1 00:00:15,251 --> 00:00:18,084 СУТІНКИ БОГІВ 2 00:00:18,876 --> 00:00:21,959 ЯКБИ В МЕНЕ БУВ МОЛОТ 3 00:03:04,084 --> 00:03:08,709 Вони завдали тобі болю, сестро? 4 00:03:09,209 --> 00:03:12,126 Навіщо така войовнича сила? 5 00:03:12,126 --> 00:03:14,751 Ти хочеш порушити мир, у якому заприсягся? 6 00:03:16,834 --> 00:03:20,626 Мир, що зробив нас сліпими й голодними, а все поклоніння — вашим? 7 00:03:20,626 --> 00:03:22,418 Аси вже порушили цей мир. 8 00:03:22,418 --> 00:03:24,084 Тор вдерся на наші землі. 9 00:03:25,626 --> 00:03:28,251 Він спокутує свою провину. 10 00:03:29,293 --> 00:03:31,459 А як щодо ваших золочених яблук? 11 00:03:34,543 --> 00:03:38,168 Ми не будемо укладати угоди заради помсти цієї сучки. 12 00:03:38,168 --> 00:03:43,543 Ця плаксива шльондра прийшла по гарячу кров. 13 00:03:43,543 --> 00:03:45,668 Тож я з радістю її запропоную. 14 00:03:46,709 --> 00:03:49,418 Хай твій брат із цим розбереться, Володарю бур. 15 00:03:49,418 --> 00:03:51,709 Адже так усе й відбувається, га? 16 00:03:51,709 --> 00:03:55,501 Ти пудиш на весь світ, а твій брат прибирає за тобою. 17 00:03:56,209 --> 00:04:02,584 Ми не підемо на угоду, якщо в ній не буде смерті Тора й трону Асгарда. 18 00:04:05,501 --> 00:04:07,834 Я не можу запропонувати одного з нас. 19 00:04:07,834 --> 00:04:09,418 Це може лише Одін. 20 00:04:09,418 --> 00:04:11,626 А він не здасть свого старшого сина. 21 00:04:12,334 --> 00:04:15,876 Тоді ви обираєте кров і сльози. 22 00:04:37,168 --> 00:04:40,376 Ти сказала, що я помру в Асгарді. 23 00:04:40,376 --> 00:04:41,418 Це правда? 24 00:04:42,126 --> 00:04:43,793 Ні, якщо я цьому зараджу. 25 00:04:46,209 --> 00:04:47,418 Воїни! 26 00:04:48,293 --> 00:04:51,251 Худоба дохне, наші близькі вмирають. 27 00:04:52,626 --> 00:04:55,418 Наш кінець або в багні, або у вогні! 28 00:04:56,584 --> 00:04:59,793 Але добре ім'я і заслужена честь — 29 00:05:00,584 --> 00:05:04,334 це вічна слава! 30 00:05:17,209 --> 00:05:18,126 Бережи себе. 31 00:05:34,501 --> 00:05:36,834 Вьольсунґ! 32 00:06:47,334 --> 00:06:51,251 Де ти, Плаксо? Я хочу повоювати із жінкою! 33 00:07:21,209 --> 00:07:22,876 Те, що збудували велетні... 34 00:07:23,584 --> 00:07:25,376 ...велетні можуть і знищити. 35 00:07:30,043 --> 00:07:31,084 Тепер чекаймо. 36 00:07:45,251 --> 00:07:48,959 На зорі днів Одін бачив своє майбутнє уві сні. 37 00:07:50,668 --> 00:07:52,751 Передбачив його, наче крізь туман. 38 00:08:00,418 --> 00:08:04,668 І ти, мій сину-вовче, стурбував старого Одноокого. 39 00:08:06,626 --> 00:08:09,834 Йому також наснилася смерть Тора. 40 00:08:10,751 --> 00:08:14,251 Його захопив великий морський змій. 41 00:08:19,418 --> 00:08:23,668 Брате, сестро, ви помрете в цій битві. 42 00:08:23,668 --> 00:08:26,293 Хель буде вам холодною супутницею. 43 00:08:27,376 --> 00:08:29,959 Ці пророцтва не здійсняться. 44 00:08:31,376 --> 00:08:33,918 Я подбаю про те, щоб Сіґрід убила Тора. 45 00:08:34,543 --> 00:08:37,626 Її закривавлений спис убереже вас від вашої долі. 46 00:08:40,209 --> 00:08:43,918 {\an8}А я відітну сиву голову Одіна. 47 00:09:01,751 --> 00:09:04,293 Поле Асгарда на сьогодні наситилося. 48 00:09:07,876 --> 00:09:10,084 Хай мертвих спалять або поховають. 49 00:09:12,543 --> 00:09:15,793 Валькірії, несіть свої коштовності у Вальгаллу! 50 00:09:52,918 --> 00:09:53,751 Якщо я впаду... 51 00:09:56,459 --> 00:09:57,834 візьміть мене в обійми. 52 00:10:00,376 --> 00:10:01,793 Віднесіть до моїх синів. 53 00:10:13,334 --> 00:10:14,876 Чи вподобав нас батько? 54 00:10:16,126 --> 00:10:18,293 Чи осипав похвалою зі своїх висот? 55 00:10:18,293 --> 00:10:21,168 Усебатько просив побути сам. 56 00:10:23,418 --> 00:10:26,751 Поклич Сандраудігу, улаштую з нею верхогони. 57 00:10:36,876 --> 00:10:39,043 Бачу, я досі маю чоловіка. 58 00:10:40,001 --> 00:10:43,001 Я нічого не хочу чути від моєї дружини-пустоб'яхи. 59 00:10:45,459 --> 00:10:47,918 Я чахну в кургані твоєї нерухомості. 60 00:10:50,501 --> 00:10:53,959 Моя нова перелюбниця здатна члена скрутити проміжністю. 61 00:10:53,959 --> 00:10:56,084 З усіх жінок, яких ти міг би мати, 62 00:10:56,959 --> 00:10:58,834 ти обрав за коханку Поразку. 63 00:10:59,668 --> 00:11:02,751 Ти цього не відаєш, але я знаю, чому. 64 00:11:03,751 --> 00:11:04,959 Бо ти хочеш цього. 65 00:11:05,793 --> 00:11:08,043 Програти. Померти. 66 00:11:10,043 --> 00:11:12,709 Маю надію, Та, що плаче, виконає твоє бажання. 67 00:11:13,293 --> 00:11:14,709 І зробить мене вдовою. 68 00:11:19,709 --> 00:11:22,418 Кров богів в Ульфрі. 69 00:11:24,459 --> 00:11:27,209 Залізо й золото, залізо. 70 00:11:27,209 --> 00:11:31,543 Залізо кличе й кричить: «Вальгалла», — 71 00:11:31,543 --> 00:11:34,501 і це золото й ще золото. 72 00:11:34,501 --> 00:11:39,418 І золото, яке вмирає. Золото, що вмирає. 73 00:11:41,251 --> 00:11:43,126 І золото смерті. 74 00:11:44,626 --> 00:11:47,293 Золото смерті. 75 00:12:04,751 --> 00:12:05,584 Можна увійти? 76 00:12:07,126 --> 00:12:08,584 Тобі завжди раді. 77 00:12:09,376 --> 00:12:14,626 Не знаю, із чого почати. Тепер між нами все інакше. 78 00:12:15,376 --> 00:12:19,501 Якщо хочеш забути минулу ніч, не буде жодних образ. 79 00:12:20,293 --> 00:12:22,501 Ні, ви не розумієте. 80 00:12:23,751 --> 00:12:25,084 Я хочу вам подякувати. 81 00:12:26,084 --> 00:12:30,834 Тепер я бачу себе. Я не просто дівча на перехресті. 82 00:12:32,418 --> 00:12:33,834 Я геть не дівча. 83 00:12:34,918 --> 00:12:40,251 Я сіль, полум'я і жага. 84 00:12:42,293 --> 00:12:48,501 І я залюбки служитиму вам обом знову й знову. 85 00:12:50,251 --> 00:12:52,793 Велика честь — пізнати тебе вперше, Тіро. 86 00:12:53,834 --> 00:12:55,918 Якщо цей день вас не виснажив, 87 00:12:56,418 --> 00:12:58,001 ви знаєте, де мене знайти. 88 00:13:08,043 --> 00:13:10,501 Ти такий здивований, що вона хоче більше? 89 00:13:10,501 --> 00:13:11,834 А ти не ревнуєш? 90 00:13:12,626 --> 00:13:13,834 Я теж була з вами. 91 00:13:17,626 --> 00:13:19,959 {\an8}І я очікувала, що ти візьмеш наложницю. 92 00:13:23,584 --> 00:13:24,668 Я взяв би. 93 00:13:25,293 --> 00:13:26,793 Якби я цього хотів. 94 00:13:27,418 --> 00:13:29,084 Учора ти її захотів. 95 00:13:29,876 --> 00:13:32,584 Ні. Я хотів, щоб ми разом узяли її. 96 00:13:33,209 --> 00:13:34,668 Я хочу бути з тобою. 97 00:13:36,168 --> 00:13:40,001 Коли це скінчиться, коли ми це переживемо, 98 00:13:40,001 --> 00:13:42,001 я поберуся з тобою, Сіґрід. 99 00:13:42,001 --> 00:13:45,584 Я розповім історію, і ми будемо разом. 100 00:13:46,418 --> 00:13:47,459 У всьому. 101 00:13:49,793 --> 00:13:52,418 Разом. У всьому. 102 00:14:17,334 --> 00:14:20,626 А твій чоловік? Чому ми залишаємо його? 103 00:14:20,626 --> 00:14:23,043 Я хочу, щоб він вижив. 104 00:14:23,043 --> 00:14:25,668 Принаймні так він матиме шанс. 105 00:14:35,334 --> 00:14:37,001 Я бачила тебе, Еґілле, 106 00:14:37,001 --> 00:14:39,126 та я не знала, що ти відчуватимеш. 107 00:14:41,501 --> 00:14:43,001 Спи, коханий. 108 00:15:43,626 --> 00:15:45,043 {\an8}Вани кличуть 109 00:15:46,293 --> 00:15:48,668 і Світове дерево відгукується. 110 00:15:49,459 --> 00:15:51,959 Може, годі говорити, почнемо вже вбивати? 111 00:16:13,418 --> 00:16:15,043 Велика господине! 112 00:16:15,043 --> 00:16:18,043 Я назавжди твоя служниця. 113 00:16:18,043 --> 00:16:20,543 Як і моя мати, і її мати до неї. 114 00:16:21,459 --> 00:16:25,584 Моя донька. Божественна ворожка. 115 00:16:27,084 --> 00:16:28,751 Тейваз переказує тобі любов. 116 00:16:29,418 --> 00:16:34,084 {\an8}Я благословлю Тейваза, коли Асгард лежатиме в руїнах. 117 00:16:37,709 --> 00:16:38,584 Ходімо. 118 00:16:48,334 --> 00:16:50,001 Тіро, що таке? 119 00:16:50,001 --> 00:16:51,376 Сіґрід зникла. 120 00:16:54,751 --> 00:16:57,834 Айле... Сейдкона, вона... 121 00:16:57,834 --> 00:16:59,251 Вони пішли по Тора. 122 00:17:05,126 --> 00:17:07,959 Ось там ваш ворог трахає саму Поразку. 123 00:17:08,709 --> 00:17:10,209 Вас ніхто не помітить. 124 00:17:16,209 --> 00:17:18,293 Але тут наші шляхи розходяться. 125 00:17:19,918 --> 00:17:21,584 Я теж піду. 126 00:17:22,084 --> 00:17:23,543 Про що ти говориш? 127 00:17:24,376 --> 00:17:25,251 Чому? 128 00:17:25,251 --> 00:17:27,251 Я іду, бо так треба. 129 00:17:31,543 --> 00:17:33,251 Сподіваюся, ми ще побачимося. 130 00:17:34,001 --> 00:17:34,834 Живими. 131 00:17:35,334 --> 00:17:37,793 Мене завжди захоплював твій оптимізм. 132 00:17:39,876 --> 00:17:41,793 Уперед, мала жінко-велетень. 133 00:17:42,376 --> 00:17:44,501 Випотроши його за себе й родичів. 134 00:18:21,584 --> 00:18:24,543 Плаксо! Де ти сьогодні була? 135 00:18:38,334 --> 00:18:41,001 Я знав, що ти прийдеш уночі з ножами. 136 00:18:41,584 --> 00:18:43,876 Ми споріднені вбивці, Плаксо. 137 00:18:46,459 --> 00:18:48,209 Гадаю, я залишу тебе жити. 138 00:18:48,209 --> 00:18:52,751 Надіну на тебе вузду із золотими вудилами. І розсуну твої жіночі принади. 139 00:18:59,543 --> 00:19:01,376 Твій молот не для неї. 140 00:19:07,168 --> 00:19:08,543 Локі. 141 00:19:08,543 --> 00:19:10,376 Нарешті. 142 00:19:22,001 --> 00:19:22,834 Біжимо! 143 00:19:39,126 --> 00:19:40,126 Дякую. 144 00:19:40,126 --> 00:19:43,709 Можеш не дякувати в годину своєї невдачі. 145 00:19:43,709 --> 00:19:45,501 А Сейдкона не з тобою? 146 00:19:58,084 --> 00:19:59,793 Андварі! Ні! 147 00:20:02,959 --> 00:20:06,126 Вік тебе сповільнив, Андварі. 148 00:20:12,876 --> 00:20:14,043 Ні! 149 00:20:17,918 --> 00:20:20,793 Помста вашого друга залишилася нездійсненою. 150 00:20:20,793 --> 00:20:23,918 Я вірю, що ви краще впораєтеся. 151 00:20:36,334 --> 00:20:38,043 Що я накоїв, друже? 152 00:20:39,668 --> 00:20:43,876 Я позбув тебе правосуддя й віддав тебе на смерть. 153 00:20:46,501 --> 00:20:47,459 Пробач мені. 154 00:20:48,376 --> 00:20:49,543 Скоро зійде сонце. 155 00:20:51,418 --> 00:20:52,626 Ти мені брехала. 156 00:20:53,334 --> 00:20:54,251 Ти збрехала! 157 00:20:54,959 --> 00:20:59,626 Ти збрехала й порвала наш зв'язок, тоді як не припиняла мені всміхатися! 158 00:20:59,626 --> 00:21:00,668 Заради чого? 159 00:21:00,668 --> 00:21:01,959 Заради помсти. 160 00:21:01,959 --> 00:21:05,543 Я пройшов світи заради твоєї помсти. 161 00:21:06,501 --> 00:21:09,543 - Досить. Усе скінчено. - Нічого не скінчено! 162 00:21:09,543 --> 00:21:11,793 Ти програла, Сіґрід! 163 00:21:12,584 --> 00:21:16,168 - Тебе тут чекає лише смерть. - Тоді нехай забере мене! 164 00:21:18,543 --> 00:21:20,251 Ти цього хочеш. 165 00:21:22,251 --> 00:21:23,709 Ти хочеш померти. 166 00:21:29,876 --> 00:21:30,834 Але... 167 00:21:31,334 --> 00:21:33,376 За межами цього поля є життя! 168 00:21:33,376 --> 00:21:37,209 Там є життя для нас, аби ж ти поїхала зі мною! 169 00:21:37,209 --> 00:21:40,293 Лейфе, я досі ношу із собою свій вінок. 170 00:21:40,293 --> 00:21:42,918 Ти бачиш кохання, коли дивишся на нього? 171 00:21:44,584 --> 00:21:45,876 Коли я його вдягла... 172 00:21:45,876 --> 00:21:48,043 Це був день твого весілля. 173 00:21:48,043 --> 00:21:51,543 Це був день, коли Тор убив мою сім'ю, наче худобу. 174 00:21:52,876 --> 00:21:54,418 Я не одружуся з тобою. 175 00:21:56,751 --> 00:21:58,168 Бо я одружена зі смертю. 176 00:22:00,459 --> 00:22:05,834 Я прив'яжу цей вінок до свого списа, і це буде останнє, що побачить Тор. 177 00:22:08,334 --> 00:22:10,793 Скоро світанок. Я мушу йти. 178 00:22:11,376 --> 00:22:12,293 Ні, послухай... 179 00:22:17,001 --> 00:22:18,001 Залишся тут. 180 00:22:20,668 --> 00:22:21,668 Живи. 181 00:22:23,376 --> 00:22:24,501 Кохай Тіру. 182 00:22:25,918 --> 00:22:27,543 Кохай жінку, здатну кохати. 183 00:22:29,793 --> 00:22:30,793 Сіґрід! 184 00:22:33,543 --> 00:22:36,209 Сіґрід! 185 00:25:03,293 --> 00:25:08,709 Переклад субтитрів: Ольга Цяцька