1
00:00:15,418 --> 00:00:18,084
NGÀY TÀN CỦA CÁC VỊ THẦN
2
00:00:18,751 --> 00:00:21,959
NGHE VỀ...
3
00:00:21,959 --> 00:00:24,626
Giờ thì hãy nghe về những thần thoại.
4
00:00:25,126 --> 00:00:26,251
Và con người.
5
00:00:27,626 --> 00:00:28,834
Và ký ức.
6
00:00:30,084 --> 00:00:32,959
Những câu chuyện được kể trong bóng tối.
7
00:01:08,876 --> 00:01:10,626
Ngài ấy ca ngợi cô đấy, Kẻ Đau Khổ.
8
00:01:11,126 --> 00:01:13,834
Rằng cô chiến đấu rất cừ
ở đền thờ của Hoenir,
9
00:01:15,251 --> 00:01:18,209
nhưng sẽ tốt hơn
khi đồng hành chiến đấu cùng cô.
10
00:01:36,959 --> 00:01:39,501
Nghĩ ta sẽ được thấy
Ánh Sáng Nhảy Múa chứ?
11
00:01:39,501 --> 00:01:40,668
Cô sẽ thấy.
12
00:01:40,668 --> 00:01:44,084
Và nếu ăn mấy cái này,
cô sẽ thấy nhiều thứ hơn ngoài nó.
13
00:01:56,001 --> 00:01:57,001
Ăn chậm thôi.
14
00:01:57,001 --> 00:02:00,376
Không cần. Người lùn bọn ta
lớn lên nhờ những thứ này.
15
00:02:00,376 --> 00:02:02,626
Có ai ở đây kể chuyện được không?
16
00:02:02,626 --> 00:02:04,168
Nói đi, người kể chuyện.
17
00:02:04,168 --> 00:02:05,334
Ai sẽ lên tiếng?
18
00:02:06,293 --> 00:02:08,918
Nghe kể chuyện trước khi ra trận
là điềm may.
19
00:02:09,543 --> 00:02:12,918
Vậy hãy để bọn ta
thay phiên nhau kể thật nhiều.
20
00:02:14,043 --> 00:02:18,209
Giờ hãy nghe câu chuyện ngụ ngôn
về Fenja và Menja.
21
00:02:19,376 --> 00:02:22,043
Hai chị em bị bán cho một vị vua biển.
22
00:02:22,876 --> 00:02:26,334
Những người bị xiềng xích
rồi mang lên tàu của vị vua
23
00:02:26,334 --> 00:02:29,584
và bị xích vào một cái cối xay ma thuật.
24
00:02:31,626 --> 00:02:36,209
Họ bị bắt phải xay muối
và không bao giờ được dừng lại.
25
00:02:38,251 --> 00:02:40,293
Thế là họ đã làm điều người phàm làm.
26
00:02:40,793 --> 00:02:44,001
Trong thời khắc phiền muộn,
họ đã cất tiếng hát
27
00:02:44,793 --> 00:02:46,501
và kể một câu chuyện có thật.
28
00:02:48,043 --> 00:02:51,376
Họ hát về những ngọn núi,
về quê hương của họ.
29
00:02:51,876 --> 00:02:54,834
Họ sinh ra và lớn lên
là những người khổng lồ.
30
00:02:56,793 --> 00:03:00,501
Vị vua tích trữ muối cho thời kỳ đói khổ
31
00:03:01,626 --> 00:03:03,668
và đã đòi hỏi nhiều hơn thế.
32
00:03:04,668 --> 00:03:06,334
Không phải để ăn,
33
00:03:07,168 --> 00:03:09,209
mà là để rắc muối lên đất đai,
34
00:03:09,793 --> 00:03:12,626
để hủy hoại vương quốc của kẻ thù của hắn.
35
00:03:13,209 --> 00:03:16,043
Khi những người phụ nữ
miệt mài làm việc cực khổ,
36
00:03:16,043 --> 00:03:19,543
đại dương nổi bọt và sủi lên.
37
00:03:19,543 --> 00:03:22,918
Con thuyền dài đã bị nứt trong dòng chảy!
38
00:03:22,918 --> 00:03:25,376
Nhưng hai chị em vẫn cứ xay!
39
00:03:26,626 --> 00:03:29,459
Bánh xe quay của họ,
nó khuấy lên những con sóng,
40
00:03:30,084 --> 00:03:35,209
và vị vua buôn nô lệ... đã chìm xuống.
41
00:03:37,043 --> 00:03:39,626
Con thuyền, nó đã chìm xuống.
42
00:03:40,334 --> 00:03:42,626
Và những người phụ nữ, họ đã hát ca.
43
00:03:43,376 --> 00:03:46,126
Vì cuối cùng, họ cũng được tự do.
44
00:03:46,918 --> 00:03:51,918
Người ta nói cối xay vĩ đại đó
vẫn đang xay ở nơi đó,
45
00:03:52,626 --> 00:03:56,293
đó là lý do tại sao muối nằm ở dưới biển.
46
00:04:01,293 --> 00:04:02,251
Chà.
47
00:04:03,584 --> 00:04:06,168
Cha ta từng kể câu chuyện đó lúc đi ngủ.
48
00:04:07,126 --> 00:04:09,209
Còn ai có chuyện về người khổng lồ?
49
00:04:09,209 --> 00:04:10,543
Ta có đây.
50
00:04:11,376 --> 00:04:14,959
Giờ thì... hãy nghe về bức tường của Odin!
51
00:04:14,959 --> 00:04:17,501
Bức tường ngày mai chúng ta sẽ đập tan!
52
00:04:17,501 --> 00:04:21,126
Vì những gì người khổng lồ xây nên được
thì cũng đập đổ được!
53
00:04:21,834 --> 00:04:23,709
Ngày xa xưa ấy,
54
00:04:23,709 --> 00:04:28,626
sau khi pháo đài đầu tiên của Odin
sụp đổ dưới chân các Vanir hoàng kim.
55
00:04:31,418 --> 00:04:33,543
Các Aesir cần một bức tường mới.
56
00:04:36,293 --> 00:04:38,543
Một người thợ xây đến gặp các vị thần.
57
00:04:39,043 --> 00:04:43,459
Anh ta sẽ làm cho họ một bức tường
mà không ai có thể phá vỡ hoặc trèo lên.
58
00:04:44,209 --> 00:04:45,751
Họ hỏi cái giá của anh ta.
59
00:04:46,334 --> 00:04:52,126
Câu trả lời của anh ta là Mặt Trời,
Mặt Trăng, và cuộc hôn nhân với Freya.
60
00:04:52,918 --> 00:04:54,918
Lúc này, Loki xuất hiện.
61
00:04:55,543 --> 00:04:58,876
Hắn cố dàn xếp một thỏa thuận,
và thỏa thuận là thế này.
62
00:04:59,418 --> 00:05:01,709
Hãy hoàn thành bức tường
mà không có sự trợ giúp,
63
00:05:01,709 --> 00:05:04,209
và trong một phần ba thời gian đề xuất,
64
00:05:04,209 --> 00:05:06,418
rồi Mặt Trời, Mặt Trăng,
65
00:05:07,126 --> 00:05:10,126
và cả Freya sẽ được ban cho hắn.
66
00:05:11,001 --> 00:05:14,793
Suốt mùa đông,
người thợ xây đã kéo những mảnh núi.
67
00:05:15,876 --> 00:05:19,376
Chỉ có con ngựa của anh ta, Svadilfari,
được phép giúp đỡ.
68
00:05:21,334 --> 00:05:24,918
Nhưng trong sự kinh hoàng
của các thần Aesir, anh ta làm thần tốc.
69
00:05:25,876 --> 00:05:28,209
Freya nộ khí xung thiên.
70
00:05:28,209 --> 00:05:32,084
Bà ta không chịu bị đem đi trao đổi
để làm thiếp một lần nữa.
71
00:05:32,584 --> 00:05:35,168
Nhưng Baldr nói ra sự nghi ngờ với bà ta.
72
00:05:35,168 --> 00:05:38,168
Có lẽ người đàn ông này
còn gì đó hơn vẻ bề ngoài.
73
00:05:39,543 --> 00:05:43,001
Có lẽ, hắn là một người khổng lồ.
74
00:05:45,543 --> 00:05:46,376
Lúc này,
75
00:05:46,918 --> 00:05:47,959
Loki xuất hiện.
76
00:05:47,959 --> 00:05:50,376
Hắn đề nghị gian lận.
77
00:05:50,959 --> 00:05:54,834
Và các vị thần đồng ý đó là điều
hắn nên làm, vì hắn đã đặt thỏa thuận này.
78
00:05:55,584 --> 00:05:59,251
Và nếu họ để mất Mặt Trời
và Mặt Trăng cùng Freya,
79
00:05:59,793 --> 00:06:02,668
họ sẽ chém
và đem cái đầu Loki đi nướng xiên.
80
00:06:03,293 --> 00:06:05,334
Lúc này, Loki xuất hiện,
81
00:06:05,834 --> 00:06:09,751
lộ diện trước mặt Svadilfari
với tư cách một con ngựa cái xinh đẹp.
82
00:06:10,334 --> 00:06:15,209
Con ngựa đực
ngửi thấy mùi động đực của nó, và thế là,
83
00:06:15,876 --> 00:06:17,668
nó xuất vào Loki.
84
00:06:21,876 --> 00:06:23,001
Gã khổng lồ,
85
00:06:23,543 --> 00:06:27,251
vì quả thật, người thợ xây
đúng là một người khổng lồ,
86
00:06:27,251 --> 00:06:29,543
không thể hoàn thành khi thiếu ngựa.
87
00:06:31,043 --> 00:06:32,751
Các vị thần Aesir cười lớn,
88
00:06:32,751 --> 00:06:35,418
vui mừng khi có được bức tường miễn phí.
89
00:06:35,918 --> 00:06:38,126
Và khi gã khổng lồ phản đối
sự phản bội của họ,
90
00:06:39,043 --> 00:06:43,584
anh ta phải bỏ mạng bởi một cây búa,
như rất nhiều người khổng lồ khác.
91
00:06:45,126 --> 00:06:47,001
Lúc này, Loki xuất hiện,
92
00:06:47,626 --> 00:06:52,709
kẻ đã quay lại vài tháng sau đó
với một con ngựa non kỳ lạ mà hắn đẻ ra.
93
00:06:52,709 --> 00:06:55,209
Hắn tặng con ngựa cho Odin làm quà.
94
00:06:55,209 --> 00:06:56,751
Và các vị thần đã biết được
95
00:06:57,251 --> 00:07:02,001
rằng Loki sẵn sàng
đem chính bản thân mình ra giao cấu
96
00:07:02,501 --> 00:07:04,584
nếu việc đó có lợi cho hắn!
97
00:07:10,334 --> 00:07:13,543
Vậy là Egill của chúng ta
có thần bảo trợ rồi!
98
00:07:14,168 --> 00:07:19,251
Egill, khi làm tình,
anh là ngựa đực hay ngựa cái?
99
00:07:19,251 --> 00:07:21,668
Cô muốn biết tôi có thích bị đâm không à?
100
00:07:22,168 --> 00:07:26,126
Muốn biết cảm giác đó thế nào à?
Tôi sẽ cho cô biết cảm giác của nó.
101
00:07:27,959 --> 00:07:31,168
Giờ thì hãy nghe về Egill
và cuộc đấu tay đôi của hắn.
102
00:07:32,751 --> 00:07:34,334
Tôi bán đồ chạm khắc đây!
103
00:07:34,334 --> 00:07:36,751
Các vị thần
được chạm khắc để thờ! Quân cờ vua!
104
00:07:36,751 --> 00:07:39,043
Bùa may mắn và tình yêu!
105
00:07:39,043 --> 00:07:41,043
Mỗi cái đều kèm một câu chuyện!
106
00:08:09,126 --> 00:08:10,168
Cứu với! Làm ơn!
107
00:08:10,751 --> 00:08:11,918
Ai đó giúp tôi với!
108
00:08:12,626 --> 00:08:14,959
Dừng lại, tôi cầu xin mà! Dừng lại!
109
00:08:28,626 --> 00:08:30,418
Không sao rồi. Chúng đi rồi.
110
00:08:31,001 --> 00:08:33,043
Tên tôi là Odric. Odd.
111
00:08:41,334 --> 00:08:43,793
Nó là cốc chữa bệnh. Chữ Rune sẽ cứu anh.
112
00:08:44,334 --> 00:08:46,084
Đó là điều mà ông tôi sẽ nói.
113
00:08:46,084 --> 00:08:48,834
Ông tôi đã mất năm ngoái.
Chúng có phép không?
114
00:08:48,834 --> 00:08:52,126
Ông tôi nói gỗ tốt nhất
dùng cho phép thuật là gỗ trôi dạt.
115
00:08:52,126 --> 00:08:55,126
Nếu thấy hai mảnh cùng dạt vào bờ,
đó là dấu hiệu.
116
00:08:55,126 --> 00:08:58,543
Vì đàn ông và phụ nữ được tạo ra
từ gỗ trôi dạt. Vào thuở sơ khai.
117
00:09:00,959 --> 00:09:02,543
Chỉ là một truyền thuyết.
118
00:09:05,959 --> 00:09:07,209
Bọn tôi vốn là bạn.
119
00:09:08,334 --> 00:09:10,876
Và rồi, vài tuần sau đó,
120
00:09:12,334 --> 00:09:13,251
là hơn thế nữa.
121
00:09:22,709 --> 00:09:24,834
Anh trai của Odd là kẻ cáo buộc tôi.
122
00:09:26,084 --> 00:09:29,001
Anh ta khẳng định tôi đã dụ dỗ Odd.
123
00:09:29,001 --> 00:09:33,168
Diễn giả luật nói rằng một người đàn ông
có thể giao cấu một gã khác để chinh phục,
124
00:09:33,168 --> 00:09:34,793
nhưng vì tình thì không.
125
00:09:35,751 --> 00:09:38,293
Và sự khinh bỉ đến với kẻ nằm dưới.
126
00:09:39,251 --> 00:09:41,126
Ergi, tôi bị gọi như thế.
127
00:09:41,626 --> 00:09:43,084
Không đáng mặt đàn ông.
128
00:09:44,876 --> 00:09:47,751
Người này nói dối,
và tôi gọi hắn là kẻ dối trá!
129
00:09:47,751 --> 00:09:51,751
Tôi sẽ chứng minh bằng một thanh kiếm
và cắt lời nói dối ra khỏi cổ hắn!
130
00:09:55,584 --> 00:09:58,418
Cuộc đấu tay đôi
lẽ ra phải là một trận Holmgang.
131
00:09:59,293 --> 00:10:03,376
Có một hòn đảo gần đó
dành riêng cho những trận đấu như vậy.
132
00:10:03,376 --> 00:10:05,584
Cha tôi đến với tư cách phụ tá.
133
00:10:06,376 --> 00:10:07,501
Ông ấy rất tự hào.
134
00:10:10,876 --> 00:10:12,209
Cho hắn biết mặt đi.
135
00:10:12,709 --> 00:10:14,376
Đây là một việc làm danh dự.
136
00:10:14,876 --> 00:10:15,876
Bắt đầu nào.
137
00:10:36,501 --> 00:10:38,334
Cố lên! Đứng dậy!
138
00:10:39,626 --> 00:10:40,918
Hắn đã sẵn sàng đấu!
139
00:10:46,293 --> 00:10:47,668
Trừng phạt hắn đi!
140
00:10:48,376 --> 00:10:49,459
Kết liễu hắn đi!
141
00:10:59,626 --> 00:11:01,209
- Tuyệt!
- Anh thấy không?
142
00:11:12,459 --> 00:11:16,209
Con dao của tôi cắt đầy chuẩn xác.
Như mọi khi.
143
00:11:17,043 --> 00:11:20,876
Và thế là tôi đã chứng minh được
đức hạnh của mình.
144
00:11:22,043 --> 00:11:24,001
Ta xin lỗi, bạn hiền.
145
00:11:39,418 --> 00:11:40,876
Đến lúc rồi.
146
00:11:41,543 --> 00:11:43,501
Đã đến lúc rồi.
147
00:11:44,209 --> 00:11:45,376
Ngươi chắc chứ?
148
00:11:45,959 --> 00:11:49,709
Bạo lực sẽ sớm nổ ra.
149
00:11:49,709 --> 00:11:51,959
Cô sẽ cần sức mạnh.
150
00:11:51,959 --> 00:11:54,459
- Tôi có thể giao ra.
- Vậy thì giao ra.
151
00:11:55,043 --> 00:11:57,418
Cho ta biết câu chuyện mà ngươi giữ kín.
152
00:12:00,251 --> 00:12:01,376
Cái lạnh.
153
00:12:01,376 --> 00:12:06,459
Không khí lạnh giá, và đứa trẻ bị lạnh,
và máu của nó cũng lạnh.
154
00:12:06,459 --> 00:12:09,459
Ulfr đã cứu cậu bé đó,
155
00:12:09,459 --> 00:12:11,084
cứu nó khỏi một con sói.
156
00:12:11,084 --> 00:12:13,501
Và Ulfr lấy được lớp da của con sói,
157
00:12:13,501 --> 00:12:15,584
và hắn đưa nó cho đứa trẻ.
158
00:12:15,584 --> 00:12:21,834
Ulfr đã đốt lửa cho đứa trẻ,
khiến đứa trẻ nhìn hắn và mỉm cười,
159
00:12:22,584 --> 00:12:26,834
nhưng cái lạnh vẫn đến,
và ngọn lửa cũng thấy lạnh,
160
00:12:26,834 --> 00:12:29,959
và rất lạnh, và Ulfr đã bị lạnh!
161
00:12:30,834 --> 00:12:34,168
Nhưng máu của đứa trẻ lại rất ấm.
162
00:12:35,126 --> 00:12:37,584
Và máu của nó nằm trong ngọn lửa,
163
00:12:37,584 --> 00:12:39,376
và máu bốc lên khói vàng.
164
00:12:39,376 --> 00:12:40,709
Ulfr đã ăn,
165
00:12:40,709 --> 00:12:45,043
và lớp da sói đã trở lại trên vai Ulfr,
166
00:12:45,043 --> 00:12:48,668
Ulfr được ấm, và thịt cũng ấm.
167
00:12:48,668 --> 00:12:52,668
Nó ấm trong miệng Ulfr
và trong ruột gan của hắn,
168
00:12:52,668 --> 00:12:55,626
và hơi ấm là vàng,
169
00:12:55,626 --> 00:12:57,001
và nó là vàng,
170
00:12:57,501 --> 00:12:59,751
và đó là vàng.
171
00:13:01,793 --> 00:13:04,126
Nhưng vàng là máu,
172
00:13:04,876 --> 00:13:07,293
và vàng là cái chết,
173
00:13:07,959 --> 00:13:11,001
và lớp da sói đã ăn Ulfr.
174
00:13:11,668 --> 00:13:14,834
Ulfr đã ăn thịt đứa trẻ!
175
00:13:15,334 --> 00:13:19,251
Ulfr là một con sói!
176
00:13:28,668 --> 00:13:29,709
Egill à.
177
00:13:34,001 --> 00:13:35,293
Ta đã sống...
178
00:13:36,043 --> 00:13:37,543
một cuộc sống tồi tệ.
179
00:13:38,709 --> 00:13:42,209
- Ta muốn chết như một người tốt hơn.
- Anh sẽ có cơ hội đó.
180
00:13:46,168 --> 00:13:47,543
Thật quá sức chịu đựng.
181
00:13:48,168 --> 00:13:49,251
Hervor!
182
00:13:56,209 --> 00:13:57,293
Hervor.
183
00:13:57,293 --> 00:13:58,418
Cô an toàn rồi.
184
00:13:58,918 --> 00:13:59,959
Không sao rồi.
185
00:14:00,584 --> 00:14:04,251
Ngoài kia... có quá nhiều thứ.
186
00:14:04,959 --> 00:14:07,709
Sao ông có thể... bình tĩnh đến vậy?
187
00:14:09,001 --> 00:14:11,376
Vì người lùn đã quá quen với nấm của họ.
188
00:14:12,209 --> 00:14:13,418
Cô đang nhìn gì thế?
189
00:14:42,584 --> 00:14:43,543
Mình phải chạy.
190
00:14:55,834 --> 00:14:57,043
Còn cô thì sao?
191
00:14:57,876 --> 00:15:00,918
- Cô sẽ kể một chuyện chứ?
- Tôi không có gì để kể.
192
00:15:00,918 --> 00:15:04,001
Tôi đã sống hai mươi mùa đông.
Tôi đã thấy quái vật.
193
00:15:04,626 --> 00:15:08,293
Tôi đã được nhìn cận các vị thần, nhưng...
Trong các câu chuyện,
194
00:15:08,876 --> 00:15:11,834
tôi chưa hề là nhân vật chính.
Hãy kể một chuyện của hai người đi.
195
00:15:12,334 --> 00:15:15,793
Một câu chuyện cho tôi biết
vì sao vận may lại bắt tôi dây vào
196
00:15:16,293 --> 00:15:18,084
những kẻ khờ bị nguyền, đeo đuổi Hel.
197
00:15:18,959 --> 00:15:21,418
Được rồi. Vậy thì cô sẽ được nghe.
198
00:15:22,084 --> 00:15:25,668
Giờ thì hãy nghe về cô gái
có đôi chân không thể chạm sàn.
199
00:15:29,876 --> 00:15:33,543
Đây là một cô gái lai người khổng lồ,
bên phía cha mình.
200
00:15:34,793 --> 00:15:37,918
Và cô ấy là con gái của cha
về hầu như mọi mặt,
201
00:15:38,876 --> 00:15:40,834
trừ một chi tiết quan trọng.
202
00:15:41,626 --> 00:15:43,834
Cô ấy nhỏ bé so với người khổng lồ.
203
00:15:44,334 --> 00:15:45,168
Được rồi đó.
204
00:15:46,293 --> 00:15:48,584
Bím tóc phù hợp với một phụ nữ Jötun.
205
00:15:50,084 --> 00:15:54,751
Khi cô ấy ngồi trên ghế của gia đình,
chân cô ấy không chạm sàn.
206
00:15:55,418 --> 00:15:58,501
Chân cô ấy không chạm sàn trong giờ ăn.
207
00:16:00,251 --> 00:16:03,209
Chúng không chạm sàn
khi cô ấy ngồi trên giường.
208
00:16:15,626 --> 00:16:18,501
Khi cô ấy ngồi nhà xí cũng không.
209
00:16:23,626 --> 00:16:28,168
Khi cô ấy lớn hơn, các anh của cô ấy
có thể dễ dàng uống nhiều rượu hơn cô ấy,
210
00:16:29,834 --> 00:16:32,084
vì cô ấy chỉ cao bằng cái bàn họ ngồi.
211
00:16:33,168 --> 00:16:35,793
Và thế là, sau nhiều năm ròng,
212
00:16:36,959 --> 00:16:38,334
cô ấy đến chỗ cha mình...
213
00:16:40,709 --> 00:16:42,168
và xin ông được rời đi.
214
00:16:45,168 --> 00:16:47,418
Cô ấy muốn được đến thăm quê của mẹ.
215
00:16:49,209 --> 00:16:53,251
Cô ấy yêu mảnh đất và gia đình mình,
và những người anh ngốc nghếch...
216
00:16:55,376 --> 00:16:56,876
Nhưng cô ấy khác biệt.
217
00:17:01,751 --> 00:17:03,126
Cô ấy cảm thấy đơn độc.
218
00:17:31,084 --> 00:17:31,918
Lối này.
219
00:17:36,876 --> 00:17:37,959
Có chuyện gì vậy?
220
00:17:37,959 --> 00:17:39,918
Chúng tôi đang có chiến tranh.
221
00:17:39,918 --> 00:17:42,126
Mẹ ta đến từ ngôi làng này.
222
00:17:43,459 --> 00:17:45,126
Vậy cô là người Tộc Völsung.
223
00:17:46,084 --> 00:17:47,668
Vậy là cô gái ra trận.
224
00:18:49,209 --> 00:18:51,084
Có vẻ là ta nợ cô cái mạng này.
225
00:18:57,501 --> 00:18:58,668
Cho một ly là huề rồi.
226
00:19:00,001 --> 00:19:02,584
Bím tóc và hình xăm của cô...
227
00:19:03,918 --> 00:19:06,459
Cô đến từ nơi khác, cô gái.
228
00:19:07,626 --> 00:19:08,459
Từ đâu thế?
229
00:19:09,334 --> 00:19:12,709
Ta đến từ một nơi
có những chiếc ghế cao như ngựa.
230
00:19:13,293 --> 00:19:15,168
Một nơi quá lớn để mô tả.
231
00:19:15,751 --> 00:19:16,876
Quá lớn đối với ta.
232
00:19:19,793 --> 00:19:21,793
Ta không biết điều đó nghĩa là gì.
233
00:19:25,501 --> 00:19:28,168
Ta không muốn mắc nợ
một người phụ nữ lạ mặt.
234
00:19:29,751 --> 00:19:31,501
Một hoàng tử có thể cho cô cái gì?
235
00:19:36,626 --> 00:19:37,876
Cô gái đã ở lại.
236
00:19:38,459 --> 00:19:40,376
Cô ấy đã chiến đấu nhiều trận.
237
00:19:41,918 --> 00:19:43,376
Và năm tháng trôi qua.
238
00:19:52,043 --> 00:19:53,209
Leif, ta tưởng...
239
00:19:55,668 --> 00:19:56,584
Cái gì đây?
240
00:19:56,584 --> 00:19:58,584
Ta đã làm cho nàng một thứ.
241
00:20:08,668 --> 00:20:12,084
- Chàng làm cho ta một cái ghế.
- Không, ta...
242
00:20:12,709 --> 00:20:14,501
Ta làm cho nàng một ngai vàng.
243
00:20:16,959 --> 00:20:21,584
Ít ra ta mong nàng sẽ biến nó thành
ngai vàng. Ta không muốn tự tiện, nhưng...
244
00:20:28,876 --> 00:20:29,709
Hãy lấy ta.
245
00:20:34,709 --> 00:20:35,584
Thú vị đấy.
246
00:20:37,209 --> 00:20:39,376
Ta sẽ ngồi và suy nghĩ về chuyện đó.
247
00:20:45,459 --> 00:20:49,126
Lúc đó cô ấy đã biết,
vào giây phút chân cô ấy chạm đất,
248
00:20:50,043 --> 00:20:51,251
cô ấy đã ở nhà.
249
00:21:06,501 --> 00:21:08,168
- Egill, ta...
- Đừng.
250
00:21:09,959 --> 00:21:12,001
Từ khi cô trả lại cho tôi cái tay,
251
00:21:12,543 --> 00:21:15,668
rốt cuộc, tôi cũng đã
trở thành Egill Một Tay.
252
00:21:16,168 --> 00:21:17,001
Cái này ư?
253
00:21:17,751 --> 00:21:19,584
Nó không còn là của tôi nữa.
254
00:21:20,334 --> 00:21:22,126
Nó có mùi phép thuật của cô,
255
00:21:22,626 --> 00:21:24,709
và khi tôi vuốt lên mặt mình,
256
00:21:25,793 --> 00:21:29,043
thì chính là cô đang vuốt mặt tôi.
257
00:21:30,459 --> 00:21:31,459
Egill...
258
00:21:33,126 --> 00:21:34,376
Ta phải nói với anh.
259
00:21:35,626 --> 00:21:36,668
Ngày mai...
260
00:21:37,834 --> 00:21:39,501
Đừng cho tôi biết tương lai.
261
00:21:41,043 --> 00:21:42,418
Hãy cho tôi biết tên cô.
262
00:21:44,876 --> 00:21:45,876
Áile.
263
00:21:48,001 --> 00:21:48,959
Áile.
264
00:21:49,668 --> 00:21:51,209
Tay cô nên để ở đâu?
265
00:22:07,084 --> 00:22:09,376
Cô muốn có câu chuyện của riêng mình chứ?
266
00:22:11,918 --> 00:22:12,834
Vâng.
267
00:22:16,459 --> 00:22:18,001
Giờ thì hãy nghe về Thyra,
268
00:22:18,834 --> 00:22:20,584
cô gái trẻ ở một giao lộ.
269
00:22:21,126 --> 00:22:24,334
Hoang dã, đáng yêu và thuần khiết...
270
00:22:27,418 --> 00:22:29,043
Vào đêm trước trận chiến,
271
00:22:29,043 --> 00:22:32,834
cô ấy khiến các thủ lĩnh của Völsung
phải quỳ xuống.
272
00:23:41,293 --> 00:23:44,459
Sắc bén đấy, phần đầu này,
và được mài cứng cáp.
273
00:23:45,459 --> 00:23:48,959
Cái cán làm từ... gỗ Cây Thế Giới.
274
00:23:49,501 --> 00:23:52,043
Một ngọn giáo tốt để xiên vào đầu.
275
00:23:53,126 --> 00:23:56,834
Đứa con trai cả của ta
bị phát cuồng bởi ngươi.
276
00:23:56,834 --> 00:23:58,168
"Kẻ Đau Khổ".
277
00:23:59,209 --> 00:24:00,334
Và ta hiểu tại sao.
278
00:24:01,043 --> 00:24:02,293
Ông là ai?
279
00:24:02,959 --> 00:24:05,876
Ta cho con người thứ rượu mật thơ ca.
280
00:24:08,834 --> 00:24:10,793
Ta là Chúa tể Những câu chuyện.
281
00:24:11,376 --> 00:24:14,709
Con trai ta, Chúa tể Bão tố...
282
00:24:22,918 --> 00:24:27,709
Ta là một chiến binh,
kẻ lang thang và thông thái.
283
00:24:31,293 --> 00:24:32,376
Odin.
284
00:24:32,376 --> 00:24:35,584
Hãy nhớ những gì
đã xảy ra với Menja và Fenja,
285
00:24:36,084 --> 00:24:38,584
những người đánh chìm
tàu của họ bằng muối.
286
00:24:39,293 --> 00:24:41,126
Họ đã mang tới cái chết, phải.
287
00:24:42,251 --> 00:24:43,126
Nhưng rồi...
288
00:24:46,043 --> 00:24:47,293
họ đã chết.
289
00:27:15,418 --> 00:27:20,293
Biên dịch: Joy Ng