moi. 328 00:20:34,709 --> 00:20:35,626 Intéressant. 329 00:20:37,209 --> 00:20:39,834 Je vais m'asseoir et réfléchir à la question. 330 00:20:45,459 --> 00:20:46,334 {\an8}Elle sut alors, 331 00:20:46,334 --> 00:20:49,126 {\an8}au moment précis où ses pieds touchèrent le sol, 332 00:20:49,834 --> 00:20:51,251 que sa place était ici. 333 00:21:06,459 --> 00:21:08,626 - Je veux que tu saches- - Ne dis rien. 334 00:21:10,001 --> 00:21:11,418 Le jour où tu as sauvé ma main, 335 00:21:12,584 --> 00:21:15,084 je suis quand même devenu Egill-Une-Main. 336 00:21:16,043 --> 00:21:16,959 Car celle-ci? 337 00:21:17,751 --> 00:21:19,251 Elle ne m'appartient plus. 338 00:21:20,084 --> 00:21:21,376 Elle embaume ta magie. 339 00:21:22,626 --> 00:21:25,209 Et quand je passe cette main sur mon visage, 340 00:21:25,793 --> 00:21:26,959 c'est toi 341 00:21:27,501 --> 00:21:28,959 qui me caresse le visage. 342 00:21:30,459 --> 00:21:31,668 Écoute-moi, Egill... 343 00:21:32,626 --> 00:21:34,376 je dois te dire quelque chose. 344 00:21:35,584 --> 00:21:36,501 Demain... 345 00:21:37,834 --> 00:21:39,459 Non, ne me dis pas l'avenir. 346 00:21:40,918 --> 00:21:41,626 Dis-moi ton nom. 347 00:21:44,834 --> 00:21:45,709 Aoilé. 348 00:21:47,876 --> 00:21:48,751 Aoilé. 349 00:21:49,501 --> 00:21:51,251 Où ta main devrait-elle aller? 350 00:22:07,084 --> 00:22:09,668 Aimerais-tu une histoire qui te soit propre? 351 00:22:11,876 --> 00:22:12,709 Oui. 352 00:22:15,959 --> 00:22:17,668 Voici l'histoire de Thyra, 353 00:22:18,626 --> 00:22:20,751 jeune fille à la croisée des chemins, 354 00:22:20,751 --> 00:22:21,709 sauvage, 355 00:22:22,293 --> 00:22:23,126 de toute beauté 356 00:22:23,126 --> 00:22:24,334 et chaste. 357 00:22:27,834 --> 00:22:29,251 À la veille de la bataille, 358 00:22:29,251 --> 00:22:32,834 la donzelle a mis à genoux les chefs du clan des Volsungs. 359 00:23:41,293 --> 00:23:43,251 Bien acéré est le fer de cette arme. 360 00:23:43,251 --> 00:23:44,501 Et bien affûté. 361 00:23:45,501 --> 00:23:46,793 Une hampe en bois... 362 00:23:47,418 --> 00:23:48,668 de l'Arbre-Monde. 363 00:23:49,293 --> 00:23:52,293 Une lance excellente sur laquelle empaler une tête. 364 00:23:53,126 --> 00:23:58,334 L'aîné de ma progéniture s'est totalement fait envoûter par toi, "Celle qui pleure." 365 00:23:59,209 --> 00:24:00,418 Et je comprends pourquoi. 366 00:24:00,918 --> 00:24:01,876 Qui es-tu donc? 367 00:24:02,376 --> 00:24:05,668 J'ai fait cadeaux aux hommes de l'hydromel de la poésie. 368 00:24:08,834 --> 00:24:10,793 Je suis... le Seigneur des Sagas. 369 00:24:11,376 --> 00:24:12,293 Et mon fils, lui, 370 00:24:12,293 --> 00:24:13,626 est le seigneur 371 00:24:13,626 --> 00:24:14,584 des tempêtes! 372 00:24:22,918 --> 00:24:23,918 Je suis 373 00:24:24,418 --> 00:24:25,918 le guerrier et le vagabond 374 00:24:26,501 --> 00:24:27,293 et le sage. 375 00:24:31,501 --> 00:24:32,084 Odin! 376 00:24:32,584 --> 00:24:35,834 Souviens-toi de ce qui est arrivé aux soeurs Menja et Fenja, 377 00:24:35,834 --> 00:24:38,584 elles qui ont coulé leur bateau avec du sel. 378 00:24:39,168 --> 00:24:41,459 Elles ont semé la mort, il est vrai. 379 00:24:42,084 --> 00:24:43,001 Mais ensuite... 380 00:24:45,834 --> 00:24:47,251 elles ont péri.