1 00:00:15,418 --> 00:00:18,084 《諸神末日》 2 00:00:18,751 --> 00:00:21,959 集名:話說... 3 00:00:21,959 --> 00:00:24,584 且聽我說說神話 4 00:00:25,084 --> 00:00:26,251 勇士 5 00:00:27,626 --> 00:00:28,959 回憶 6 00:00:30,084 --> 00:00:32,959 與暗夜流傳的故事 7 00:01:08,376 --> 00:01:11,001 哭泣者,他對你讚不絕口 8 00:01:11,001 --> 00:01:14,084 說你在海尼爾神殿大顯身手 9 00:01:14,751 --> 00:01:18,209 但能與你並肩作戰會更好 10 00:01:36,959 --> 00:01:39,501 你覺得我們會看到舞光嗎? 11 00:01:39,501 --> 00:01:40,668 會的 12 00:01:40,668 --> 00:01:44,084 吃下這個,更會大開眼界 13 00:01:56,001 --> 00:01:57,001 慢慢吃 14 00:01:57,001 --> 00:02:00,376 不必,我們侏儒從小就吃這個 15 00:02:00,376 --> 00:02:02,626 有人要講故事嗎? 16 00:02:02,626 --> 00:02:04,168 講吧,說書人 17 00:02:04,168 --> 00:02:05,293 誰要講? 18 00:02:06,293 --> 00:02:09,001 戰前聽故事會有好運 19 00:02:09,543 --> 00:02:12,918 那我們就輪流來說吧 20 00:02:14,043 --> 00:02:18,209 聽我道來芬妮雅和梅妮雅的傳說 21 00:02:19,376 --> 00:02:22,043 這對姊妹被賣給了酋長 22 00:02:22,876 --> 00:02:26,334 她們戴著枷鎖被押上酋長的船 23 00:02:26,334 --> 00:02:29,584 鎖在一座魔法石磨旁邊 24 00:02:31,626 --> 00:02:36,209 她們被迫磨鹽,日夜不休 25 00:02:38,251 --> 00:02:40,293 她們跟凡人一樣 26 00:02:40,793 --> 00:02:44,126 在悲傷時唱起了歌 27 00:02:44,793 --> 00:02:46,626 訴說一個真實的故事 28 00:02:48,043 --> 00:02:51,376 {\an8}她們歌頌故鄉的山巒 29 00:02:51,876 --> 00:02:54,834 {\an8}她們是巨人的後裔 30 00:02:56,793 --> 00:03:00,626 酋長為飢荒時期囤積鹽 31 00:03:01,626 --> 00:03:03,668 而且需索無度 32 00:03:04,668 --> 00:03:06,459 這些鹽並非要供人食用 33 00:03:07,168 --> 00:03:09,293 而是要用來荼毒土地 34 00:03:09,793 --> 00:03:12,626 摧毀敵人的疆域 35 00:03:13,209 --> 00:03:15,959 這對姊妹繼續勞累工作 36 00:03:15,959 --> 00:03:19,543 海洋突然開始翻騰 37 00:03:19,543 --> 00:03:22,918 長船在洋流中瀕臨破裂 38 00:03:22,918 --> 00:03:25,376 這對姊妹仍繼續磨鹽 39 00:03:26,626 --> 00:03:29,459 她們轉動磨輪,攪動了海浪 40 00:03:30,084 --> 00:03:31,709 那個奴役她們的酋長 41 00:03:33,459 --> 00:03:35,126 最終溺斃 42 00:03:37,043 --> 00:03:39,709 {\an8}那艘船沉了 43 00:03:40,334 --> 00:03:42,626 {\an8}而這對姊妹唱起了歌 44 00:03:43,376 --> 00:03:46,209 因為她們終於自由了 45 00:03:46,918 --> 00:03:52,043 據說,那座石磨至今仍在海底磨著 46 00:03:52,584 --> 00:03:56,293 這就是為什麼海水是鹹的 47 00:04:03,584 --> 00:04:06,501 以前父親常講這個故事哄我睡覺 48 00:04:07,126 --> 00:04:09,209 還有誰能分享巨人的故事? 49 00:04:09,209 --> 00:04:10,126 我來 50 00:04:11,376 --> 00:04:14,959 話說...奧丁有一道牆 51 00:04:14,959 --> 00:04:17,501 就是我們明日要攻破的城牆 52 00:04:17,501 --> 00:04:21,126 因為巨人建造的,巨人亦可摧毀 53 00:04:21,834 --> 00:04:23,709 很久很久以前 54 00:04:23,709 --> 00:04:28,751 華納神族攻下了奧丁的第一座堡壘 55 00:04:31,418 --> 00:04:33,626 亞薩神族需要新的防禦工事 56 00:04:36,251 --> 00:04:38,376 一名建築師向眾神承諾 57 00:04:39,001 --> 00:04:43,459 他能建造一道堅不可摧 無法攀越的城牆 58 00:04:44,209 --> 00:04:45,793 眾神問他要什麼報酬 59 00:04:46,293 --> 00:04:49,001 他要求得到太陽、月亮 60 00:04:49,834 --> 00:04:52,126 與芙蕾亞的婚約 61 00:04:52,918 --> 00:04:54,918 此時,洛基出面了 62 00:04:55,543 --> 00:04:58,876 他促成了協議,條件如下 63 00:04:59,418 --> 00:05:01,584 若建築師獨自建造城牆 64 00:05:01,584 --> 00:05:04,209 並只用三分之一的時間竣工 65 00:05:04,209 --> 00:05:06,418 那麼,太陽、月亮 66 00:05:07,126 --> 00:05:08,376 和芙蕾亞 67 00:05:09,168 --> 00:05:10,334 就歸他所有 68 00:05:11,001 --> 00:05:14,793 {\an8}整個冬天,建築師都在搬運山石 69 00:05:15,876 --> 00:05:19,376 只有他的馬斯瓦迪爾法利可以協助他 70 00:05:21,334 --> 00:05:24,668 但建築師進度神速 亞薩神族非常恐慌 71 00:05:25,876 --> 00:05:28,209 芙蕾亞勃然大怒 72 00:05:28,209 --> 00:05:32,084 她拒絕再次淪為交易的籌碼 73 00:05:32,584 --> 00:05:35,126 但巴爾德向她提出一個猜測 74 00:05:35,126 --> 00:05:38,168 這個建築師可能不簡單 75 00:05:39,543 --> 00:05:43,001 也許他是個巨人 76 00:05:45,543 --> 00:05:47,959 此時,洛基再次登場 77 00:05:47,959 --> 00:05:50,376 他提議用欺騙的手段 78 00:05:50,959 --> 00:05:54,834 眾神一致同意 畢竟是洛基促成了這場交易 79 00:05:55,584 --> 00:05:59,168 若他們真的失去太陽、月亮和芙蕾亞 80 00:05:59,793 --> 00:06:02,668 他們會把洛基的頭顱串在烤肉叉上 81 00:06:03,293 --> 00:06:05,709 洛基粉墨上場 82 00:06:05,709 --> 00:06:09,709 他化身為美麗的母馬 引誘斯瓦迪爾法利 83 00:06:10,334 --> 00:06:15,209 種馬聞到那誘人的發情氣味,於是... 84 00:06:15,876 --> 00:06:17,668 進入了洛基 85 00:06:21,876 --> 00:06:23,001 那個巨人... 86 00:06:23,543 --> 00:06:27,251 那個建築師確實是巨人 87 00:06:27,251 --> 00:06:29,543 他失去了馬匹就無法完工 88 00:06:31,043 --> 00:06:32,751 亞薩神族放聲大笑 89 00:06:32,751 --> 00:06:35,418 慶幸白白得到一座城牆 90 00:06:35,918 --> 00:06:38,126 巨人抗議他們的欺騙行為 91 00:06:38,959 --> 00:06:40,293 卻遭雷神之錘擊死 92 00:06:41,459 --> 00:06:43,668 就像許多巨人一樣 93 00:06:45,126 --> 00:06:47,126 幾個月後,洛基再次出現 94 00:06:47,626 --> 00:06:52,709 他帶著一匹奇怪的小馬駒 那是他作為母馬生下的 95 00:06:52,709 --> 00:06:55,209 他把這匹馬送給了奧丁 96 00:06:55,209 --> 00:06:57,168 眾神這才明白 97 00:06:57,168 --> 00:06:59,959 只要是對自己有利 98 00:06:59,959 --> 00:07:04,584 洛基連自己都願意操 99 00:07:10,334 --> 00:07:13,501 看來我們的埃吉爾有守護神哦 100 00:07:14,168 --> 00:07:15,126 埃吉爾 101 00:07:15,126 --> 00:07:19,251 你做愛的時候,是種馬還是母馬? 102 00:07:19,251 --> 00:07:21,543 你想知道我喜不喜歡被人操? 103 00:07:22,168 --> 00:07:24,168 你想知道那是什麼感覺? 104 00:07:24,168 --> 00:07:26,043 我來告訴你 105 00:07:27,959 --> 00:07:31,168 現在來聽聽埃吉爾決鬥的故事 106 00:07:32,751 --> 00:07:34,334 這裡有雕刻品出售 107 00:07:34,334 --> 00:07:36,751 有供人膜拜的神像,還有棋子 108 00:07:36,751 --> 00:07:39,043 和護身符,能招來好運和愛情 109 00:07:39,043 --> 00:07:41,043 每件都有獨特的故事 110 00:08:09,126 --> 00:08:10,168 救命!拜託! 111 00:08:10,751 --> 00:08:11,918 來人啊,救我! 112 00:08:12,626 --> 00:08:14,959 {\an8}住手,求求你們,住手! 113 00:08:28,626 --> 00:08:30,418 沒事,他們走了 114 00:08:31,001 --> 00:08:33,043 我叫奧吉克,小名阿奧 115 00:08:41,334 --> 00:08:42,501 這是療癒杯 116 00:08:42,501 --> 00:08:44,251 杯上的符文能幫助你 117 00:08:44,251 --> 00:08:46,084 這是我祖父說的 118 00:08:46,084 --> 00:08:47,501 他去年過世了 119 00:08:48,001 --> 00:08:48,834 這有魔法嗎? 120 00:08:48,834 --> 00:08:52,126 我祖父說,漂流木最適合施展魔法 121 00:08:52,126 --> 00:08:55,126 看到兩塊木頭同時沖上岸,就是徵兆 122 00:08:55,126 --> 00:08:58,001 因為相傳最初的男女 就是由漂流木創造出來的 123 00:09:00,959 --> 00:09:02,543 只是傳說罷了 124 00:09:05,959 --> 00:09:07,209 我們變成朋友 125 00:09:08,334 --> 00:09:10,876 幾個禮拜之後 126 00:09:12,334 --> 00:09:13,334 情感升溫 127 00:09:22,709 --> 00:09:24,834 阿奧的兄長出來指控我 128 00:09:26,084 --> 00:09:29,001 宣稱我誘惑了阿奧 129 00:09:29,584 --> 00:09:33,168 依照法律,男人只能在爭鬥中 征服另一個男人 130 00:09:33,168 --> 00:09:34,959 不能在感情上征服 131 00:09:35,751 --> 00:09:38,459 被征服的一方會遭受輕蔑 132 00:09:39,251 --> 00:09:41,126 他們叫我“哀極” 133 00:09:41,626 --> 00:09:43,126 男性尊嚴盡失 134 00:09:44,876 --> 00:09:45,918 這個人說謊 135 00:09:45,918 --> 00:09:47,751 我要揭穿他 136 00:09:47,751 --> 00:09:51,751 我會用劍來證明,斬斷他喉中的謊言 137 00:09:55,584 --> 00:09:58,459 這場決鬥會以霍姆岡形式進行 138 00:09:59,293 --> 00:10:03,376 附近有座小島專供這種決鬥使用 139 00:10:03,376 --> 00:10:05,584 我父親是我的見證人 140 00:10:06,376 --> 00:10:07,501 他很自豪 141 00:10:10,876 --> 00:10:12,084 讓他看看你的本事 142 00:10:12,709 --> 00:10:14,251 這是光榮的事 143 00:10:14,876 --> 00:10:15,876 來吧 144 00:10:36,501 --> 00:10:38,334 快點,站起來 145 00:10:39,626 --> 00:10:41,001 他準備一決生死了 146 00:10:46,293 --> 00:10:47,668 懲罰他 147 00:10:48,376 --> 00:10:49,459 幹掉他 148 00:10:59,626 --> 00:11:01,209 - 好耶 - 看到沒? 149 00:11:12,459 --> 00:11:14,209 我的刀法非常精準 150 00:11:14,834 --> 00:11:16,209 一如既往 151 00:11:17,043 --> 00:11:20,876 我證明了自己的價值 152 00:11:22,043 --> 00:11:24,001 真遺憾,朋友 153 00:11:39,418 --> 00:11:40,876 時間到了 154 00:11:41,543 --> 00:11:43,501 是時候了 155 00:11:44,209 --> 00:11:45,376 你確定? 156 00:11:45,959 --> 00:11:49,709 很快就會發生暴力事件 157 00:11:49,709 --> 00:11:51,959 你需要力量 158 00:11:51,959 --> 00:11:53,043 我可以給你 159 00:11:53,043 --> 00:11:54,459 那就交出來 160 00:11:55,084 --> 00:11:57,418 把你深藏的故事告訴我 161 00:12:00,251 --> 00:12:01,376 {\an8}寒意 162 00:12:01,376 --> 00:12:06,459 {\an8}空氣凜冽,孩子瑟瑟發抖 他的血液彷彿凝結 163 00:12:07,043 --> 00:12:09,459 白狼救了那個男孩 164 00:12:09,459 --> 00:12:11,084 把他從狼口中救出 165 00:12:11,084 --> 00:12:13,501 白狼有一張狼皮 166 00:12:13,501 --> 00:12:15,584 並將狼皮裹在孩子身上 167 00:12:15,584 --> 00:12:21,834 白狼為孩子生火,想讓孩子露出微笑 168 00:12:22,584 --> 00:12:26,834 但寒意依舊襲來,火焰也失去了溫度 169 00:12:26,834 --> 00:12:29,959 很冷,連白狼也感到寒冷 170 00:12:30,834 --> 00:12:34,168 但孩子的血是暖的 171 00:12:35,126 --> 00:12:37,584 他的血滴入火中 172 00:12:37,584 --> 00:12:39,376 冒出金色的煙霧 173 00:12:39,376 --> 00:12:40,709 白狼吞下了肚 174 00:12:40,709 --> 00:12:45,043 {\an8}狼皮重新披覆在白狼的肩頭 175 00:12:45,043 --> 00:12:46,543 {\an8}白狼感到溫暖 176 00:12:46,543 --> 00:12:48,668 {\an8}肉也很溫熱 177 00:12:48,668 --> 00:12:52,668 {\an8}在嘴裡、在肚裡都暖洋洋的 178 00:12:52,668 --> 00:12:55,793 {\an8}這份溫暖如同黃金珍貴 179 00:12:55,793 --> 00:12:57,418 {\an8}真的是黃金 180 00:12:57,418 --> 00:12:59,751 {\an8}就是黃金 181 00:13:01,793 --> 00:13:04,126 但那黃金是由鮮血鑄就 182 00:13:04,876 --> 00:13:07,293 是死神的象徵 183 00:13:07,959 --> 00:13:11,001 狼皮反噬了白狼 184 00:13:11,668 --> 00:13:15,209 {\an8}白狼把孩子給吃了 185 00:13:15,209 --> 00:13:19,251 {\an8}白狼就是一匹狼 186 00:13:28,668 --> 00:13:29,709 埃吉爾 187 00:13:34,001 --> 00:13:35,293 我這輩子 188 00:13:36,001 --> 00:13:37,626 悽慘悲涼 189 00:13:38,709 --> 00:13:40,418 願能死得其所 190 00:13:40,418 --> 00:13:42,126 你會有機會的 191 00:13:46,168 --> 00:13:47,334 我受不了了 192 00:13:48,168 --> 00:13:49,251 赫爾薇爾 193 00:13:56,209 --> 00:13:57,293 赫爾薇爾 194 00:13:57,293 --> 00:13:58,834 你很安全 195 00:13:58,834 --> 00:13:59,959 沒事的 196 00:14:00,584 --> 00:14:04,251 這世界...令人眼花撩亂 197 00:14:04,959 --> 00:14:06,209 你怎能如此... 198 00:14:07,043 --> 00:14:08,126 冷靜? 199 00:14:09,001 --> 00:14:11,543 因為侏儒明白蘑菇的效用 200 00:14:12,209 --> 00:14:13,418 你在看什麼? 201 00:14:42,584 --> 00:14:43,543 我得走了 202 00:14:55,834 --> 00:14:57,043 那你呢? 203 00:14:57,876 --> 00:14:58,959 要講故事嗎? 204 00:14:58,959 --> 00:15:00,501 我沒有故事 205 00:15:01,001 --> 00:15:04,001 我度過20個寒冬,見過怪物 206 00:15:04,626 --> 00:15:06,459 近距離看過神明,但... 207 00:15:07,001 --> 00:15:08,293 在那些故事裡 208 00:15:08,959 --> 00:15:10,459 我從來不是主角 209 00:15:10,459 --> 00:15:11,709 我想聽你們的故事 210 00:15:12,334 --> 00:15:18,084 解釋我的命運 為何與傻瓜和尋死之人糾纏在一起 211 00:15:18,959 --> 00:15:19,793 好 212 00:15:20,418 --> 00:15:21,584 我講給你聽 213 00:15:22,084 --> 00:15:25,668 話說有個女孩腳碰不著地 214 00:15:29,876 --> 00:15:31,876 這女孩有一半巨人血統 215 00:15:31,876 --> 00:15:33,543 來自於父親 216 00:15:34,793 --> 00:15:37,918 她幾乎各個方面都像極了父親 217 00:15:38,876 --> 00:15:40,834 唯獨一點例外 218 00:15:41,626 --> 00:15:44,209 她的體型比其他巨人嬌小得多 219 00:15:44,209 --> 00:15:45,293 看吧 220 00:15:46,293 --> 00:15:48,584 適合約頓女子的辮子 221 00:15:50,084 --> 00:15:54,751 她坐在家裡的椅子上,腳碰不著地 222 00:15:55,418 --> 00:15:58,501 坐在宴席的椅子上,她的腳碰不著地 223 00:16:00,251 --> 00:16:03,209 坐在床上,她的腳也碰不著地 224 00:16:15,626 --> 00:16:18,501 就連坐在茅坑上,腳也碰不著地 225 00:16:23,626 --> 00:16:25,084 {\an8}她長大後 226 00:16:25,084 --> 00:16:28,168 {\an8}喝酒總是輸給她的兄弟 227 00:16:29,834 --> 00:16:31,918 因為她的身高還不比酒桌高 228 00:16:33,168 --> 00:16:35,709 經過多年以後 229 00:16:36,959 --> 00:16:38,334 有天她去找父親 230 00:16:40,709 --> 00:16:42,168 請求他同意 231 00:16:45,168 --> 00:16:47,459 她想去看看母親的家鄉 232 00:16:49,209 --> 00:16:53,251 儘管她愛那片土地、家人 和傻氣的兄弟 233 00:16:55,376 --> 00:16:56,876 但她感覺格格不入 234 00:17:01,751 --> 00:17:03,126 她覺得孤單 235 00:17:31,084 --> 00:17:32,584 這邊 236 00:17:36,876 --> 00:17:37,959 怎麼回事? 237 00:17:37,959 --> 00:17:39,918 我們在打仗 238 00:17:39,918 --> 00:17:42,126 我母親是這個村子的人 239 00:17:43,459 --> 00:17:45,126 那你就是沃爾松族人 240 00:17:46,084 --> 00:17:47,668 所以她上了戰場 241 00:18:49,209 --> 00:18:51,043 我似乎欠你一條命 242 00:18:57,501 --> 00:18:58,668 請喝這杯就夠了 243 00:19:00,001 --> 00:19:02,584 你的辮子和刺青很特別 244 00:19:03,918 --> 00:19:06,459 你是從遠方來的 245 00:19:07,626 --> 00:19:08,459 什麼地方? 246 00:19:09,334 --> 00:19:12,709 在我的家鄉,椅子就像馬一樣高 247 00:19:13,293 --> 00:19:15,209 那個地方大到無法形容 248 00:19:15,709 --> 00:19:16,876 對我而言太大了 249 00:19:19,793 --> 00:19:21,834 我不知道那是什麼意思 250 00:19:25,501 --> 00:19:28,168 我不想虧欠一個異國女子 251 00:19:29,751 --> 00:19:31,501 王子能給你什麼? 252 00:19:36,626 --> 00:19:37,959 那女孩留了下來 253 00:19:38,459 --> 00:19:40,376 她征戰無數 254 00:19:41,918 --> 00:19:43,376 幾年過去了 255 00:19:52,043 --> 00:19:53,209 列夫,我以為我們... 256 00:19:55,668 --> 00:19:56,584 這是什麼? 257 00:19:56,584 --> 00:19:58,751 我做了一個東西給你 258 00:20:08,668 --> 00:20:10,126 你為我做了椅子 259 00:20:10,126 --> 00:20:12,084 不是,我... 260 00:20:12,709 --> 00:20:14,376 我為你打造了寶座 261 00:20:16,959 --> 00:20:21,584 希望你會視為寶座 我不敢貿然揣測,不過... 262 00:20:28,876 --> 00:20:29,709 嫁給我 263 00:20:34,709 --> 00:20:35,584 有意思 264 00:20:37,209 --> 00:20:39,459 我會坐下來好好想想 265 00:20:45,459 --> 00:20:49,126 當她的腳觸地那一刻,她就知道 266 00:20:50,043 --> 00:20:51,418 這是她的歸宿 267 00:21:06,501 --> 00:21:07,459 埃吉爾,我... 268 00:21:07,459 --> 00:21:08,376 別說了 269 00:21:09,959 --> 00:21:12,001 {\an8}自從你治好我的手 270 00:21:12,543 --> 00:21:15,084 {\an8}我就變成了獨手埃吉爾 271 00:21:16,168 --> 00:21:17,001 這隻手 272 00:21:17,751 --> 00:21:19,584 已經不是我的了 273 00:21:20,334 --> 00:21:22,126 有你魔法的氣味 274 00:21:22,626 --> 00:21:24,751 當我撫摸自己的臉龐 275 00:21:25,793 --> 00:21:29,126 就如同你在撫摸我的臉龐 276 00:21:30,459 --> 00:21:31,626 {\an8}埃吉爾 277 00:21:33,126 --> 00:21:34,376 我得告訴你 278 00:21:35,626 --> 00:21:36,668 明天... 279 00:21:37,834 --> 00:21:39,334 別告訴我未來 280 00:21:41,043 --> 00:21:42,209 告訴我你的名字 281 00:21:44,876 --> 00:21:45,876 奧蕾 282 00:21:48,001 --> 00:21:48,959 奧蕾 283 00:21:49,668 --> 00:21:51,376 你的手該往哪裡去? 284 00:22:07,084 --> 00:22:09,168 你想要自己的故事嗎? 285 00:22:11,918 --> 00:22:12,834 我想 286 00:22:16,459 --> 00:22:18,126 話說有個僕人叫瑟拉 287 00:22:18,793 --> 00:22:20,584 她站在命運交匯處 288 00:22:21,126 --> 00:22:24,334 狂野、美麗又純潔 289 00:22:27,418 --> 00:22:29,043 戰鬥前夕 290 00:22:29,043 --> 00:22:32,834 她讓沃爾松的領袖拜倒在她腳下 291 00:23:41,293 --> 00:23:44,459 矛頭鋒利,經過精心打磨 292 00:23:45,459 --> 00:23:48,959 矛柄由世界樹的木材製成 293 00:23:49,501 --> 00:23:52,168 是一把能刺穿頭顱的好矛 294 00:23:53,126 --> 00:23:56,834 我的長子為你心醉神迷 295 00:23:56,834 --> 00:23:58,168 “哭泣者” 296 00:23:59,209 --> 00:24:00,251 現在我明白了 297 00:24:01,043 --> 00:24:02,293 你是誰? 298 00:24:02,959 --> 00:24:05,876 我賜予人類創作詩歌的靈感 299 00:24:08,834 --> 00:24:10,793 我是故事之王 300 00:24:11,376 --> 00:24:14,709 我的兒子是雷雨之王 301 00:24:22,918 --> 00:24:27,709 我既是戰士,也是流浪者,更是智者 302 00:24:31,293 --> 00:24:32,376 奧丁 303 00:24:32,376 --> 00:24:36,001 別忘記芬妮雅和梅妮雅的遭遇 304 00:24:36,001 --> 00:24:38,584 她們過度製鹽,讓船沉沒 305 00:24:39,293 --> 00:24:41,126 她們曾是死神的化身 306 00:24:42,251 --> 00:24:43,084 但後來 307 00:24:46,043 --> 00:24:47,459 {\an8}自己也難逃一死 308 00:27:18,876 --> 00:27:20,293 字幕翻譯:黃英哲