1
00:00:18,751 --> 00:00:21,959
"NAH, DENGARKAN..."
2
00:00:21,959 --> 00:00:26,418
Dengarkan mitos dan cerita
tentang manusia.
3
00:00:27,626 --> 00:00:29,168
Dan ingatan.
4
00:00:30,084 --> 00:00:32,959
Kisah yang diceritakan dalam kegelapan.
5
00:01:08,876 --> 00:01:11,001
Dia memujimu, Si Air Mata.
6
00:01:11,001 --> 00:01:14,293
Katanya kau bertarung
dengan baik di kuil Hoenir,
7
00:01:15,251 --> 00:01:18,418
tapi akan lebih baik
jika bertarung di sisimu.
8
00:01:36,959 --> 00:01:39,501
Apa kita akan melihat Cahaya Menari?
9
00:01:39,501 --> 00:01:40,668
Tentu saja.
10
00:01:40,668 --> 00:01:44,168
Jika kau makan ini,
kau akan melihat lebih banyak lagi.
11
00:01:56,001 --> 00:01:57,001
Pelan-pelan.
12
00:01:57,001 --> 00:02:00,376
Tenang. Kami, para kurcaci,
memakan ini dari kecil.
13
00:02:00,376 --> 00:02:02,626
Apa di sini ada yang bisa bercerita?
14
00:02:02,626 --> 00:02:04,168
Majulah, Pendongeng.
15
00:02:04,168 --> 00:02:05,376
Siapa yang bisa?
16
00:02:06,293 --> 00:02:09,459
Mendengar kisah sebelum bertempur
bawa keberuntungan.
17
00:02:09,459 --> 00:02:12,918
Mari kita bergantian bercerita.
18
00:02:14,043 --> 00:02:18,334
Dengarkan cerita tentang Fenja dan Menja.
19
00:02:19,376 --> 00:02:22,043
Kakak-adik yang dijual kepada raja laut.
20
00:02:22,876 --> 00:02:26,334
Yang digiring dengan belenggu
ke atas kapal raja
21
00:02:26,334 --> 00:02:29,876
dan dirantai ke batu giling ajaib.
22
00:02:31,626 --> 00:02:36,418
Mereka dipaksa menggiling garam
tanpa henti.
23
00:02:38,209 --> 00:02:40,709
Mereka melakukan apa yang manusia lakukan.
24
00:02:40,709 --> 00:02:44,126
Di saat sedih, mereka menyanyikan lagu
25
00:02:44,793 --> 00:02:46,834
dan menceritakan kisah yang benar.
26
00:02:48,043 --> 00:02:51,793
Mereka bernyanyi tentang pegunungan,
tanah air mereka.
27
00:02:51,793 --> 00:02:54,834
Mereka adalah raksasa sejak lahir.
28
00:02:56,793 --> 00:03:00,626
Raja menimbun garam untuk masa kelaparan
29
00:03:01,626 --> 00:03:03,876
dan menuntut lebih banyak.
30
00:03:04,709 --> 00:03:06,459
Bukan untuk dimakan,
31
00:03:07,168 --> 00:03:09,043
tapi untuk mengasinkan bumi,
32
00:03:09,793 --> 00:03:12,626
untuk menghancurkan wilayah musuhnya.
33
00:03:13,209 --> 00:03:15,959
Saat para wanita terus bekerja,
34
00:03:15,959 --> 00:03:19,543
lautan semakin berbusa.
35
00:03:19,543 --> 00:03:22,918
Kapal panjang itu retak di arus deras!
36
00:03:22,918 --> 00:03:25,834
Dan kakak-adik itu tetap bertahan!
37
00:03:26,626 --> 00:03:30,001
Roda penggiling mereka mengaduk gelombang,
38
00:03:30,001 --> 00:03:35,084
dan raja budak... tenggelam.
39
00:03:37,043 --> 00:03:39,709
{\an8}Kapalnya tenggelam.
40
00:03:40,334 --> 00:03:42,626
Dan para wanita, mereka bernyanyi.
41
00:03:43,376 --> 00:03:46,168
Karena mereka akhirnya bebas.
42
00:03:46,918 --> 00:03:51,918
Konon batu giling besar itu
masih berputar.
43
00:03:52,584 --> 00:03:56,418
Itulah sebabnya ada garam di laut.
44
00:04:01,293 --> 00:04:02,418
Bagus.
45
00:04:03,584 --> 00:04:06,543
Ayahku biasa menceritakan itu
sebelum tidur.
46
00:04:07,126 --> 00:04:09,209
Siapa lagi yang tahu kisah raksasa?
47
00:04:09,209 --> 00:04:10,543
Aku.
48
00:04:11,376 --> 00:04:14,959
Nah... dengarkan cerita
tentang tembok Odin!
49
00:04:14,959 --> 00:04:17,501
Tembok yang akan kita hancurkan besok!
50
00:04:17,501 --> 00:04:21,751
Sebab yang dibangun raksasa
hanya bisa dirusak raksasa!
51
00:04:21,751 --> 00:04:23,709
Itu terjadi dahulu kala,
52
00:04:23,709 --> 00:04:28,751
setelah benteng pertama Odin
jatuh ke tangan Vanir emas.
53
00:04:31,418 --> 00:04:33,543
Aesir butuh tembok baru.
54
00:04:36,293 --> 00:04:38,918
Seorang pembangun menghadap para dewa.
55
00:04:38,918 --> 00:04:43,584
Dia akan membuatkan mereka tembok
yang tak bisa dipatahkan atau dihancurkan.
56
00:04:44,209 --> 00:04:45,834
Mereka menanyakan harganya.
57
00:04:46,334 --> 00:04:52,126
Dia menjawab, matahari, bulan,
dan Freya untuk dinikahi.
58
00:04:52,918 --> 00:04:54,918
Datanglah Loki.
59
00:04:55,543 --> 00:04:59,334
Dia membuat kesepakatan,
dan begini bunyi kesepakatannya.
60
00:04:59,334 --> 00:05:01,626
Selesaikan dinding tanpa bantuan.
61
00:05:01,626 --> 00:05:04,209
Lalu, dalam sepertiga waktu
yang diusulkan,
62
00:05:04,209 --> 00:05:06,501
matahari, bulan,
63
00:05:07,126 --> 00:05:10,293
dan Freya akan diberikan.
64
00:05:11,001 --> 00:05:15,168
Selama musim dingin, pembangun itu
mengangkut potongan-potongan gunung.
65
00:05:15,876 --> 00:05:19,376
Hanya kudanya, Svadilfari,
yang diizinkan membantunya.
66
00:05:21,334 --> 00:05:24,709
Tapi yang membuat Aesir ngeri,
kerjanya sangat cepat.
67
00:05:25,876 --> 00:05:28,209
Freya mengoceh.
68
00:05:28,209 --> 00:05:32,501
Dia tak mau ditukar sebagai selir.
Tidak lagi.
69
00:05:32,501 --> 00:05:35,126
Tapi Baldr mendatanginya
dengan kecurigaan.
70
00:05:35,126 --> 00:05:38,293
Mungkin pria itu bukan orang sembarangan.
71
00:05:39,543 --> 00:05:43,126
Mungkin dia raksasa.
72
00:05:45,543 --> 00:05:47,959
Datanglah Loki.
73
00:05:47,959 --> 00:05:50,376
Dia menawarkan pengkhianatan.
74
00:05:50,959 --> 00:05:54,834
Para dewa setuju
karena dia yang membuat kesepakatan ini.
75
00:05:55,584 --> 00:05:59,709
Jika mereka kehilangan matahari,
bulan, dan Freya,
76
00:05:59,709 --> 00:06:02,793
mereka akan memenggal Loki.
77
00:06:03,293 --> 00:06:05,709
Datanglah Loki,
78
00:06:05,709 --> 00:06:09,834
yang menampakkan diri kepada Svadilfari
sebagai kuda yang cantik.
79
00:06:10,334 --> 00:06:15,209
Kuda jantan itu mencium berahinya,
80
00:06:15,876 --> 00:06:17,876
lalu mencoblos Loki.
81
00:06:21,876 --> 00:06:23,459
Si raksasa,
82
00:06:23,459 --> 00:06:27,251
karena pembangun itu memang raksasa,
83
00:06:27,251 --> 00:06:30,043
tak bisa selesaikan tembok itu
tanpa kudanya.
84
00:06:31,043 --> 00:06:32,751
Aesir tertawa,
85
00:06:32,751 --> 00:06:35,834
senang dindingnya terbangun secara gratis.
86
00:06:35,834 --> 00:06:38,126
Saat raksasa memprotesnya,
87
00:06:38,959 --> 00:06:40,918
Thor membunuhnya,
88
00:06:41,459 --> 00:06:43,876
seperti yang dialami raksasa lainnya.
89
00:06:45,126 --> 00:06:47,126
Datanglah Loki,
90
00:06:47,626 --> 00:06:52,709
yang kembali beberapa bulan kemudian
dengan anak kuda aneh yang dia lahirkan.
91
00:06:52,709 --> 00:06:55,209
Dia menghadiahkannya kepada Odin.
92
00:06:55,209 --> 00:06:57,168
Akhirnya para dewa paham
93
00:06:57,168 --> 00:07:02,418
bahwa Loki rela meniduri dirinya sendiri
94
00:07:02,418 --> 00:07:04,793
jika itu menguntungkannya!
95
00:07:10,334 --> 00:07:13,626
Egill punya dewa pelindung!
96
00:07:14,168 --> 00:07:19,251
Egill, saat kau bercinta,
kau kuda jantan atau kuda betina?
97
00:07:19,251 --> 00:07:21,584
Kau ingin tahu apa aku suka bercinta?
98
00:07:22,168 --> 00:07:24,168
Kau ingin tahu bagaimana rasanya?
99
00:07:24,168 --> 00:07:26,251
Akan kuberi tahu rasanya.
100
00:07:27,959 --> 00:07:31,668
Dengarkan cerita
tentang Egill dan duelnya.
101
00:07:32,751 --> 00:07:34,334
Patung dijual!
102
00:07:34,334 --> 00:07:36,751
Bidak patung dewa untuk disembah!
103
00:07:36,751 --> 00:07:39,043
Jimat untuk keberuntungan dan cinta!
104
00:07:39,043 --> 00:07:41,043
Masing-masing punya cerita!
105
00:08:09,126 --> 00:08:10,168
Tolong! Kumohon!
106
00:08:10,751 --> 00:08:11,918
Siapa pun, tolong!
107
00:08:12,626 --> 00:08:15,168
Berhenti, kumohon! Berhenti!
108
00:08:28,626 --> 00:08:30,418
Tenanglah. Mereka sudah pergi.
109
00:08:31,001 --> 00:08:33,043
Namaku Odric. Panggil saja Odd.
110
00:08:41,334 --> 00:08:42,501
Cangkir penyembuh.
111
00:08:42,501 --> 00:08:44,251
Rune ini akan membantumu.
112
00:08:44,251 --> 00:08:46,084
Kata kakekku.
113
00:08:46,084 --> 00:08:47,918
Dia meninggal tahun lalu.
114
00:08:47,918 --> 00:08:48,834
Apa itu sihir?
115
00:08:48,834 --> 00:08:52,126
Kakekku bilang kayu apung bagus
untuk sihir.
116
00:08:52,126 --> 00:08:55,126
Jika lihat dua kayu apung terdampar,
itu pertanda.
117
00:08:55,126 --> 00:08:58,251
Karena pria dan wanita diciptakan
dari kayu apung.
118
00:09:00,959 --> 00:09:02,543
Itu hanya cerita.
119
00:09:05,959 --> 00:09:07,209
Awalnya kami teman.
120
00:09:08,334 --> 00:09:11,084
Lalu, beberapa minggu kemudian,
121
00:09:12,334 --> 00:09:13,459
lebih dari itu.
122
00:09:22,709 --> 00:09:25,334
Kakak Odd menuduhku.
123
00:09:26,084 --> 00:09:29,001
Aku merayu Odd, katanya.
124
00:09:29,001 --> 00:09:33,168
Para tetua bilang pria boleh
meniduri pria lain dalam penaklukan,
125
00:09:33,168 --> 00:09:34,918
tapi tidak dalam percintaan.
126
00:09:35,751 --> 00:09:38,459
Dan yang ditaklukkan dihinakan.
127
00:09:39,251 --> 00:09:41,126
Aku dipanggil Ergi.
128
00:09:41,626 --> 00:09:43,126
Tak jantan.
129
00:09:44,876 --> 00:09:45,918
Dia bohong,
130
00:09:45,918 --> 00:09:47,751
dan kusebut dia pembohong!
131
00:09:47,751 --> 00:09:51,751
Aku akan buktikan dengan pedang
dan menghentikan kebohongannya.
132
00:09:55,584 --> 00:09:58,501
Duelnya adalah sebuah holmgang.
133
00:09:59,293 --> 00:10:03,376
Ada sebuah pulau di dekat situ
yang dikhususkan untuk itu.
134
00:10:03,376 --> 00:10:05,709
Ayahku datang sebagai pendampingku.
135
00:10:06,376 --> 00:10:07,501
Dia bangga.
136
00:10:10,876 --> 00:10:12,626
Tunjukkan kemampuanmu.
137
00:10:12,626 --> 00:10:14,793
Ini hal yang terhormat.
138
00:10:14,793 --> 00:10:15,876
Ini dia.
139
00:10:36,501 --> 00:10:38,334
Ayo! Bangun!
140
00:10:39,626 --> 00:10:40,918
Dia siap bertarung!
141
00:10:46,293 --> 00:10:47,668
Hajar dia!
142
00:10:48,376 --> 00:10:49,459
Bunuh dia!
143
00:10:59,626 --> 00:11:01,418
- Ya!
- Kau lihat itu?
144
00:11:12,459 --> 00:11:14,751
Pisauku akurat.
145
00:11:14,751 --> 00:11:16,209
Seperti biasa.
146
00:11:17,043 --> 00:11:21,084
Dan dengan begitu
aku membuktikan kejujuranku.
147
00:11:22,043 --> 00:11:24,084
Maaf, Temanku.
148
00:11:39,418 --> 00:11:40,876
Sekarang waktunya.
149
00:11:41,543 --> 00:11:43,501
Sudah waktunya.
150
00:11:44,209 --> 00:11:45,334
Kau yakin?
151
00:11:45,959 --> 00:11:49,709
Pertempuran akan segera terjadi.
152
00:11:49,709 --> 00:11:51,959
Kau akan butuh kekuatan.
153
00:11:51,959 --> 00:11:54,543
- Aku bisa memberikannya.
- Berikanlah.
154
00:11:55,084 --> 00:11:57,418
Beri aku cerita yang kau simpan.
155
00:12:00,251 --> 00:12:01,376
{\an8}Dingin.
156
00:12:01,376 --> 00:12:06,459
{\an8}Udaranya dingin, dan anak itu kedinginan,
dan darahnya dingin.
157
00:12:06,459 --> 00:12:09,459
Ulfr menyelamatkan anak itu
158
00:12:09,459 --> 00:12:11,084
dari serigala.
159
00:12:11,084 --> 00:12:13,501
Ulfr pun berkulit serigala
160
00:12:13,501 --> 00:12:15,584
dan memberikannya pada anak itu.
161
00:12:15,584 --> 00:12:22,043
Ulfr membuat api untuk anak itu
sehingga dia melihat dan tersenyum,
162
00:12:22,584 --> 00:12:26,834
tapi hawa dingin masih datang,
dan apinya dingin
163
00:12:26,834 --> 00:12:29,959
dan semakin dingin
sehingga Ulfr kedinginan!
164
00:12:30,834 --> 00:12:34,251
Tapi darah anak itu hangat.
165
00:12:35,126 --> 00:12:37,584
Darahnya ada di api,
166
00:12:37,584 --> 00:12:39,376
dan darahnya berasap emas.
167
00:12:39,376 --> 00:12:40,709
Ulfr makan,
168
00:12:40,709 --> 00:12:45,043
dan kulit serigala kembali ke pundak Ulfr.
169
00:12:45,043 --> 00:12:48,668
Ulfr hangat, dan dagingnya hangat.
170
00:12:48,668 --> 00:12:52,668
Itu hangat di mulut dan perut Ulfr,
171
00:12:52,668 --> 00:12:55,626
dan kehangatannya adalah emas.
172
00:12:55,626 --> 00:12:57,418
Itu emas,
173
00:12:57,418 --> 00:12:59,959
dan itu emas.
174
00:13:01,793 --> 00:13:04,126
Tapi emas itu darah,
175
00:13:04,876 --> 00:13:07,293
dan emasnya adalah kematian.
176
00:13:07,959 --> 00:13:11,126
Lalu, kulit serigala memakan Ulfr.
177
00:13:11,668 --> 00:13:15,209
Ulfr memakan anak itu!
178
00:13:15,209 --> 00:13:19,001
Ulfr adalah serigala!
179
00:13:28,668 --> 00:13:29,709
Egill.
180
00:13:34,001 --> 00:13:35,293
Aku menjalani...
181
00:13:36,043 --> 00:13:37,626
kehidupan yang buruk.
182
00:13:38,709 --> 00:13:40,418
Aku ingin mati lebih baik.
183
00:13:40,418 --> 00:13:42,251
Kesempatan itu pasti ada.
184
00:13:46,168 --> 00:13:47,543
Ini terlalu berat.
185
00:13:48,168 --> 00:13:49,376
Hervor!
186
00:13:56,209 --> 00:13:57,293
Hervor.
187
00:13:57,293 --> 00:13:58,834
Kau aman.
188
00:13:58,834 --> 00:14:00,084
Tidak apa-apa.
189
00:14:00,584 --> 00:14:04,459
Itu tadi terlalu berat.
190
00:14:04,959 --> 00:14:08,126
Bagaimana kau bisa tetap tenang?
191
00:14:09,001 --> 00:14:11,584
Karena kurcaci biasa memakan jamur.
192
00:14:12,209 --> 00:14:13,418
Ada apa?
193
00:14:42,584 --> 00:14:43,751
Aku harus pergi.
194
00:14:55,834 --> 00:14:57,043
Bagaimana denganmu?
195
00:14:57,876 --> 00:14:58,959
Kau punya cerita?
196
00:14:58,959 --> 00:15:00,918
Tak punya.
197
00:15:00,918 --> 00:15:03,876
Banyak hal yang sudah kulalui dan lihat.
198
00:15:04,626 --> 00:15:06,918
Pernah lihat dewa dari dekat, tapi...
199
00:15:06,918 --> 00:15:08,293
Dalam cerita,
200
00:15:08,959 --> 00:15:10,459
aku bukan tokoh utama.
201
00:15:10,459 --> 00:15:12,251
Aku ingin mendengar ceritamu.
202
00:15:12,251 --> 00:15:18,084
Yang menjelaskan kenapa nasibku terikat
dengan orang bodoh dan pengejar Hel.
203
00:15:18,959 --> 00:15:21,543
Baiklah. Ini ceritanya.
204
00:15:22,084 --> 00:15:26,168
Dengarkan cerita tentang gadis
yang kakinya tak bisa menyentuh tanah.
205
00:15:29,876 --> 00:15:31,876
Gadis ini setengah raksasa,
206
00:15:31,876 --> 00:15:33,543
dari sisi ayahnya.
207
00:15:34,793 --> 00:15:38,126
Dia adalah putri kesayangan
dalam segala hal,
208
00:15:38,876 --> 00:15:41,043
kecuali satu hal penting.
209
00:15:41,626 --> 00:15:44,209
Dia kecil untuk ukuran raksasa.
210
00:15:44,209 --> 00:15:45,293
Sudah.
211
00:15:46,293 --> 00:15:48,918
Kepang yang pas
untuk seorang wanita Jötun.
212
00:15:50,084 --> 00:15:54,751
Saat dia duduk di kursi keluarganya,
kakinya tidak menyentuh lantai.
213
00:15:55,418 --> 00:15:58,709
Kakinya tidak menyentuh lantai saat makan.
214
00:16:00,251 --> 00:16:03,209
Begitu juga saat dia duduk
di tempat tidurnya.
215
00:16:15,626 --> 00:16:18,501
Juga saat dia di toilet.
216
00:16:23,626 --> 00:16:25,084
{\an8}Saat dia dewasa,
217
00:16:25,084 --> 00:16:28,668
{\an8}saudaranya dengan mudah
mengalahkannya saat minum
218
00:16:29,834 --> 00:16:32,126
karena meja itu setinggi dirinya.
219
00:16:33,168 --> 00:16:35,876
Lalu, setelah bertahun-tahun,
220
00:16:36,959 --> 00:16:38,334
dia menemui ayahnya...
221
00:16:40,709 --> 00:16:42,376
dan meminta restu.
222
00:16:45,168 --> 00:16:47,751
Dia ingin melihat desa ibunya.
223
00:16:49,209 --> 00:16:53,251
Dia mencintai tanah, keluarga,
serta saudara-saudaranya yang bodoh...
224
00:16:55,376 --> 00:16:57,084
Tapi dia berbeda.
225
00:17:01,751 --> 00:17:03,251
Dia kesepian.
226
00:17:31,084 --> 00:17:33,084
Lewat sini.
227
00:17:36,876 --> 00:17:37,959
Ada apa?
228
00:17:37,959 --> 00:17:39,918
Kami sedang berperang.
229
00:17:39,918 --> 00:17:42,334
Ibuku berasal dari desa ini.
230
00:17:43,459 --> 00:17:45,251
Maka kau Klan Völsung.
231
00:17:46,084 --> 00:17:47,668
Gadis itu ikut berperang.
232
00:18:49,209 --> 00:18:51,418
Sepertinya aku berutang nyawa padamu.
233
00:18:57,501 --> 00:18:58,668
Ini sudah cukup.
234
00:19:00,001 --> 00:19:02,709
Kepang dan tatomu...
235
00:19:03,918 --> 00:19:06,459
Kau berasal dari tempat lain, Nona.
236
00:19:07,626 --> 00:19:08,459
Dari mana?
237
00:19:09,334 --> 00:19:13,209
Aku datang dari suatu tempat
di mana kursinya setinggi kuda.
238
00:19:13,209 --> 00:19:16,876
Tempat yang besar untuk digambarkan.
Terlalu besar untukku.
239
00:19:19,793 --> 00:19:22,168
Aku tak tahu apa artinya itu.
240
00:19:25,501 --> 00:19:28,376
Aku tak ingin berutang pada wanita asing.
241
00:19:29,751 --> 00:19:31,501
Apa yang bisa kuberikan?
242
00:19:36,626 --> 00:19:37,918
Gadis itu tinggal.
243
00:19:38,459 --> 00:19:40,543
Dia mengikuti banyak pertempuran.
244
00:19:41,918 --> 00:19:43,584
Dan tahun-tahun berlalu.
245
00:19:52,043 --> 00:19:53,209
Kupikir kita akan...
246
00:19:55,668 --> 00:19:56,584
Apa ini?
247
00:19:56,584 --> 00:19:58,793
Aku membuatkanmu sesuatu.
248
00:20:08,668 --> 00:20:10,126
Kau membuatkanku kursi.
249
00:20:10,126 --> 00:20:12,209
Bukan, aku...
250
00:20:12,709 --> 00:20:14,418
Aku membuatkanmu takhta.
251
00:20:16,959 --> 00:20:21,584
Setidaknya kuharap kau bersedia.
Aku tak mau berasumsi, tapi...
252
00:20:28,876 --> 00:20:30,251
Menikahlah denganku.
253
00:20:34,709 --> 00:20:35,709
Menarik.
254
00:20:37,209 --> 00:20:39,626
Aku akan duduk dan memikirkannya.
255
00:20:45,459 --> 00:20:49,126
Saat kakinya menyentuh tanah, dia tahu
256
00:20:50,043 --> 00:20:51,376
dia berada di rumah.
257
00:21:06,501 --> 00:21:08,168
- Egill, aku...
- Diamlah.
258
00:21:09,959 --> 00:21:12,001
Sejak kau menyembuhkan tanganku,
259
00:21:12,543 --> 00:21:15,668
aku menjadi Egill si Satu Tangan.
260
00:21:16,168 --> 00:21:17,001
Ini?
261
00:21:17,751 --> 00:21:19,584
Ini bukan lagi milikku.
262
00:21:20,334 --> 00:21:22,126
Ini memiliki sihirmu,
263
00:21:22,626 --> 00:21:25,084
dan saat aku mengusap wajahku,
264
00:21:25,793 --> 00:21:29,168
kau seperti menyentuh wajahku.
265
00:21:30,459 --> 00:21:31,626
Egill...
266
00:21:33,126 --> 00:21:34,584
Aku ingin bilang padamu.
267
00:21:35,626 --> 00:21:36,668
Besok...
268
00:21:37,876 --> 00:21:39,793
Jangan beri tahu aku masa depan.
269
00:21:41,126 --> 00:21:42,418
Beri tahu aku namamu.
270
00:21:44,876 --> 00:21:46,001
Áile.
271
00:21:48,001 --> 00:21:48,959
Áile.
272
00:21:49,668 --> 00:21:51,709
Tanganmu harusnya berada di mana?
273
00:22:07,084 --> 00:22:09,293
Kau mau ceritamu sendiri?
274
00:22:11,918 --> 00:22:12,834
Ya.
275
00:22:16,459 --> 00:22:18,293
Dengarkan cerita tentang Thyra,
276
00:22:18,834 --> 00:22:20,584
gadis di persimpangan jalan.
277
00:22:21,126 --> 00:22:24,334
Liar, cantik, dan suci...
278
00:22:27,418 --> 00:22:29,043
Menjelang pertempuran,
279
00:22:29,043 --> 00:22:32,834
dia membuat para pemimpin Völsung
bertekuk lutut.
280
00:23:41,293 --> 00:23:44,668
Kepala tombak ini tajam
dan terasah dengan baik.
281
00:23:45,459 --> 00:23:48,959
Gagangnya dari... kayu Pohon Dunia.
282
00:23:49,501 --> 00:23:52,251
Tombak yang bagus untuk menusuk kepala.
283
00:23:53,126 --> 00:23:56,834
Anak sulungku tergila-gila padamu.
284
00:23:56,834 --> 00:23:58,168
"Si Air Mata".
285
00:23:59,209 --> 00:24:00,459
Aku paham alasannya.
286
00:24:01,043 --> 00:24:02,293
Siapa kau?
287
00:24:02,959 --> 00:24:06,084
Aku memberi manusia ilham puisi.
288
00:24:08,834 --> 00:24:10,793
Akulah Penguasa Cerita.
289
00:24:11,376 --> 00:24:14,834
Putraku, Penguasa Badai...
290
00:24:22,918 --> 00:24:27,709
Aku petarung, pengembara, dan filsuf.
291
00:24:31,293 --> 00:24:32,376
Odin.
292
00:24:32,376 --> 00:24:36,001
Ingat yang terjadi pada Menja dan Fenja,
293
00:24:36,001 --> 00:24:38,584
yang menenggelamkan kapal dengan garam.
294
00:24:39,293 --> 00:24:41,251
Ya, mereka menebar kematian.
295
00:24:42,251 --> 00:24:43,626
Tapi kemudian...
296
00:24:46,043 --> 00:24:47,543
{\an8}mereka mati.
297
00:27:15,418 --> 00:27:20,293
Terjemahan subtitle oleh Aditya Gutama