1 00:00:15,418 --> 00:00:18,084 NGÀY TÀN CỦA CÁC VỊ THẦN 2 00:00:18,751 --> 00:00:21,959 NGHE VỀ... 3 00:00:21,959 --> 00:00:24,626 Giờ thì hãy nghe về những thần thoại. 4 00:00:25,126 --> 00:00:26,251 Và con người. 5 00:00:27,626 --> 00:00:28,834 Và ký ức. 6 00:00:30,084 --> 00:00:32,959 Những câu chuyện được kể trong bóng tối. 7 00:01:08,876 --> 00:01:10,626 Ngài ấy ca ngợi cô đấy, Kẻ Đau Khổ. 8 00:01:11,126 --> 00:01:13,834 Rằng cô chiến đấu rất cừ ở đền thờ của Hoenir, 9 00:01:15,251 --> 00:01:18,209 nhưng sẽ tốt hơn khi đồng hành chiến đấu cùng cô. 10 00:01:36,959 --> 00:01:39,501 Nghĩ ta sẽ được thấy Ánh Sáng Nhảy Múa chứ? 11 00:01:39,501 --> 00:01:40,668 Cô sẽ thấy. 12 00:01:40,668 --> 00:01:44,084 Và nếu ăn mấy cái này, cô sẽ thấy nhiều thứ hơn ngoài nó. 13 00:01:56,001 --> 00:01:57,001 Ăn chậm thôi. 14 00:01:57,001 --> 00:02:00,376 Không cần. Người lùn bọn ta lớn lên nhờ những thứ này. 15 00:02:00,376 --> 00:02:02,626 Có ai ở đây kể chuyện được không? 16 00:02:02,626 --> 00:02:04,168 Nói đi, người kể chuyện. 17 00:02:04,168 --> 00:02:05,334 Ai sẽ lên tiếng? 18 00:02:06,293 --> 00:02:08,918 Nghe kể chuyện trước khi ra trận là điềm may. 19 00:02:09,543 --> 00:02:12,918 Vậy hãy để bọn ta thay phiên nhau kể thật nhiều. 20 00:02:14,043 --> 00:02:18,209 Giờ hãy nghe câu chuyện ngụ ngôn về Fenja và Menja. 21 00:02:19,376 --> 00:02:22,043 Hai chị em bị bán cho một vị vua biển. 22 00:02:22,876 --> 00:02:26,334 Những người bị xiềng xích rồi mang lên tàu của vị vua 23 00:02:26,334 --> 00:02:29,584 và bị xích vào một cái cối xay ma thuật. 24 00:02:31,626 --> 00:02:36,209 Họ bị bắt phải xay muối và không bao giờ được dừng lại. 25 00:02:38,251 --> 00:02:40,293 Thế là họ đã làm điều người phàm làm. 26 00:02:40,793 --> 00:02:44,001 Trong thời khắc phiền muộn, họ đã cất tiếng hát 27 00:02:44,793 --> 00:02:46,501 và kể một câu chuyện có thật. 28 00:02:48,043 --> 00:02:51,376 Họ hát về những ngọn núi, về quê hương của họ. 29 00:02:51,876 --> 00:02:54,834 Họ sinh ra và lớn lên là những người khổng lồ. 30 00:02:56,793 --> 00:03:00,501 Vị vua tích trữ muối cho thời kỳ đói khổ 31 00:03:01,626 --> 00:03:03,668 và đã đòi hỏi nhiều hơn thế. 32 00:03:04,668 --> 00:03:06,334 Không phải để ăn, 33 00:03:07,168 --> 00:03:09,209 mà là để rắc muối lên đất đai, 34 00:03:09,793 --> 00:03:12,626 để hủy hoại vương quốc của kẻ thù của hắn. 35 00:03:13,209 --> 00:03:16,043 Khi những người phụ nữ miệt mài làm việc cực khổ, 36 00:03:16,043 --> 00:03:19,543 đại dương nổi bọt và sủi lên. 37 00:03:19,543 --> 00:03:22,918 Con thuyền dài đã bị nứt trong dòng chảy! 38 00:03:22,918 --> 00:03:25,376 Nhưng hai chị em vẫn cứ xay! 39 00:03:26,626 --> 00:03:29,459 Bánh xe quay của họ, nó khuấy lên những con sóng, 40 00:03:30,084 --> 00:03:35,209 và vị vua buôn nô lệ... đã chìm xuống. 41 00:03:37,043 --> 00:03:39,626 Con thuyền, nó đã chìm xuống. 42 00:03:40,334 --> 00:03:42,626 Và những người phụ nữ, họ đã hát ca. 43 00:03:43,376 --> 00:03:46,126 Vì cuối cùng, họ cũng được tự do. 44 00:03:46,918 --> 00:03:51,918 Người ta nói cối xay vĩ đại đó vẫn đang xay ở nơi đó, 45 00:03:52,626 --> 00:03:56,293 đó là lý do tại sao muối nằm ở dưới biển. 46 00:04:01,293 --> 00:04:02,251 Chà. 47 00:04:03,584 --> 00:04:06,168 Cha ta từng kể câu chuyện đó lúc đi ngủ. 48 00:04:07,126 --> 00:04:09,209 Còn ai có chuyện về người khổng lồ? 49 00:04:09,209 --> 00:04:10,543 Ta có đây. 50 00:04:11,376 --> 00:04:14,959 Giờ thì... hãy nghe về bức tường của Odin! 51 00:04:14,959 --> 00:04:17,501 Bức tường ngày mai chúng ta sẽ đập tan! 52 00:04:17,501 --> 00:04:21,126 Vì những gì người khổng lồ xây nên được thì cũng đập đổ được! 53 00:04:21,834 --> 00:04:23,709 Ngày xa xưa ấy, 54 00:04:23,709 --> 00:04:28,626 sau khi pháo đài đầu tiên của Odin sụp đổ dưới chân các Vanir hoàng kim. 55 00:04:31,418 --> 00:04:33,543 Các Aesir cần một bức tường mới. 56 00:04:36,293 --> 00:04:38,543 Một người thợ xây đến gặp các vị thần. 57 00:04:39,043 --> 00:04:43,459 Anh ta sẽ làm cho họ một bức tường mà không ai có thể phá vỡ hoặc trèo lên. 58 00:04:44,209 --> 00:04:45,751 Họ hỏi cái giá của anh ta. 59 00:04:46,334 --> 00:04:52,126 Câu trả lời của anh ta là Mặt Trời, Mặt Trăng, và cuộc hôn nhân với Freya. 60 00:04:52,918 --> 00:04:54,918 Lúc này, Loki xuất hiện. 61 00:04:55,543 --> 00:04:58,876 Hắn cố dàn xếp một thỏa thuận, và thỏa thuận là thế này. 62 00:04:59,418 --> 00:05:01,709 Hãy hoàn thành bức tường mà không có sự trợ giúp, 63 00:05:01,709 --> 00:05:04,209 và trong một phần ba thời gian đề xuất, 64 00:05:04,209 --> 00:05:06,418 rồi Mặt Trời, Mặt Trăng, 65 00:05:07,126 --> 00:05:10,126 và cả Freya sẽ được ban cho hắn. 66 00:05:11,001 --> 00:05:14,793 Suốt mùa đông, người thợ xây đã kéo những mảnh núi. 67 00:05:15,876 --> 00:05:19,376 Chỉ có con ngựa của anh ta, Svadilfari, được phép giúp đỡ. 68 00:05:21,334 --> 00:05:24,918 Nhưng trong sự kinh hoàng của các thần Aesir, anh ta làm thần tốc. 69 00:05:25,876 --> 00:05:28,209 Freya nộ khí xung thiên. 70 00:05:28,209 --> 00:05:32,084 Bà ta không chịu bị đem đi trao đổi để làm thiếp một lần nữa. 71 00:05:32,584 --> 00:05:35,168 Nhưng Baldr nói ra sự nghi ngờ với bà ta. 72 00:05:35,168 --> 00:05:38,168 Có lẽ người đàn ông này còn gì đó hơn vẻ bề ngoài. 73 00:05:39,543 --> 00:05:43,001 Có lẽ, hắn là một người khổng lồ. 74 00:05:45,543 --> 00:05:46,376 Lúc này, 75 00:05:46,918 --> 00:05:47,959 Loki xuất hiện. 76 00:05:47,959 --> 00:05:50,376 Hắn đề nghị gian lận. 77 00:05:50,959 --> 00:05:54,834 Và các vị thần đồng ý đó là điều hắn nên làm, vì hắn đã đặt thỏa thuận này. 78 00:05:55,584 --> 00:05:59,251 Và nếu họ để mất Mặt Trời và Mặt Trăng cùng Freya, 79 00:05:59,793 --> 00:06:02,668 họ sẽ chém và đem cái đầu Loki đi nướng xiên. 80 00:06:03,293 --> 00:06:05,334 Lúc này, Loki xuất hiện, 81 00:06:05,834 --> 00:06:09,751 lộ diện trước mặt Svadilfari với tư cách một con ngựa cái xinh đẹp. 82 00:06:10,334 --> 00:06:15,209 Con ngựa đực ngửi thấy mùi động đực của nó, và thế là, 83 00:06:15,876 --> 00:06:17,668 nó xuất vào Loki. 84 00:06:21,876 --> 00:06:23,001 Gã khổng lồ, 85 00:06:23,543 --> 00:06:27,251 vì quả thật, người thợ xây đúng là một người khổng lồ, 86 00:06:27,251 --> 00:06:29,543 không thể hoàn thành khi thiếu ngựa. 87 00:06:31,043 --> 00:06:32,751 Các vị thần Aesir cười lớn, 88 00:06:32,751 --> 00:06:35,418 vui mừng khi có được bức tường miễn phí. 89 00:06:35,918 --> 00:06:38,126 Và khi gã khổng lồ phản đối sự phản bội của họ, 90 00:06:39,043 --> 00:06:43,584 anh ta phải bỏ mạng bởi một cây búa, như rất nhiều người khổng lồ khác. 91 00:06:45,126 --> 00:06:47,001 Lúc này, Loki xuất hiện, 92 00:06:47,626 --> 00:06:52,709 kẻ đã quay lại vài tháng sau đó với một con ngựa non kỳ lạ mà hắn đẻ ra. 93 00:06:52,709 --> 00:06:55,209 Hắn tặng con ngựa cho Odin làm quà. 94 00:06:55,209 --> 00:06:56,751 Và các vị thần đã biết được 95 00:06:57,251 --> 00:07:02,001 rằng Loki sẵn sàng đem chính bản thân mình ra giao cấu 96 00:07:02,501 --> 00:07:04,584 nếu việc đó có lợi cho hắn! 97 00:07:10,334 --> 00:07:13,543 Vậy là Egill của chúng ta có thần bảo trợ rồi! 98 00:07:14,168 --> 00:07:19,251 Egill, khi làm tình, anh là ngựa đực hay ngựa cái? 99 00:07:19,251 --> 00:07:21,668 Cô muốn biết tôi có thích bị đâm không à? 100 00:07:22,168 --> 00:07:26,126 Muốn biết cảm giác đó thế nào à? Tôi sẽ cho cô biết cảm giác của nó. 101 00:07:27,959 --> 00:07:31,168 Giờ thì hãy nghe về Egill và cuộc đấu tay đôi của hắn. 102 00:07:32,751 --> 00:07:34,334 Tôi bán đồ chạm khắc đây! 103 00:07:34,334 --> 00:07:36,751 Các vị thần được chạm khắc để thờ! Quân cờ vua! 104 00:07:36,751 --> 00:07:39,043 Bùa may mắn và tình yêu! 105 00:07:39,043 --> 00:07:41,043 Mỗi cái đều kèm một câu chuyện! 106 00:08:09,126 --> 00:08:10,168 Cứu với! Làm ơn! 107 00:08:10,751 --> 00:08:11,918 Ai đó giúp tôi với! 108 00:08:12,626 --> 00:08:14,959 Dừng lại, tôi cầu xin mà! Dừng lại! 109 00:08:28,626 --> 00:08:30,418 Không sao rồi. Chúng đi rồi. 110 00:08:31,001 --> 00:08:33,043 Tên tôi là Odric. Odd. 111 00:08:41,334 --> 00:08:43,793 Nó là cốc chữa bệnh. Chữ Rune sẽ cứu anh. 112 00:08:44,334 --> 00:08:46,084 Đó là điều mà ông tôi sẽ nói. 113 00:08:46,084 --> 00:08:48,834 Ông tôi đã mất năm ngoái. Chúng có phép không? 114 00:08:48,834 --> 00:08:52,126 Ông tôi nói gỗ tốt nhất dùng cho phép thuật là gỗ trôi dạt. 115 00:08:52,126 --> 00:08:55,126 Nếu thấy hai mảnh cùng dạt vào bờ, đó là dấu hiệu. 116 00:08:55,126 --> 00:08:58,543 Vì đàn ông và phụ nữ được tạo ra từ gỗ trôi dạt. Vào thuở sơ khai. 117 00:09:00,959 --> 00:09:02,543 Chỉ là một truyền thuyết. 118 00:09:05,959 --> 00:09:07,209 Bọn tôi vốn là bạn. 119 00:09:08,334 --> 00:09:10,876 Và rồi, vài tuần sau đó, 120 00:09:12,334 --> 00:09:13,251 là hơn thế nữa. 121 00:09:22,709 --> 00:09:24,834 Anh trai của Odd là kẻ cáo buộc tôi. 122 00:09:26,084 --> 00:09:29,001 Anh ta khẳng định tôi đã dụ dỗ Odd. 123 00:09:29,001 --> 00:09:33,168 Diễn giả luật nói rằng một người đàn ông có thể giao cấu một gã khác để chinh phục, 124 00:09:33,168 --> 00:09:34,793 nhưng vì tình thì không. 125 00:09:35,751 --> 00:09:38,293 Và sự khinh bỉ đến với kẻ nằm dưới. 126 00:09:39,251 --> 00:09:41,126 Ergi, tôi bị gọi như thế. 127 00:09:41,626 --> 00:09:43,084 Không đáng mặt đàn ông. 128 00:09:44,876 --> 00:09:47,751 Người này nói dối, và tôi gọi hắn là kẻ dối trá! 129 00:09:47,751 --> 00:09:51,751 Tôi sẽ chứng minh bằng một thanh kiếm và cắt lời nói dối ra khỏi cổ hắn! 130 00:09:55,584 --> 00:09:58,418 Cuộc đấu tay đôi lẽ ra phải là một trận Holmgang. 131 00:09:59,293 --> 00:10:03,376 Có một hòn đảo gần đó dành riêng cho những trận đấu như vậy. 132 00:10:03,376 --> 00:10:05,584 Cha tôi đến với tư cách phụ tá. 133 00:10:06,376 --> 00:10:07,501 Ông ấy rất tự hào. 134 00:10:10,876 --> 00:10:12,209 Cho hắn biết mặt đi. 135 00:10:12,709 --> 00:10:14,376 Đây là một việc làm danh dự. 136 00:10:14,876 --> 00:10:15,876 Bắt đầu nào. 137 00:10:36,501 --> 00:10:38,334 Cố lên! Đứng dậy! 138 00:10:39,626 --> 00:10:40,918 Hắn đã sẵn sàng đấu! 139 00:10:46,293 --> 00:10:47,668 Trừng phạt hắn đi! 140 00:10:48,376 --> 00:10:49,459 Kết liễu hắn đi! 141 00:10:59,626 --> 00:11:01,209 - Tuyệt! - Anh thấy không? 142 00:11:12,459 --> 00:11:16,209 Con dao của tôi cắt đầy chuẩn xác. Như mọi khi. 143 00:11:17,043 --> 00:11:20,876 Và thế là tôi đã chứng minh được đức hạnh của mình. 144 00:11:22,043 --> 00:11:24,001 Ta xin lỗi, bạn hiền. 145 00:11:39,418 --> 00:11:40,876 Đến lúc rồi. 146 00:11:41,543 --> 00:11:43,501 Đã đến lúc rồi. 147 00:11:44,209 --> 00:11:45,376 Ngươi chắc chứ? 148 00:11:45,959 --> 00:11:49,709 Bạo lực sẽ sớm nổ ra. 149 00:11:49,709 --> 00:11:51,959 Cô sẽ cần sức mạnh. 150 00:11:51,959 --> 00:11:54,459 - Tôi có thể giao ra. - Vậy thì giao ra. 151 00:11:55,043 --> 00:11:57,418 Cho ta biết câu chuyện mà ngươi giữ kín. 152 00:12:00,251 --> 00:12:01,376 Cái lạnh. 153 00:12:01,376 --> 00:12:06,459 Không khí lạnh giá, và đứa trẻ bị lạnh, và máu của nó cũng lạnh. 154 00:12:06,459 --> 00:12:09,459 Ulfr đã cứu cậu bé đó, 155 00:12:09,459 --> 00:12:11,084 cứu nó khỏi một con sói. 156 00:12:11,084 --> 00:12:13,501 Và Ulfr lấy được lớp da của con sói, 157 00:12:13,501 --> 00:12:15,584 và hắn đưa nó cho đứa trẻ. 158 00:12:15,584 --> 00:12:21,834 Ulfr đã đốt lửa cho đứa trẻ, khiến đứa trẻ nhìn hắn và mỉm cười, 159 00:12:22,584 --> 00:12:26,834 nhưng cái lạnh vẫn đến, và ngọn lửa cũng thấy lạnh, 160 00:12:26,834 --> 00:12:29,959 và rất lạnh, và Ulfr đã bị lạnh! 161 00:12:30,834 --> 00:12:34,168 Nhưng máu của đứa trẻ lại rất ấm. 162 00:12:35,126 --> 00:12:37,584 Và máu của nó nằm trong ngọn lửa, 163 00:12:37,584 --> 00:12:39,376 và máu bốc lên khói vàng. 164 00:12:39,376 --> 00:12:40,709 Ulfr đã ăn, 165 00:12:40,709 --> 00:12:45,043 và lớp da sói đã trở lại trên vai Ulfr, 166 00:12:45,043 --> 00:12:48,668 Ulfr được ấm, và thịt cũng ấm. 167 00:12:48,668 --> 00:12:52,668 Nó ấm trong miệng Ulfr và trong ruột gan của hắn, 168 00:12:52,668 --> 00:12:55,626 và hơi ấm là vàng, 169 00:12:55,626 --> 00:12:57,001 và nó là vàng, 170 00:12:57,501 --> 00:12:59,751 và đó là vàng. 171 00:13:01,793 --> 00:13:04,126 Nhưng vàng là máu, 172 00:13:04,876 --> 00:13:07,293 và vàng là cái chết, 173 00:13:07,959 --> 00:13:11,001 và lớp da sói đã ăn Ulfr. 174 00:13:11,668 --> 00:13:14,834 Ulfr đã ăn thịt đứa trẻ! 175 00:13:15,334 --> 00:13:19,251 Ulfr là một con sói! 176 00:13:28,668 --> 00:13:29,709 Egill à. 177 00:13:34,001 --> 00:13:35,293 Ta đã sống... 178 00:13:36,043 --> 00:13:37,543 một cuộc sống tồi tệ. 179 00:13:38,709 --> 00:13:42,209 - Ta muốn chết như một người tốt hơn. - Anh sẽ có cơ hội đó. 180 00:13:46,168 --> 00:13:47,543 Thật quá sức chịu đựng. 181 00:13:48,168 --> 00:13:49,251 Hervor! 182 00:13:56,209 --> 00:13:57,293 Hervor. 183 00:13:57,293 --> 00:13:58,418 Cô an toàn rồi. 184 00:13:58,918 --> 00:13:59,959 Không sao rồi. 185 00:14:00,584 --> 00:14:04,251 Ngoài kia... có quá nhiều thứ. 186 00:14:04,959 --> 00:14:07,709 Sao ông có thể... bình tĩnh đến vậy? 187 00:14:09,001 --> 00:14:11,376 Vì người lùn đã quá quen với nấm của họ. 188 00:14:12,209 --> 00:14:13,418 Cô đang nhìn gì thế? 189 00:14:42,584 --> 00:14:43,543 Mình phải chạy. 190 00:14:55,834 --> 00:14:57,043 Còn cô thì sao? 191 00:14:57,876 --> 00:15:00,918 - Cô sẽ kể một chuyện chứ? - Tôi không có gì để kể. 192 00:15:00,918 --> 00:15:04,001 Tôi đã sống hai mươi mùa đông. Tôi đã thấy quái vật. 193 00:15:04,626 --> 00:15:08,293 Tôi đã được nhìn cận các vị thần, nhưng... Trong các câu chuyện, 194 00:15:08,876 --> 00:15:11,834 tôi chưa hề là nhân vật chính. Hãy kể một chuyện của hai người đi. 195 00:15:12,334 --> 00:15:15,793 Một câu chuyện cho tôi biết vì sao vận may lại bắt tôi dây vào 196 00:15:16,293 --> 00:15:18,084 những kẻ khờ bị nguyền, đeo đuổi Hel. 197 00:15:18,959 --> 00:15:21,418 Được rồi. Vậy thì cô sẽ được nghe. 198 00:15:22,084 --> 00:15:25,668 Giờ thì hãy nghe về cô gái có đôi chân không thể chạm sàn. 199 00:15:29,876 --> 00:15:33,543 Đây là một cô gái lai người khổng lồ, bên phía cha mình. 200 00:15:34,793 --> 00:15:37,918 Và cô ấy là con gái của cha về hầu như mọi mặt, 201 00:15:38,876 --> 00:15:40,834 trừ một chi tiết quan trọng. 202 00:15:41,626 --> 00:15:43,834 Cô ấy nhỏ bé so với người khổng lồ. 203 00:15:44,334 --> 00:15:45,168 Được rồi đó. 204 00:15:46,293 --> 00:15:48,584 Bím tóc phù hợp với một phụ nữ Jötun. 205 00:15:50,084 --> 00:15:54,751 Khi cô ấy ngồi trên ghế của gia đình, chân cô ấy không chạm sàn. 206 00:15:55,418 --> 00:15:58,501 Chân cô ấy không chạm sàn trong giờ ăn. 207 00:16:00,251 --> 00:16:03,209 Chúng không chạm sàn khi cô ấy ngồi trên giường. 208 00:16:15,626 --> 00:16:18,501 Khi cô ấy ngồi nhà xí cũng không. 209 00:16:23,626 --> 00:16:28,168 Khi cô ấy lớn hơn, các anh của cô ấy có thể dễ dàng uống nhiều rượu hơn cô ấy, 210 00:16:29,834 --> 00:16:32,084 vì cô ấy chỉ cao bằng cái bàn họ ngồi. 211 00:16:33,168 --> 00:16:35,793 Và thế là, sau nhiều năm ròng, 212 00:16:36,959 --> 00:16:38,334 cô ấy đến chỗ cha mình... 213 00:16:40,709 --> 00:16:42,168 và xin ông được rời đi. 214 00:16:45,168 --> 00:16:47,418 Cô ấy muốn được đến thăm quê của mẹ. 215 00:16:49,209 --> 00:16:53,251 Cô ấy yêu mảnh đất và gia đình mình, và những người anh ngốc nghếch... 216 00:16:55,376 --> 00:16:56,876 Nhưng cô ấy khác biệt. 217 00:17:01,751 --> 00:17:03,126 Cô ấy cảm thấy đơn độc. 218 00:17:31,084 --> 00:17:31,918 Lối này. 219 00:17:36,876 --> 00:17:37,959 Có chuyện gì vậy? 220 00:17:37,959 --> 00:17:39,918 Chúng tôi đang có chiến tranh. 221 00:17:39,918 --> 00:17:42,126 Mẹ ta đến từ ngôi làng này. 222 00:17:43,459 --> 00:17:45,126 Vậy cô là người Tộc Völsung. 223 00:17:46,084 --> 00:17:47,668 Vậy là cô gái ra trận. 224 00:18:49,209 --> 00:18:51,084 Có vẻ là ta nợ cô cái mạng này. 225 00:18:57,501 --> 00:18:58,668 Cho một ly là huề rồi. 226 00:19:00,001 --> 00:19:02,584 Bím tóc và hình xăm của cô... 227 00:19:03,918 --> 00:19:06,459 Cô đến từ nơi khác, cô gái. 228 00:19:07,626 --> 00:19:08,459 Từ đâu thế? 229 00:19:09,334 --> 00:19:12,709 Ta đến từ một nơi có những chiếc ghế cao như ngựa. 230 00:19:13,293 --> 00:19:15,168 Một nơi quá lớn để mô tả. 231 00:19:15,751 --> 00:19:16,876 Quá lớn đối với ta. 232 00:19:19,793 --> 00:19:21,793 Ta không biết điều đó nghĩa là gì. 233 00:19:25,501 --> 00:19:28,168 Ta không muốn mắc nợ một người phụ nữ lạ mặt. 234 00:19:29,751 --> 00:19:31,501 Một hoàng tử có thể cho cô cái gì? 235 00:19:36,626 --> 00:19:37,876 Cô gái đã ở lại. 236 00:19:38,459 --> 00:19:40,376 Cô ấy đã chiến đấu nhiều trận. 237 00:19:41,918 --> 00:19:43,376 Và năm tháng trôi qua. 238 00:19:52,043 --> 00:19:53,209 Leif, ta tưởng... 239 00:19:55,668 --> 00:19:56,584 Cái gì đây? 240 00:19:56,584 --> 00:19:58,584 Ta đã làm cho nàng một thứ. 241 00:20:08,668 --> 00:20:12,084 - Chàng làm cho ta một cái ghế. - Không, ta... 242 00:20:12,709 --> 00:20:14,501 Ta làm cho nàng một ngai vàng. 243 00:20:16,959 --> 00:20:21,584 Ít ra ta mong nàng sẽ biến nó thành ngai vàng. Ta không muốn tự tiện, nhưng... 244 00:20:28,876 --> 00:20:29,709 Hãy lấy ta. 245 00:20:34,709 --> 00:20:35,584 Thú vị đấy. 246 00:20:37,209 --> 00:20:39,376 Ta sẽ ngồi và suy nghĩ về chuyện đó. 247 00:20:45,459 --> 00:20:49,126 Lúc đó cô ấy đã biết, vào giây phút chân cô ấy chạm đất, 248 00:20:50,043 --> 00:20:51,251 cô ấy đã ở nhà. 249 00:21:06,501 --> 00:21:08,168 - Egill, ta... - Đừng. 250 00:21:09,959 --> 00:21:12,001 Từ khi cô trả lại cho tôi cái tay, 251 00:21:12,543 --> 00:21:15,668 rốt cuộc, tôi cũng đã trở thành Egill Một Tay. 252 00:21:16,168 --> 00:21:17,001 Cái này ư? 253 00:21:17,751 --> 00:21:19,584 Nó không còn là của tôi nữa. 254 00:21:20,334 --> 00:21:22,126 Nó có mùi phép thuật của cô, 255 00:21:22,626 --> 00:21:24,709 và khi tôi vuốt lên mặt mình, 256 00:21:25,793 --> 00:21:29,043 thì chính là cô đang vuốt mặt tôi. 257 00:21:30,459 --> 00:21:31,459 Egill... 258 00:21:33,126 --> 00:21:34,376 Ta phải nói với anh. 259 00:21:35,626 --> 00:21:36,668 Ngày mai... 260 00:21:37,834 --> 00:21:39,501 Đừng cho tôi biết tương lai. 261 00:21:41,043 --> 00:21:42,418 Hãy cho tôi biết tên cô. 262 00:21:44,876 --> 00:21:45,876 Áile. 263 00:21:48,001 --> 00:21:48,959 Áile. 264 00:21:49,668 --> 00:21:51,209 Tay cô nên để ở đâu? 265 00:22:07,084 --> 00:22:09,376 Cô muốn có câu chuyện của riêng mình chứ? 266 00:22:11,918 --> 00:22:12,834 Vâng. 267 00:22:16,459 --> 00:22:18,001 Giờ thì hãy nghe về Thyra, 268 00:22:18,834 --> 00:22:20,584 cô gái trẻ ở một giao lộ. 269 00:22:21,126 --> 00:22:24,334 Hoang dã, đáng yêu và thuần khiết... 270 00:22:27,418 --> 00:22:29,043 Vào đêm trước trận chiến, 271 00:22:29,043 --> 00:22:32,834 cô ấy khiến các thủ lĩnh của Völsung phải quỳ xuống. 272 00:23:41,293 --> 00:23:44,459 Sắc bén đấy, phần đầu này, và được mài cứng cáp. 273 00:23:45,459 --> 00:23:48,959 Cái cán làm từ... gỗ Cây Thế Giới. 274 00:23:49,501 --> 00:23:52,043 Một ngọn giáo tốt để xiên vào đầu. 275 00:23:53,126 --> 00:23:56,834 Đứa con trai cả của ta bị phát cuồng bởi ngươi. 276 00:23:56,834 --> 00:23:58,168 "Kẻ Đau Khổ". 277 00:23:59,209 --> 00:24:00,334 Và ta hiểu tại sao. 278 00:24:01,043 --> 00:24:02,293 Ông là ai? 279 00:24:02,959 --> 00:24:05,876 Ta cho con người thứ rượu mật thơ ca. 280 00:24:08,834 --> 00:24:10,793 Ta là Chúa tể Những câu chuyện. 281 00:24:11,376 --> 00:24:14,709 Con trai ta, Chúa tể Bão tố... 282 00:24:22,918 --> 00:24:27,709 Ta là một chiến binh, kẻ lang thang và thông thái. 283 00:24:31,293 --> 00:24:32,376 Odin. 284 00:24:32,376 --> 00:24:35,584 Hãy nhớ những gì đã xảy ra với Menja và Fenja, 285 00:24:36,084 --> 00:24:38,584 những người đánh chìm tàu của họ bằng muối. 286 00:24:39,293 --> 00:24:41,126 Họ đã mang tới cái chết, phải. 287 00:24:42,251 --> 00:24:43,126 Nhưng rồi... 288 00:24:46,043 --> 00:24:47,293 họ đã chết. 289 00:27:15,418 --> 00:27:20,293 Biên dịch: Joy Ng