1
00:00:15,418 --> 00:00:18,084
СУМЕРКИ БОГОВ
2
00:00:18,751 --> 00:00:21,959
ПОСЛУШАЙТЕ ТЕПЕРЬ О...
3
00:00:21,959 --> 00:00:25,001
Послушайте теперь мифы.
4
00:00:25,001 --> 00:00:26,251
И о людях.
5
00:00:27,626 --> 00:00:28,959
И о памяти.
6
00:00:30,084 --> 00:00:32,959
Истории, рассказываемые в темноте.
7
00:01:08,876 --> 00:01:11,001
Он хвалит тебя, Скорбящая.
8
00:01:11,001 --> 00:01:14,084
Говорит, что ты дала
хороший бой у алтаря Хёнира.
9
00:01:15,251 --> 00:01:18,168
Мы будем рады
сражаться на твоей стороне.
10
00:01:36,959 --> 00:01:39,501
Как думаете, мы увидим Танцующие огни?
11
00:01:39,501 --> 00:01:40,668
Увидите.
12
00:01:40,668 --> 00:01:44,168
А если съедите это,
то увидите гораздо больше.
13
00:01:56,001 --> 00:01:57,001
Не спеши.
14
00:01:57,001 --> 00:02:00,376
Нет нужды. Мы, гномы, выросли на них.
15
00:02:00,376 --> 00:02:02,668
Может здесь кто поведать нам историю?
16
00:02:02,668 --> 00:02:04,168
Говори, рассказчик.
17
00:02:04,168 --> 00:02:05,293
Кто расскажет?
18
00:02:06,293 --> 00:02:08,918
Услышать историю перед битвой —
к удаче.
19
00:02:09,543 --> 00:02:12,918
Тогда давайте расскажем
несколько по очереди.
20
00:02:14,043 --> 00:02:16,126
А теперь послушайте легенду
21
00:02:16,126 --> 00:02:18,209
о Фенье и Менье,
22
00:02:19,376 --> 00:02:22,126
сестрах, проданных морскому королю.
23
00:02:22,876 --> 00:02:26,334
Их подняли в кандалах
на борт королевского корабля
24
00:02:26,334 --> 00:02:29,584
и приковали к волшебному жернову.
25
00:02:31,626 --> 00:02:36,418
Их заставили перемалывать соль
и запретили останавливаться.
26
00:02:38,251 --> 00:02:40,709
Они поступали так,
как поступают смертные.
27
00:02:40,709 --> 00:02:44,126
В часы печали они пели песню
28
00:02:44,793 --> 00:02:46,376
и рассказывали быль.
29
00:02:48,043 --> 00:02:51,459
Они пели о горах, о родине.
30
00:02:51,959 --> 00:02:54,834
Они были рождены
и воспитаны великанами.
31
00:02:56,793 --> 00:03:00,626
Король копил соль к голодным временам
32
00:03:01,626 --> 00:03:03,668
и требовал еще больше.
33
00:03:04,668 --> 00:03:06,501
Предназначалась она не для еды,
34
00:03:07,168 --> 00:03:09,293
но для того, чтобы солить землю,
35
00:03:09,793 --> 00:03:12,709
губить владения своих врагов.
36
00:03:13,209 --> 00:03:15,959
Пока женщины трудились, не щадя себя,
37
00:03:15,959 --> 00:03:19,543
океан бурлил и пенился.
38
00:03:19,543 --> 00:03:22,918
Драккар разбился о его течения.
39
00:03:22,918 --> 00:03:25,834
А сестры всё равно мололи.
40
00:03:26,626 --> 00:03:29,584
Их мельница взбивала волны,
41
00:03:30,084 --> 00:03:31,709
а король-поработитель...
42
00:03:33,959 --> 00:03:35,209
...утонул.
43
00:03:37,043 --> 00:03:39,834
{\an8}Корабль затонул.
44
00:03:40,334 --> 00:03:42,626
А женщины пели.
45
00:03:43,376 --> 00:03:46,209
Ибо наконец-то обрели свободу.
46
00:03:46,918 --> 00:03:49,751
Говорят, что их большая мельница
47
00:03:49,751 --> 00:03:52,043
до сих пор крутится.
48
00:03:52,584 --> 00:03:56,293
Вот почему море соленое.
49
00:04:01,293 --> 00:04:02,334
Ух ты.
50
00:04:03,584 --> 00:04:06,418
Мой отец рассказывал мне
эту историю перед сном.
51
00:04:07,126 --> 00:04:09,209
Кто еще знает истории о великанах?
52
00:04:09,209 --> 00:04:10,543
Я знаю.
53
00:04:11,376 --> 00:04:14,959
Послушайте теперь о стене Одина!
54
00:04:14,959 --> 00:04:17,501
О стене, которую мы разнесем завтра!
55
00:04:17,501 --> 00:04:21,126
Ибо то, что построено великаном,
им же будет сломлено!
56
00:04:21,834 --> 00:04:23,709
Это было давно,
57
00:04:23,709 --> 00:04:28,751
после того, как первая крепость Одина
пала перед золотыми ванами.
58
00:04:31,418 --> 00:04:33,543
Асам нужна была новая стена.
59
00:04:36,293 --> 00:04:38,501
К богам пришел строитель.
60
00:04:39,001 --> 00:04:43,459
Он воздвиг бы стену, которую никто
не сможет ни разрушить, ни преодолеть.
61
00:04:44,209 --> 00:04:45,834
Те спросили о цене.
62
00:04:46,334 --> 00:04:49,001
Ответом были солнце, луна
63
00:04:49,918 --> 00:04:52,126
и рука Фрейи в браке.
64
00:04:52,918 --> 00:04:55,043
Тут появляется Локи.
65
00:04:55,543 --> 00:04:58,876
Он заключил сделку,
и заключалась она в следующем.
66
00:04:59,418 --> 00:05:04,209
Построить стену без посторонней помощи
и за треть изначального срока.
67
00:05:04,209 --> 00:05:06,418
Тогда и солнце, и луна,
68
00:05:07,126 --> 00:05:08,418
и Фрейя
69
00:05:09,126 --> 00:05:10,126
будут вручены.
70
00:05:11,001 --> 00:05:14,793
Всю зиму строитель таскал скалы с горы.
71
00:05:15,876 --> 00:05:19,376
Только его коню, Свадильфари,
было позволено помогать ему.
72
00:05:21,334 --> 00:05:23,251
Но, к ужасу асов,
73
00:05:23,251 --> 00:05:24,584
он работал быстро.
74
00:05:25,876 --> 00:05:28,209
Фрейя была в ярости.
75
00:05:28,209 --> 00:05:32,084
Она отказывала быть проданной
в наложницы. Этого не повторится.
76
00:05:32,584 --> 00:05:35,126
Но Бальдр изложил ей свое подозрение.
77
00:05:35,126 --> 00:05:38,168
Возможно, строитель был не тем,
каким казался.
78
00:05:39,543 --> 00:05:43,168
Возможно, он был великаном.
79
00:05:45,543 --> 00:05:47,959
Появляется Локи.
80
00:05:47,959 --> 00:05:50,376
Он предложил сжульничать.
81
00:05:50,959 --> 00:05:54,834
«И пусть», — согласились боги,
ведь сделку заключил именно он.
82
00:05:55,584 --> 00:05:59,293
А если они потеряют
солнце, луну и Фрейю,
83
00:05:59,793 --> 00:06:02,668
Локи лишится головы.
84
00:06:03,293 --> 00:06:05,709
Появляется Локи
85
00:06:05,709 --> 00:06:09,834
перед Свадильфари
в виде прекрасной кобылы.
86
00:06:10,334 --> 00:06:15,209
Жеребец почуял ее жар и...
87
00:06:15,876 --> 00:06:17,668
Вошел в Локи.
88
00:06:21,876 --> 00:06:23,001
Великан,
89
00:06:23,543 --> 00:06:27,209
так как строитель
действительно был великаном,
90
00:06:27,209 --> 00:06:29,626
не мог закончить работу
без своего коня.
91
00:06:31,043 --> 00:06:32,751
Асы смеялись,
92
00:06:32,751 --> 00:06:35,418
радуясь, что получили свою стену даром.
93
00:06:35,918 --> 00:06:38,876
А великан, возмутившийся
их вероломством,
94
00:06:38,876 --> 00:06:40,709
погиб от удара молота,
95
00:06:41,459 --> 00:06:43,751
как и многие другие великаны.
96
00:06:45,126 --> 00:06:47,001
Снова Локи.
97
00:06:47,626 --> 00:06:49,126
Спустя месяцы он вернулся
98
00:06:49,126 --> 00:06:52,709
со странным жеребенком,
рожденным от него самого.
99
00:06:52,709 --> 00:06:55,209
Он подарил коня Одину.
100
00:06:55,209 --> 00:06:56,751
И так боги узнали,
101
00:06:57,251 --> 00:07:02,418
что Локи был готов
трахнуть даже самого себя,
102
00:07:02,418 --> 00:07:04,501
если бы это сыграло ему на руку.
103
00:07:10,334 --> 00:07:13,626
Значит, у нашего Эгиля
есть бог-покровитель!
104
00:07:14,168 --> 00:07:16,584
Эгиль, когда ты занимаешься любовью,
105
00:07:16,584 --> 00:07:18,834
ты жеребец или кобыла?
106
00:07:19,334 --> 00:07:21,668
Хочешь знать, нравится ли мне,
когда меня трахают?
107
00:07:22,168 --> 00:07:24,168
Хочешь знать, каково это?
108
00:07:24,168 --> 00:07:26,043
Я скажу тебе, каково это.
109
00:07:27,959 --> 00:07:31,168
Послушайте теперь об Эгиле и его дуэли.
110
00:07:32,751 --> 00:07:34,334
Резные фигурки на продажу!
111
00:07:34,334 --> 00:07:36,751
Боги для поклонения, шахматные фигуры.
112
00:07:36,751 --> 00:07:39,043
Фетиши на удачу и любовь!
113
00:07:39,043 --> 00:07:41,043
У каждой фигуры своя история!
114
00:08:09,126 --> 00:08:10,168
На помощь!
115
00:08:10,751 --> 00:08:11,918
Помогите кто-нибудь!
116
00:08:12,626 --> 00:08:14,959
Перестаньте, умоляю!
Пожалуйста! Хватит!
117
00:08:28,626 --> 00:08:30,418
Всё хорошо. Они ушли.
118
00:08:31,001 --> 00:08:33,209
Меня зовут Одрик. Одд.
119
00:08:41,334 --> 00:08:44,251
Это целительная чаша.
Руны тебе помогут.
120
00:08:44,251 --> 00:08:46,084
Так говорил мой дедушка.
121
00:08:46,084 --> 00:08:47,501
Он умер в том году.
122
00:08:48,001 --> 00:08:48,834
Они волшебные?
123
00:08:48,834 --> 00:08:52,126
Дед говорил, лучшая древесина
для магии — коряги с моря.
124
00:08:52,126 --> 00:08:55,168
Если две коряги прибило
к берегу, считай, это знак.
125
00:08:55,168 --> 00:08:58,293
Ведь первые мужчина
и женщина были созданы из них.
126
00:09:00,959 --> 00:09:02,543
Это просто легенда.
127
00:09:05,959 --> 00:09:07,209
Мы стали друзьями.
128
00:09:08,334 --> 00:09:10,876
А затем, через несколько недель,
129
00:09:12,334 --> 00:09:13,418
чем-то большим.
130
00:09:22,709 --> 00:09:24,834
Брат Одда выступил моим обвинителем.
131
00:09:26,084 --> 00:09:29,001
Он утверждал, что я соблазнил Одда.
132
00:09:29,001 --> 00:09:33,168
Согласно законотворцам, мужчина может
отыметь другого в сражении,
133
00:09:33,168 --> 00:09:34,793
но не в любви.
134
00:09:35,751 --> 00:09:38,459
И насмешки постигнут того, кого взяли.
135
00:09:39,251 --> 00:09:41,126
Эрги меня прозвали.
136
00:09:41,626 --> 00:09:43,126
Женоподобным.
137
00:09:44,876 --> 00:09:47,751
Этот человек лжет,
и я называю его лжецом!
138
00:09:47,751 --> 00:09:51,751
Я докажу это мечом
и вырежу ложь из его горла!
139
00:09:55,584 --> 00:09:58,376
Была назначена дуэль, хольмганг.
140
00:09:59,293 --> 00:10:03,376
Неподалеку был остров,
предназначенный для таких состязаний.
141
00:10:03,376 --> 00:10:05,584
Мой отец выступил моим секундантом.
142
00:10:06,376 --> 00:10:07,501
Он гордился.
143
00:10:10,876 --> 00:10:12,376
Покажи, на что способен!
144
00:10:13,209 --> 00:10:14,376
Это почетное дело.
145
00:10:14,876 --> 00:10:15,876
Начинается.
146
00:10:36,501 --> 00:10:38,334
Давай! Вставай!
147
00:10:39,626 --> 00:10:40,918
Он готов драться!
148
00:10:46,293 --> 00:10:47,668
Прикончи его!
149
00:10:48,376 --> 00:10:49,459
Добей его!
150
00:10:59,626 --> 00:11:01,209
- Да!
- Вы это видели?
151
00:11:12,459 --> 00:11:14,334
Мой нож меня не подвел.
152
00:11:14,834 --> 00:11:15,959
Как и всегда.
153
00:11:17,043 --> 00:11:20,876
Так я доказал свою добродетель.
154
00:11:22,043 --> 00:11:24,001
Сожалею, друг мой.
155
00:11:39,418 --> 00:11:40,876
Пора.
156
00:11:41,543 --> 00:11:43,501
Время настало.
157
00:11:44,209 --> 00:11:45,376
Ты уверен?
158
00:11:45,959 --> 00:11:49,709
Скоро начнется насилие.
159
00:11:49,709 --> 00:11:51,959
Тебе понадобится сила.
160
00:11:51,959 --> 00:11:54,459
- Я могу тебе ее дать.
- Тогда давай.
161
00:11:55,084 --> 00:11:57,418
Расскажи мне историю,
которую скрываешь.
162
00:12:00,251 --> 00:12:01,376
{\an8}Холод.
163
00:12:01,376 --> 00:12:06,459
{\an8}Воздух был холодный, ребенок
был холодный, и кровь его остыла.
164
00:12:07,043 --> 00:12:09,459
Ульфр спас мальчика,
165
00:12:09,459 --> 00:12:11,084
спас его от волка.
166
00:12:11,084 --> 00:12:13,501
У Ульфра была волчья шкура,
167
00:12:13,501 --> 00:12:15,584
и он отдал ее ребенку.
168
00:12:15,584 --> 00:12:18,251
Ульфр развел костер для ребенка,
169
00:12:18,251 --> 00:12:22,126
заставил дитя открыть глаза
и улыбаться,
170
00:12:22,626 --> 00:12:26,834
но холод всё равно наступал,
и холодным был огонь,
171
00:12:26,834 --> 00:12:29,959
и Ульфру было холодно!
172
00:12:30,834 --> 00:12:34,168
Но кровь ребенка была теплой.
173
00:12:35,084 --> 00:12:37,584
И его кровь была в огне.
174
00:12:37,584 --> 00:12:39,376
И кровь дымилась золотом.
175
00:12:39,376 --> 00:12:40,709
Ульфр ел,
176
00:12:40,709 --> 00:12:45,043
и волчья шкура вернулась
на плечи Ульфра.
177
00:12:45,043 --> 00:12:48,668
Ульфру было тепло, и мясо было теплым.
178
00:12:48,668 --> 00:12:52,668
Во рту у Ульфра было тепло,
как и в животе,
179
00:12:52,668 --> 00:12:55,626
и тепло это было золотом,
180
00:12:55,626 --> 00:12:59,751
и оно было золотом,
181
00:13:01,793 --> 00:13:04,126
Но золотом была кровь,
182
00:13:04,876 --> 00:13:07,293
золотом была смерть,
183
00:13:07,959 --> 00:13:11,168
и волчья шкура съела Ульфра.
184
00:13:11,668 --> 00:13:15,209
Ульфр съел ребенка!
185
00:13:15,209 --> 00:13:16,543
Ульфр
186
00:13:16,543 --> 00:13:17,543
был
187
00:13:17,543 --> 00:13:19,251
волком.
188
00:13:28,668 --> 00:13:29,751
Эгиль.
189
00:13:34,001 --> 00:13:35,293
Я живу
190
00:13:36,043 --> 00:13:37,751
плохую жизнь.
191
00:13:38,709 --> 00:13:40,418
Я хочу погибнуть лучше.
192
00:13:40,418 --> 00:13:42,126
У тебя будет такой шанс.
193
00:13:46,168 --> 00:13:47,334
Это слишком!
194
00:13:48,168 --> 00:13:49,251
Хервор!
195
00:13:56,209 --> 00:13:57,293
Хервор.
196
00:13:57,293 --> 00:14:00,084
Ты в безопасности. Всё хорошо.
197
00:14:00,584 --> 00:14:04,251
Столько... всего вокруг.
198
00:14:04,959 --> 00:14:08,126
Почему ты так... спокоен?
199
00:14:09,001 --> 00:14:11,584
Потому что гномы разбираются в грибах.
200
00:14:12,209 --> 00:14:13,418
На что ты смотришь?
201
00:14:42,584 --> 00:14:43,543
Надо бежать.
202
00:14:55,834 --> 00:14:57,043
А у тебя что?
203
00:14:57,876 --> 00:14:58,959
Расскажешь чего?
204
00:14:58,959 --> 00:15:00,501
У меня нет историй.
205
00:15:01,001 --> 00:15:04,001
Я пережила много зим. Видела монстров.
206
00:15:04,626 --> 00:15:06,501
Я видела богов вблизи, но...
207
00:15:07,001 --> 00:15:08,293
В рассказах
208
00:15:08,876 --> 00:15:12,251
речь идет не обо мне.
Я хочу послушать ваш.
209
00:15:12,251 --> 00:15:15,668
О том, почему мне повезло оказаться
210
00:15:16,168 --> 00:15:18,084
с проклятыми глупцами
и охотниками на Хель.
211
00:15:18,959 --> 00:15:21,418
Хорошо. Тогда ты его получишь.
212
00:15:22,084 --> 00:15:25,668
Послушайте теперь о девочке,
чьи ноги не касались земли.
213
00:15:29,876 --> 00:15:31,876
Она была наполовину великаншей.
214
00:15:31,876 --> 00:15:33,543
По отцовской линии.
215
00:15:34,793 --> 00:15:37,918
И она была дочерью
своего отца почти во всех смыслах,
216
00:15:38,876 --> 00:15:41,126
за исключением одной важной детали.
217
00:15:41,626 --> 00:15:44,209
Она была маленькой для гиганта.
218
00:15:44,209 --> 00:15:45,126
Вот.
219
00:15:46,293 --> 00:15:48,584
Косичка, достойная женщины-ётуна.
220
00:15:50,084 --> 00:15:54,751
Когда она сидела на стульях
у себя дома, ее ноги не касались пола.
221
00:15:55,418 --> 00:15:58,501
Ее ноги не касались пола
во время пиршеств.
222
00:16:00,251 --> 00:16:03,209
Они не касались пола,
когда она сидела на кровати.
223
00:16:15,626 --> 00:16:18,501
И когда она была в нужнике.
224
00:16:23,626 --> 00:16:25,084
{\an8}Когда же она подросла,
225
00:16:25,084 --> 00:16:28,293
{\an8}братья легко перепивали ее,
а она оказывалась под столом, —
226
00:16:29,834 --> 00:16:32,084
ростом она была как раз с него.
227
00:16:33,168 --> 00:16:35,876
И вот спустя многие годы
228
00:16:37,084 --> 00:16:38,334
она пошла к отцу...
229
00:16:40,709 --> 00:16:42,459
...и попросила разрешения уйти.
230
00:16:45,168 --> 00:16:47,501
Она желала увидеть дом своей матери.
231
00:16:49,209 --> 00:16:53,251
Она любила свою землю,
свою семью и своих нерадивых братьев.
232
00:16:55,376 --> 00:16:57,084
Но она была другой.
233
00:17:01,751 --> 00:17:03,126
Ей было одиноко.
234
00:17:36,876 --> 00:17:37,959
Что случилось?
235
00:17:37,959 --> 00:17:39,918
К нам пришла война.
236
00:17:39,918 --> 00:17:42,126
Моя мать была из этой деревни.
237
00:17:43,459 --> 00:17:45,168
Тогда ты из клана Вёльсунгов.
238
00:17:46,084 --> 00:17:47,668
И девушка поскакала в бой.
239
00:18:49,209 --> 00:18:51,126
Кажется, я обязан тебе жизнью.
240
00:18:57,501 --> 00:18:58,668
Я возьму выпивкой.
241
00:19:00,001 --> 00:19:02,584
Твоя коса, татуировки...
242
00:19:03,918 --> 00:19:06,459
Ты не отсюда, женщина.
243
00:19:07,626 --> 00:19:08,459
Откуда?
244
00:19:09,293 --> 00:19:12,709
Я родом из места,
где стулья размером с лошадей.
245
00:19:13,209 --> 00:19:16,876
Слишком большого, чтобы его описать.
Слишком большого для меня.
246
00:19:19,793 --> 00:19:21,709
Я не знаю, что это означает.
247
00:19:25,501 --> 00:19:28,168
Я не хочу быть в долгу у чужеземки.
248
00:19:29,709 --> 00:19:31,501
Что может даровать тебе принц?
249
00:19:36,626 --> 00:19:38,001
Девушка осталась.
250
00:19:38,501 --> 00:19:40,376
Она сражалась во многих битвах.
251
00:19:41,918 --> 00:19:43,376
И так прошли годы.
252
00:19:52,043 --> 00:19:53,209
Лейф, я думала, мы...
253
00:19:55,668 --> 00:19:56,584
Что это?
254
00:19:56,584 --> 00:19:58,584
Я сделал кое-что для тебя.
255
00:20:08,668 --> 00:20:10,126
Ты вырезал мне стул.
256
00:20:10,126 --> 00:20:12,084
Нет, я...
257
00:20:12,709 --> 00:20:14,209
Я вырезал для тебя трон.
258
00:20:16,959 --> 00:20:19,793
По крайней мере,
надеюсь, что он им станет.
259
00:20:19,793 --> 00:20:21,584
Я не хотел загадывать, но...
260
00:20:28,876 --> 00:20:29,793
Выходи за меня.
261
00:20:34,709 --> 00:20:35,584
Интересно.
262
00:20:37,209 --> 00:20:39,209
Я сяду и обдумаю предложение.
263
00:20:45,459 --> 00:20:49,126
Ее ноги коснулись земли,
и тогда она поняла.
264
00:20:50,043 --> 00:20:51,251
Она дома.
265
00:21:06,501 --> 00:21:08,168
- Эгиль, я...
- Хватит.
266
00:21:09,959 --> 00:21:12,001
С тех пор как ты вернула мне руку,
267
00:21:12,543 --> 00:21:15,084
я всё-таки стал Эгилем Одноруким.
268
00:21:16,168 --> 00:21:17,001
Это?
269
00:21:17,751 --> 00:21:19,584
Это больше не мое.
270
00:21:20,334 --> 00:21:22,126
Она пахнет твоей магией.
271
00:21:22,626 --> 00:21:24,709
И когда я провожу ей себе по лицу,
272
00:21:25,793 --> 00:21:29,043
это ты трогаешь мое лицо.
273
00:21:30,459 --> 00:21:31,626
Эгиль...
274
00:21:33,126 --> 00:21:34,626
Я должна тебе сказать.
275
00:21:35,668 --> 00:21:36,668
Завтра...
276
00:21:37,834 --> 00:21:39,334
Не говори мне о будущем.
277
00:21:41,043 --> 00:21:42,209
Назови свое имя.
278
00:21:44,876 --> 00:21:45,876
Айле.
279
00:21:48,001 --> 00:21:48,959
Айле.
280
00:21:49,668 --> 00:21:51,084
Где ты хочешь свою руку?
281
00:22:07,084 --> 00:22:09,168
Хочешь свою собственную историю?
282
00:22:11,918 --> 00:22:12,834
Да.
283
00:22:16,459 --> 00:22:17,959
Послушайте теперь о Тире,
284
00:22:18,834 --> 00:22:20,584
девице с большой дороги.
285
00:22:21,126 --> 00:22:24,334
Дикой, милой и целомудренной.
286
00:22:27,418 --> 00:22:29,043
Накануне битвы
287
00:22:29,043 --> 00:22:32,834
она поставила лидеров Вёльсунгов
на колени.
288
00:23:41,293 --> 00:23:44,459
Остро это лезвие и тщательно отточено.
289
00:23:45,459 --> 00:23:46,584
Древесина
290
00:23:47,418 --> 00:23:48,959
мирового дерева.
291
00:23:49,501 --> 00:23:52,043
Хорошее копье, чтобы пронзить голову.
292
00:23:53,126 --> 00:23:56,834
Мой старший отпрыск без ума от тебя,
293
00:23:56,834 --> 00:23:58,168
Скорбящая.
294
00:23:59,209 --> 00:24:00,334
И я понимаю почему.
295
00:24:01,043 --> 00:24:02,293
Кто ты?
296
00:24:02,959 --> 00:24:05,876
Я дал людям мед поэзии.
297
00:24:08,834 --> 00:24:10,793
Я Властелин историй.
298
00:24:11,376 --> 00:24:14,793
Мой сын, Повелитель бурь...
299
00:24:22,918 --> 00:24:27,709
Я воин, странник и мудрец.
300
00:24:31,293 --> 00:24:32,376
Один.
301
00:24:32,376 --> 00:24:35,918
Помнишь, что случилось
с Меньей и Феньей,
302
00:24:35,918 --> 00:24:38,584
потопившими свой корабль солью?
303
00:24:39,293 --> 00:24:41,126
Они причинили смерть, да.
304
00:24:42,251 --> 00:24:43,209
Но затем...
305
00:24:46,043 --> 00:24:47,418
{\an8}...и сами погибли.
306
00:27:15,418 --> 00:27:20,293
Перевод субтитров: Ибрагим Дибиров