1 00:00:15,251 --> 00:00:18,084 ‫- דמדומי האלים -‬ 2 00:00:18,876 --> 00:00:21,959 ‫- לו היה לי פטיש -‬ 3 00:03:04,084 --> 00:03:08,709 ‫הם פוגעים בך, אחותי?‬ 4 00:03:09,209 --> 00:03:12,126 ‫לשם מה הצבא הזה?‬ 5 00:03:12,126 --> 00:03:14,918 ‫אתה מנסה להפר את שבועת הפסקת האש?‬ 6 00:03:16,793 --> 00:03:19,043 ‫הפסקת האש שהשאירה אותנו עיוורים ורעבים‬ 7 00:03:19,043 --> 00:03:20,626 ‫וגזלה את כל מי שסגד לנו?‬ 8 00:03:20,626 --> 00:03:22,418 ‫האסיר הפרו כבר את הפסקת האש.‬ 9 00:03:22,418 --> 00:03:24,084 ‫ת'ור חילל את אדמתנו.‬ 10 00:03:25,626 --> 00:03:28,251 ‫הוא יכפר על הסגת הגבול שלו.‬ 11 00:03:29,293 --> 00:03:31,459 ‫ומה בנוגע לתפוחים הזהובים?‬ 12 00:03:34,543 --> 00:03:38,168 ‫לא נכרות ברית בשביל הנקמה של הזונה הזאת.‬ 13 00:03:38,168 --> 00:03:43,543 ‫הפרוצה "הבוכייה" הזאת רוצה דם.‬ 14 00:03:43,543 --> 00:03:45,668 ‫ואתן לה אותו בשמחה.‬ 15 00:03:46,709 --> 00:03:49,459 ‫תן לאחיך לטפל בזה, אדון הסערה.‬ 16 00:03:49,459 --> 00:03:51,709 ‫ככה זה עובד, לא?‬ 17 00:03:51,709 --> 00:03:55,501 ‫אתה משתין על העולם, ואחיך מנקה אחריך.‬ 18 00:03:56,209 --> 00:04:02,584 ‫נסכים לברית רק אם ת'ור ימות‬ ‫ובאסגארד יוותרו על כס המלוכה.‬ 19 00:04:05,501 --> 00:04:07,834 ‫אני לא יכול למסור מישהו משלנו.‬ 20 00:04:07,834 --> 00:04:09,418 ‫רק אודין יכול לעשות זאת.‬ 21 00:04:09,418 --> 00:04:11,626 ‫והוא לא ימכור את בנו הבכור.‬ 22 00:04:12,334 --> 00:04:15,876 ‫אם כך, בחרתם בדם וביגון.‬ 23 00:04:37,168 --> 00:04:40,376 ‫אמרת לי פעם שאמות באסגארד.‬ 24 00:04:40,376 --> 00:04:41,418 ‫זה נכון?‬ 25 00:04:42,126 --> 00:04:43,793 ‫לא אם אוכל למנוע זאת.‬ 26 00:04:46,209 --> 00:04:47,418 ‫לוחמים!‬ 27 00:04:48,293 --> 00:04:51,251 ‫בקר מת ובני משפחה מתים.‬ 28 00:04:52,626 --> 00:04:55,418 ‫סופנו יגיע בעפר או באש!‬ 29 00:04:56,584 --> 00:04:59,793 ‫אבל שם טוב וכבוד ראוי,‬ 30 00:05:00,584 --> 00:05:04,334 ‫התהילה הזאת חיה לנצח!‬ 31 00:05:17,209 --> 00:05:18,126 ‫שמור על עצמך.‬ 32 00:05:34,501 --> 00:05:36,834 ‫וולסונג!‬ 33 00:06:47,334 --> 00:06:51,251 ‫איפה את, "הבוכייה"? אני רוצה להילחם באישה!‬ 34 00:07:21,251 --> 00:07:22,876 ‫מה שענקים בונים...‬ 35 00:07:23,584 --> 00:07:25,376 ‫ענקים יכולים להרוס.‬ 36 00:07:30,043 --> 00:07:31,084 ‫עכשיו נחכה.‬ 37 00:07:45,251 --> 00:07:48,959 ‫בימים הראשונים, אודין חלם את עתידו.‬ 38 00:07:50,668 --> 00:07:52,751 ‫הוא ראה אותו כמו דרך ערפל.‬ 39 00:08:00,418 --> 00:08:04,668 ‫ואתה, בני הזאב, הדאגת את "עין-אחת".‬ 40 00:08:06,626 --> 00:08:09,834 ‫הוא חלם גם על מותו של ת'ור.‬ 41 00:08:10,751 --> 00:08:14,251 ‫על נחש ים גדול שמכניע אותו.‬ 42 00:08:19,418 --> 00:08:23,668 ‫אחי, אחות, אתם תמותו בקרב הזה.‬ 43 00:08:23,668 --> 00:08:26,418 ‫הל תהיה לכם בת לוויה קרה.‬ 44 00:08:27,376 --> 00:08:29,959 ‫הנבואות האלו לא יתגשמו.‬ 45 00:08:31,376 --> 00:08:33,918 ‫אני אוודא שסיגריד תהרוג את ת'ור.‬ 46 00:08:34,543 --> 00:08:37,626 ‫החנית המגואלת בדם שלה תציל אותך מגורלך.‬ 47 00:08:40,209 --> 00:08:44,043 ‫ואני אערוף את ראשו הכסוף של אודין.‬ 48 00:09:01,751 --> 00:09:04,293 ‫השדה של אסגארד אכל מספיק היום.‬ 49 00:09:07,876 --> 00:09:10,084 ‫תנו להם לקבור או לשרוף את המתים.‬ 50 00:09:12,543 --> 00:09:15,793 ‫ולקיריות, הביאו את הנשמות שתאספו לוולהאלה.‬ 51 00:09:52,918 --> 00:09:53,751 ‫אם אפול...‬ 52 00:09:56,459 --> 00:09:57,834 ‫הרימי אותי בזרועותייך.‬ 53 00:10:00,376 --> 00:10:01,793 ‫קחי אותי לבנים שלי.‬ 54 00:10:13,334 --> 00:10:14,876 ‫האם אבינו בחר בנו?‬ 55 00:10:16,126 --> 00:10:18,293 ‫הרעיף שבחים ממרום כיסאו?‬ 56 00:10:18,293 --> 00:10:21,168 ‫האב הגדול ביקש להיות לבד.‬ 57 00:10:23,418 --> 00:10:26,751 ‫קרא לסנדרודיגה, כדי שאוכל להשתעשע איתה.‬ 58 00:10:36,876 --> 00:10:39,043 ‫אני רואה שבעלי עדיין איתי.‬ 59 00:10:40,001 --> 00:10:43,001 ‫לא אקשיב לאשתי החלולה.‬ 60 00:10:45,459 --> 00:10:47,918 ‫קמלתי בתלולית אדמתך הקרה.‬ 61 00:10:50,501 --> 00:10:53,959 ‫לזוגתי החדשה יש יכולות יוצאות דופן.‬ 62 00:10:53,959 --> 00:10:56,084 ‫יכולת לחזר אחרי כל אישה שרצית,‬ 63 00:10:56,959 --> 00:10:58,834 ‫אבל לקחת כפיגלש את "תבוסה".‬ 64 00:10:59,668 --> 00:11:02,751 ‫אתה לא יודע, אבל אני יודעת למה.‬ 65 00:11:03,751 --> 00:11:04,959 ‫אתה משתוקק לזה.‬ 66 00:11:05,793 --> 00:11:08,043 ‫להפסיד. למות.‬ 67 00:11:10,084 --> 00:11:12,709 ‫אני מקווה ש"הבוכייה" תעניק לך את משאלתך.‬ 68 00:11:13,293 --> 00:11:14,709 ‫ותהפוך אותי לאלמנה.‬ 69 00:11:19,709 --> 00:11:22,418 ‫דם האלים באולפר.‬ 70 00:11:24,543 --> 00:11:27,209 ‫ברזל וזהב וברזל.‬ 71 00:11:27,209 --> 00:11:31,543 ‫הברזל קורא וצועק, "ולהאלה",‬ 72 00:11:31,543 --> 00:11:32,834 ‫וזה זהב,‬ 73 00:11:33,418 --> 00:11:34,501 ‫וזהב,‬ 74 00:11:34,501 --> 00:11:39,418 ‫וזהב גוסס.‬ 75 00:11:41,251 --> 00:11:43,126 ‫וזהב גוסס.‬ 76 00:11:44,626 --> 00:11:47,293 ‫זהב גוסס.‬ 77 00:12:04,751 --> 00:12:05,584 ‫אפשר להיכנס?‬ 78 00:12:07,251 --> 00:12:08,584 ‫את רצויה תמיד.‬ 79 00:12:09,376 --> 00:12:14,626 ‫אני לא יודעת איך להתחיל.‬ ‫היחסים בינינו שונים עכשיו.‬ 80 00:12:15,376 --> 00:12:17,668 ‫אם תרצי לשכוח את אתמול בלילה,‬ 81 00:12:18,251 --> 00:12:19,501 ‫אין בכך כל עלבון.‬ 82 00:12:20,293 --> 00:12:22,501 ‫לא, אתה לא מבין.‬ 83 00:12:23,751 --> 00:12:25,084 ‫אני רוצה להודות לכם.‬ 84 00:12:26,084 --> 00:12:30,834 ‫אני רואה את עצמי עכשיו.‬ ‫אני לא רק המשרתת מהצומת.‬ 85 00:12:32,418 --> 00:12:33,834 ‫אני לא משרתת בכלל.‬ 86 00:12:34,918 --> 00:12:40,251 ‫אני מלח, אני להבה וצורך.‬ 87 00:12:42,293 --> 00:12:48,501 ‫ואשרת את שניכם שוב, פעם אחר פעם.‬ 88 00:12:50,251 --> 00:12:52,793 ‫לכבוד לנו שידענו אותך ראשונים, ת'ירה.‬ 89 00:12:53,834 --> 00:12:55,918 ‫אם היום לא התיש אתכם,‬ 90 00:12:56,418 --> 00:12:58,043 ‫אתם יודעים איפה למצוא אותי.‬ 91 00:13:08,043 --> 00:13:10,501 ‫מפתיע אותך שהיא רוצה עוד?‬ 92 00:13:10,501 --> 00:13:11,834 ‫את לא מקנאת?‬ 93 00:13:12,668 --> 00:13:13,751 ‫גם אני הייתי שם.‬ 94 00:13:17,668 --> 00:13:19,959 ‫ותמיד ציפיתי שתיקח לעצמך פילגש.‬ 95 00:13:23,584 --> 00:13:24,668 ‫הייתי עושה זאת.‬ 96 00:13:25,293 --> 00:13:26,793 ‫לו רציתי בכך.‬ 97 00:13:27,418 --> 00:13:29,084 ‫רצית בכך אתמול בלילה.‬ 98 00:13:29,876 --> 00:13:32,584 ‫לא, רציתי ששנינו נדע אותה.‬ 99 00:13:33,209 --> 00:13:34,668 ‫אני רוצה להיות איתך.‬ 100 00:13:36,168 --> 00:13:40,001 ‫כשנסיים את זה, אחרי שזה יהיה מאחורינו,‬ 101 00:13:40,001 --> 00:13:42,001 ‫אני אשא אותך לאישה, סיגריד.‬ 102 00:13:42,001 --> 00:13:45,584 ‫אני אספר את הסיפור, ואנחנו נהיה יחד.‬ 103 00:13:46,418 --> 00:13:47,459 ‫בכל דבר.‬ 104 00:13:49,709 --> 00:13:52,418 ‫יחד. בכל דבר.‬ 105 00:14:17,334 --> 00:14:20,626 ‫מה עם הגבר שלך?‬ ‫למה אנחנו משאירים אותו מאחור?‬ 106 00:14:20,626 --> 00:14:22,584 ‫אני רוצה שהוא ישרוד.‬ 107 00:14:23,126 --> 00:14:25,668 ‫בצורה כזאת, יהיה לו סיכוי לפחות.‬ 108 00:14:35,334 --> 00:14:37,001 ‫ראיתי אותך, אגיל,‬ 109 00:14:37,001 --> 00:14:39,126 ‫אבל לא ידעתי איך תרגיש.‬ 110 00:14:41,501 --> 00:14:43,001 ‫תישן, אהובי.‬ 111 00:15:43,626 --> 00:15:45,043 ‫הוואניר קוראים,‬ 112 00:15:46,293 --> 00:15:48,668 ‫ועץ העולם עונה.‬ 113 00:15:49,459 --> 00:15:51,959 ‫אולי נפסיק לדבר ונתחיל להרוג?‬ 114 00:16:13,418 --> 00:16:15,043 ‫גברת גדולה.‬ 115 00:16:15,043 --> 00:16:18,043 ‫אני לשירותך, תמיד.‬ 116 00:16:18,043 --> 00:16:20,543 ‫כפי שהייתה אמי, ואימא שלה.‬ 117 00:16:21,543 --> 00:16:22,376 ‫בתי.‬ 118 00:16:23,709 --> 00:16:25,584 ‫נביאה ושמיימית.‬ 119 00:16:27,084 --> 00:16:28,751 ‫טיוואז שולח לך את אהבתו.‬ 120 00:16:29,418 --> 00:16:34,084 ‫אשלח ברכות לטיוואז כשאסגארד ייקרע לגזרים.‬ 121 00:16:37,709 --> 00:16:38,584 ‫בואו.‬ 122 00:16:48,334 --> 00:16:50,001 ‫ת'ירה, מה קרה?‬ 123 00:16:50,001 --> 00:16:51,376 ‫סיגריד הסתלקה.‬ 124 00:16:54,751 --> 00:16:57,834 ‫אאולה... הסיד-קונה, היא...‬ 125 00:16:57,834 --> 00:16:59,251 ‫הם הלכו לפגוע בת'ור.‬ 126 00:17:05,126 --> 00:17:07,959 ‫שם האויב שלך דופק את ה"כישלון".‬ 127 00:17:08,709 --> 00:17:10,209 ‫איש לא יבחין בך.‬ 128 00:17:16,209 --> 00:17:18,293 ‫וכאן דרכינו נפרדות.‬ 129 00:17:19,918 --> 00:17:21,584 ‫גם אני עוזבת עכשיו.‬ 130 00:17:22,084 --> 00:17:23,543 ‫על מה את מדברת?‬ 131 00:17:24,376 --> 00:17:25,251 ‫למה?‬ 132 00:17:25,251 --> 00:17:27,251 ‫אני הולכת כי זה קורה.‬ 133 00:17:31,543 --> 00:17:33,168 ‫אני מקווה שאראה אותך שוב.‬ 134 00:17:34,001 --> 00:17:34,834 ‫חיה.‬ 135 00:17:35,334 --> 00:17:37,793 ‫תמיד הערצתי את האופטימיות שלך.‬ 136 00:17:39,876 --> 00:17:41,793 ‫לכי, ענקית קטנה.‬ 137 00:17:42,543 --> 00:17:44,418 ‫תשחטי אותו למען עצמך ובני עמך.‬ 138 00:18:21,584 --> 00:18:24,543 ‫הנערה "הבוכייה". איפה היית היום?‬ 139 00:18:38,334 --> 00:18:41,001 ‫ידעתי שתבואי עם סכינים בלילה.‬ 140 00:18:41,584 --> 00:18:43,876 ‫שנינו רוצחים, "הבוכייה".‬ 141 00:18:46,459 --> 00:18:47,834 ‫אני חושב שאתן לך לחיות.‬ 142 00:18:48,334 --> 00:18:52,751 ‫אתקין לך רסן של סוסים‬ ‫וארחיב את פתח הנשיות שלך.‬ 143 00:18:59,543 --> 00:19:01,376 ‫הפטיש שלך אינו מיועד לה.‬ 144 00:19:07,168 --> 00:19:08,543 ‫לוקי.‬ 145 00:19:08,543 --> 00:19:10,209 ‫סוף סוף.‬ 146 00:19:22,001 --> 00:19:22,834 ‫רוצו!‬ 147 00:19:39,126 --> 00:19:40,126 ‫תודה.‬ 148 00:19:40,126 --> 00:19:43,709 ‫אינך צריכה להודות לי בשעת כישלונך.‬ 149 00:19:43,709 --> 00:19:45,501 ‫הסיד-קונה לא איתכם?‬ 150 00:19:58,084 --> 00:19:59,793 ‫אנדבארי! לא!‬ 151 00:20:02,959 --> 00:20:06,126 ‫הזקנה הפכה אותך לאיטי, אנדבארי.‬ 152 00:20:12,876 --> 00:20:14,043 ‫לא!‬ 153 00:20:17,918 --> 00:20:20,793 ‫החבר שלכם לא השלים את נקמתו.‬ 154 00:20:20,793 --> 00:20:23,918 ‫אני מאמין שאת תצליחי יותר.‬ 155 00:20:36,334 --> 00:20:38,043 ‫מה עשיתי, ידידי?‬ 156 00:20:39,668 --> 00:20:43,876 ‫גנבתי ממך את הצדק שלך והבאתי עליך את מותך.‬ 157 00:20:46,501 --> 00:20:47,459 ‫סלח לי.‬ 158 00:20:48,376 --> 00:20:49,543 ‫השמש עולה.‬ 159 00:20:51,418 --> 00:20:52,626 ‫שיקרת לי.‬ 160 00:20:53,334 --> 00:20:54,251 ‫שיקרת!‬ 161 00:20:54,959 --> 00:20:59,209 ‫שיקרת והפרת את ההבטחות שלנו,‬ ‫וחייכת אליי תוך כדי!‬ 162 00:20:59,709 --> 00:21:00,668 ‫לשם מה?‬ 163 00:21:00,668 --> 00:21:01,959 ‫לשם נקמה.‬ 164 00:21:01,959 --> 00:21:05,543 ‫חציתי עולמות למען נקמתך.‬ 165 00:21:06,501 --> 00:21:09,543 ‫מספיק עם זה. זה נגמר.‬ ‫-שום דבר לא נגמר!‬ 166 00:21:09,543 --> 00:21:11,793 ‫הפסדת, סיגריד!‬ 167 00:21:12,584 --> 00:21:16,168 ‫הדבר היחיד שמחכה לך כאן הוא מוות.‬ ‫-אז תן לו לקחת אותי!‬ 168 00:21:18,543 --> 00:21:20,251 ‫את רוצה בזה.‬ 169 00:21:22,251 --> 00:21:23,709 ‫את רוצה למות.‬ 170 00:21:29,876 --> 00:21:30,834 ‫יש...‬ 171 00:21:31,334 --> 00:21:33,376 ‫יש חיים מעבר לשדה הזה.‬ 172 00:21:33,376 --> 00:21:37,209 ‫יש חיים עבורנו אם רק תבואי איתי!‬ 173 00:21:37,209 --> 00:21:40,293 ‫ליף, זר הכלולות שלי עדיין איתי.‬ 174 00:21:40,293 --> 00:21:42,918 ‫אתה רואה אהבה כשאתה מביט בזה?‬ 175 00:21:44,584 --> 00:21:45,876 ‫כשחבשתי אותו לאחרונה...‬ 176 00:21:45,876 --> 00:21:48,043 ‫זה היה ביום הכלולות שלך.‬ 177 00:21:48,043 --> 00:21:51,543 ‫זה היה ביום שבו ת'ור‬ ‫שחט את משפחתי כמו בקר.‬ 178 00:21:52,876 --> 00:21:54,418 ‫לעולם לא אוכל להינשא לך.‬ 179 00:21:56,751 --> 00:21:58,126 ‫אני נשואה לאבדון.‬ 180 00:22:00,459 --> 00:22:05,834 ‫אקשור את הזר הזה לחנית שלי,‬ ‫וזה יהיה הדבר האחרון שת'ור יראה.‬ 181 00:22:08,334 --> 00:22:10,793 ‫השחר עולה. אני צריכה ללכת.‬ 182 00:22:11,376 --> 00:22:12,293 ‫לא, תקשיבי...‬ 183 00:22:17,001 --> 00:22:18,001 ‫תישאר כאן.‬ 184 00:22:20,668 --> 00:22:21,668 ‫תחיה.‬ 185 00:22:23,293 --> 00:22:24,501 ‫תאהב את ת'ירה.‬ 186 00:22:25,918 --> 00:22:27,418 ‫תאהב אישה שיכולה.‬ 187 00:22:29,793 --> 00:22:30,793 ‫סיגריד!‬ 188 00:22:33,543 --> 00:22:36,209 ‫סיגריד!‬ 189 00:25:03,293 --> 00:25:08,293 ‫תרגום כתוביות: דוד סבן‬