1 00:00:15,418 --> 00:00:18,084 СУМЕРКИ БОГОВ 2 00:00:18,751 --> 00:00:21,959 ПОСЛУШАЙТЕ ТЕПЕРЬ О... 3 00:00:21,959 --> 00:00:25,001 Послушайте теперь мифы. 4 00:00:25,001 --> 00:00:26,251 И о людях. 5 00:00:27,626 --> 00:00:28,959 И о памяти. 6 00:00:30,084 --> 00:00:32,959 Истории, рассказываемые в темноте. 7 00:01:08,876 --> 00:01:11,001 Он хвалит тебя, Скорбящая. 8 00:01:11,001 --> 00:01:14,084 Говорит, что ты дала хороший бой у алтаря Хёнира. 9 00:01:15,251 --> 00:01:18,168 Мы будем рады сражаться на твоей стороне. 10 00:01:36,959 --> 00:01:39,501 Как думаете, мы увидим Танцующие огни? 11 00:01:39,501 --> 00:01:40,668 Увидите. 12 00:01:40,668 --> 00:01:44,168 А если съедите это, то увидите гораздо больше. 13 00:01:56,001 --> 00:01:57,001 Не спеши. 14 00:01:57,001 --> 00:02:00,376 Нет нужды. Мы, гномы, выросли на них. 15 00:02:00,376 --> 00:02:02,668 Может здесь кто поведать нам историю? 16 00:02:02,668 --> 00:02:04,168 Говори, рассказчик. 17 00:02:04,168 --> 00:02:05,293 Кто расскажет? 18 00:02:06,293 --> 00:02:08,918 Услышать историю перед битвой — к удаче. 19 00:02:09,543 --> 00:02:12,918 Тогда давайте расскажем несколько по очереди. 20 00:02:14,043 --> 00:02:16,126 А теперь послушайте легенду 21 00:02:16,126 --> 00:02:18,209 о Фенье и Менье, 22 00:02:19,376 --> 00:02:22,126 сестрах, проданных морскому королю. 23 00:02:22,876 --> 00:02:26,334 Их подняли в кандалах на борт королевского корабля 24 00:02:26,334 --> 00:02:29,584 и приковали к волшебному жернову. 25 00:02:31,626 --> 00:02:36,418 Их заставили перемалывать соль и запретили останавливаться. 26 00:02:38,251 --> 00:02:40,709 Они поступали так, как поступают смертные. 27 00:02:40,709 --> 00:02:44,126 В часы печали они пели песню 28 00:02:44,793 --> 00:02:46,376 и рассказывали быль. 29 00:02:48,043 --> 00:02:51,459 Они пели о горах, о родине. 30 00:02:51,959 --> 00:02:54,834 Они были рождены и воспитаны великанами. 31 00:02:56,793 --> 00:03:00,626 Король копил соль к голодным временам 32 00:03:01,626 --> 00:03:03,668 и требовал еще больше. 33 00:03:04,668 --> 00:03:06,501 Предназначалась она не для еды, 34 00:03:07,168 --> 00:03:09,293 но для того, чтобы солить землю, 35 00:03:09,793 --> 00:03:12,709 губить владения своих врагов. 36 00:03:13,209 --> 00:03:15,959 Пока женщины трудились, не щадя себя, 37 00:03:15,959 --> 00:03:19,543 океан бурлил и пенился. 38 00:03:19,543 --> 00:03:22,918 Драккар разбился о его течения. 39 00:03:22,918 --> 00:03:25,834 А сестры всё равно мололи. 40 00:03:26,626 --> 00:03:29,584 Их мельница взбивала волны, 41 00:03:30,084 --> 00:03:31,709 а король-поработитель... 42 00:03:33,959 --> 00:03:35,209 ...утонул. 43 00:03:37,043 --> 00:03:39,834 {\an8}Корабль затонул. 44 00:03:40,334 --> 00:03:42,626 А женщины пели. 45 00:03:43,376 --> 00:03:46,209 Ибо наконец-то обрели свободу. 46 00:03:46,918 --> 00:03:49,751 Говорят, что их большая мельница 47 00:03:49,751 --> 00:03:52,043 до сих пор крутится. 48 00:03:52,584 --> 00:03:56,293 Вот почему море соленое. 49 00:04:01,293 --> 00:04:02,334 Ух ты. 50 00:04:03,584 --> 00:04:06,418 Мой отец рассказывал мне эту историю перед сном. 51 00:04:07,126 --> 00:04:09,209 Кто еще знает истории о великанах? 52 00:04:09,209 --> 00:04:10,543 Я знаю. 53 00:04:11,376 --> 00:04:14,959 Послушайте теперь о стене Одина! 54 00:04:14,959 --> 00:04:17,501 О стене, которую мы разнесем завтра! 55 00:04:17,501 --> 00:04:21,126 Ибо то, что построено великаном, им же будет сломлено! 56 00:04:21,834 --> 00:04:23,709 Это было давно, 57 00:04:23,709 --> 00:04:28,751 после того, как первая крепость Одина пала перед золотыми ванами. 58 00:04:31,418 --> 00:04:33,543 Асам нужна была новая стена. 59 00:04:36,293 --> 00:04:38,501 К богам пришел строитель. 60 00:04:39,001 --> 00:04:43,459 Он воздвиг бы стену, которую никто не сможет ни разрушить, ни преодолеть. 61 00:04:44,209 --> 00:04:45,834 Те спросили о цене. 62 00:04:46,334 --> 00:04:49,001 Ответом были солнце, луна 63 00:04:49,918 --> 00:04:52,126 и рука Фрейи в браке. 64 00:04:52,918 --> 00:04:55,043 Тут появляется Локи. 65 00:04:55,543 --> 00:04:58,876 Он заключил сделку, и заключалась она в следующем. 66 00:04:59,418 --> 00:05:04,209 Построить стену без посторонней помощи и за треть изначального срока. 67 00:05:04,209 --> 00:05:06,418 Тогда и солнце, и луна, 68 00:05:07,126 --> 00:05:08,418 и Фрейя 69 00:05:09,126 --> 00:05:10,126 будут вручены. 70 00:05:11,001 --> 00:05:14,793 Всю зиму строитель таскал скалы с горы. 71 00:05:15,876 --> 00:05:19,376 Только его коню, Свадильфари, было позволено помогать ему. 72 00:05:21,334 --> 00:05:23,251 Но, к ужасу асов, 73 00:05:23,251 --> 00:05:24,584 он работал быстро. 74 00:05:25,876 --> 00:05:28,209 Фрейя была в ярости. 75 00:05:28,209 --> 00:05:32,084 Она отказывала быть проданной в наложницы. Этого не повторится. 76 00:05:32,584 --> 00:05:35,126 Но Бальдр изложил ей свое подозрение. 77 00:05:35,126 --> 00:05:38,168 Возможно, строитель был не тем, каким казался. 78 00:05:39,543 --> 00:05:43,168 Возможно, он был великаном. 79 00:05:45,543 --> 00:05:47,959 Появляется Локи. 80 00:05:47,959 --> 00:05:50,376 Он предложил сжульничать. 81 00:05:50,959 --> 00:05:54,834 «И пусть», — согласились боги, ведь сделку заключил именно он. 82 00:05:55,584 --> 00:05:59,293 А если они потеряют солнце, луну и Фрейю, 83 00:05:59,793 --> 00:06:02,668 Локи лишится головы. 84 00:06:03,293 --> 00:06:05,709 Появляется Локи 85 00:06:05,709 --> 00:06:09,834 перед Свадильфари в виде прекрасной кобылы. 86 00:06:10,334 --> 00:06:15,209 Жеребец почуял ее жар и... 87 00:06:15,876 --> 00:06:17,668 Вошел в Локи. 88 00:06:21,876 --> 00:06:23,001 Великан, 89 00:06:23,543 --> 00:06:27,209 так как строитель действительно был великаном, 90 00:06:27,209 --> 00:06:29,626 не мог закончить работу без своего коня. 91 00:06:31,043 --> 00:06:32,751 Асы смеялись, 92 00:06:32,751 --> 00:06:35,418 радуясь, что получили свою стену даром. 93 00:06:35,918 --> 00:06:38,876 А великан, возмутившийся их вероломством, 94 00:06:38,876 --> 00:06:40,709 погиб от удара молота, 95 00:06:41,459 --> 00:06:43,751 как и многие другие великаны. 96 00:06:45,126 --> 00:06:47,001 Снова Локи. 97 00:06:47,626 --> 00:06:49,126 Спустя месяцы он вернулся 98 00:06:49,126 --> 00:06:52,709 со странным жеребенком, рожденным от него самого. 99 00:06:52,709 --> 00:06:55,209 Он подарил коня Одину. 100 00:06:55,209 --> 00:06:56,751 И так боги узнали, 101 00:06:57,251 --> 00:07:02,418 что Локи был готов трахнуть даже самого себя, 102 00:07:02,418 --> 00:07:04,501 если бы это сыграло ему на руку. 103 00:07:10,334 --> 00:07:13,626 Значит, у нашего Эгиля есть бог-покровитель! 104 00:07:14,168 --> 00:07:16,584 Эгиль, когда ты занимаешься любовью, 105 00:07:16,584 --> 00:07:18,834 ты жеребец или кобыла? 106 00:07:19,334 --> 00:07:21,668 Хочешь знать, нравится ли мне, когда меня трахают? 107 00:07:22,168 --> 00:07:24,168 Хочешь знать, каково это? 108 00:07:24,168 --> 00:07:26,043 Я скажу тебе, каково это. 109 00:07:27,959 --> 00:07:31,168 Послушайте теперь об Эгиле и его дуэли. 110 00:07:32,751 --> 00:07:34,334 Резные фигурки на продажу! 111 00:07:34,334 --> 00:07:36,751 Боги для поклонения, шахматные фигуры. 112 00:07:36,751 --> 00:07:39,043 Фетиши на удачу и любовь! 113 00:07:39,043 --> 00:07:41,043 У каждой фигуры своя история! 114 00:08:09,126 --> 00:08:10,168 На помощь! 115 00:08:10,751 --> 00:08:11,918 Помогите кто-нибудь! 116 00:08:12,626 --> 00:08:14,959 Перестаньте, умоляю! Пожалуйста! Хватит! 117 00:08:28,626 --> 00:08:30,418 Всё хорошо. Они ушли. 118 00:08:31,001 --> 00:08:33,209 Меня зовут Одрик. Одд. 119 00:08:41,334 --> 00:08:44,251 Это целительная чаша. Руны тебе помогут. 120 00:08:44,251 --> 00:08:46,084 Так говорил мой дедушка. 121 00:08:46,084 --> 00:08:47,501 Он умер в том году. 122 00:08:48,001 --> 00:08:48,834 Они волшебные? 123 00:08:48,834 --> 00:08:52,126 Дед говорил, лучшая древесина для магии — коряги с моря. 124 00:08:52,126 --> 00:08:55,168 Если две коряги прибило к берегу, считай, это знак. 125 00:08:55,168 --> 00:08:58,293 Ведь первые мужчина и женщина были созданы из них. 126 00:09:00,959 --> 00:09:02,543 Это просто легенда. 127 00:09:05,959 --> 00:09:07,209 Мы стали друзьями. 128 00:09:08,334 --> 00:09:10,876 А затем, через несколько недель, 129 00:09:12,334 --> 00:09:13,418 чем-то большим. 130 00:09:22,709 --> 00:09:24,834 Брат Одда выступил моим обвинителем. 131 00:09:26,084 --> 00:09:29,001 Он утверждал, что я соблазнил Одда. 132 00:09:29,001 --> 00:09:33,168 Согласно законотворцам, мужчина может отыметь другого в сражении, 133 00:09:33,168 --> 00:09:34,793 но не в любви. 134 00:09:35,751 --> 00:09:38,459 И насмешки постигнут того, кого взяли. 135 00:09:39,251 --> 00:09:41,126 Эрги меня прозвали. 136 00:09:41,626 --> 00:09:43,126 Женоподобным. 137 00:09:44,876 --> 00:09:47,751 Этот человек лжет, и я называю его лжецом! 138 00:09:47,751 --> 00:09:51,751 Я докажу это мечом и вырежу ложь из его горла! 139 00:09:55,584 --> 00:09:58,376 Была назначена дуэль, хольмганг. 140 00:09:59,293 --> 00:10:03,376 Неподалеку был остров, предназначенный для таких состязаний. 141 00:10:03,376 --> 00:10:05,584 Мой отец выступил моим секундантом. 142 00:10:06,376 --> 00:10:07,501 Он гордился. 143 00:10:10,876 --> 00:10:12,376 Покажи, на что способен! 144 00:10:13,209 --> 00:10:14,376 Это почетное дело. 145 00:10:14,876 --> 00:10:15,876 Начинается. 146 00:10:36,501 --> 00:10:38,334 Давай! Вставай! 147 00:10:39,626 --> 00:10:40,918 Он готов драться! 148 00:10:46,293 --> 00:10:47,668 Прикончи его! 149 00:10:48,376 --> 00:10:49,459 Добей его! 150 00:10:59,626 --> 00:11:01,209 - Да! - Вы это видели? 151 00:11:12,459 --> 00:11:14,334 Мой нож меня не подвел. 152 00:11:14,834 --> 00:11:15,959 Как и всегда. 153 00:11:17,043 --> 00:11:20,876 Так я доказал свою добродетель. 154 00:11:22,043 --> 00:11:24,001 Сожалею, друг мой. 155 00:11:39,418 --> 00:11:40,876 Пора. 156 00:11:41,543 --> 00:11:43,501 Время настало. 157 00:11:44,209 --> 00:11:45,376 Ты уверен? 158 00:11:45,959 --> 00:11:49,709 Скоро начнется насилие. 159 00:11:49,709 --> 00:11:51,959 Тебе понадобится сила. 160 00:11:51,959 --> 00:11:54,459 - Я могу тебе ее дать. - Тогда давай. 161 00:11:55,084 --> 00:11:57,418 Расскажи мне историю, которую скрываешь. 162 00:12:00,251 --> 00:12:01,376 {\an8}Холод. 163 00:12:01,376 --> 00:12:06,459 {\an8}Воздух был холодный, ребенок был холодный, и кровь его остыла. 164 00:12:07,043 --> 00:12:09,459 Ульфр спас мальчика, 165 00:12:09,459 --> 00:12:11,084 спас его от волка. 166 00:12:11,084 --> 00:12:13,501 У Ульфра была волчья шкура, 167 00:12:13,501 --> 00:12:15,584 и он отдал ее ребенку. 168 00:12:15,584 --> 00:12:18,251 Ульфр развел костер для ребенка, 169 00:12:18,251 --> 00:12:22,126 заставил дитя открыть глаза и улыбаться, 170 00:12:22,626 --> 00:12:26,834 но холод всё равно наступал, и холодным был огонь, 171 00:12:26,834 --> 00:12:29,959 и Ульфру было холодно! 172 00:12:30,834 --> 00:12:34,168 Но кровь ребенка была теплой. 173 00:12:35,084 --> 00:12:37,584 И его кровь была в огне. 174 00:12:37,584 --> 00:12:39,376 И кровь дымилась золотом. 175 00:12:39,376 --> 00:12:40,709 Ульфр ел, 176 00:12:40,709 --> 00:12:45,043 и волчья шкура вернулась на плечи Ульфра. 177 00:12:45,043 --> 00:12:48,668 Ульфру было тепло, и мясо было теплым. 178 00:12:48,668 --> 00:12:52,668 Во рту у Ульфра было тепло, как и в животе, 179 00:12:52,668 --> 00:12:55,626 и тепло это было золотом, 180 00:12:55,626 --> 00:12:59,751 и оно было золотом, 181 00:13:01,793 --> 00:13:04,126 Но золотом была кровь, 182 00:13:04,876 --> 00:13:07,293 золотом была смерть, 183 00:13:07,959 --> 00:13:11,168 и волчья шкура съела Ульфра. 184 00:13:11,668 --> 00:13:15,209 Ульфр съел ребенка! 185 00:13:15,209 --> 00:13:16,543 Ульфр 186 00:13:16,543 --> 00:13:17,543 был 187 00:13:17,543 --> 00:13:19,251 волком. 188 00:13:28,668 --> 00:13:29,751 Эгиль. 189 00:13:34,001 --> 00:13:35,293 Я живу 190 00:13:36,043 --> 00:13:37,751 плохую жизнь. 191 00:13:38,709 --> 00:13:40,418 Я хочу погибнуть лучше. 192 00:13:40,418 --> 00:13:42,126 У тебя будет такой шанс. 193 00:13:46,168 --> 00:13:47,334 Это слишком! 194 00:13:48,168 --> 00:13:49,251 Хервор! 195 00:13:56,209 --> 00:13:57,293 Хервор. 196 00:13:57,293 --> 00:14:00,084 Ты в безопасности. Всё хорошо. 197 00:14:00,584 --> 00:14:04,251 Столько... всего вокруг. 198 00:14:04,959 --> 00:14:08,126 Почему ты так... спокоен? 199 00:14:09,001 --> 00:14:11,584 Потому что гномы разбираются в грибах. 200 00:14:12,209 --> 00:14:13,418 На что ты смотришь? 201 00:14:42,584 --> 00:14:43,543 Надо бежать. 202 00:14:55,834 --> 00:14:57,043 А у тебя что? 203 00:14:57,876 --> 00:14:58,959 Расскажешь чего? 204 00:14:58,959 --> 00:15:00,501 У меня нет историй. 205 00:15:01,001 --> 00:15:04,001 Я пережила много зим. Видела монстров. 206 00:15:04,626 --> 00:15:06,501 Я видела богов вблизи, но... 207 00:15:07,001 --> 00:15:08,293 В рассказах 208 00:15:08,876 --> 00:15:12,251 речь идет не обо мне. Я хочу послушать ваш. 209 00:15:12,251 --> 00:15:15,668 О том, почему мне повезло оказаться 210 00:15:16,168 --> 00:15:18,084 с проклятыми глупцами и охотниками на Хель. 211 00:15:18,959 --> 00:15:21,418 Хорошо. Тогда ты его получишь. 212 00:15:22,084 --> 00:15:25,668 Послушайте теперь о девочке, чьи ноги не касались земли. 213 00:15:29,876 --> 00:15:31,876 Она была наполовину великаншей. 214 00:15:31,876 --> 00:15:33,543 По отцовской линии. 215 00:15:34,793 --> 00:15:37,918 И она была дочерью своего отца почти во всех смыслах, 216 00:15:38,876 --> 00:15:41,126 за исключением одной важной детали. 217 00:15:41,626 --> 00:15:44,209 Она была маленькой для гиганта. 218 00:15:44,209 --> 00:15:45,126 Вот. 219 00:15:46,293 --> 00:15:48,584 Косичка, достойная женщины-ётуна. 220 00:15:50,084 --> 00:15:54,751 Когда она сидела на стульях у себя дома, ее ноги не касались пола. 221 00:15:55,418 --> 00:15:58,501 Ее ноги не касались пола во время пиршеств. 222 00:16:00,251 --> 00:16:03,209 Они не касались пола, когда она сидела на кровати. 223 00:16:15,626 --> 00:16:18,501 И когда она была в нужнике. 224 00:16:23,626 --> 00:16:25,084 {\an8}Когда же она подросла, 225 00:16:25,084 --> 00:16:28,293 {\an8}братья легко перепивали ее, а она оказывалась под столом, — 226 00:16:29,834 --> 00:16:32,084 ростом она была как раз с него. 227 00:16:33,168 --> 00:16:35,876 И вот спустя многие годы 228 00:16:37,084 --> 00:16:38,334 она пошла к отцу... 229 00:16:40,709 --> 00:16:42,459 ...и попросила разрешения уйти. 230 00:16:45,168 --> 00:16:47,501 Она желала увидеть дом своей матери. 231 00:16:49,209 --> 00:16:53,251 Она любила свою землю, свою семью и своих нерадивых братьев. 232 00:16:55,376 --> 00:16:57,084 Но она была другой. 233 00:17:01,751 --> 00:17:03,126 Ей было одиноко. 234 00:17:36,876 --> 00:17:37,959 Что случилось? 235 00:17:37,959 --> 00:17:39,918 К нам пришла война. 236 00:17:39,918 --> 00:17:42,126 Моя мать была из этой деревни. 237 00:17:43,459 --> 00:17:45,168 Тогда ты из клана Вёльсунгов. 238 00:17:46,084 --> 00:17:47,668 И девушка поскакала в бой. 239 00:18:49,209 --> 00:18:51,126 Кажется, я обязан тебе жизнью. 240 00:18:57,501 --> 00:18:58,668 Я возьму выпивкой. 241 00:19:00,001 --> 00:19:02,584 Твоя коса, татуировки... 242 00:19:03,918 --> 00:19:06,459 Ты не отсюда, женщина. 243 00:19:07,626 --> 00:19:08,459 Откуда? 244 00:19:09,293 --> 00:19:12,709 Я родом из места, где стулья размером с лошадей. 245 00:19:13,209 --> 00:19:16,876 Слишком большого, чтобы его описать. Слишком большого для меня. 246 00:19:19,793 --> 00:19:21,709 Я не знаю, что это означает. 247 00:19:25,501 --> 00:19:28,168 Я не хочу быть в долгу у чужеземки. 248 00:19:29,709 --> 00:19:31,501 Что может даровать тебе принц? 249 00:19:36,626 --> 00:19:38,001 Девушка осталась. 250 00:19:38,501 --> 00:19:40,376 Она сражалась во многих битвах. 251 00:19:41,918 --> 00:19:43,376 И так прошли годы. 252 00:19:52,043 --> 00:19:53,209 Лейф, я думала, мы... 253 00:19:55,668 --> 00:19:56,584 Что это? 254 00:19:56,584 --> 00:19:58,584 Я сделал кое-что для тебя. 255 00:20:08,668 --> 00:20:10,126 Ты вырезал мне стул. 256 00:20:10,126 --> 00:20:12,084 Нет, я... 257 00:20:12,709 --> 00:20:14,209 Я вырезал для тебя трон. 258 00:20:16,959 --> 00:20:19,793 По крайней мере, надеюсь, что он им станет. 259 00:20:19,793 --> 00:20:21,584 Я не хотел загадывать, но... 260 00:20:28,876 --> 00:20:29,793 Выходи за меня. 261 00:20:34,709 --> 00:20:35,584 Интересно. 262 00:20:37,209 --> 00:20:39,209 Я сяду и обдумаю предложение. 263 00:20:45,459 --> 00:20:49,126 Ее ноги коснулись земли, и тогда она поняла. 264 00:20:50,043 --> 00:20:51,251 Она дома. 265 00:21:06,501 --> 00:21:08,168 - Эгиль, я... - Хватит. 266 00:21:09,959 --> 00:21:12,001 С тех пор как ты вернула мне руку, 267 00:21:12,543 --> 00:21:15,084 я всё-таки стал Эгилем Одноруким. 268 00:21:16,168 --> 00:21:17,001 Это? 269 00:21:17,751 --> 00:21:19,584 Это больше не мое. 270 00:21:20,334 --> 00:21:22,126 Она пахнет твоей магией. 271 00:21:22,626 --> 00:21:24,709 И когда я провожу ей себе по лицу, 272 00:21:25,793 --> 00:21:29,043 это ты трогаешь мое лицо. 273 00:21:30,459 --> 00:21:31,626 Эгиль... 274 00:21:33,126 --> 00:21:34,626 Я должна тебе сказать. 275 00:21:35,668 --> 00:21:36,668 Завтра... 276 00:21:37,834 --> 00:21:39,334 Не говори мне о будущем. 277 00:21:41,043 --> 00:21:42,209 Назови свое имя. 278 00:21:44,876 --> 00:21:45,876 Айле. 279 00:21:48,001 --> 00:21:48,959 Айле. 280 00:21:49,668 --> 00:21:51,084 Где ты хочешь свою руку? 281 00:22:07,084 --> 00:22:09,168 Хочешь свою собственную историю? 282 00:22:11,918 --> 00:22:12,834 Да. 283 00:22:16,459 --> 00:22:17,959 Послушайте теперь о Тире, 284 00:22:18,834 --> 00:22:20,584 девице с большой дороги. 285 00:22:21,126 --> 00:22:24,334 Дикой, милой и целомудренной. 286 00:22:27,418 --> 00:22:29,043 Накануне битвы 287 00:22:29,043 --> 00:22:32,834 она поставила лидеров Вёльсунгов на колени. 288 00:23:41,293 --> 00:23:44,459 Остро это лезвие и тщательно отточено. 289 00:23:45,459 --> 00:23:46,584 Древесина 290 00:23:47,418 --> 00:23:48,959 мирового дерева. 291 00:23:49,501 --> 00:23:52,043 Хорошее копье, чтобы пронзить голову. 292 00:23:53,126 --> 00:23:56,834 Мой старший отпрыск без ума от тебя, 293 00:23:56,834 --> 00:23:58,168 Скорбящая. 294 00:23:59,209 --> 00:24:00,334 И я понимаю почему. 295 00:24:01,043 --> 00:24:02,293 Кто ты? 296 00:24:02,959 --> 00:24:05,876 Я дал людям мед поэзии. 297 00:24:08,834 --> 00:24:10,793 Я Властелин историй. 298 00:24:11,376 --> 00:24:14,793 Мой сын, Повелитель бурь... 299 00:24:22,918 --> 00:24:27,709 Я воин, странник и мудрец. 300 00:24:31,293 --> 00:24:32,376 Один. 301 00:24:32,376 --> 00:24:35,918 Помнишь, что случилось с Меньей и Феньей, 302 00:24:35,918 --> 00:24:38,584 потопившими свой корабль солью? 303 00:24:39,293 --> 00:24:41,126 Они причинили смерть, да. 304 00:24:42,251 --> 00:24:43,209 Но затем... 305 00:24:46,043 --> 00:24:47,418 {\an8}...и сами погибли. 306 00:27:15,418 --> 00:27:20,293 Перевод субтитров: Ибрагим Дибиров