1 00:00:15,418 --> 00:00:18,084 《诸神末日》 2 00:00:18,751 --> 00:00:21,959 剧名:《很久以前...》 3 00:00:22,543 --> 00:00:24,584 我要讲的是传说 4 00:00:25,084 --> 00:00:26,251 人类 5 00:00:27,626 --> 00:00:28,959 和回忆 6 00:00:30,084 --> 00:00:32,959 以及在黑暗中讲述的故事 7 00:01:08,876 --> 00:01:10,584 他在称赞你 哭泣者 8 00:01:11,084 --> 00:01:13,918 说你在海尼尔神殿中 打了一场漂亮的仗 9 00:01:15,251 --> 00:01:18,209 若你们是友不是敌会更好 10 00:01:36,959 --> 00:01:39,501 你们说 我们会看到舞动的光吗? 11 00:01:39,501 --> 00:01:40,668 会的 12 00:01:40,668 --> 00:01:44,084 吃下这个 你会看到更多的奇观 13 00:01:56,001 --> 00:01:57,001 慢点吃 14 00:01:57,001 --> 00:02:00,376 不用了 我们侏儒就是吃这些东西长大的 15 00:02:00,376 --> 00:02:02,626 有人愿意给我们讲个故事吗? 16 00:02:02,626 --> 00:02:04,168 来吧 讲故事的人 17 00:02:04,168 --> 00:02:05,293 谁愿意讲故事? 18 00:02:06,293 --> 00:02:08,918 在战斗前听故事预示着好运 19 00:02:09,543 --> 00:02:12,918 那我们轮流讲吧 20 00:02:14,043 --> 00:02:18,209 这是一个 关于芬涅雅和门涅雅的寓言故事 21 00:02:19,376 --> 00:02:22,043 这对姐妹被卖给了一个海王 22 00:02:22,876 --> 00:02:26,334 她们被戴上镣铐 押上海王的船 23 00:02:26,334 --> 00:02:29,584 又被铁链栓到一块神奇的磨盘上 24 00:02:31,626 --> 00:02:36,209 海王逼她们磨盐 无休无止 25 00:02:38,251 --> 00:02:40,376 她们只好用凡人的办法排解痛苦 26 00:02:40,876 --> 00:02:44,126 悲伤的时候 她们会唱一首歌 27 00:02:44,793 --> 00:02:46,376 再讲一个真实的故事 28 00:02:48,043 --> 00:02:51,459 她们歌唱群山 歌唱她们的故土 29 00:02:51,959 --> 00:02:54,834 她们是巨人的血脉 30 00:02:56,793 --> 00:03:00,626 海王将这些盐囤积起来以备饥荒之需 31 00:03:01,626 --> 00:03:03,751 并要求她们继续磨盐 32 00:03:04,668 --> 00:03:06,459 这些盐并非为了调味 33 00:03:07,168 --> 00:03:09,293 而是为了碱化土地 34 00:03:09,793 --> 00:03:12,668 好毁掉敌人的领土 35 00:03:13,209 --> 00:03:15,959 这对姐妹继续辛苦地劳作着 36 00:03:15,959 --> 00:03:19,168 大海突然泛起了泡沫 37 00:03:19,668 --> 00:03:22,584 这艘尖底船在水流中裂开! 38 00:03:23,084 --> 00:03:25,418 可是这对姐妹还在原地! 39 00:03:26,626 --> 00:03:29,459 她们的磨盘搅动着海浪 40 00:03:30,084 --> 00:03:32,293 导致奴隶王... 41 00:03:33,959 --> 00:03:35,334 溺水而亡 42 00:03:37,043 --> 00:03:39,709 {\an8}船沉了 43 00:03:40,334 --> 00:03:42,626 这对姐妹放声歌唱 44 00:03:43,376 --> 00:03:46,209 因为她们终于自由了 45 00:03:46,918 --> 00:03:51,918 据说那块大磨盘还在磨盐 46 00:03:52,668 --> 00:03:56,293 海里的盐就是这么来的 47 00:04:01,293 --> 00:04:02,293 天哪 48 00:04:03,584 --> 00:04:06,334 我父亲常把它当成睡前故事讲给我听 49 00:04:07,126 --> 00:04:09,168 还有谁会讲巨人的故事? 50 00:04:09,168 --> 00:04:10,126 我会 51 00:04:11,376 --> 00:04:14,959 这个故事讲的是奥丁的城墙! 52 00:04:14,959 --> 00:04:17,084 那正是我们明天要推倒的墙! 53 00:04:17,584 --> 00:04:21,126 因为巨人造就之物必可被巨人击碎! 54 00:04:21,834 --> 00:04:23,709 很久以前 55 00:04:23,709 --> 00:04:28,751 奥丁的第一座堡垒 被金色的瓦尼尔神族攻陷了 56 00:04:31,418 --> 00:04:33,543 阿萨神族需要一堵新城墙 57 00:04:36,293 --> 00:04:38,376 一位建筑师来到诸神面前 58 00:04:39,001 --> 00:04:43,459 他可建造一堵 无人能推倒或攀登的城墙 59 00:04:44,209 --> 00:04:45,709 他们询问他的工价 60 00:04:46,334 --> 00:04:52,126 他的回答是 太阳、月亮以及娶芙蕾亚为妻 61 00:04:52,918 --> 00:04:54,918 这时洛基进入神殿 62 00:04:55,543 --> 00:04:58,876 他促成了双方的交易 交易如下 63 00:04:59,418 --> 00:05:01,626 若建筑师能凭一己之力 64 00:05:01,626 --> 00:05:04,209 以三倍的速度建成这堵城墙 65 00:05:04,209 --> 00:05:06,418 那么太阳、月亮 66 00:05:07,126 --> 00:05:10,126 以及芙蕾亚都会属于他 67 00:05:11,001 --> 00:05:14,793 整个冬天里 这位建筑师都在搬运山上的碎石 68 00:05:15,876 --> 00:05:19,376 他唯一能用的帮手只有他的马 斯瓦迪尔法利 69 00:05:21,334 --> 00:05:24,543 然而令阿萨神族惊恐的是 他的动作非常快 70 00:05:25,876 --> 00:05:28,209 芙蕾亚发出怒吼 71 00:05:28,209 --> 00:05:32,084 她不会再一次被当作小妾送人了 72 00:05:32,584 --> 00:05:34,751 但巴德尔带来了他的看法 73 00:05:35,251 --> 00:05:38,168 也许此人的身份没那么简单 74 00:05:39,543 --> 00:05:43,043 也许他是个巨人 75 00:05:45,543 --> 00:05:47,626 洛基进入神殿 76 00:05:48,126 --> 00:05:50,376 他主动提出一个欺骗之法 77 00:05:50,959 --> 00:05:54,834 诸神纷纷认同 因为是他促成了这笔交易 78 00:05:55,584 --> 00:05:59,293 若他们真的失去太阳、月亮和芙蕾亚 79 00:05:59,793 --> 00:06:02,668 他们就把洛基的头割下来 80 00:06:03,334 --> 00:06:05,626 洛基进入林子 81 00:06:05,626 --> 00:06:09,709 他以美丽的母马的形象 出现在斯瓦迪尔法利面前 82 00:06:10,334 --> 00:06:13,418 这匹公马嗅到了母马发情的气味 83 00:06:14,084 --> 00:06:15,209 于是 84 00:06:15,876 --> 00:06:17,668 它进入了洛基 85 00:06:21,876 --> 00:06:23,001 没错 86 00:06:23,543 --> 00:06:26,834 那位建筑师确实是个巨人 87 00:06:27,334 --> 00:06:29,543 失去马匹的他无法按时完成任务 88 00:06:31,043 --> 00:06:32,751 阿萨神族开怀大笑 89 00:06:32,751 --> 00:06:35,418 因免费得到一堵城墙而高兴不已 90 00:06:35,918 --> 00:06:38,126 当这位巨人 抗议他们背信弃义的行为时 91 00:06:38,959 --> 00:06:40,293 他死在了铁锤下 92 00:06:41,459 --> 00:06:43,668 重演了众多巨人的噩运 93 00:06:45,126 --> 00:06:47,001 洛基进入神殿 94 00:06:47,626 --> 00:06:52,293 他在数月后带回一匹 由他所生的模样怪异的小马驹 95 00:06:52,793 --> 00:06:55,209 并将其作为礼物献给了奥丁 96 00:06:55,209 --> 00:06:56,751 这时诸神才明白 97 00:06:57,251 --> 00:07:02,001 只要对自己有利 98 00:07:02,501 --> 00:07:04,584 洛基连自己都愿意干! 99 00:07:10,334 --> 00:07:13,501 原来我们埃吉尔有个守护神啊! 100 00:07:14,168 --> 00:07:18,876 埃吉尔 你在床上是公马还是母马? 101 00:07:19,376 --> 00:07:21,751 你想知道我喜不喜欢被干? 102 00:07:22,251 --> 00:07:23,876 你想知道那是什么感觉? 103 00:07:24,376 --> 00:07:26,043 我来告诉你 104 00:07:28,043 --> 00:07:31,168 这个故事讲的是埃吉尔决斗的事 105 00:07:32,751 --> 00:07:34,334 快来买雕刻品! 106 00:07:34,334 --> 00:07:36,751 供人崇拜的神像!棋子! 107 00:07:36,751 --> 00:07:39,043 祈求好运和爱情的护身符! 108 00:07:39,043 --> 00:07:41,043 每件雕刻品背后都有一个故事! 109 00:08:09,126 --> 00:08:10,168 救命啊! 110 00:08:10,751 --> 00:08:11,918 谁来救救我! 111 00:08:12,626 --> 00:08:14,959 别打了 求你们!别打了! 112 00:08:28,626 --> 00:08:30,001 没事了 他们走了 113 00:08:31,001 --> 00:08:33,126 我叫奥德利克 简称奥德 114 00:08:41,334 --> 00:08:42,501 这是一个疗愈杯 115 00:08:42,501 --> 00:08:43,834 上面的符文会帮你疗伤 116 00:08:44,334 --> 00:08:46,084 我爷爷经常这么说 117 00:08:46,084 --> 00:08:47,418 他去年过世了 118 00:08:47,918 --> 00:08:48,834 这上面有魔法吗? 119 00:08:48,834 --> 00:08:52,126 我爷爷说过 最适合施展魔法的木头是浮木 120 00:08:52,126 --> 00:08:55,126 如果你看到两块浮木一起冲上岸 那就是神启 121 00:08:55,126 --> 00:08:58,209 因为起初的男女是由浮木刻成的 122 00:09:01,459 --> 00:09:02,543 这只是个故事而已 123 00:09:05,959 --> 00:09:07,209 我们成了朋友 124 00:09:08,334 --> 00:09:10,876 几周之后 125 00:09:12,334 --> 00:09:13,459 我们的关系更近了一步 126 00:09:22,709 --> 00:09:24,834 奥德的哥哥站出来控告我 127 00:09:26,084 --> 00:09:29,001 他声称是我勾引了奥德 128 00:09:29,626 --> 00:09:33,168 法律讲述官说 男人可以为了征服干另一个男人 129 00:09:33,751 --> 00:09:34,793 却不能为了爱 130 00:09:35,751 --> 00:09:38,293 而且被索取的一方会遭人蔑视 131 00:09:39,251 --> 00:09:41,126 他们叫我埃吉 132 00:09:42,126 --> 00:09:43,084 意思是“不像男人” 133 00:09:44,876 --> 00:09:45,918 这个人说谎 134 00:09:45,918 --> 00:09:47,751 他是个骗子! 135 00:09:47,751 --> 00:09:51,751 我要以剑为证 斩断他喉咙里说出的谎言! 136 00:09:55,584 --> 00:09:58,376 我们要进行一场霍尔姆冈决斗 137 00:09:59,793 --> 00:10:02,959 附近有座岛 专供这种决斗使用 138 00:10:03,459 --> 00:10:05,584 我父亲担任我的见证人 139 00:10:06,376 --> 00:10:07,501 他很骄傲 140 00:10:10,876 --> 00:10:12,168 让他看看你的本事 141 00:10:12,709 --> 00:10:14,376 这是一件光荣的事 142 00:10:14,876 --> 00:10:15,876 来吧 143 00:10:36,501 --> 00:10:38,334 起来!快起来! 144 00:10:39,626 --> 00:10:40,959 他要战斗了! 145 00:10:46,793 --> 00:10:47,668 惩罚他! 146 00:10:48,376 --> 00:10:49,459 干掉他! 147 00:10:59,626 --> 00:11:01,209 - 太好了! - 你们看到了吗? 148 00:11:12,459 --> 00:11:15,959 我的刀法还是那么准 149 00:11:17,126 --> 00:11:20,876 由此 我证明了我的德行 150 00:11:22,543 --> 00:11:24,001 对不起 朋友 151 00:11:39,418 --> 00:11:40,876 时间到了 152 00:11:41,543 --> 00:11:43,501 是时候了 153 00:11:44,209 --> 00:11:45,418 你确定吗? 154 00:11:45,959 --> 00:11:49,293 暴力很快便会出现 155 00:11:49,793 --> 00:11:51,584 你需要力量 156 00:11:52,084 --> 00:11:54,584 - 我可以给你 - 那就给吧 157 00:11:55,084 --> 00:11:57,418 把你藏起来的故事给我 158 00:12:00,251 --> 00:12:01,376 {\an8}冷 159 00:12:01,376 --> 00:12:06,459 {\an8}天气冷、孩子冷 他的血也很冷 160 00:12:07,043 --> 00:12:09,418 乌尔弗救了那个男孩 161 00:12:09,418 --> 00:12:11,084 帮他逃出了狼口 162 00:12:11,084 --> 00:12:13,501 乌尔弗有一张狼皮 163 00:12:13,501 --> 00:12:15,584 他把它送给了那个孩子 164 00:12:15,584 --> 00:12:21,918 乌尔弗为那个孩子生了火 让他看着火堆笑 165 00:12:22,584 --> 00:12:26,834 但寒冷还是来了 火冷下来 166 00:12:26,834 --> 00:12:29,959 天寒地冻 乌尔弗冷透了! 167 00:12:30,834 --> 00:12:34,168 但那孩子的血是温热的 168 00:12:35,126 --> 00:12:37,584 他的血在火中燃烧 169 00:12:37,584 --> 00:12:39,376 冒出金色的烟 170 00:12:39,376 --> 00:12:40,709 乌尔弗吃了他 171 00:12:41,209 --> 00:12:45,043 那张狼皮又回到了乌尔弗的肩上 172 00:12:45,043 --> 00:12:48,293 乌尔弗变暖了 肉也是暖的 173 00:12:48,793 --> 00:12:52,668 乌尔弗的嘴和肚子里都很暖 174 00:12:53,251 --> 00:12:55,626 暖和是金色的 175 00:12:55,626 --> 00:12:57,001 是金色的 176 00:12:57,501 --> 00:12:59,751 金色的 177 00:13:01,793 --> 00:13:04,126 可是那金色是血 178 00:13:04,876 --> 00:13:07,293 也是死亡 179 00:13:07,959 --> 00:13:11,084 那张狼皮吞掉了乌尔弗 180 00:13:11,668 --> 00:13:14,834 乌尔弗吞掉了那个孩子! 181 00:13:15,334 --> 00:13:19,251 乌尔弗是只狼! 182 00:13:28,668 --> 00:13:29,709 埃吉尔 183 00:13:34,084 --> 00:13:35,293 我活得... 184 00:13:36,043 --> 00:13:37,459 很惨 185 00:13:38,709 --> 00:13:40,418 我想有个好的死法 186 00:13:40,418 --> 00:13:42,126 你会有机会的 187 00:13:46,168 --> 00:13:47,334 我受不了了 188 00:13:48,168 --> 00:13:49,209 赫沃! 189 00:13:56,043 --> 00:13:56,959 赫沃 190 00:13:57,459 --> 00:13:58,418 你很安全 191 00:13:58,918 --> 00:13:59,959 没事了 192 00:14:00,584 --> 00:14:04,251 那些故事让我承受不住 193 00:14:04,959 --> 00:14:07,709 你怎么能这么冷静? 194 00:14:09,001 --> 00:14:11,418 因为侏儒习惯了蘑菇的效力 195 00:14:12,209 --> 00:14:13,418 你在看什么? 196 00:14:42,584 --> 00:14:43,543 我得跑了 197 00:14:55,834 --> 00:14:57,043 那你呢? 198 00:14:57,876 --> 00:14:58,959 你要讲个故事吗? 199 00:14:58,959 --> 00:15:00,501 我没有故事 200 00:15:01,001 --> 00:15:04,001 我见过20个冬天 也见过怪物 201 00:15:04,626 --> 00:15:06,459 我近距离见过神 但是... 202 00:15:07,001 --> 00:15:08,293 在所有的故事里 203 00:15:08,876 --> 00:15:10,334 我从来都不是主角 204 00:15:10,334 --> 00:15:11,834 我想听你们的故事 205 00:15:12,334 --> 00:15:18,084 给我讲一讲 我怎么会遇到一群傻瓜和亡命徒 206 00:15:18,959 --> 00:15:19,793 好吧 207 00:15:20,459 --> 00:15:21,501 我满足你 208 00:15:22,084 --> 00:15:25,668 这个故事讲的是 一个双脚够不着地的女孩 209 00:15:29,876 --> 00:15:31,876 这个女孩是半巨人 210 00:15:31,876 --> 00:15:33,626 她父亲来自巨人家族 211 00:15:34,793 --> 00:15:37,918 她在各方面都遗传了父亲的基因 212 00:15:38,876 --> 00:15:40,834 除了一个重要的细节 213 00:15:41,626 --> 00:15:43,876 作为巨人 她的身型太小了 214 00:15:44,376 --> 00:15:45,293 好了 215 00:15:46,293 --> 00:15:48,584 这条辫子才适合约顿女人 216 00:15:50,084 --> 00:15:54,334 她坐在家里的椅子上 双脚从来都够不着地 217 00:15:55,459 --> 00:15:58,501 她的双脚在宴席上够不着地 218 00:16:00,251 --> 00:16:03,209 在她坐在床边时够不着地 219 00:16:15,626 --> 00:16:18,501 在她如厕时也不够着地 220 00:16:23,626 --> 00:16:25,084 {\an8}她长大后 221 00:16:25,084 --> 00:16:27,959 {\an8}她的兄弟们可以轻而易举地 在酒桌上灌倒她 222 00:16:29,834 --> 00:16:31,918 因为酒桌和她一样高 223 00:16:33,168 --> 00:16:35,793 这样度过了很多年后 224 00:16:36,959 --> 00:16:38,334 她来到她父亲身边 225 00:16:40,709 --> 00:16:42,168 请他准许她离开 226 00:16:45,168 --> 00:16:47,376 她想去看看她母亲的故乡 227 00:16:49,209 --> 00:16:53,251 她爱她的故土和家人 也爱她那对蠢不可及的兄弟... 228 00:16:55,376 --> 00:16:56,876 但她和他们不一样 229 00:17:02,251 --> 00:17:03,209 她很孤单 230 00:17:31,084 --> 00:17:32,918 这边 231 00:17:36,876 --> 00:17:37,959 出什么事了? 232 00:17:37,959 --> 00:17:39,918 我们正在打仗 233 00:17:39,918 --> 00:17:42,209 我母亲是这个村里的人 234 00:17:43,459 --> 00:17:45,043 那你就是沃尔松格的族人 235 00:17:46,084 --> 00:17:47,668 于是那个女孩上了战场 236 00:18:49,209 --> 00:18:51,043 看来我欠你一条命 237 00:18:57,501 --> 00:18:58,668 这杯酒替你还清了 238 00:19:00,001 --> 00:19:02,584 从你的辫子和纹身看 239 00:19:03,959 --> 00:19:06,459 你是从外邦来的 女人 240 00:19:07,626 --> 00:19:08,459 是哪里? 241 00:19:09,334 --> 00:19:12,709 我来自一个椅子和马一样高的地方 242 00:19:13,293 --> 00:19:15,209 一个大到无法描述的地方 243 00:19:15,751 --> 00:19:16,876 至少对我来说太大了 244 00:19:19,793 --> 00:19:21,709 我听不懂你在说什么 245 00:19:25,501 --> 00:19:28,168 我不想欠一个外邦女人的人情 246 00:19:29,751 --> 00:19:31,376 作为王子 我能给你什么? 247 00:19:36,626 --> 00:19:37,876 那个女孩留下来了 248 00:19:38,459 --> 00:19:40,376 在那段日子里 她身经百战 249 00:19:41,918 --> 00:19:43,376 几年过去了 250 00:19:52,043 --> 00:19:53,209 雷夫 我以为我们会... 251 00:19:55,668 --> 00:19:56,584 这是什么? 252 00:19:57,168 --> 00:19:58,584 我为你做了一件礼物 253 00:20:08,668 --> 00:20:10,126 你为我做了一把椅子 254 00:20:10,126 --> 00:20:12,084 不 我... 255 00:20:12,709 --> 00:20:14,209 我为你做了一把王座 256 00:20:16,959 --> 00:20:19,543 至少我希望你能把它变成王座 257 00:20:20,043 --> 00:20:21,584 我不敢乱猜 但是... 258 00:20:28,876 --> 00:20:29,709 嫁给我吧 259 00:20:34,709 --> 00:20:35,584 有意思 260 00:20:37,209 --> 00:20:39,168 我会坐在上面好好考虑的 261 00:20:45,459 --> 00:20:49,126 她双脚触地的那一刻 她就知道 262 00:20:50,043 --> 00:20:51,251 她到家了 263 00:21:06,501 --> 00:21:08,168 - 埃吉尔 我... - 别说话 264 00:21:09,959 --> 00:21:12,001 自从你治好了我的手 265 00:21:12,543 --> 00:21:15,084 我就真的变成了“单手”埃吉尔 266 00:21:16,168 --> 00:21:17,001 这只手 267 00:21:17,751 --> 00:21:19,584 已经不再属于我了 268 00:21:20,334 --> 00:21:22,126 它散发着你的魔法的气味 269 00:21:22,626 --> 00:21:24,709 我用这只手触碰我的脸时 270 00:21:26,293 --> 00:21:29,043 就是你在摸我的脸 271 00:21:30,459 --> 00:21:31,626 埃吉尔 272 00:21:33,126 --> 00:21:34,376 我必须告诉你 273 00:21:35,626 --> 00:21:36,668 明天... 274 00:21:37,834 --> 00:21:39,209 别告诉我未来如何 275 00:21:41,043 --> 00:21:42,209 告诉我你的名字 276 00:21:44,876 --> 00:21:45,876 奥莱 277 00:21:48,001 --> 00:21:48,959 奥莱 278 00:21:49,668 --> 00:21:51,209 你的手应该放在哪? 279 00:22:07,084 --> 00:22:09,168 你想要自己的故事吗? 280 00:22:11,918 --> 00:22:12,834 想 281 00:22:16,459 --> 00:22:17,918 这个故事讲的是席拉 282 00:22:18,834 --> 00:22:20,459 我们遇到的少女 283 00:22:21,126 --> 00:22:24,334 她狂野、可爱、忠贞... 284 00:22:27,418 --> 00:22:29,043 在战斗前夜 285 00:22:29,043 --> 00:22:32,834 她让沃尔松格的首领们跪了下来 286 00:23:41,293 --> 00:23:44,543 你的头脑敏锐且磨炼有方 287 00:23:45,459 --> 00:23:48,959 这手柄由世界树的木头制成 288 00:23:49,501 --> 00:23:52,043 这支矛是刺穿头颅的利器 289 00:23:53,626 --> 00:23:56,834 我的长子为你痴迷 290 00:23:56,834 --> 00:23:58,168 “哭泣者” 291 00:23:59,209 --> 00:24:00,251 如今我明白原因了 292 00:24:01,043 --> 00:24:01,876 你是谁? 293 00:24:02,959 --> 00:24:05,876 激发诗意的蜂蜜酒乃我所赐 294 00:24:08,834 --> 00:24:10,793 我是故事之王 295 00:24:11,376 --> 00:24:14,709 我的儿子是风暴之王... 296 00:24:23,418 --> 00:24:24,834 我是战士 297 00:24:24,834 --> 00:24:26,293 流浪者 298 00:24:26,293 --> 00:24:27,709 智者 299 00:24:31,126 --> 00:24:31,959 奥丁 300 00:24:32,459 --> 00:24:35,584 记得门涅雅和芬涅雅的故事吧 301 00:24:36,084 --> 00:24:38,168 她们沉了那艘盐船 302 00:24:39,293 --> 00:24:41,126 她们逃过了一劫 没错 303 00:24:42,251 --> 00:24:43,209 可是后来... 304 00:24:46,043 --> 00:24:47,418 {\an8}她们死了 305 00:27:15,418 --> 00:27:20,293 字幕翻译:邹琳