1 00:00:18,751 --> 00:00:21,959 "NAH, DENGARKAN..." 2 00:00:21,959 --> 00:00:26,418 Dengarkan mitos dan cerita tentang manusia. 3 00:00:27,626 --> 00:00:29,168 Dan ingatan. 4 00:00:30,084 --> 00:00:32,959 Kisah yang diceritakan dalam kegelapan. 5 00:01:08,876 --> 00:01:11,001 Dia memujimu, Si Air Mata. 6 00:01:11,001 --> 00:01:14,293 Katanya kau bertarung dengan baik di kuil Hoenir, 7 00:01:15,251 --> 00:01:18,418 tapi akan lebih baik jika bertarung di sisimu. 8 00:01:36,959 --> 00:01:39,501 Apa kita akan melihat Cahaya Menari? 9 00:01:39,501 --> 00:01:40,668 Tentu saja. 10 00:01:40,668 --> 00:01:44,168 Jika kau makan ini, kau akan melihat lebih banyak lagi. 11 00:01:56,001 --> 00:01:57,001 Pelan-pelan. 12 00:01:57,001 --> 00:02:00,376 Tenang. Kami, para kurcaci, memakan ini dari kecil. 13 00:02:00,376 --> 00:02:02,626 Apa di sini ada yang bisa bercerita? 14 00:02:02,626 --> 00:02:04,168 Majulah, Pendongeng. 15 00:02:04,168 --> 00:02:05,376 Siapa yang bisa? 16 00:02:06,293 --> 00:02:09,459 Mendengar kisah sebelum bertempur bawa keberuntungan. 17 00:02:09,459 --> 00:02:12,918 Mari kita bergantian bercerita. 18 00:02:14,043 --> 00:02:18,334 Dengarkan cerita tentang Fenja dan Menja. 19 00:02:19,376 --> 00:02:22,043 Kakak-adik yang dijual kepada raja laut. 20 00:02:22,876 --> 00:02:26,334 Yang digiring dengan belenggu ke atas kapal raja 21 00:02:26,334 --> 00:02:29,876 dan dirantai ke batu giling ajaib. 22 00:02:31,626 --> 00:02:36,418 Mereka dipaksa menggiling garam tanpa henti. 23 00:02:38,209 --> 00:02:40,709 Mereka melakukan apa yang manusia lakukan. 24 00:02:40,709 --> 00:02:44,126 Di saat sedih, mereka menyanyikan lagu 25 00:02:44,793 --> 00:02:46,834 dan menceritakan kisah yang benar. 26 00:02:48,043 --> 00:02:51,793 Mereka bernyanyi tentang pegunungan, tanah air mereka. 27 00:02:51,793 --> 00:02:54,834 Mereka adalah raksasa sejak lahir. 28 00:02:56,793 --> 00:03:00,626 Raja menimbun garam untuk masa kelaparan 29 00:03:01,626 --> 00:03:03,876 dan menuntut lebih banyak. 30 00:03:04,709 --> 00:03:06,459 Bukan untuk dimakan, 31 00:03:07,168 --> 00:03:09,043 tapi untuk mengasinkan bumi, 32 00:03:09,793 --> 00:03:12,626 untuk menghancurkan wilayah musuhnya. 33 00:03:13,209 --> 00:03:15,959 Saat para wanita terus bekerja, 34 00:03:15,959 --> 00:03:19,543 lautan semakin berbusa. 35 00:03:19,543 --> 00:03:22,918 Kapal panjang itu retak di arus deras! 36 00:03:22,918 --> 00:03:25,834 Dan kakak-adik itu tetap bertahan! 37 00:03:26,626 --> 00:03:30,001 Roda penggiling mereka mengaduk gelombang, 38 00:03:30,001 --> 00:03:35,084 dan raja budak... tenggelam. 39 00:03:37,043 --> 00:03:39,709 {\an8}Kapalnya tenggelam. 40 00:03:40,334 --> 00:03:42,626 Dan para wanita, mereka bernyanyi. 41 00:03:43,376 --> 00:03:46,168 Karena mereka akhirnya bebas. 42 00:03:46,918 --> 00:03:51,918 Konon batu giling besar itu masih berputar. 43 00:03:52,584 --> 00:03:56,418 Itulah sebabnya ada garam di laut. 44 00:04:01,293 --> 00:04:02,418 Bagus. 45 00:04:03,584 --> 00:04:06,543 Ayahku biasa menceritakan itu sebelum tidur. 46 00:04:07,126 --> 00:04:09,209 Siapa lagi yang tahu kisah raksasa? 47 00:04:09,209 --> 00:04:10,543 Aku. 48 00:04:11,376 --> 00:04:14,959 Nah... dengarkan cerita tentang tembok Odin! 49 00:04:14,959 --> 00:04:17,501 Tembok yang akan kita hancurkan besok! 50 00:04:17,501 --> 00:04:21,751 Sebab yang dibangun raksasa hanya bisa dirusak raksasa! 51 00:04:21,751 --> 00:04:23,709 Itu terjadi dahulu kala, 52 00:04:23,709 --> 00:04:28,751 setelah benteng pertama Odin jatuh ke tangan Vanir emas. 53 00:04:31,418 --> 00:04:33,543 Aesir butuh tembok baru. 54 00:04:36,293 --> 00:04:38,918 Seorang pembangun menghadap para dewa. 55 00:04:38,918 --> 00:04:43,584 Dia akan membuatkan mereka tembok yang tak bisa dipatahkan atau dihancurkan. 56 00:04:44,209 --> 00:04:45,834 Mereka menanyakan harganya. 57 00:04:46,334 --> 00:04:52,126 Dia menjawab, matahari, bulan, dan Freya untuk dinikahi. 58 00:04:52,918 --> 00:04:54,918 Datanglah Loki. 59 00:04:55,543 --> 00:04:59,334 Dia membuat kesepakatan, dan begini bunyi kesepakatannya. 60 00:04:59,334 --> 00:05:01,626 Selesaikan dinding tanpa bantuan. 61 00:05:01,626 --> 00:05:04,209 Lalu, dalam sepertiga waktu yang diusulkan, 62 00:05:04,209 --> 00:05:06,501 matahari, bulan, 63 00:05:07,126 --> 00:05:10,293 dan Freya akan diberikan. 64 00:05:11,001 --> 00:05:15,168 Selama musim dingin, pembangun itu mengangkut potongan-potongan gunung. 65 00:05:15,876 --> 00:05:19,376 Hanya kudanya, Svadilfari, yang diizinkan membantunya. 66 00:05:21,334 --> 00:05:24,709 Tapi yang membuat Aesir ngeri, kerjanya sangat cepat. 67 00:05:25,876 --> 00:05:28,209 Freya mengoceh. 68 00:05:28,209 --> 00:05:32,501 Dia tak mau ditukar sebagai selir. Tidak lagi. 69 00:05:32,501 --> 00:05:35,126 Tapi Baldr mendatanginya dengan kecurigaan. 70 00:05:35,126 --> 00:05:38,293 Mungkin pria itu bukan orang sembarangan. 71 00:05:39,543 --> 00:05:43,126 Mungkin dia raksasa. 72 00:05:45,543 --> 00:05:47,959 Datanglah Loki. 73 00:05:47,959 --> 00:05:50,376 Dia menawarkan pengkhianatan. 74 00:05:50,959 --> 00:05:54,834 Para dewa setuju karena dia yang membuat kesepakatan ini. 75 00:05:55,584 --> 00:05:59,709 Jika mereka kehilangan matahari, bulan, dan Freya, 76 00:05:59,709 --> 00:06:02,793 mereka akan memenggal Loki. 77 00:06:03,293 --> 00:06:05,709 Datanglah Loki, 78 00:06:05,709 --> 00:06:09,834 yang menampakkan diri kepada Svadilfari sebagai kuda yang cantik. 79 00:06:10,334 --> 00:06:15,209 Kuda jantan itu mencium berahinya, 80 00:06:15,876 --> 00:06:17,876 lalu mencoblos Loki. 81 00:06:21,876 --> 00:06:23,459 Si raksasa, 82 00:06:23,459 --> 00:06:27,251 karena pembangun itu memang raksasa, 83 00:06:27,251 --> 00:06:30,043 tak bisa selesaikan tembok itu tanpa kudanya. 84 00:06:31,043 --> 00:06:32,751 Aesir tertawa, 85 00:06:32,751 --> 00:06:35,834 senang dindingnya terbangun secara gratis. 86 00:06:35,834 --> 00:06:38,126 Saat raksasa memprotesnya, 87 00:06:38,959 --> 00:06:40,918 Thor membunuhnya, 88 00:06:41,459 --> 00:06:43,876 seperti yang dialami raksasa lainnya. 89 00:06:45,126 --> 00:06:47,126 Datanglah Loki, 90 00:06:47,626 --> 00:06:52,709 yang kembali beberapa bulan kemudian dengan anak kuda aneh yang dia lahirkan. 91 00:06:52,709 --> 00:06:55,209 Dia menghadiahkannya kepada Odin. 92 00:06:55,209 --> 00:06:57,168 Akhirnya para dewa paham 93 00:06:57,168 --> 00:07:02,418 bahwa Loki rela meniduri dirinya sendiri 94 00:07:02,418 --> 00:07:04,793 jika itu menguntungkannya! 95 00:07:10,334 --> 00:07:13,626 Egill punya dewa pelindung! 96 00:07:14,168 --> 00:07:19,251 Egill, saat kau bercinta, kau kuda jantan atau kuda betina? 97 00:07:19,251 --> 00:07:21,584 Kau ingin tahu apa aku suka bercinta? 98 00:07:22,168 --> 00:07:24,168 Kau ingin tahu bagaimana rasanya? 99 00:07:24,168 --> 00:07:26,251 Akan kuberi tahu rasanya. 100 00:07:27,959 --> 00:07:31,668 Dengarkan cerita tentang Egill dan duelnya. 101 00:07:32,751 --> 00:07:34,334 Patung dijual! 102 00:07:34,334 --> 00:07:36,751 Bidak patung dewa untuk disembah! 103 00:07:36,751 --> 00:07:39,043 Jimat untuk keberuntungan dan cinta! 104 00:07:39,043 --> 00:07:41,043 Masing-masing punya cerita! 105 00:08:09,126 --> 00:08:10,168 Tolong! Kumohon! 106 00:08:10,751 --> 00:08:11,918 Siapa pun, tolong! 107 00:08:12,626 --> 00:08:15,168 Berhenti, kumohon! Berhenti! 108 00:08:28,626 --> 00:08:30,418 Tenanglah. Mereka sudah pergi. 109 00:08:31,001 --> 00:08:33,043 Namaku Odric. Panggil saja Odd. 110 00:08:41,334 --> 00:08:42,501 Cangkir penyembuh. 111 00:08:42,501 --> 00:08:44,251 Rune ini akan membantumu. 112 00:08:44,251 --> 00:08:46,084 Kata kakekku. 113 00:08:46,084 --> 00:08:47,918 Dia meninggal tahun lalu. 114 00:08:47,918 --> 00:08:48,834 Apa itu sihir? 115 00:08:48,834 --> 00:08:52,126 Kakekku bilang kayu apung bagus untuk sihir. 116 00:08:52,126 --> 00:08:55,126 Jika lihat dua kayu apung terdampar, itu pertanda. 117 00:08:55,126 --> 00:08:58,251 Karena pria dan wanita diciptakan dari kayu apung. 118 00:09:00,959 --> 00:09:02,543 Itu hanya cerita. 119 00:09:05,959 --> 00:09:07,209 Awalnya kami teman. 120 00:09:08,334 --> 00:09:11,084 Lalu, beberapa minggu kemudian, 121 00:09:12,334 --> 00:09:13,459 lebih dari itu. 122 00:09:22,709 --> 00:09:25,334 Kakak Odd menuduhku. 123 00:09:26,084 --> 00:09:29,001 Aku merayu Odd, katanya. 124 00:09:29,001 --> 00:09:33,168 Para tetua bilang pria boleh meniduri pria lain dalam penaklukan, 125 00:09:33,168 --> 00:09:34,918 tapi tidak dalam percintaan. 126 00:09:35,751 --> 00:09:38,459 Dan yang ditaklukkan dihinakan. 127 00:09:39,251 --> 00:09:41,126 Aku dipanggil Ergi. 128 00:09:41,626 --> 00:09:43,126 Tak jantan. 129 00:09:44,876 --> 00:09:45,918 Dia bohong, 130 00:09:45,918 --> 00:09:47,751 dan kusebut dia pembohong! 131 00:09:47,751 --> 00:09:51,751 Aku akan buktikan dengan pedang dan menghentikan kebohongannya. 132 00:09:55,584 --> 00:09:58,501 Duelnya adalah sebuah holmgang. 133 00:09:59,293 --> 00:10:03,376 Ada sebuah pulau di dekat situ yang dikhususkan untuk itu. 134 00:10:03,376 --> 00:10:05,709 Ayahku datang sebagai pendampingku. 135 00:10:06,376 --> 00:10:07,501 Dia bangga. 136 00:10:10,876 --> 00:10:12,626 Tunjukkan kemampuanmu. 137 00:10:12,626 --> 00:10:14,793 Ini hal yang terhormat. 138 00:10:14,793 --> 00:10:15,876 Ini dia. 139 00:10:36,501 --> 00:10:38,334 Ayo! Bangun! 140 00:10:39,626 --> 00:10:40,918 Dia siap bertarung! 141 00:10:46,293 --> 00:10:47,668 Hajar dia! 142 00:10:48,376 --> 00:10:49,459 Bunuh dia! 143 00:10:59,626 --> 00:11:01,418 - Ya! - Kau lihat itu? 144 00:11:12,459 --> 00:11:14,751 Pisauku akurat. 145 00:11:14,751 --> 00:11:16,209 Seperti biasa. 146 00:11:17,043 --> 00:11:21,084 Dan dengan begitu aku membuktikan kejujuranku. 147 00:11:22,043 --> 00:11:24,084 Maaf, Temanku. 148 00:11:39,418 --> 00:11:40,876 Sekarang waktunya. 149 00:11:41,543 --> 00:11:43,501 Sudah waktunya. 150 00:11:44,209 --> 00:11:45,334 Kau yakin? 151 00:11:45,959 --> 00:11:49,709 Pertempuran akan segera terjadi. 152 00:11:49,709 --> 00:11:51,959 Kau akan butuh kekuatan. 153 00:11:51,959 --> 00:11:54,543 - Aku bisa memberikannya. - Berikanlah. 154 00:11:55,084 --> 00:11:57,418 Beri aku cerita yang kau simpan. 155 00:12:00,251 --> 00:12:01,376 {\an8}Dingin. 156 00:12:01,376 --> 00:12:06,459 {\an8}Udaranya dingin, dan anak itu kedinginan, dan darahnya dingin. 157 00:12:06,459 --> 00:12:09,459 Ulfr menyelamatkan anak itu 158 00:12:09,459 --> 00:12:11,084 dari serigala. 159 00:12:11,084 --> 00:12:13,501 Ulfr pun berkulit serigala 160 00:12:13,501 --> 00:12:15,584 dan memberikannya pada anak itu. 161 00:12:15,584 --> 00:12:22,043 Ulfr membuat api untuk anak itu sehingga dia melihat dan tersenyum, 162 00:12:22,584 --> 00:12:26,834 tapi hawa dingin masih datang, dan apinya dingin 163 00:12:26,834 --> 00:12:29,959 dan semakin dingin sehingga Ulfr kedinginan! 164 00:12:30,834 --> 00:12:34,251 Tapi darah anak itu hangat. 165 00:12:35,126 --> 00:12:37,584 Darahnya ada di api, 166 00:12:37,584 --> 00:12:39,376 dan darahnya berasap emas. 167 00:12:39,376 --> 00:12:40,709 Ulfr makan, 168 00:12:40,709 --> 00:12:45,043 dan kulit serigala kembali ke pundak Ulfr. 169 00:12:45,043 --> 00:12:48,668 Ulfr hangat, dan dagingnya hangat. 170 00:12:48,668 --> 00:12:52,668 Itu hangat di mulut dan perut Ulfr, 171 00:12:52,668 --> 00:12:55,626 dan kehangatannya adalah emas. 172 00:12:55,626 --> 00:12:57,418 Itu emas, 173 00:12:57,418 --> 00:12:59,959 dan itu emas. 174 00:13:01,793 --> 00:13:04,126 Tapi emas itu darah, 175 00:13:04,876 --> 00:13:07,293 dan emasnya adalah kematian. 176 00:13:07,959 --> 00:13:11,126 Lalu, kulit serigala memakan Ulfr. 177 00:13:11,668 --> 00:13:15,209 Ulfr memakan anak itu! 178 00:13:15,209 --> 00:13:19,001 Ulfr adalah serigala! 179 00:13:28,668 --> 00:13:29,709 Egill. 180 00:13:34,001 --> 00:13:35,293 Aku menjalani... 181 00:13:36,043 --> 00:13:37,626 kehidupan yang buruk. 182 00:13:38,709 --> 00:13:40,418 Aku ingin mati lebih baik. 183 00:13:40,418 --> 00:13:42,251 Kesempatan itu pasti ada. 184 00:13:46,168 --> 00:13:47,543 Ini terlalu berat. 185 00:13:48,168 --> 00:13:49,376 Hervor! 186 00:13:56,209 --> 00:13:57,293 Hervor. 187 00:13:57,293 --> 00:13:58,834 Kau aman. 188 00:13:58,834 --> 00:14:00,084 Tidak apa-apa. 189 00:14:00,584 --> 00:14:04,459 Itu tadi terlalu berat. 190 00:14:04,959 --> 00:14:08,126 Bagaimana kau bisa tetap tenang? 191 00:14:09,001 --> 00:14:11,584 Karena kurcaci biasa memakan jamur. 192 00:14:12,209 --> 00:14:13,418 Ada apa? 193 00:14:42,584 --> 00:14:43,751 Aku harus pergi. 194 00:14:55,834 --> 00:14:57,043 Bagaimana denganmu? 195 00:14:57,876 --> 00:14:58,959 Kau punya cerita? 196 00:14:58,959 --> 00:15:00,918 Tak punya. 197 00:15:00,918 --> 00:15:03,876 Banyak hal yang sudah kulalui dan lihat. 198 00:15:04,626 --> 00:15:06,918 Pernah lihat dewa dari dekat, tapi... 199 00:15:06,918 --> 00:15:08,293 Dalam cerita, 200 00:15:08,959 --> 00:15:10,459 aku bukan tokoh utama. 201 00:15:10,459 --> 00:15:12,251 Aku ingin mendengar ceritamu. 202 00:15:12,251 --> 00:15:18,084 Yang menjelaskan kenapa nasibku terikat dengan orang bodoh dan pengejar Hel. 203 00:15:18,959 --> 00:15:21,543 Baiklah. Ini ceritanya. 204 00:15:22,084 --> 00:15:26,168 Dengarkan cerita tentang gadis yang kakinya tak bisa menyentuh tanah. 205 00:15:29,876 --> 00:15:31,876 Gadis ini setengah raksasa, 206 00:15:31,876 --> 00:15:33,543 dari sisi ayahnya. 207 00:15:34,793 --> 00:15:38,126 Dia adalah putri kesayangan dalam segala hal, 208 00:15:38,876 --> 00:15:41,043 kecuali satu hal penting. 209 00:15:41,626 --> 00:15:44,209 Dia kecil untuk ukuran raksasa. 210 00:15:44,209 --> 00:15:45,293 Sudah. 211 00:15:46,293 --> 00:15:48,918 Kepang yang pas untuk seorang wanita Jötun. 212 00:15:50,084 --> 00:15:54,751 Saat dia duduk di kursi keluarganya, kakinya tidak menyentuh lantai. 213 00:15:55,418 --> 00:15:58,709 Kakinya tidak menyentuh lantai saat makan. 214 00:16:00,251 --> 00:16:03,209 Begitu juga saat dia duduk di tempat tidurnya. 215 00:16:15,626 --> 00:16:18,501 Juga saat dia di toilet. 216 00:16:23,626 --> 00:16:25,084 {\an8}Saat dia dewasa, 217 00:16:25,084 --> 00:16:28,668 {\an8}saudaranya dengan mudah mengalahkannya saat minum 218 00:16:29,834 --> 00:16:32,126 karena meja itu setinggi dirinya. 219 00:16:33,168 --> 00:16:35,876 Lalu, setelah bertahun-tahun, 220 00:16:36,959 --> 00:16:38,334 dia menemui ayahnya... 221 00:16:40,709 --> 00:16:42,376 dan meminta restu. 222 00:16:45,168 --> 00:16:47,751 Dia ingin melihat desa ibunya. 223 00:16:49,209 --> 00:16:53,251 Dia mencintai tanah, keluarga, serta saudara-saudaranya yang bodoh... 224 00:16:55,376 --> 00:16:57,084 Tapi dia berbeda. 225 00:17:01,751 --> 00:17:03,251 Dia kesepian. 226 00:17:31,084 --> 00:17:33,084 Lewat sini. 227 00:17:36,876 --> 00:17:37,959 Ada apa? 228 00:17:37,959 --> 00:17:39,918 Kami sedang berperang. 229 00:17:39,918 --> 00:17:42,334 Ibuku berasal dari desa ini. 230 00:17:43,459 --> 00:17:45,251 Maka kau Klan Völsung. 231 00:17:46,084 --> 00:17:47,668 Gadis itu ikut berperang. 232 00:18:49,209 --> 00:18:51,418 Sepertinya aku berutang nyawa padamu. 233 00:18:57,501 --> 00:18:58,668 Ini sudah cukup. 234 00:19:00,001 --> 00:19:02,709 Kepang dan tatomu... 235 00:19:03,918 --> 00:19:06,459 Kau berasal dari tempat lain, Nona. 236 00:19:07,626 --> 00:19:08,459 Dari mana? 237 00:19:09,334 --> 00:19:13,209 Aku datang dari suatu tempat di mana kursinya setinggi kuda. 238 00:19:13,209 --> 00:19:16,876 Tempat yang besar untuk digambarkan. Terlalu besar untukku. 239 00:19:19,793 --> 00:19:22,168 Aku tak tahu apa artinya itu. 240 00:19:25,501 --> 00:19:28,376 Aku tak ingin berutang pada wanita asing. 241 00:19:29,751 --> 00:19:31,501 Apa yang bisa kuberikan? 242 00:19:36,626 --> 00:19:37,918 Gadis itu tinggal. 243 00:19:38,459 --> 00:19:40,543 Dia mengikuti banyak pertempuran. 244 00:19:41,918 --> 00:19:43,584 Dan tahun-tahun berlalu. 245 00:19:52,043 --> 00:19:53,209 Kupikir kita akan... 246 00:19:55,668 --> 00:19:56,584 Apa ini? 247 00:19:56,584 --> 00:19:58,793 Aku membuatkanmu sesuatu. 248 00:20:08,668 --> 00:20:10,126 Kau membuatkanku kursi. 249 00:20:10,126 --> 00:20:12,209 Bukan, aku... 250 00:20:12,709 --> 00:20:14,418 Aku membuatkanmu takhta. 251 00:20:16,959 --> 00:20:21,584 Setidaknya kuharap kau bersedia. Aku tak mau berasumsi, tapi... 252 00:20:28,876 --> 00:20:30,251 Menikahlah denganku. 253 00:20:34,709 --> 00:20:35,709 Menarik. 254 00:20:37,209 --> 00:20:39,626 Aku akan duduk dan memikirkannya. 255 00:20:45,459 --> 00:20:49,126 Saat kakinya menyentuh tanah, dia tahu 256 00:20:50,043 --> 00:20:51,376 dia berada di rumah. 257 00:21:06,501 --> 00:21:08,168 - Egill, aku... - Diamlah. 258 00:21:09,959 --> 00:21:12,001 Sejak kau menyembuhkan tanganku, 259 00:21:12,543 --> 00:21:15,668 aku menjadi Egill si Satu Tangan. 260 00:21:16,168 --> 00:21:17,001 Ini? 261 00:21:17,751 --> 00:21:19,584 Ini bukan lagi milikku. 262 00:21:20,334 --> 00:21:22,126 Ini memiliki sihirmu, 263 00:21:22,626 --> 00:21:25,084 dan saat aku mengusap wajahku, 264 00:21:25,793 --> 00:21:29,168 kau seperti menyentuh wajahku. 265 00:21:30,459 --> 00:21:31,626 Egill... 266 00:21:33,126 --> 00:21:34,584 Aku ingin bilang padamu. 267 00:21:35,626 --> 00:21:36,668 Besok... 268 00:21:37,876 --> 00:21:39,793 Jangan beri tahu aku masa depan. 269 00:21:41,126 --> 00:21:42,418 Beri tahu aku namamu. 270 00:21:44,876 --> 00:21:46,001 Áile. 271 00:21:48,001 --> 00:21:48,959 Áile. 272 00:21:49,668 --> 00:21:51,709 Tanganmu harusnya berada di mana? 273 00:22:07,084 --> 00:22:09,293 Kau mau ceritamu sendiri? 274 00:22:11,918 --> 00:22:12,834 Ya. 275 00:22:16,459 --> 00:22:18,293 Dengarkan cerita tentang Thyra, 276 00:22:18,834 --> 00:22:20,584 gadis di persimpangan jalan. 277 00:22:21,126 --> 00:22:24,334 Liar, cantik, dan suci... 278 00:22:27,418 --> 00:22:29,043 Menjelang pertempuran, 279 00:22:29,043 --> 00:22:32,834 dia membuat para pemimpin Völsung bertekuk lutut. 280 00:23:41,293 --> 00:23:44,668 Kepala tombak ini tajam dan terasah dengan baik. 281 00:23:45,459 --> 00:23:48,959 Gagangnya dari... kayu Pohon Dunia. 282 00:23:49,501 --> 00:23:52,251 Tombak yang bagus untuk menusuk kepala. 283 00:23:53,126 --> 00:23:56,834 Anak sulungku tergila-gila padamu. 284 00:23:56,834 --> 00:23:58,168 "Si Air Mata". 285 00:23:59,209 --> 00:24:00,459 Aku paham alasannya. 286 00:24:01,043 --> 00:24:02,293 Siapa kau? 287 00:24:02,959 --> 00:24:06,084 Aku memberi manusia ilham puisi. 288 00:24:08,834 --> 00:24:10,793 Akulah Penguasa Cerita. 289 00:24:11,376 --> 00:24:14,834 Putraku, Penguasa Badai... 290 00:24:22,918 --> 00:24:27,709 Aku petarung, pengembara, dan filsuf. 291 00:24:31,293 --> 00:24:32,376 Odin. 292 00:24:32,376 --> 00:24:36,001 Ingat yang terjadi pada Menja dan Fenja, 293 00:24:36,001 --> 00:24:38,584 yang menenggelamkan kapal dengan garam. 294 00:24:39,293 --> 00:24:41,251 Ya, mereka menebar kematian. 295 00:24:42,251 --> 00:24:43,626 Tapi kemudian... 296 00:24:46,043 --> 00:24:47,543 {\an8}mereka mati. 297 00:27:15,418 --> 00:27:20,293 Terjemahan subtitle oleh Aditya Gutama