1 00:00:15,418 --> 00:00:18,084 ‫- דמדומי האלים -‬ 2 00:00:18,751 --> 00:00:21,959 ‫- היה היה פעם... -‬ 3 00:00:21,959 --> 00:00:25,001 ‫אספר לכם עכשיו על מיתוסים.‬ 4 00:00:25,001 --> 00:00:26,251 ‫ועל בני אדם.‬ 5 00:00:27,626 --> 00:00:28,959 ‫ועל זיכרון.‬ 6 00:00:30,084 --> 00:00:32,959 ‫מעשיות שמספרים בחושך.‬ 7 00:01:08,876 --> 00:01:11,001 ‫הוא משבח אותך, "הבוכייה".‬ 8 00:01:11,001 --> 00:01:14,084 ‫הוא אומר שנלחמת יפה במקדש של הוניר,‬ 9 00:01:15,251 --> 00:01:18,209 ‫אבל יהיה טוב יותר להילחם לצדך.‬ 10 00:01:36,959 --> 00:01:39,501 ‫את חושבת שנראה את האורות המרקדים?‬ 11 00:01:39,501 --> 00:01:40,668 ‫את תראי.‬ 12 00:01:40,668 --> 00:01:44,084 ‫ואם תאכלי את זה, תראי הרבה יותר.‬ 13 00:01:56,001 --> 00:01:57,918 ‫לאט לאט.‬ ‫-אין צורך.‬ 14 00:01:57,918 --> 00:02:00,376 ‫כגמדים, גדלנו על אלו.‬ 15 00:02:00,376 --> 00:02:02,626 ‫יש כאן מישהו שיספר לנו סיפור?‬ 16 00:02:02,626 --> 00:02:04,168 ‫דבר, מספר סיפורים.‬ 17 00:02:04,168 --> 00:02:05,293 ‫מי ידבר?‬ 18 00:02:06,293 --> 00:02:08,918 ‫סיפור לפני קרב מביא מזל טוב.‬ 19 00:02:09,543 --> 00:02:13,043 ‫הבה נספר סיפורים רבים בתורות.‬ 20 00:02:14,043 --> 00:02:18,209 ‫אספר לכם עכשיו על פניה ומניה.‬ 21 00:02:19,376 --> 00:02:22,043 ‫אחיות שנמכרו למלך ים.‬ 22 00:02:22,876 --> 00:02:26,334 ‫הן הועלו בשלשלאות לספינת המלך,‬ 23 00:02:26,334 --> 00:02:29,751 ‫ונכבלו לאבן רחיים מכושפת.‬ 24 00:02:31,543 --> 00:02:36,209 ‫ציוו עליהן לטחון מלח ולא להפסיק לרגע.‬ 25 00:02:38,251 --> 00:02:40,709 ‫אז הן עשו מה שבני תמותה עושים.‬ 26 00:02:40,709 --> 00:02:44,293 ‫בצערן, הן שרו שירים‬ 27 00:02:44,793 --> 00:02:46,626 ‫וסיפרו סיפורים.‬ 28 00:02:48,043 --> 00:02:51,793 ‫הן שרו על ההרים, על המולדת שלהן.‬ 29 00:02:51,793 --> 00:02:54,834 ‫הן היו ענקיות מלידה.‬ 30 00:02:56,793 --> 00:03:00,626 ‫המלך אגר את המלח לתקופות של רעב,‬ 31 00:03:01,626 --> 00:03:03,834 ‫ודרש אפילו יותר.‬ 32 00:03:04,668 --> 00:03:06,459 ‫המלח לא היה מיועד לאכילה,‬ 33 00:03:07,168 --> 00:03:09,293 ‫אלא כדי להמליח את האדמה,‬ 34 00:03:09,793 --> 00:03:12,709 ‫ולהרוס את הממלכות של אויביו.‬ 35 00:03:13,209 --> 00:03:15,959 ‫הנשים המשיכו בעבודתן המייגעת,‬ 36 00:03:15,959 --> 00:03:19,543 ‫והים שצף וקצף.‬ 37 00:03:19,543 --> 00:03:22,918 ‫ספינת המשוטים נסדקה בכוח הזרמים,‬ 38 00:03:22,918 --> 00:03:25,418 ‫אבל האחיות המשיכו לטחון.‬ 39 00:03:26,626 --> 00:03:29,584 ‫הגלגל שלהן ערבל את הגלים,‬ 40 00:03:30,084 --> 00:03:31,709 ‫והמלך המשעבד...‬ 41 00:03:33,959 --> 00:03:34,959 ‫טבע.‬ 42 00:03:37,043 --> 00:03:39,709 ‫הספינה שקעה.‬ 43 00:03:40,334 --> 00:03:42,626 ‫והנשים שרו.‬ 44 00:03:43,209 --> 00:03:46,209 ‫כי הן יצאו לחופשי סוף סוף.‬ 45 00:03:46,918 --> 00:03:52,043 ‫מספרים שהאבן הגדולה עדיין טוחנת,‬ 46 00:03:52,584 --> 00:03:56,293 ‫ומשום כך יש מלח בים.‬ 47 00:04:01,293 --> 00:04:02,168 ‫ואו.‬ 48 00:04:03,584 --> 00:04:06,418 ‫אבא שלי נהג לספר לי הסיפור הזה לפני השינה.‬ 49 00:04:07,126 --> 00:04:09,209 ‫מי עוד מכיר סיפורי ענקים?‬ 50 00:04:09,209 --> 00:04:10,126 ‫אני מכירה.‬ 51 00:04:11,376 --> 00:04:14,959 ‫אספר לכם עכשיו על החומה של אודין!‬ 52 00:04:14,959 --> 00:04:17,501 ‫החומה שננפץ מחר!‬ 53 00:04:17,501 --> 00:04:21,334 ‫כי מה שהענקים בנו, הענקים יכולים לשבור!‬ 54 00:04:21,834 --> 00:04:23,709 ‫זה היה לפני זמן רב,‬ 55 00:04:23,709 --> 00:04:28,876 ‫אחרי שהמבצר הראשון של אודין‬ ‫נפל לידי הוואניר הזהובים.‬ 56 00:04:31,418 --> 00:04:33,543 ‫האסיר היו זקוקים לחומה חדשה.‬ 57 00:04:36,209 --> 00:04:38,459 ‫בנאי הגיע לאלים.‬ 58 00:04:39,001 --> 00:04:43,459 ‫הוא יקים עבורם חומה‬ ‫שאיש לא יוכל לשבור או לטפס עליה.‬ 59 00:04:44,209 --> 00:04:45,709 ‫הם ביקשו שינקוב מחיר.‬ 60 00:04:46,251 --> 00:04:52,126 ‫התשובה הייתה השמש, הירח,‬ ‫וידה של פרייה לאישה.‬ 61 00:04:52,918 --> 00:04:55,043 ‫לוקי נכנס לתמונה.‬ 62 00:04:55,543 --> 00:04:58,918 ‫הוא תיווך עסקה, והעסקה הייתה כזאת:‬ 63 00:04:59,418 --> 00:05:01,626 ‫אם תשלים את בניית החומה ללא סיוע‬ 64 00:05:01,626 --> 00:05:04,209 ‫ובשליש מהזמן שנקבע,‬ 65 00:05:04,209 --> 00:05:06,418 ‫השמש, הירח‬ 66 00:05:07,126 --> 00:05:10,293 ‫ופרייה יינתנו לך.‬ 67 00:05:11,001 --> 00:05:14,918 ‫במשך כל החורף, הבנאי העביר חתיכות של הר.‬ 68 00:05:15,709 --> 00:05:19,376 ‫רק הסוס שלו, סוואדילפרי, הורשה לעזור לו.‬ 69 00:05:21,334 --> 00:05:23,251 ‫אבל לאימתם של האסיר,‬ 70 00:05:23,251 --> 00:05:24,668 ‫הוא התקדם במהירות.‬ 71 00:05:25,876 --> 00:05:28,209 ‫פרייה זעמה.‬ 72 00:05:28,209 --> 00:05:32,084 ‫היא לא תסכים שיסחרו בה כפילגש. לא שוב.‬ 73 00:05:32,584 --> 00:05:35,126 ‫אבל בלדר סיפר לה על החשד שלו.‬ 74 00:05:35,126 --> 00:05:38,293 ‫אולי האיש היה יותר משנדמה.‬ 75 00:05:39,543 --> 00:05:43,168 ‫אולי הוא ענק.‬ 76 00:05:45,543 --> 00:05:47,959 ‫לוקי נכנס לתמונה.‬ 77 00:05:47,959 --> 00:05:50,376 ‫הוא הציע לרמות.‬ 78 00:05:50,959 --> 00:05:54,834 ‫וכך יאה, הסכימו האלים,‬ ‫כי הוא זה שסגר את העסקה.‬ 79 00:05:55,584 --> 00:05:59,293 ‫ואם הם יאבדו את השמש, את הירח ואת פרייה,‬ 80 00:05:59,793 --> 00:06:02,751 ‫הם יערפו את ראשו של לוקי.‬ 81 00:06:03,251 --> 00:06:05,709 ‫לוקי נכנס לתמונה,‬ 82 00:06:05,709 --> 00:06:09,834 ‫והופיע בפני סוואדילפרי כסוסה יפהפייה.‬ 83 00:06:10,334 --> 00:06:15,209 ‫הסוס הריח את הייחום שלה וכך,‬ 84 00:06:15,876 --> 00:06:17,876 ‫לוקי נכנס.‬ 85 00:06:21,876 --> 00:06:23,043 ‫הענק...‬ 86 00:06:23,543 --> 00:06:27,251 ‫כי הבנאי היה אכן ענק,‬ 87 00:06:27,251 --> 00:06:29,584 ‫לא יכול היה לסיים בלי הסוס שלו.‬ 88 00:06:31,043 --> 00:06:32,751 ‫האסיר צחקו.‬ 89 00:06:32,751 --> 00:06:35,418 ‫הם שמחו לקבל את החומה בחינם.‬ 90 00:06:35,918 --> 00:06:38,126 ‫וכשהענק מחה על הבגידה,‬ 91 00:06:38,959 --> 00:06:40,876 ‫פטיש רוצץ את ראשו,‬ 92 00:06:41,459 --> 00:06:43,668 ‫כמו את ראשי כל כך הרבה ענקים לפניו.‬ 93 00:06:45,126 --> 00:06:47,126 ‫לוקי נכנס‬ 94 00:06:47,626 --> 00:06:52,709 ‫חודשים לאחר מכן‬ ‫ולצדו סייח צעיר ומוזר שהוא הוליד.‬ 95 00:06:52,709 --> 00:06:55,209 ‫הוא נתן את הסוס במתנה לאודין.‬ 96 00:06:55,209 --> 00:06:57,168 ‫והאלים גילו‬ 97 00:06:57,168 --> 00:07:02,001 ‫שלוקי מוכן לדפוק אפילו את עצמו‬ 98 00:07:02,501 --> 00:07:04,793 ‫אם זה משרת אותו.‬ 99 00:07:10,334 --> 00:07:13,501 ‫אז לאגיל שלנו יש פטרון קדוש!‬ 100 00:07:14,168 --> 00:07:19,251 ‫אגיל, כשאתה מתעלס, אתה הסוס או הסוסה?‬ 101 00:07:19,251 --> 00:07:21,668 ‫את רוצה לדעת אם אני אוהב שדופקים אותי?‬ 102 00:07:22,168 --> 00:07:24,168 ‫רוצה לדעת איך ההרגשה?‬ 103 00:07:24,168 --> 00:07:26,168 ‫אספר לך איך.‬ 104 00:07:27,959 --> 00:07:31,251 ‫אספר לכם עכשיו על אגיל והדו-קרב שלו.‬ 105 00:07:32,751 --> 00:07:34,334 ‫תגליפים למכירה!‬ 106 00:07:34,334 --> 00:07:36,751 ‫פסלוני אלים לסגידה! כלי שחמט!‬ 107 00:07:36,751 --> 00:07:39,043 ‫קמעות למזל ולאהבה!‬ 108 00:07:39,043 --> 00:07:41,043 ‫לכל אחד מהם יש סיפור!‬ 109 00:08:09,126 --> 00:08:10,168 ‫הצילו! בבקשה!‬ 110 00:08:10,751 --> 00:08:11,918 ‫שמישהו יעזור!‬ 111 00:08:12,626 --> 00:08:14,959 ‫תפסיקו! אני מתחנן! תפסיקו בבקשה!‬ 112 00:08:28,626 --> 00:08:30,418 ‫זה בסדר, הם הלכו.‬ 113 00:08:31,001 --> 00:08:33,043 ‫שמי אודריך. אוד.‬ 114 00:08:41,334 --> 00:08:42,501 ‫זהו ספל ריפוי.‬ 115 00:08:42,501 --> 00:08:44,251 ‫הרונים יעזרו לך.‬ 116 00:08:44,251 --> 00:08:46,084 ‫זה מה שסבא שלי נהג לומר.‬ 117 00:08:46,084 --> 00:08:47,501 ‫הוא מת בשנה שעברה.‬ 118 00:08:48,001 --> 00:08:48,834 ‫הם מכושפים?‬ 119 00:08:48,834 --> 00:08:52,126 ‫סבא שלי אמר שהעץ הכי טוב לכשפים‬ ‫מגיע מעצי סחף.‬ 120 00:08:52,126 --> 00:08:55,126 ‫אם שתי חתיכות נסחפו לחוף ביחד, זה אות.‬ 121 00:08:55,126 --> 00:08:58,459 ‫כי בראשית, הגבר והאישה נוצרו מעץ סחף.‬ 122 00:09:00,959 --> 00:09:02,543 ‫זה רק סיפור.‬ 123 00:09:05,959 --> 00:09:07,209 ‫היינו חברים.‬ 124 00:09:08,334 --> 00:09:10,959 ‫ואז, כמה שבועות לאחר מכן,‬ 125 00:09:12,334 --> 00:09:13,334 ‫היינו יותר מזה.‬ 126 00:09:22,626 --> 00:09:25,043 ‫אחיו של אוד האשים אותי.‬ 127 00:09:26,084 --> 00:09:29,001 ‫הוא טען שפיתיתי את אוד.‬ 128 00:09:29,001 --> 00:09:33,168 ‫נציגי החוק אמרו שמותר לאדם‬ ‫לדפוק אחר תוך כדי כיבוש,‬ 129 00:09:33,168 --> 00:09:34,918 ‫אבל לא מאהבה.‬ 130 00:09:35,751 --> 00:09:38,459 ‫ומי שנלקח ראוי רק ללעג.‬ 131 00:09:39,251 --> 00:09:41,126 ‫הם כינו אותי "ארגי".‬ 132 00:09:41,626 --> 00:09:43,126 ‫לא גברי.‬ 133 00:09:44,876 --> 00:09:45,918 ‫האיש הזה משקר,‬ 134 00:09:45,918 --> 00:09:47,751 ‫ואני קורא לו שקרן!‬ 135 00:09:47,751 --> 00:09:51,751 ‫אוכיח את טענתי בחרב‬ ‫ואחתוך את השקרים מגרונו!‬ 136 00:09:55,543 --> 00:09:58,501 ‫הוחלט על דו קרב "הולמגנג".‬ 137 00:09:59,293 --> 00:10:03,376 ‫אי סמוך היה מיועד לתחרויות מהסוג הזה.‬ 138 00:10:03,376 --> 00:10:05,626 ‫אבי הכריז שיעמוד לצדי.‬ 139 00:10:06,376 --> 00:10:07,501 ‫הוא היה גאה.‬ 140 00:10:10,876 --> 00:10:12,376 ‫תראה לו מאיזה חומר קורצת.‬ 141 00:10:12,959 --> 00:10:14,376 ‫זה הדבר המכובד לעשות.‬ 142 00:10:14,876 --> 00:10:15,876 ‫קדימה.‬ 143 00:10:36,501 --> 00:10:38,334 ‫קדימה! קום!‬ 144 00:10:39,626 --> 00:10:40,918 ‫הוא מוכן להילחם!‬ 145 00:10:46,293 --> 00:10:47,668 ‫תעניש אותו!‬ 146 00:10:48,376 --> 00:10:49,459 ‫תחסל אותו!‬ 147 00:10:59,626 --> 00:11:01,209 ‫כן!‬ ‫-ראיתם את זה?‬ 148 00:11:12,459 --> 00:11:14,751 ‫הסכין שלי הייתה מדויקת.‬ 149 00:11:14,751 --> 00:11:16,043 ‫כמו תמיד.‬ 150 00:11:17,043 --> 00:11:20,876 ‫וכך הוכחתי את טוהר המידות שלי.‬ 151 00:11:22,043 --> 00:11:24,084 ‫אני מצטערת, ידידי.‬ 152 00:11:39,418 --> 00:11:40,876 ‫הגיע הזמן.‬ 153 00:11:41,543 --> 00:11:43,501 ‫הגיעה העת.‬ 154 00:11:44,168 --> 00:11:45,459 ‫אתה בטוח?‬ 155 00:11:45,959 --> 00:11:49,709 ‫בקרוב תפרוץ אלימות.‬ 156 00:11:49,709 --> 00:11:51,959 ‫תזדקקי לכוח.‬ 157 00:11:51,959 --> 00:11:54,459 ‫אני יכול לתת לך.‬ ‫-אז תן.‬ 158 00:11:55,043 --> 00:11:57,418 ‫תן לי את הסיפור שאתה מסתיר.‬ 159 00:12:00,251 --> 00:12:01,376 ‫הקור.‬ 160 00:12:01,376 --> 00:12:06,459 ‫האוויר היה קר, והילד היה קר, ודמו היה קר.‬ 161 00:12:07,043 --> 00:12:09,459 ‫אולפר הציל את הילד,‬ 162 00:12:09,459 --> 00:12:11,084 ‫הציל אותו מזאב.‬ 163 00:12:11,084 --> 00:12:13,501 ‫עורו של הזאב היה בידי אולפר,‬ 164 00:12:13,501 --> 00:12:15,584 ‫והוא נתן אותו לילד.‬ 165 00:12:15,584 --> 00:12:21,834 ‫אולפר הדליק אש בשביל הילד,‬ ‫גרם לילד להביט ולחייך,‬ 166 00:12:22,584 --> 00:12:26,834 ‫אבל הקור הגיע בכל זאת, והאש הייתה קרה,‬ 167 00:12:26,834 --> 00:12:29,959 ‫וקר, ולאולפר היה קר!‬ 168 00:12:30,751 --> 00:12:34,334 ‫אבל דמו של הילד היה חם.‬ 169 00:12:34,959 --> 00:12:37,584 ‫ודמו היה באש,‬ 170 00:12:37,584 --> 00:12:39,376 ‫והדם העלה עשן זהוב.‬ 171 00:12:39,376 --> 00:12:40,709 ‫אולפר אכל,‬ 172 00:12:40,709 --> 00:12:45,043 ‫ועור הזאב חזור שוב לכתפיו של אולפר.‬ 173 00:12:45,043 --> 00:12:48,668 ‫לאולפר היה חם, והבשר היה חם.‬ 174 00:12:48,668 --> 00:12:52,668 ‫היה חם בפה של אולפר ובקיבתו,‬ 175 00:12:52,668 --> 00:12:55,626 ‫והחום היה זהוב,‬ 176 00:12:55,626 --> 00:12:57,418 ‫וזה היה זהב,‬ 177 00:12:57,418 --> 00:12:59,918 ‫וזה היה זהב.‬ 178 00:13:01,793 --> 00:13:04,126 ‫אבל הזהב היה דם,‬ 179 00:13:04,876 --> 00:13:07,334 ‫והזהב היה מוות,‬ 180 00:13:07,959 --> 00:13:11,126 ‫ועור הזאב אכל את אולפר.‬ 181 00:13:11,668 --> 00:13:15,209 ‫אולפר אכל את הילד!‬ 182 00:13:15,209 --> 00:13:19,334 ‫אולפר היה זאב!‬ 183 00:13:28,668 --> 00:13:29,709 ‫אגיל.‬ 184 00:13:34,001 --> 00:13:35,293 ‫אני חי...‬ 185 00:13:36,043 --> 00:13:37,668 ‫חיים רעים.‬ 186 00:13:38,626 --> 00:13:40,418 ‫אני רוצה למות טוב יותר.‬ 187 00:13:40,418 --> 00:13:42,126 ‫תהיה לך הזדמנות כזאת.‬ 188 00:13:46,168 --> 00:13:47,459 ‫זה יותר מדי!‬ 189 00:13:48,459 --> 00:13:49,459 ‫הרבור!‬ 190 00:13:56,209 --> 00:13:57,293 ‫הרבור.‬ 191 00:13:57,293 --> 00:13:58,834 ‫את בטוחה.‬ 192 00:13:58,834 --> 00:14:00,084 ‫זה בסדר.‬ 193 00:14:00,584 --> 00:14:04,376 ‫יש שם... כל כך הרבה.‬ 194 00:14:04,959 --> 00:14:07,709 ‫איך זה שאתה כל כך... רגוע?‬ 195 00:14:09,001 --> 00:14:11,584 ‫כי הגמדים מכירים את הפטריות.‬ 196 00:14:12,209 --> 00:14:13,418 ‫על מה את מסתכלת?‬ 197 00:14:42,584 --> 00:14:43,626 ‫אני חייב לרוץ.‬ 198 00:14:55,834 --> 00:14:57,043 ‫ומה לגבייך?‬ 199 00:14:57,876 --> 00:14:58,959 ‫תספרי סיפור?‬ 200 00:14:58,959 --> 00:15:00,501 ‫אין לי סיפורים.‬ 201 00:15:01,001 --> 00:15:04,001 ‫עברתי 20 חורפים. ראיתי מפלצות.‬ 202 00:15:04,626 --> 00:15:06,459 ‫ראיתי מקרוב אלים, אבל...‬ 203 00:15:07,001 --> 00:15:08,293 ‫בסיפורים,‬ 204 00:15:08,959 --> 00:15:10,459 ‫אני אף פעם לא העניין.‬ 205 00:15:10,459 --> 00:15:12,251 ‫אני רוצה לשמוע אחד משלכם.‬ 206 00:15:12,251 --> 00:15:18,084 ‫כזה שיסביר לי למה אני מוצאת את עצמי‬ ‫בחברת טיפשים ארורים ורודפי-הל.‬ 207 00:15:18,959 --> 00:15:21,501 ‫בסדר. אז תקבלי סיפור.‬ 208 00:15:22,084 --> 00:15:25,668 ‫אספר לך עכשיו על ילדה‬ ‫שרגליה לא הגיעו לרצפה.‬ 209 00:15:29,876 --> 00:15:31,876 ‫הילדה הייתה ענקית למחצה,‬ 210 00:15:31,876 --> 00:15:33,626 ‫מצד אביה.‬ 211 00:15:34,793 --> 00:15:38,043 ‫והיא הייתה בתו של אביה בכל מובן כמעט,‬ 212 00:15:38,793 --> 00:15:41,001 ‫למעט פרט חשוב אחד.‬ 213 00:15:41,626 --> 00:15:44,209 ‫היא הייתה קטנה ביחס לענקים.‬ 214 00:15:44,209 --> 00:15:45,293 ‫זהו זה.‬ 215 00:15:46,293 --> 00:15:48,584 ‫צמה ראויה לבת יוטון.‬ 216 00:15:50,084 --> 00:15:54,751 ‫כשהיא ישבה על כיסאות המשפחה,‬ ‫רגליה לא נגעו ברצפה.‬ 217 00:15:55,418 --> 00:15:58,501 ‫רגליה לא נגעו ברצפה בשעת הסעודה.‬ 218 00:16:00,251 --> 00:16:03,209 ‫הן לא נגעו ברצפה כשהיא ישבה על מיטתה.‬ 219 00:16:15,626 --> 00:16:18,501 ‫הן גם לא הגיעו ברצפה במחראה.‬ 220 00:16:23,626 --> 00:16:25,084 ‫כשהיא התבגרה,‬ 221 00:16:25,084 --> 00:16:28,168 ‫האחים שלה גברו עליה בקלות בשתייה,‬ 222 00:16:29,834 --> 00:16:32,043 ‫כי היא בקושי הגיעה לשולחן.‬ 223 00:16:33,168 --> 00:16:35,834 ‫וכך, אחרי שנים רבות,‬ 224 00:16:36,959 --> 00:16:38,334 ‫היא פנתה לאביה...‬ 225 00:16:40,709 --> 00:16:42,334 ‫וביקשה שירשה לה לעזוב.‬ 226 00:16:45,168 --> 00:16:47,501 ‫היא ביקשה לראות את בית אמה.‬ 227 00:16:49,084 --> 00:16:53,251 ‫היא אהבה את ארצה ואת משפחתה,‬ ‫ואת האחים המטופשים שלה...‬ 228 00:16:55,376 --> 00:16:57,001 ‫אבל היא הייתה שונה.‬ 229 00:17:01,751 --> 00:17:03,251 ‫היא הרגישה בודדה.‬ 230 00:17:31,084 --> 00:17:31,918 ‫מכאן.‬ 231 00:17:36,876 --> 00:17:37,959 ‫מה קרה?‬ 232 00:17:37,959 --> 00:17:39,918 ‫אנחנו במלחמה.‬ 233 00:17:39,918 --> 00:17:42,251 ‫אימא שלי באה מהכפר הזה.‬ 234 00:17:43,459 --> 00:17:45,168 ‫אז את בת שבט הוולסונג.‬ 235 00:17:46,084 --> 00:17:47,668 ‫וכך הנערה יצאה לקרב.‬ 236 00:18:49,209 --> 00:18:51,043 ‫נראה שאני חייב לך את חיי.‬ 237 00:18:57,501 --> 00:18:58,668 ‫המשקה מספיק.‬ 238 00:19:00,001 --> 00:19:02,584 ‫הצמה והקעקועים שלך...‬ 239 00:19:03,918 --> 00:19:06,459 ‫את באה ממקום אחר, אישה.‬ 240 00:19:07,626 --> 00:19:08,459 ‫מאיפה?‬ 241 00:19:09,334 --> 00:19:12,709 ‫אני באה ממקום‬ ‫שהכיסאות בו גבוהים כמו סוסים.‬ 242 00:19:13,293 --> 00:19:15,251 ‫מקום שאי אפשר לתאר את גודלו.‬ 243 00:19:15,751 --> 00:19:16,876 ‫גדול מדי בשבילי.‬ 244 00:19:19,793 --> 00:19:21,793 ‫אני לא מבין מה זה אומר.‬ 245 00:19:25,501 --> 00:19:28,293 ‫אני לא רוצה להיות חייב לאישה זרה.‬ 246 00:19:29,751 --> 00:19:31,459 ‫מה נסיך יכול לתת לך?‬ 247 00:19:36,626 --> 00:19:37,959 ‫הנערה נשארה.‬ 248 00:19:38,459 --> 00:19:40,459 ‫היא השתתפה בקרבות רבים.‬ 249 00:19:41,918 --> 00:19:43,584 ‫והשנים חלפו.‬ 250 00:19:51,918 --> 00:19:53,209 ‫ליף, חשבתי ש...‬ 251 00:19:55,584 --> 00:19:56,584 ‫מה זה?‬ 252 00:19:56,584 --> 00:19:58,751 ‫הכנתי משהו בשבילך.‬ 253 00:20:08,668 --> 00:20:10,126 ‫בנית לי כיסא.‬ 254 00:20:10,126 --> 00:20:12,168 ‫לא, אני...‬ 255 00:20:12,709 --> 00:20:14,334 ‫בניתי לך כס מלכות.‬ 256 00:20:16,959 --> 00:20:21,584 ‫אני מקווה לפחות שתרצי בכך.‬ ‫לא רציתי להניח מראש, אבל...‬ 257 00:20:28,876 --> 00:20:29,709 ‫הינשאי לי.‬ 258 00:20:34,668 --> 00:20:35,584 ‫מעניין.‬ 259 00:20:37,209 --> 00:20:39,334 ‫אני אשב ואחשוב על זה.‬ 260 00:20:45,459 --> 00:20:49,126 ‫ברגע שכפות רגליה נגעו בקרקע, היא ידעה‬ 261 00:20:50,001 --> 00:20:51,251 ‫שהיא בבית.‬ 262 00:21:06,501 --> 00:21:08,168 ‫אגיל, אני...‬ ‫-עצרי.‬ 263 00:21:09,959 --> 00:21:12,001 ‫מאז שהחזרת לי את היד שלי,‬ 264 00:21:12,543 --> 00:21:15,084 ‫נהפכתי לאגיל "יד אחת" אחרי הכול.‬ 265 00:21:16,168 --> 00:21:17,001 ‫זה?‬ 266 00:21:17,751 --> 00:21:19,584 ‫זה כבר לא שלי.‬ 267 00:21:20,334 --> 00:21:22,126 ‫יש לה ריח של הקסם שלך,‬ 268 00:21:22,626 --> 00:21:24,709 ‫וכשאני נוגע איתה בפניי,‬ 269 00:21:25,793 --> 00:21:29,043 ‫את נוגעת בפנים שלי.‬ 270 00:21:30,459 --> 00:21:31,626 ‫אגיל...‬ 271 00:21:33,126 --> 00:21:34,376 ‫אני חייבת לספר לך.‬ 272 00:21:35,626 --> 00:21:36,668 ‫מחר...‬ 273 00:21:37,834 --> 00:21:39,334 ‫אל תגלי לי את העתיד.‬ 274 00:21:41,043 --> 00:21:42,209 ‫תגלי לי מה שמך.‬ 275 00:21:44,876 --> 00:21:45,876 ‫אאולה.‬ 276 00:21:48,001 --> 00:21:48,959 ‫אאולה.‬ 277 00:21:49,584 --> 00:21:51,209 ‫לאן תלך היד שלך עכשיו?‬ 278 00:22:07,084 --> 00:22:09,293 ‫את רוצה סיפור משלך?‬ 279 00:22:12,001 --> 00:22:12,834 ‫כן.‬ 280 00:22:16,459 --> 00:22:17,918 ‫אספר לכם עכשיו על ת'ירה,‬ 281 00:22:18,834 --> 00:22:20,584 ‫עלמת הצומת.‬ 282 00:22:21,126 --> 00:22:24,334 ‫פראית, מקסימה וצנועה...‬ 283 00:22:27,418 --> 00:22:29,043 ‫בערב הקרב,‬ 284 00:22:29,043 --> 00:22:32,834 ‫היא הורידה על ברכיהם את מנהיגי הוולסונג.‬ 285 00:23:41,293 --> 00:23:44,459 ‫חד הראש הזה, וקשוח.‬ 286 00:23:45,459 --> 00:23:48,959 ‫ענף מעץ העולם.‬ 287 00:23:49,501 --> 00:23:52,251 ‫חנית טובה לשיפוד ראשים.‬ 288 00:23:53,126 --> 00:23:56,834 ‫בני הבכור מאוהב בך.‬ 289 00:23:56,834 --> 00:23:58,376 ‫"הבוכייה".‬ 290 00:23:59,209 --> 00:24:00,376 ‫ואני מבין למה.‬ 291 00:24:01,043 --> 00:24:02,293 ‫מי אתה?‬ 292 00:24:02,959 --> 00:24:06,043 ‫אני נתתי לאדם את שיכר השירה.‬ 293 00:24:08,834 --> 00:24:10,793 ‫אני הוא אדון הסיפורים.‬ 294 00:24:11,376 --> 00:24:14,918 ‫בני הוא אדון הסערות.‬ 295 00:24:22,918 --> 00:24:27,709 ‫אני לוחם, ונווד, וחכם.‬ 296 00:24:31,293 --> 00:24:32,376 ‫אודין.‬ 297 00:24:32,376 --> 00:24:36,001 ‫זכרי מה קרה למניה ולפניה,‬ 298 00:24:36,001 --> 00:24:38,584 ‫שהטביעו את ספינתן במלח.‬ 299 00:24:39,293 --> 00:24:41,126 ‫הן הרגו, כן.‬ 300 00:24:42,251 --> 00:24:43,209 ‫אבל אז...‬ 301 00:24:46,043 --> 00:24:47,584 ‫הן מתו.‬ 302 00:27:15,418 --> 00:27:20,293 ‫תרגום כתוביות: דוד סבן‬