1 00:00:15,418 --> 00:00:18,084 СУТІНКИ БОГІВ 2 00:00:18,751 --> 00:00:21,959 А ТЕПЕР ПОСЛУХАЙТЕ... 3 00:00:21,959 --> 00:00:25,001 Послухайте ж про міфи. 4 00:00:25,001 --> 00:00:26,251 І людей. 5 00:00:27,626 --> 00:00:28,959 І пам'ять. 6 00:00:30,084 --> 00:00:32,959 Оповіді для темного часу. 7 00:01:08,876 --> 00:01:11,001 Він хвалить тебе, Та, що плаче. 8 00:01:11,001 --> 00:01:14,084 Каже, що гарний був бій у храмі Хьоніра, 9 00:01:15,251 --> 00:01:18,209 але краще буде битися на твоєму боці. 10 00:01:36,959 --> 00:01:39,501 Думаєш, ми побачимо вогні, які танцюють? 11 00:01:39,501 --> 00:01:40,668 Побачиш. 12 00:01:40,668 --> 00:01:44,084 А якщо з'їж це, побачиш набагато більше. 13 00:01:56,001 --> 00:01:57,001 Не поспішай. 14 00:01:57,001 --> 00:02:00,376 Не переймайся. Ми, гноми, виросли на них. 15 00:02:00,376 --> 00:02:02,626 Хто тут розповість нам історію? 16 00:02:02,626 --> 00:02:04,168 Кажи, казкарю. 17 00:02:04,168 --> 00:02:05,293 Хто заговорить? 18 00:02:06,293 --> 00:02:08,918 Послухати історію перед битвою — це на щастя. 19 00:02:09,543 --> 00:02:12,918 Тоді розповімо багато історій по черзі. 20 00:02:14,043 --> 00:02:18,209 Послухайте ж легенду про Феню й Меню. 21 00:02:19,376 --> 00:02:22,043 Цих сестер продали королю морів. 22 00:02:22,876 --> 00:02:26,334 Їх у кайданах доправили на борт королівського корабля, 23 00:02:26,334 --> 00:02:29,584 де прикували до чарівних жорен, 24 00:02:31,626 --> 00:02:36,209 які мололи сіль і ніколи не зупинялися. 25 00:02:38,251 --> 00:02:40,709 Вони робили те, що роблять смертні. 26 00:02:40,709 --> 00:02:44,126 У час скорботи вони співали пісні 27 00:02:44,793 --> 00:02:46,626 й розповідали правдиві історії. 28 00:02:48,043 --> 00:02:51,793 Вони співали про гори, про свою батьківщину. 29 00:02:51,793 --> 00:02:54,834 Вони були з роду велетнів. 30 00:02:56,793 --> 00:03:00,626 Король запасав сіль на голодні часи 31 00:03:01,626 --> 00:03:03,668 й вимагав усе більше. 32 00:03:04,668 --> 00:03:06,459 Сіль була не для їжі, 33 00:03:07,168 --> 00:03:09,334 а для того, щоб просолити землю, 34 00:03:09,334 --> 00:03:12,626 аби знищити королівства ворогів. 35 00:03:13,209 --> 00:03:15,959 Жінки продовжували свою виснажливу працю, 36 00:03:15,959 --> 00:03:19,543 а океан шумів і пінився. 37 00:03:19,543 --> 00:03:22,918 Корабель розтрощило течією! 38 00:03:22,918 --> 00:03:25,376 Але сестри продовжували молоти! 39 00:03:26,626 --> 00:03:29,459 Їхнє колесо здіймало хвилі 40 00:03:30,084 --> 00:03:35,209 й король-рабовласник потонув. 41 00:03:37,043 --> 00:03:39,709 {\an8}Корабель затонув. 42 00:03:40,334 --> 00:03:42,626 А жінки заспівали. 43 00:03:43,376 --> 00:03:46,209 Бо вони нарешті були вільні. 44 00:03:46,918 --> 00:03:52,043 Кажуть, великий млин і досі меле, 45 00:03:52,584 --> 00:03:56,293 ось чому море солоне. 46 00:04:01,293 --> 00:04:02,418 Овва. 47 00:04:03,584 --> 00:04:06,376 Батько розповідав мені цю казку перед сном. 48 00:04:07,209 --> 00:04:09,209 Хто ще знає оповіді про велетнів? 49 00:04:09,209 --> 00:04:10,126 Я. 50 00:04:11,376 --> 00:04:14,959 Послухайте ж про мур Одіна! 51 00:04:14,959 --> 00:04:17,501 Про мур, який ми розіб'ємо завтра! 52 00:04:17,501 --> 00:04:21,126 Адже те, що збудували велетні, велетні можуть і знищити! 53 00:04:21,834 --> 00:04:23,709 Це було давно, 54 00:04:23,709 --> 00:04:28,751 після того, як перша фортеця Одіна впала перед золотими Ванами. 55 00:04:31,418 --> 00:04:33,543 Асам був потрібен новий мур. 56 00:04:36,293 --> 00:04:38,376 До богів прийшов будівельник. 57 00:04:39,001 --> 00:04:43,459 Він запропонував звести мур, який ніхто не зламає і навіть не злущить. 58 00:04:44,209 --> 00:04:45,709 Вони спитали про ціну. 59 00:04:46,334 --> 00:04:52,126 Відповідь була такою: сонце, місяць і рука Фреї. 60 00:04:52,918 --> 00:04:54,918 Входить Локі. 61 00:04:55,543 --> 00:04:58,876 Він уклав угоду, і угода була така. 62 00:04:59,418 --> 00:05:01,626 Звести мур без сторонньої допомоги 63 00:05:01,626 --> 00:05:04,209 й за третину запропонованого часу, 64 00:05:04,209 --> 00:05:06,418 і тоді сонце, місяць 65 00:05:07,126 --> 00:05:10,126 і Фрею віддадуть виконавцю. 66 00:05:11,001 --> 00:05:14,793 Цілу зиму будівельник тягав шматки гори. 67 00:05:15,876 --> 00:05:19,376 У поміч йому дозволили взяти лише свого коня, Свадільфарі. 68 00:05:21,334 --> 00:05:24,501 Але, на жах Асів, він швидко працював. 69 00:05:25,876 --> 00:05:28,209 Фрея рвала й метала. 70 00:05:28,209 --> 00:05:32,084 Вона не хотіла знову стати чиєюсь запроданою наложницею. 71 00:05:32,584 --> 00:05:35,126 Але Бальдр прийшов до неї з підозрою. 72 00:05:35,126 --> 00:05:38,334 Можливо, той чоловік був дечим більшим, ніж здавалося. 73 00:05:39,543 --> 00:05:43,001 Можливо, він був велетнем. 74 00:05:45,543 --> 00:05:47,959 Входить Локі. 75 00:05:47,959 --> 00:05:50,376 Він запропонував зраду. 76 00:05:50,959 --> 00:05:54,834 Боги погодилися, адже це він уклав угоду. 77 00:05:55,584 --> 00:05:59,709 А якщо вони втратять сонце, місяць і Фрею, 78 00:05:59,709 --> 00:06:02,668 вони настромлять голову Локі на палю. 79 00:06:03,293 --> 00:06:05,709 Входить Локі, 80 00:06:05,709 --> 00:06:09,709 який з'явився перед Свадільфарі в подобі прекрасної кобили. 81 00:06:10,334 --> 00:06:15,209 Жеребець відчув запах її збудження, і ось він 82 00:06:15,876 --> 00:06:17,668 входить у Локі. 83 00:06:21,876 --> 00:06:23,001 Велетень, 84 00:06:23,543 --> 00:06:27,251 адже будівельник насправді був велетнем, 85 00:06:27,251 --> 00:06:29,543 не міг закінчити працю без коня. 86 00:06:31,043 --> 00:06:32,751 Аси сміялися 87 00:06:32,751 --> 00:06:35,418 й раділи, що отримали мур задарма. 88 00:06:35,918 --> 00:06:38,126 Коли велетень звинуватив їх у зраді, 89 00:06:38,959 --> 00:06:40,709 він загинув від молота, 90 00:06:41,459 --> 00:06:43,668 як і багато інших велетнів. 91 00:06:45,126 --> 00:06:47,001 Входить Локі. 92 00:06:47,626 --> 00:06:52,709 Він повернувся через кілька місяців із дивним лошам, якому був матір'ю. 93 00:06:52,709 --> 00:06:55,209 Він подарував того коня Одіну. 94 00:06:55,209 --> 00:06:57,168 І так боги дізналися, 95 00:06:57,168 --> 00:07:02,418 що Локі готовий навіть сам себе трахнути, 96 00:07:02,418 --> 00:07:04,584 якщо отримає від цього зиск! 97 00:07:10,334 --> 00:07:13,501 Отже, у нашого Еґілла є бог-покровитель! 98 00:07:14,168 --> 00:07:19,251 Еґілле, коли ти кохаєшся, ти жеребець чи кобила? 99 00:07:19,251 --> 00:07:22,084 Хочеш знати, чи я люблю, щоб мене трахали? 100 00:07:22,084 --> 00:07:24,168 Хочеш знати, як це? 101 00:07:24,168 --> 00:07:26,043 Я скажу, як це. 102 00:07:27,959 --> 00:07:31,168 Послухайте ж про Еґілла і його двобій. 103 00:07:32,751 --> 00:07:34,334 Продаю різьблення! 104 00:07:34,334 --> 00:07:36,751 Гравюри богів для поклоніння! Шахи! 105 00:07:36,751 --> 00:07:39,043 Обереги на щастя й кохання! 106 00:07:39,043 --> 00:07:41,043 У кожного предмета своя історія! 107 00:08:09,126 --> 00:08:10,168 На поміч! Благаю! 108 00:08:10,751 --> 00:08:11,918 Допоможіть! 109 00:08:12,626 --> 00:08:14,959 Зупиніться, благаю вас! Годі! 110 00:08:28,626 --> 00:08:30,418 Усе гаразд. Вони пішли. 111 00:08:31,001 --> 00:08:33,043 Мене звати Одрік. Одд. 112 00:08:41,334 --> 00:08:42,501 Це цілюща чаша. 113 00:08:42,501 --> 00:08:44,251 Руни допоможуть тобі. 114 00:08:44,251 --> 00:08:46,084 Так казав мій дідусь. 115 00:08:46,084 --> 00:08:47,501 Він помер рік тому. 116 00:08:48,001 --> 00:08:48,834 Вони магічні? 117 00:08:48,834 --> 00:08:52,126 Дідо казав, що найкраща деревина для магії — корчі. 118 00:08:52,126 --> 00:08:55,126 Якщо дві такі разом випливуть на берег — це знак. 119 00:08:55,126 --> 00:08:58,543 Бо чоловіка й жінку було створено з корчі. На початку. 120 00:09:00,959 --> 00:09:02,543 Це лише легенда. 121 00:09:05,959 --> 00:09:07,209 Ми були друзями. 122 00:09:08,334 --> 00:09:10,876 А кілька тижнів по тому — 123 00:09:12,334 --> 00:09:13,251 чимось більшим. 124 00:09:22,709 --> 00:09:24,834 Брат Одда виступив моїм обвинувачем. 125 00:09:26,084 --> 00:09:29,001 Він сказав, що я спокусив Одда. 126 00:09:29,001 --> 00:09:33,168 Законники кажуть, що чоловік може спати з іншим на знак завоювання, 127 00:09:33,168 --> 00:09:34,793 але не на знак кохання. 128 00:09:35,751 --> 00:09:38,459 І того, кого так візьмуть, чекає зневага. 129 00:09:39,251 --> 00:09:41,126 Ерґі, так мене називали. 130 00:09:41,626 --> 00:09:43,001 Не мужній. 131 00:09:44,834 --> 00:09:45,918 Цей чоловік бреше, 132 00:09:45,918 --> 00:09:47,751 і я кажу, що він брехун! 133 00:09:47,751 --> 00:09:51,751 Я доведу це мечем — виріжу брехню з його горла! 134 00:09:55,584 --> 00:09:58,376 Двобій визнали як гольмґанґ. 135 00:09:59,293 --> 00:10:03,376 Поруч був острів, спеціально відведений для таких поєдинків. 136 00:10:03,376 --> 00:10:05,584 Мій батько був моїм секундантом. 137 00:10:06,376 --> 00:10:07,501 Він пишався мною. 138 00:10:10,876 --> 00:10:12,626 Покажи їм, на що ти здатний! 139 00:10:12,626 --> 00:10:14,793 Це дуже почесно. 140 00:10:14,793 --> 00:10:15,876 Починаємо. 141 00:10:36,501 --> 00:10:38,334 Ну ж бо! Підводься! 142 00:10:39,626 --> 00:10:40,918 Він готовий до бою! 143 00:10:46,293 --> 00:10:47,668 Покарай його! 144 00:10:48,376 --> 00:10:49,459 Добий його! 145 00:10:59,626 --> 00:11:01,209 - Так! - Ти це бачив? 146 00:11:12,459 --> 00:11:14,751 Мій ніж мене не підвів. 147 00:11:14,751 --> 00:11:15,959 Так і сталося. 148 00:11:17,043 --> 00:11:20,876 І я довів свою чесноту. 149 00:11:22,043 --> 00:11:24,001 Мені шкода, друже. 150 00:11:39,418 --> 00:11:40,876 Час. 151 00:11:41,543 --> 00:11:43,501 Настав час. 152 00:11:44,209 --> 00:11:45,376 Ти впевнений? 153 00:11:45,959 --> 00:11:49,709 Скоро буде бійня. 154 00:11:49,709 --> 00:11:51,959 Тобі знадобиться сила. 155 00:11:51,959 --> 00:11:54,459 - Я можу її дати. - Тоді дай її. 156 00:11:55,043 --> 00:11:57,418 Повідай історію, яку тримаєш під замком. 157 00:12:00,251 --> 00:12:01,376 {\an8}Холод. 158 00:12:01,376 --> 00:12:06,459 {\an8}Повітря було холодним і дитя замерзало, його кров була холодною. 159 00:12:06,459 --> 00:12:09,459 Ульфр урятував хлопчика, 160 00:12:09,459 --> 00:12:11,084 урятував його від вовка. 161 00:12:11,084 --> 00:12:13,501 Ульфр мав шкуру вовка, 162 00:12:13,501 --> 00:12:15,584 він віддав її дитині. 163 00:12:15,584 --> 00:12:21,834 Ульфр розклав багаття для дитини, дитина дивилася й усміхалася, 164 00:12:22,584 --> 00:12:26,834 але холод усе одно прийшов і вогонь замерз. 165 00:12:26,834 --> 00:12:29,959 Холодно, Ульфр замерзав! 166 00:12:30,834 --> 00:12:34,168 Але кров дитини була теплою. 167 00:12:35,126 --> 00:12:37,584 І його кров була у вогні, 168 00:12:37,584 --> 00:12:39,376 і кров диміла золотом. 169 00:12:39,376 --> 00:12:40,709 Ульфр почав їсти 170 00:12:40,709 --> 00:12:45,043 і вовча шкура знову була на плечах Ульфра. 171 00:12:45,043 --> 00:12:48,668 Ульфру було тепло, і м'ясо було теплим. 172 00:12:48,668 --> 00:12:52,668 У роті Ульфра було тепло, у його нутрощах стало тепло. 173 00:12:52,668 --> 00:12:55,626 Тепло було безцінним, 174 00:12:55,626 --> 00:12:57,418 наче золото. 175 00:12:57,418 --> 00:12:59,751 Це було золото. 176 00:13:01,793 --> 00:13:04,126 Але золото було кров'ю, 177 00:13:04,876 --> 00:13:07,293 золото було смертю, 178 00:13:07,959 --> 00:13:11,001 і вовча шкура поглинула Ульфра. 179 00:13:11,668 --> 00:13:15,209 Ульфр з'їв дитину! 180 00:13:15,209 --> 00:13:19,251 Ульфр став вовком! 181 00:13:28,668 --> 00:13:29,709 Еґілле. 182 00:13:34,001 --> 00:13:35,293 Я живу 183 00:13:36,043 --> 00:13:37,626 поганим життям. 184 00:13:38,709 --> 00:13:40,418 Але померти хочу краще. 185 00:13:40,418 --> 00:13:42,168 У тебе буде така можливість. 186 00:13:46,168 --> 00:13:47,334 Це занадто. 187 00:13:48,168 --> 00:13:49,251 Гервор! 188 00:13:56,209 --> 00:13:57,293 Гервор. 189 00:13:57,293 --> 00:13:58,834 Ти в безпеці. 190 00:13:58,834 --> 00:13:59,959 Усе гаразд. 191 00:14:00,584 --> 00:14:04,251 Стільки... Стільки всього у світі. 192 00:14:04,959 --> 00:14:07,709 Як ти лишаєшся таким спокійним? 193 00:14:09,001 --> 00:14:11,584 Бо гноми знаються на грибах. 194 00:14:12,209 --> 00:14:13,418 На що ти дивишся? 195 00:14:42,584 --> 00:14:43,543 Мушу бігти. 196 00:14:55,834 --> 00:14:57,043 А ти? 197 00:14:57,876 --> 00:14:58,959 Розповіси щось? 198 00:14:58,959 --> 00:15:00,501 У мене немає історій. 199 00:15:01,001 --> 00:15:04,001 Я бачила двадцять зим. Я бачила чудовиськ. 200 00:15:04,626 --> 00:15:06,459 Я бачила богів зблизька, але... 201 00:15:07,001 --> 00:15:08,293 В історіях 202 00:15:08,959 --> 00:15:10,459 я не головна героїня. 203 00:15:10,459 --> 00:15:12,251 Я б радше послухала вас. 204 00:15:12,251 --> 00:15:18,084 Історію, що пояснить, чому доля звела мене з проклятими дурнями, які шукають Хель. 205 00:15:18,959 --> 00:15:21,418 Гаразд. Матимеш таку. 206 00:15:22,084 --> 00:15:25,668 Послухай же про дівчину, чиї ноги не торкалися підлоги. 207 00:15:29,876 --> 00:15:31,876 Ця дівчина була напіввелетнем 208 00:15:31,876 --> 00:15:33,543 із боку батька. 209 00:15:34,793 --> 00:15:38,043 Вона була донькою свого батька майже в усьому, 210 00:15:38,876 --> 00:15:40,959 за винятком однієї важливої деталі. 211 00:15:41,626 --> 00:15:44,209 Вона була замалою для велетня. 212 00:15:44,209 --> 00:15:45,293 Ось так. 213 00:15:46,293 --> 00:15:48,584 Коса, яка пасує жінці з йотунів. 214 00:15:50,084 --> 00:15:54,751 Коли вона сідала на стілець, її ноги не торкалися підлоги. 215 00:15:55,418 --> 00:15:58,501 Її ноги не торкалися підлоги під час бенкетів. 216 00:16:00,251 --> 00:16:03,209 Не торкалися підлоги, коли вона сиділа на ліжку. 217 00:16:15,626 --> 00:16:18,501 Або коли вона ходила до вбиральні. 218 00:16:23,626 --> 00:16:25,043 {\an8}Коли вона подорослішала, 219 00:16:25,043 --> 00:16:28,209 {\an8}брати могли легко її перепити, 220 00:16:29,834 --> 00:16:31,918 бо для неї то були інші об'єми. 221 00:16:33,168 --> 00:16:35,709 І тому, коли минули роки, 222 00:16:36,959 --> 00:16:38,334 вона пішла до батька... 223 00:16:40,709 --> 00:16:42,209 й попросила дозволу піти. 224 00:16:45,168 --> 00:16:47,376 Вона хотіла побачити дім матері. 225 00:16:49,209 --> 00:16:53,251 Вона любила свою землю, свою родину й своїх братів-дурників... 226 00:16:55,376 --> 00:16:56,876 Але вона була інакшою. 227 00:17:01,751 --> 00:17:03,126 І почувалася самотньою. 228 00:17:31,084 --> 00:17:32,584 Сюди. 229 00:17:36,876 --> 00:17:37,959 Що сталося? 230 00:17:37,959 --> 00:17:39,918 У нас війна. 231 00:17:39,918 --> 00:17:42,126 Моя мати була із цього села. 232 00:17:43,459 --> 00:17:45,126 Тоді ти з клану Вьольсунґів. 233 00:17:46,084 --> 00:17:47,668 Тож дівчина пішла в бій. 234 00:18:49,209 --> 00:18:51,043 Схоже, я завдячую тобі життям. 235 00:18:57,501 --> 00:18:58,668 Напоєм віддячиш. 236 00:19:00,001 --> 00:19:02,584 Твоя коса, татуювання... 237 00:19:03,918 --> 00:19:06,459 Ти родом із іншого місця, жінко. 238 00:19:07,626 --> 00:19:08,459 Звідки? 239 00:19:09,334 --> 00:19:12,709 Я з місця, де стільці високі, як коні. 240 00:19:13,293 --> 00:19:15,126 Завеликого, щоб його описати. 241 00:19:15,668 --> 00:19:16,876 Завеликого для мене. 242 00:19:19,793 --> 00:19:21,709 Не знаю, ще це означає. 243 00:19:25,501 --> 00:19:28,168 Я не хочу бути в боргу перед іноземкою. 244 00:19:29,834 --> 00:19:31,376 Чим може віддячити принц? 245 00:19:36,626 --> 00:19:37,876 Дівчина залишилася. 246 00:19:38,459 --> 00:19:40,376 Вона воювала в багатьох битвах. 247 00:19:41,918 --> 00:19:43,376 Минали роки. 248 00:19:52,001 --> 00:19:53,209 Лейфе, я думала, ми... 249 00:19:55,668 --> 00:19:56,584 Що це таке? 250 00:19:56,584 --> 00:19:58,584 Я дещо для тебе змайстрував. 251 00:20:08,668 --> 00:20:10,126 Ти зробив мені стілець. 252 00:20:10,126 --> 00:20:12,084 Ні, я... 253 00:20:12,709 --> 00:20:14,209 Я змайстрував тобі трон. 254 00:20:16,959 --> 00:20:21,584 Принаймні, сподіваюся, він ним стане. Я не хотів припускати, але... 255 00:20:28,876 --> 00:20:29,709 Поберімося? 256 00:20:34,709 --> 00:20:35,584 Цікаво. 257 00:20:37,209 --> 00:20:39,459 Я сяду й подумаю. 258 00:20:45,459 --> 00:20:49,126 Щойно її ноги торкнулися землі, вона зрозуміла, 259 00:20:50,043 --> 00:20:51,251 що нарешті вдома. 260 00:21:06,501 --> 00:21:08,168 - Еґгілле, я... - Припини. 261 00:21:09,959 --> 00:21:12,001 Відколи ти повернула мені руку, 262 00:21:12,543 --> 00:21:15,668 я таки став Еґіллом Одноруким. 263 00:21:16,168 --> 00:21:17,001 Бо ця рука, 264 00:21:17,751 --> 00:21:19,584 вона вже не моя. 265 00:21:20,334 --> 00:21:22,126 Від неї іде запах твоєї магії, 266 00:21:22,626 --> 00:21:24,751 і коли я торкаюся нею свого обличчя, 267 00:21:25,793 --> 00:21:29,043 це ти торкаєшся мого обличчя. 268 00:21:30,459 --> 00:21:31,626 Еґілле... 269 00:21:33,126 --> 00:21:34,376 Мушу тобі сказати. 270 00:21:35,626 --> 00:21:36,668 Завтра... 271 00:21:37,834 --> 00:21:39,376 Не кажи мені про майбутнє. 272 00:21:41,043 --> 00:21:42,209 А назви своє ім’я. 273 00:21:44,876 --> 00:21:45,876 Айле. 274 00:21:48,001 --> 00:21:48,959 Айле. 275 00:21:49,668 --> 00:21:51,209 Куди покласти твою руку? 276 00:22:07,084 --> 00:22:09,168 А хочеш власну історію? 277 00:22:11,918 --> 00:22:12,834 Так. 278 00:22:16,459 --> 00:22:17,918 Послухай же про Тіру, 279 00:22:18,834 --> 00:22:20,584 дівча з перехрестя. 280 00:22:21,126 --> 00:22:24,334 Дике, прекрасне й цнотливе... 281 00:22:27,418 --> 00:22:29,043 Напередодні битви 282 00:22:29,043 --> 00:22:32,834 вона зробила так, що вожді Вьольсунґів стали на коліна. 283 00:23:41,293 --> 00:23:44,459 Гострий наконечник, відточений. 284 00:23:45,459 --> 00:23:48,959 З деревини Світового дерева. 285 00:23:49,501 --> 00:23:52,043 Хороший спис, щоб пробити голову. 286 00:23:53,126 --> 00:23:56,834 Мій старший нащадок божеволіє від тебе. 287 00:23:56,834 --> 00:23:58,168 «Та, що плаче». 288 00:23:59,209 --> 00:24:00,251 Розумію, чому. 289 00:24:01,043 --> 00:24:02,293 Хто ти такий? 290 00:24:02,959 --> 00:24:05,876 Я дав людям мед поезії. 291 00:24:08,834 --> 00:24:10,793 Я Повелитель легенд. 292 00:24:11,376 --> 00:24:14,709 А мій син — Володар бур... 293 00:24:22,918 --> 00:24:27,293 Я воїн, мандрівник і мудрець. 294 00:24:31,293 --> 00:24:32,376 Одін. 295 00:24:32,376 --> 00:24:36,001 Згадай, що сталося з Менею і Фенею, 296 00:24:36,001 --> 00:24:38,584 які потопили корабель із сіллю. 297 00:24:39,293 --> 00:24:41,126 Вони спричинили смерть, так. 298 00:24:42,251 --> 00:24:43,626 Але також... 299 00:24:46,043 --> 00:24:47,418 {\an8}загинули самі. 300 00:27:15,293 --> 00:27:20,293 Переклад субтитрів: Ольга Цяцька