1
00:00:15,418 --> 00:00:18,084
СУТІНКИ БОГІВ
2
00:00:18,751 --> 00:00:21,959
А ТЕПЕР ПОСЛУХАЙТЕ...
3
00:00:21,959 --> 00:00:25,001
Послухайте ж про міфи.
4
00:00:25,001 --> 00:00:26,251
І людей.
5
00:00:27,626 --> 00:00:28,959
І пам'ять.
6
00:00:30,084 --> 00:00:32,959
Оповіді для темного часу.
7
00:01:08,876 --> 00:01:11,001
Він хвалить тебе, Та, що плаче.
8
00:01:11,001 --> 00:01:14,084
Каже, що гарний був бій у храмі Хьоніра,
9
00:01:15,251 --> 00:01:18,209
але краще буде битися на твоєму боці.
10
00:01:36,959 --> 00:01:39,501
Думаєш, ми побачимо вогні, які танцюють?
11
00:01:39,501 --> 00:01:40,668
Побачиш.
12
00:01:40,668 --> 00:01:44,084
А якщо з'їж це, побачиш набагато більше.
13
00:01:56,001 --> 00:01:57,001
Не поспішай.
14
00:01:57,001 --> 00:02:00,376
Не переймайся. Ми, гноми, виросли на них.
15
00:02:00,376 --> 00:02:02,626
Хто тут розповість нам історію?
16
00:02:02,626 --> 00:02:04,168
Кажи, казкарю.
17
00:02:04,168 --> 00:02:05,293
Хто заговорить?
18
00:02:06,293 --> 00:02:08,918
Послухати історію
перед битвою — це на щастя.
19
00:02:09,543 --> 00:02:12,918
Тоді розповімо багато історій по черзі.
20
00:02:14,043 --> 00:02:18,209
Послухайте ж легенду про Феню й Меню.
21
00:02:19,376 --> 00:02:22,043
Цих сестер продали королю морів.
22
00:02:22,876 --> 00:02:26,334
Їх у кайданах доправили
на борт королівського корабля,
23
00:02:26,334 --> 00:02:29,584
де прикували до чарівних жорен,
24
00:02:31,626 --> 00:02:36,209
які мололи сіль і ніколи не зупинялися.
25
00:02:38,251 --> 00:02:40,709
Вони робили те, що роблять смертні.
26
00:02:40,709 --> 00:02:44,126
У час скорботи вони співали пісні
27
00:02:44,793 --> 00:02:46,626
й розповідали правдиві історії.
28
00:02:48,043 --> 00:02:51,793
Вони співали про гори,
про свою батьківщину.
29
00:02:51,793 --> 00:02:54,834
Вони були з роду велетнів.
30
00:02:56,793 --> 00:03:00,626
Король запасав сіль на голодні часи
31
00:03:01,626 --> 00:03:03,668
й вимагав усе більше.
32
00:03:04,668 --> 00:03:06,459
Сіль була не для їжі,
33
00:03:07,168 --> 00:03:09,334
а для того, щоб просолити землю,
34
00:03:09,334 --> 00:03:12,626
аби знищити королівства ворогів.
35
00:03:13,209 --> 00:03:15,959
Жінки продовжували свою виснажливу працю,
36
00:03:15,959 --> 00:03:19,543
а океан шумів і пінився.
37
00:03:19,543 --> 00:03:22,918
Корабель розтрощило течією!
38
00:03:22,918 --> 00:03:25,376
Але сестри продовжували молоти!
39
00:03:26,626 --> 00:03:29,459
Їхнє колесо здіймало хвилі
40
00:03:30,084 --> 00:03:35,209
й король-рабовласник потонув.
41
00:03:37,043 --> 00:03:39,709
{\an8}Корабель затонув.
42
00:03:40,334 --> 00:03:42,626
А жінки заспівали.
43
00:03:43,376 --> 00:03:46,209
Бо вони нарешті були вільні.
44
00:03:46,918 --> 00:03:52,043
Кажуть, великий млин і досі меле,
45
00:03:52,584 --> 00:03:56,293
ось чому море солоне.
46
00:04:01,293 --> 00:04:02,418
Овва.
47
00:04:03,584 --> 00:04:06,376
Батько розповідав мені
цю казку перед сном.
48
00:04:07,209 --> 00:04:09,209
Хто ще знає оповіді про велетнів?
49
00:04:09,209 --> 00:04:10,126
Я.
50
00:04:11,376 --> 00:04:14,959
Послухайте ж про мур Одіна!
51
00:04:14,959 --> 00:04:17,501
Про мур, який ми розіб'ємо завтра!
52
00:04:17,501 --> 00:04:21,126
Адже те, що збудували велетні,
велетні можуть і знищити!
53
00:04:21,834 --> 00:04:23,709
Це було давно,
54
00:04:23,709 --> 00:04:28,751
після того, як перша фортеця Одіна
впала перед золотими Ванами.
55
00:04:31,418 --> 00:04:33,543
Асам був потрібен новий мур.
56
00:04:36,293 --> 00:04:38,376
До богів прийшов будівельник.
57
00:04:39,001 --> 00:04:43,459
Він запропонував звести мур,
який ніхто не зламає і навіть не злущить.
58
00:04:44,209 --> 00:04:45,709
Вони спитали про ціну.
59
00:04:46,334 --> 00:04:52,126
Відповідь була такою:
сонце, місяць і рука Фреї.
60
00:04:52,918 --> 00:04:54,918
Входить Локі.
61
00:04:55,543 --> 00:04:58,876
Він уклав угоду, і угода була така.
62
00:04:59,418 --> 00:05:01,626
Звести мур без сторонньої допомоги
63
00:05:01,626 --> 00:05:04,209
й за третину запропонованого часу,
64
00:05:04,209 --> 00:05:06,418
і тоді сонце, місяць
65
00:05:07,126 --> 00:05:10,126
і Фрею віддадуть виконавцю.
66
00:05:11,001 --> 00:05:14,793
Цілу зиму будівельник тягав шматки гори.
67
00:05:15,876 --> 00:05:19,376
У поміч йому дозволили
взяти лише свого коня, Свадільфарі.
68
00:05:21,334 --> 00:05:24,501
Але, на жах Асів, він швидко працював.
69
00:05:25,876 --> 00:05:28,209
Фрея рвала й метала.
70
00:05:28,209 --> 00:05:32,084
Вона не хотіла знову
стати чиєюсь запроданою наложницею.
71
00:05:32,584 --> 00:05:35,126
Але Бальдр прийшов до неї з підозрою.
72
00:05:35,126 --> 00:05:38,334
Можливо, той чоловік був
дечим більшим, ніж здавалося.
73
00:05:39,543 --> 00:05:43,001
Можливо, він був велетнем.
74
00:05:45,543 --> 00:05:47,959
Входить Локі.
75
00:05:47,959 --> 00:05:50,376
Він запропонував зраду.
76
00:05:50,959 --> 00:05:54,834
Боги погодилися, адже це він уклав угоду.
77
00:05:55,584 --> 00:05:59,709
А якщо вони втратять сонце, місяць і Фрею,
78
00:05:59,709 --> 00:06:02,668
вони настромлять голову Локі на палю.
79
00:06:03,293 --> 00:06:05,709
Входить Локі,
80
00:06:05,709 --> 00:06:09,709
який з'явився перед Свадільфарі
в подобі прекрасної кобили.
81
00:06:10,334 --> 00:06:15,209
Жеребець відчув запах
її збудження, і ось він
82
00:06:15,876 --> 00:06:17,668
входить у Локі.
83
00:06:21,876 --> 00:06:23,001
Велетень,
84
00:06:23,543 --> 00:06:27,251
адже будівельник насправді був велетнем,
85
00:06:27,251 --> 00:06:29,543
не міг закінчити працю без коня.
86
00:06:31,043 --> 00:06:32,751
Аси сміялися
87
00:06:32,751 --> 00:06:35,418
й раділи, що отримали мур задарма.
88
00:06:35,918 --> 00:06:38,126
Коли велетень звинуватив їх у зраді,
89
00:06:38,959 --> 00:06:40,709
він загинув від молота,
90
00:06:41,459 --> 00:06:43,668
як і багато інших велетнів.
91
00:06:45,126 --> 00:06:47,001
Входить Локі.
92
00:06:47,626 --> 00:06:52,709
Він повернувся через кілька місяців
із дивним лошам, якому був матір'ю.
93
00:06:52,709 --> 00:06:55,209
Він подарував того коня Одіну.
94
00:06:55,209 --> 00:06:57,168
І так боги дізналися,
95
00:06:57,168 --> 00:07:02,418
що Локі готовий навіть сам себе трахнути,
96
00:07:02,418 --> 00:07:04,584
якщо отримає від цього зиск!
97
00:07:10,334 --> 00:07:13,501
Отже, у нашого Еґілла є бог-покровитель!
98
00:07:14,168 --> 00:07:19,251
Еґілле, коли ти кохаєшся,
ти жеребець чи кобила?
99
00:07:19,251 --> 00:07:22,084
Хочеш знати, чи я люблю, щоб мене трахали?
100
00:07:22,084 --> 00:07:24,168
Хочеш знати, як це?
101
00:07:24,168 --> 00:07:26,043
Я скажу, як це.
102
00:07:27,959 --> 00:07:31,168
Послухайте ж про Еґілла і його двобій.
103
00:07:32,751 --> 00:07:34,334
Продаю різьблення!
104
00:07:34,334 --> 00:07:36,751
Гравюри богів для поклоніння! Шахи!
105
00:07:36,751 --> 00:07:39,043
Обереги на щастя й кохання!
106
00:07:39,043 --> 00:07:41,043
У кожного предмета своя історія!
107
00:08:09,126 --> 00:08:10,168
На поміч! Благаю!
108
00:08:10,751 --> 00:08:11,918
Допоможіть!
109
00:08:12,626 --> 00:08:14,959
Зупиніться, благаю вас! Годі!
110
00:08:28,626 --> 00:08:30,418
Усе гаразд. Вони пішли.
111
00:08:31,001 --> 00:08:33,043
Мене звати Одрік. Одд.
112
00:08:41,334 --> 00:08:42,501
Це цілюща чаша.
113
00:08:42,501 --> 00:08:44,251
Руни допоможуть тобі.
114
00:08:44,251 --> 00:08:46,084
Так казав мій дідусь.
115
00:08:46,084 --> 00:08:47,501
Він помер рік тому.
116
00:08:48,001 --> 00:08:48,834
Вони магічні?
117
00:08:48,834 --> 00:08:52,126
Дідо казав, що найкраща
деревина для магії — корчі.
118
00:08:52,126 --> 00:08:55,126
Якщо дві такі
разом випливуть на берег — це знак.
119
00:08:55,126 --> 00:08:58,543
Бо чоловіка й жінку було
створено з корчі. На початку.
120
00:09:00,959 --> 00:09:02,543
Це лише легенда.
121
00:09:05,959 --> 00:09:07,209
Ми були друзями.
122
00:09:08,334 --> 00:09:10,876
А кілька тижнів по тому —
123
00:09:12,334 --> 00:09:13,251
чимось більшим.
124
00:09:22,709 --> 00:09:24,834
Брат Одда виступив моїм обвинувачем.
125
00:09:26,084 --> 00:09:29,001
Він сказав, що я спокусив Одда.
126
00:09:29,001 --> 00:09:33,168
Законники кажуть, що чоловік може
спати з іншим на знак завоювання,
127
00:09:33,168 --> 00:09:34,793
але не на знак кохання.
128
00:09:35,751 --> 00:09:38,459
І того, кого так візьмуть, чекає зневага.
129
00:09:39,251 --> 00:09:41,126
Ерґі, так мене називали.
130
00:09:41,626 --> 00:09:43,001
Не мужній.
131
00:09:44,834 --> 00:09:45,918
Цей чоловік бреше,
132
00:09:45,918 --> 00:09:47,751
і я кажу, що він брехун!
133
00:09:47,751 --> 00:09:51,751
Я доведу це мечем —
виріжу брехню з його горла!
134
00:09:55,584 --> 00:09:58,376
Двобій визнали як гольмґанґ.
135
00:09:59,293 --> 00:10:03,376
Поруч був острів,
спеціально відведений для таких поєдинків.
136
00:10:03,376 --> 00:10:05,584
Мій батько був моїм секундантом.
137
00:10:06,376 --> 00:10:07,501
Він пишався мною.
138
00:10:10,876 --> 00:10:12,626
Покажи їм, на що ти здатний!
139
00:10:12,626 --> 00:10:14,793
Це дуже почесно.
140
00:10:14,793 --> 00:10:15,876
Починаємо.
141
00:10:36,501 --> 00:10:38,334
Ну ж бо! Підводься!
142
00:10:39,626 --> 00:10:40,918
Він готовий до бою!
143
00:10:46,293 --> 00:10:47,668
Покарай його!
144
00:10:48,376 --> 00:10:49,459
Добий його!
145
00:10:59,626 --> 00:11:01,209
- Так!
- Ти це бачив?
146
00:11:12,459 --> 00:11:14,751
Мій ніж мене не підвів.
147
00:11:14,751 --> 00:11:15,959
Так і сталося.
148
00:11:17,043 --> 00:11:20,876
І я довів свою чесноту.
149
00:11:22,043 --> 00:11:24,001
Мені шкода, друже.
150
00:11:39,418 --> 00:11:40,876
Час.
151
00:11:41,543 --> 00:11:43,501
Настав час.
152
00:11:44,209 --> 00:11:45,376
Ти впевнений?
153
00:11:45,959 --> 00:11:49,709
Скоро буде бійня.
154
00:11:49,709 --> 00:11:51,959
Тобі знадобиться сила.
155
00:11:51,959 --> 00:11:54,459
- Я можу її дати.
- Тоді дай її.
156
00:11:55,043 --> 00:11:57,418
Повідай історію, яку тримаєш під замком.
157
00:12:00,251 --> 00:12:01,376
{\an8}Холод.
158
00:12:01,376 --> 00:12:06,459
{\an8}Повітря було холодним і дитя замерзало,
його кров була холодною.
159
00:12:06,459 --> 00:12:09,459
Ульфр урятував хлопчика,
160
00:12:09,459 --> 00:12:11,084
урятував його від вовка.
161
00:12:11,084 --> 00:12:13,501
Ульфр мав шкуру вовка,
162
00:12:13,501 --> 00:12:15,584
він віддав її дитині.
163
00:12:15,584 --> 00:12:21,834
Ульфр розклав багаття для дитини,
дитина дивилася й усміхалася,
164
00:12:22,584 --> 00:12:26,834
але холод усе одно прийшов
і вогонь замерз.
165
00:12:26,834 --> 00:12:29,959
Холодно, Ульфр замерзав!
166
00:12:30,834 --> 00:12:34,168
Але кров дитини була теплою.
167
00:12:35,126 --> 00:12:37,584
І його кров була у вогні,
168
00:12:37,584 --> 00:12:39,376
і кров диміла золотом.
169
00:12:39,376 --> 00:12:40,709
Ульфр почав їсти
170
00:12:40,709 --> 00:12:45,043
і вовча шкура знову була на плечах Ульфра.
171
00:12:45,043 --> 00:12:48,668
Ульфру було тепло, і м'ясо було теплим.
172
00:12:48,668 --> 00:12:52,668
У роті Ульфра було тепло,
у його нутрощах стало тепло.
173
00:12:52,668 --> 00:12:55,626
Тепло було безцінним,
174
00:12:55,626 --> 00:12:57,418
наче золото.
175
00:12:57,418 --> 00:12:59,751
Це було золото.
176
00:13:01,793 --> 00:13:04,126
Але золото було кров'ю,
177
00:13:04,876 --> 00:13:07,293
золото було смертю,
178
00:13:07,959 --> 00:13:11,001
і вовча шкура поглинула Ульфра.
179
00:13:11,668 --> 00:13:15,209
Ульфр з'їв дитину!
180
00:13:15,209 --> 00:13:19,251
Ульфр став вовком!
181
00:13:28,668 --> 00:13:29,709
Еґілле.
182
00:13:34,001 --> 00:13:35,293
Я живу
183
00:13:36,043 --> 00:13:37,626
поганим життям.
184
00:13:38,709 --> 00:13:40,418
Але померти хочу краще.
185
00:13:40,418 --> 00:13:42,168
У тебе буде така можливість.
186
00:13:46,168 --> 00:13:47,334
Це занадто.
187
00:13:48,168 --> 00:13:49,251
Гервор!
188
00:13:56,209 --> 00:13:57,293
Гервор.
189
00:13:57,293 --> 00:13:58,834
Ти в безпеці.
190
00:13:58,834 --> 00:13:59,959
Усе гаразд.
191
00:14:00,584 --> 00:14:04,251
Стільки... Стільки всього у світі.
192
00:14:04,959 --> 00:14:07,709
Як ти лишаєшся таким спокійним?
193
00:14:09,001 --> 00:14:11,584
Бо гноми знаються на грибах.
194
00:14:12,209 --> 00:14:13,418
На що ти дивишся?
195
00:14:42,584 --> 00:14:43,543
Мушу бігти.
196
00:14:55,834 --> 00:14:57,043
А ти?
197
00:14:57,876 --> 00:14:58,959
Розповіси щось?
198
00:14:58,959 --> 00:15:00,501
У мене немає історій.
199
00:15:01,001 --> 00:15:04,001
Я бачила двадцять зим. Я бачила чудовиськ.
200
00:15:04,626 --> 00:15:06,459
Я бачила богів зблизька, але...
201
00:15:07,001 --> 00:15:08,293
В історіях
202
00:15:08,959 --> 00:15:10,459
я не головна героїня.
203
00:15:10,459 --> 00:15:12,251
Я б радше послухала вас.
204
00:15:12,251 --> 00:15:18,084
Історію, що пояснить, чому доля звела мене
з проклятими дурнями, які шукають Хель.
205
00:15:18,959 --> 00:15:21,418
Гаразд. Матимеш таку.
206
00:15:22,084 --> 00:15:25,668
Послухай же про дівчину,
чиї ноги не торкалися підлоги.
207
00:15:29,876 --> 00:15:31,876
Ця дівчина була напіввелетнем
208
00:15:31,876 --> 00:15:33,543
із боку батька.
209
00:15:34,793 --> 00:15:38,043
Вона була донькою свого батька
майже в усьому,
210
00:15:38,876 --> 00:15:40,959
за винятком однієї важливої деталі.
211
00:15:41,626 --> 00:15:44,209
Вона була замалою для велетня.
212
00:15:44,209 --> 00:15:45,293
Ось так.
213
00:15:46,293 --> 00:15:48,584
Коса, яка пасує жінці з йотунів.
214
00:15:50,084 --> 00:15:54,751
Коли вона сідала на стілець,
її ноги не торкалися підлоги.
215
00:15:55,418 --> 00:15:58,501
Її ноги не торкалися підлоги
під час бенкетів.
216
00:16:00,251 --> 00:16:03,209
Не торкалися підлоги,
коли вона сиділа на ліжку.
217
00:16:15,626 --> 00:16:18,501
Або коли вона ходила до вбиральні.
218
00:16:23,626 --> 00:16:25,043
{\an8}Коли вона подорослішала,
219
00:16:25,043 --> 00:16:28,209
{\an8}брати могли легко її перепити,
220
00:16:29,834 --> 00:16:31,918
бо для неї то були інші об'єми.
221
00:16:33,168 --> 00:16:35,709
І тому, коли минули роки,
222
00:16:36,959 --> 00:16:38,334
вона пішла до батька...
223
00:16:40,709 --> 00:16:42,209
й попросила дозволу піти.
224
00:16:45,168 --> 00:16:47,376
Вона хотіла побачити дім матері.
225
00:16:49,209 --> 00:16:53,251
Вона любила свою землю,
свою родину й своїх братів-дурників...
226
00:16:55,376 --> 00:16:56,876
Але вона була інакшою.
227
00:17:01,751 --> 00:17:03,126
І почувалася самотньою.
228
00:17:31,084 --> 00:17:32,584
Сюди.
229
00:17:36,876 --> 00:17:37,959
Що сталося?
230
00:17:37,959 --> 00:17:39,918
У нас війна.
231
00:17:39,918 --> 00:17:42,126
Моя мати була із цього села.
232
00:17:43,459 --> 00:17:45,126
Тоді ти з клану Вьольсунґів.
233
00:17:46,084 --> 00:17:47,668
Тож дівчина пішла в бій.
234
00:18:49,209 --> 00:18:51,043
Схоже, я завдячую тобі життям.
235
00:18:57,501 --> 00:18:58,668
Напоєм віддячиш.
236
00:19:00,001 --> 00:19:02,584
Твоя коса, татуювання...
237
00:19:03,918 --> 00:19:06,459
Ти родом із іншого місця, жінко.
238
00:19:07,626 --> 00:19:08,459
Звідки?
239
00:19:09,334 --> 00:19:12,709
Я з місця, де стільці високі, як коні.
240
00:19:13,293 --> 00:19:15,126
Завеликого, щоб його описати.
241
00:19:15,668 --> 00:19:16,876
Завеликого для мене.
242
00:19:19,793 --> 00:19:21,709
Не знаю, ще це означає.
243
00:19:25,501 --> 00:19:28,168
Я не хочу бути в боргу перед іноземкою.
244
00:19:29,834 --> 00:19:31,376
Чим може віддячити принц?
245
00:19:36,626 --> 00:19:37,876
Дівчина залишилася.
246
00:19:38,459 --> 00:19:40,376
Вона воювала в багатьох битвах.
247
00:19:41,918 --> 00:19:43,376
Минали роки.
248
00:19:52,001 --> 00:19:53,209
Лейфе, я думала, ми...
249
00:19:55,668 --> 00:19:56,584
Що це таке?
250
00:19:56,584 --> 00:19:58,584
Я дещо для тебе змайстрував.
251
00:20:08,668 --> 00:20:10,126
Ти зробив мені стілець.
252
00:20:10,126 --> 00:20:12,084
Ні, я...
253
00:20:12,709 --> 00:20:14,209
Я змайстрував тобі трон.
254
00:20:16,959 --> 00:20:21,584
Принаймні, сподіваюся, він ним стане.
Я не хотів припускати, але...
255
00:20:28,876 --> 00:20:29,709
Поберімося?
256
00:20:34,709 --> 00:20:35,584
Цікаво.
257
00:20:37,209 --> 00:20:39,459
Я сяду й подумаю.
258
00:20:45,459 --> 00:20:49,126
Щойно її ноги торкнулися землі,
вона зрозуміла,
259
00:20:50,043 --> 00:20:51,251
що нарешті вдома.
260
00:21:06,501 --> 00:21:08,168
- Еґгілле, я...
- Припини.
261
00:21:09,959 --> 00:21:12,001
Відколи ти повернула мені руку,
262
00:21:12,543 --> 00:21:15,668
я таки став Еґіллом Одноруким.
263
00:21:16,168 --> 00:21:17,001
Бо ця рука,
264
00:21:17,751 --> 00:21:19,584
вона вже не моя.
265
00:21:20,334 --> 00:21:22,126
Від неї іде запах твоєї магії,
266
00:21:22,626 --> 00:21:24,751
і коли я торкаюся нею свого обличчя,
267
00:21:25,793 --> 00:21:29,043
це ти торкаєшся мого обличчя.
268
00:21:30,459 --> 00:21:31,626
Еґілле...
269
00:21:33,126 --> 00:21:34,376
Мушу тобі сказати.
270
00:21:35,626 --> 00:21:36,668
Завтра...
271
00:21:37,834 --> 00:21:39,376
Не кажи мені про майбутнє.
272
00:21:41,043 --> 00:21:42,209
А назви своє ім’я.
273
00:21:44,876 --> 00:21:45,876
Айле.
274
00:21:48,001 --> 00:21:48,959
Айле.
275
00:21:49,668 --> 00:21:51,209
Куди покласти твою руку?
276
00:22:07,084 --> 00:22:09,168
А хочеш власну історію?
277
00:22:11,918 --> 00:22:12,834
Так.
278
00:22:16,459 --> 00:22:17,918
Послухай же про Тіру,
279
00:22:18,834 --> 00:22:20,584
дівча з перехрестя.
280
00:22:21,126 --> 00:22:24,334
Дике, прекрасне й цнотливе...
281
00:22:27,418 --> 00:22:29,043
Напередодні битви
282
00:22:29,043 --> 00:22:32,834
вона зробила так,
що вожді Вьольсунґів стали на коліна.
283
00:23:41,293 --> 00:23:44,459
Гострий наконечник, відточений.
284
00:23:45,459 --> 00:23:48,959
З деревини Світового дерева.
285
00:23:49,501 --> 00:23:52,043
Хороший спис, щоб пробити голову.
286
00:23:53,126 --> 00:23:56,834
Мій старший нащадок божеволіє від тебе.
287
00:23:56,834 --> 00:23:58,168
«Та, що плаче».
288
00:23:59,209 --> 00:24:00,251
Розумію, чому.
289
00:24:01,043 --> 00:24:02,293
Хто ти такий?
290
00:24:02,959 --> 00:24:05,876
Я дав людям мед поезії.
291
00:24:08,834 --> 00:24:10,793
Я Повелитель легенд.
292
00:24:11,376 --> 00:24:14,709
А мій син — Володар бур...
293
00:24:22,918 --> 00:24:27,293
Я воїн, мандрівник і мудрець.
294
00:24:31,293 --> 00:24:32,376
Одін.
295
00:24:32,376 --> 00:24:36,001
Згадай, що сталося з Менею і Фенею,
296
00:24:36,001 --> 00:24:38,584
які потопили корабель із сіллю.
297
00:24:39,293 --> 00:24:41,126
Вони спричинили смерть, так.
298
00:24:42,251 --> 00:24:43,626
Але також...
299
00:24:46,043 --> 00:24:47,418
{\an8}загинули самі.
300
00:27:15,293 --> 00:27:20,293
Переклад субтитрів: Ольга Цяцька