1 00:00:15,501 --> 00:00:18,084 ‫"أسطورة النهاية الإسكندنافية"‬ 2 00:00:19,209 --> 00:00:21,959 ‫"أنشودة (سيغريد)"‬ 3 00:00:53,251 --> 00:00:54,168 ‫مخادع.‬ 4 00:00:54,668 --> 00:00:57,418 ‫إن ذكرت "لوكي"، فتوقّعي حضوره.‬ 5 00:00:57,418 --> 00:01:01,668 ‫كنا ألعوبة في يدك كل ذلك الوقت.‬ 6 00:01:01,668 --> 00:01:02,626 ‫ليس أكثر.‬ 7 00:01:03,293 --> 00:01:06,168 ‫هذا وقت متأخر لتوجيه الاتهامات.‬ 8 00:01:06,668 --> 00:01:07,834 ‫أنا لا أتّهمك.‬ 9 00:01:08,501 --> 00:01:10,584 ‫لكن رحى حربك تدور الآن.‬ 10 00:01:11,126 --> 00:01:12,543 ‫لم تعد في حاجة إلى الاختباء.‬ 11 00:01:12,543 --> 00:01:15,126 ‫لذا لن أقبل بأي توجيهات مستترة منك.‬ 12 00:01:15,668 --> 00:01:17,584 ‫إن كنت تريد موت "ثور"،‬ 13 00:01:17,584 --> 00:01:19,751 ‫فأشهر سلاحك وقاتل بنفسك.‬ 14 00:01:28,834 --> 00:01:31,918 ‫تركتنا من دون حتى كلمة واحدة.‬ 15 00:01:31,918 --> 00:01:35,959 ‫كانت هناك كلمات.‬ ‫بل ما يزيد قليلًا عن الكلمات في الحقيقة.‬ 16 00:01:36,959 --> 00:01:38,209 ‫هل فعلت "سيغريد" هذا؟‬ 17 00:01:38,709 --> 00:01:40,251 ‫لتبعدني عن طريق الأذى.‬ 18 00:01:42,001 --> 00:01:44,918 ‫تريدنا أن ننجو ونعيش بعيدًا عن كل هذا.‬ 19 00:01:45,751 --> 00:01:50,293 ‫ليعطي أحدنا الآخر الديار‬ ‫التي تظن أننا نستحقها.‬ 20 00:01:51,918 --> 00:01:54,959 ‫سنتزوج، هكذا تظن.‬ 21 00:01:56,084 --> 00:01:58,959 ‫وسأكون لك زوجًا صالحًا.‬ 22 00:02:00,834 --> 00:02:02,459 ‫تعاشرنا معًا كلنا.‬ 23 00:02:03,251 --> 00:02:07,001 ‫لكنك لست من أبتغيه.‬ 24 00:02:13,334 --> 00:02:15,501 ‫يا لنا من زوج يدعو للسخرية!‬ 25 00:02:16,584 --> 00:02:19,043 ‫حاربت طويلًا في سبيل حلم.‬ 26 00:02:19,543 --> 00:02:22,251 ‫والآن سأحارب في سبيل دوافعها.‬ 27 00:02:23,376 --> 00:02:24,626 ‫هلّا ترافقينني.‬ 28 00:02:26,501 --> 00:02:28,459 ‫هل يمكنك الترحال وساقك مصابة هكذا؟‬ 29 00:02:29,251 --> 00:02:30,793 ‫إن ربطتني بمطيّة.‬ 30 00:03:14,293 --> 00:03:16,251 ‫اقتلوهم جميعًا!‬ 31 00:04:03,584 --> 00:04:04,834 ‫"ثور"، أتوسل إليك أن...‬ 32 00:04:36,001 --> 00:04:37,126 ‫صُرع "تيفاز".‬ 33 00:05:08,793 --> 00:05:10,543 ‫المعركة تعمي أخاك.‬ 34 00:05:12,001 --> 00:05:14,251 ‫أخبرته بأنني سأدع الموت يصيبه.‬ 35 00:05:14,834 --> 00:05:16,751 ‫إذًا لم دعوتني للتشاور؟‬ 36 00:05:17,418 --> 00:05:20,668 ‫أنا إلهة الحبوب وهو إله المطر.‬ 37 00:05:21,418 --> 00:05:24,918 ‫"ثور" نصف موسم حصادي.‬ 38 00:05:26,209 --> 00:05:27,959 ‫لن يجرّدني من قيمتي.‬ 39 00:05:27,959 --> 00:05:29,626 ‫لن أدعه يقرر أمري.‬ 40 00:05:29,626 --> 00:05:32,584 ‫عندما ذبل حبّكما، ذبل العالم أيضًا.‬ 41 00:05:33,251 --> 00:05:35,334 ‫لكن لا يمكن إنقاذه من نفسه.‬ 42 00:05:35,834 --> 00:05:37,584 ‫هل ستدع امرأة همجية تؤذيه؟‬ 43 00:05:37,584 --> 00:05:38,668 ‫سأفعل.‬ 44 00:05:39,168 --> 00:05:40,418 ‫إن كان ذلك ما يريده.‬ 45 00:05:41,876 --> 00:05:44,543 ‫لطالما حظيت بالحب والثناء طوال حياتي.‬ 46 00:05:45,459 --> 00:05:48,293 ‫يتغنّى الناس بجمال "بالدر".‬ 47 00:05:48,293 --> 00:05:51,543 ‫ويقولون ما أبهاه. ما ألمعه!‬ 48 00:05:51,543 --> 00:05:53,751 ‫يا لجمال منظر شمس الصيف!‬ 49 00:05:54,709 --> 00:05:57,501 ‫لكن لا شيء جميل يدوم إلى الأبد.‬ 50 00:05:58,168 --> 00:06:01,668 ‫حياة قصيرة ومحدودة. ذلك هو المجد.‬ 51 00:06:02,209 --> 00:06:03,876 ‫ذلك هو السمو.‬ 52 00:06:04,459 --> 00:06:06,459 ‫هل تظن أنه يشتاق إلى حياة فانية؟‬ 53 00:06:06,459 --> 00:06:09,168 ‫الحياة الفانية لها قصد ومعنى.‬ 54 00:06:09,876 --> 00:06:13,876 ‫نحن سرمديون لكننا ناقصون.‬ 55 00:06:13,876 --> 00:06:16,459 ‫لسنا أجسامًا بل تجسيمات.‬ 56 00:06:16,459 --> 00:06:18,543 ‫يمقت "ثور" قبائل البشر.‬ 57 00:06:19,084 --> 00:06:20,001 ‫لا.‬ 58 00:06:20,584 --> 00:06:21,876 ‫إنه يحسدهم.‬ 59 00:06:23,001 --> 00:06:24,584 ‫لأن لهم نهاية.‬ 60 00:06:24,584 --> 00:06:27,918 ‫أتوسل إليك، احم أخاك رجاءً.‬ 61 00:06:28,834 --> 00:06:30,501 ‫حافظ على نظام عالمنا.‬ 62 00:06:32,293 --> 00:06:33,501 ‫اجعله يدوم أطول قليلًا.‬ 63 00:07:10,626 --> 00:07:11,459 ‫ملكي.‬ 64 00:07:29,459 --> 00:07:30,376 ‫جيش "آينهارير".‬ 65 00:07:31,584 --> 00:07:33,459 ‫قدموا من "فالهالا".‬ 66 00:07:33,459 --> 00:07:35,251 ‫وسنُعيدهم إلى هناك!‬ 67 00:08:03,543 --> 00:08:04,918 ‫أيتها الساحرة.‬ 68 00:08:06,626 --> 00:08:08,751 ‫كنت لأنتزعك من فراشك.‬ 69 00:08:08,751 --> 00:08:09,959 ‫أعرف.‬ 70 00:08:10,543 --> 00:08:13,751 ‫وكنت لتقتل الرجل الذي يشاركني إياه.‬ 71 00:08:13,751 --> 00:08:19,251 ‫لذا ولكي أنقذ حياته، أتيت من دون مقاومة.‬ ‫لديك سؤال لتطرحه.‬ 72 00:08:19,251 --> 00:08:20,584 ‫اسأله.‬ 73 00:08:21,418 --> 00:08:25,501 ‫معركة اليوم أضرمت النيران في العالم.‬ 74 00:08:25,501 --> 00:08:28,918 ‫ورمح "عروس الدماء" هو ما أطلق شراراتها.‬ 75 00:08:28,918 --> 00:08:31,668 ‫هل ستؤدي إلى الذئب والحرب الأخيرة؟‬ 76 00:08:31,668 --> 00:08:37,709 ‫هل ستُفضي بابني إلى الحية؟‬ ‫أودّ رؤية نهاية قصتي.‬ 77 00:08:38,293 --> 00:08:41,376 ‫لقد استعبدت السيدة "فريا" لتسلبها قوتها.‬ 78 00:08:42,209 --> 00:08:43,751 ‫لم لا تسألها؟‬ 79 00:08:43,751 --> 00:08:46,834 ‫كانت عروسي بلا قيمة‬ ‫عندما أحضرتها إلى الديار.‬ 80 00:08:46,834 --> 00:08:50,293 ‫كانت قد منحت موهبتها‬ ‫إلى فانيات ينسجن الأحشاء،‬ 81 00:08:50,293 --> 00:08:53,043 ‫إلى ساحرات الغابة اللائي يركبن الذئاب.‬ 82 00:08:53,043 --> 00:08:55,751 ‫ونقلتها الأم إلى ابنتها.‬ 83 00:08:55,751 --> 00:08:57,043 ‫ثم الأم إلى ابنتها.‬ 84 00:08:57,043 --> 00:09:01,168 ‫وبصيرتها آلت إليك الآن.‬ 85 00:09:57,293 --> 00:10:00,293 ‫أعطيني ما أطلبه يا "سيد كونا".‬ 86 00:10:00,293 --> 00:10:01,834 ‫يمكنني أن أُريك ما تريده.‬ 87 00:10:02,751 --> 00:10:05,293 ‫لكن لا يُقدّم السحر بلا ثمن.‬ 88 00:10:05,293 --> 00:10:08,793 ‫وما تطلبه سيكلّف كلينا ثمنًا باهظًا.‬ 89 00:10:08,793 --> 00:10:12,168 ‫أعرف ثمن النبوءة.‬ 90 00:10:12,168 --> 00:10:15,793 ‫لقد علّقت نفسي ذات مرة على "شجرة الحياة".‬ 91 00:10:15,793 --> 00:10:20,584 ‫عُلّقت عليها تسع ليال كاملة. جرحني رمحي.‬ 92 00:10:21,626 --> 00:10:23,543 ‫وقدّمت قربانًا.‬ 93 00:10:23,543 --> 00:10:26,584 ‫إلى "أودين"، نفسي إلى نفسي.‬ 94 00:10:26,584 --> 00:10:30,376 ‫تخلّيت عن عيني لمجرد لمحة.‬ 95 00:11:00,001 --> 00:11:00,876 ‫من هذا الطريق.‬ 96 00:11:08,209 --> 00:11:09,209 ‫خذني إليها.‬ 97 00:12:12,501 --> 00:12:16,709 ‫خشيتُ ما في داخلي. ما في جلدي.‬ 98 00:12:17,334 --> 00:12:18,709 ‫وكبحت جماحه.‬ 99 00:12:19,959 --> 00:12:21,668 ‫لكن ثمة مقولة قديمة تقول،‬ 100 00:12:21,668 --> 00:12:24,626 ‫"حيث ترى أُذني ذئب...‬ 101 00:12:30,043 --> 00:12:31,501 ‫توقع أن ترى ذئبًا."‬ 102 00:13:58,793 --> 00:14:02,751 ‫لقد أطلقت شرارة كل هذا.‬ ‫هلّا تخبرني عن السبب على الأقل.‬ 103 00:14:05,834 --> 00:14:09,418 ‫إحدى بناتي مقدّر لها أن تموت،‬ 104 00:14:10,168 --> 00:14:13,084 ‫مذبوحة على يد ابن "أودين".‬ 105 00:14:16,709 --> 00:14:18,793 ‫ما لم أقتله أولًا.‬ 106 00:14:22,793 --> 00:14:24,709 ‫أنت تحمي عائلتك.‬ 107 00:14:26,293 --> 00:14:28,334 ‫لقد استعبدوا أولادي.‬ 108 00:14:29,876 --> 00:14:32,501 ‫كل ما عشته في حياتي قاد إلى هذا.‬ 109 00:14:33,459 --> 00:14:35,751 ‫كان الهدف منه كسر قيودهم.‬ 110 00:14:39,751 --> 00:14:42,543 ‫كان بوسعك نحر "ثور" في نومه.‬ 111 00:14:42,543 --> 00:14:44,918 ‫لم أرد الاكتفاء بتهديد "ثور".‬ 112 00:14:45,751 --> 00:14:48,418 ‫قتل الآلهة لبعضها بعضًا لن يلفت الأنظار.‬ 113 00:14:48,418 --> 00:14:51,084 ‫لن يتغير أي شيء على الأرجح.‬ 114 00:14:52,043 --> 00:14:55,084 ‫لكن أن تتسبب فانية في مثل تلك المذبحة؟‬ 115 00:14:55,876 --> 00:14:59,126 ‫سيستعصي تصديق ذلك.‬ 116 00:14:59,126 --> 00:15:01,043 ‫ذلك الجنون...‬ 117 00:15:02,793 --> 00:15:04,834 ‫سيُعيد تشكيل وجه العالم.‬ 118 00:15:18,084 --> 00:15:21,126 ‫أعطيني ما أريده يا "سيد كونا"!‬ 119 00:15:21,751 --> 00:15:24,709 ‫سبق وأخبرتك. إن لذلك ثمنًا.‬ 120 00:15:27,459 --> 00:15:28,584 ‫لا!‬ 121 00:15:33,293 --> 00:15:35,793 ‫الغراب الذي قتلته يُدعى "ذاكرة"،‬ 122 00:15:35,793 --> 00:15:38,668 ‫وسيكون ذلك قربانك.‬ 123 00:15:38,668 --> 00:15:43,584 ‫لا مزيد من اجترار الماضي أيها العالي.‬ ‫ذلك هو ثمن رؤية المستقبل!‬ 124 00:15:43,584 --> 00:15:44,793 ‫كلّا!‬ 125 00:16:55,293 --> 00:16:56,126 ‫لا.‬ 126 00:17:47,876 --> 00:17:49,793 ‫ما رأيته سيبدأ اليوم.‬ 127 00:17:52,751 --> 00:17:56,709 ‫ستُنبذ عبادتك وتتبدد محبتك في نهاية المطاف.‬ 128 00:18:51,418 --> 00:18:54,418 ‫رأيتُ هذا اليوم.‬ 129 00:18:56,084 --> 00:18:58,876 ‫رأيت الهلاك.‬ 130 00:19:00,251 --> 00:19:03,168 ‫يُوجد الكثير مما لا أستطيع تذكّره.‬ 131 00:19:28,918 --> 00:19:29,918 ‫"آيليه"!‬ 132 00:19:33,459 --> 00:19:34,418 ‫"إيغيل".‬ 133 00:19:35,501 --> 00:19:40,543 ‫هذا أقصى ما رأيت.‬ 134 00:19:41,043 --> 00:19:42,376 ‫كنت المقصود.‬ 135 00:19:43,251 --> 00:19:45,334 ‫قلت إنني سأموت.‬ 136 00:19:45,334 --> 00:19:46,376 ‫وليس أنت.‬ 137 00:19:47,126 --> 00:19:48,084 ‫ليس أنت مطلقًا.‬ 138 00:20:31,251 --> 00:20:33,668 ‫عرفتك من قبل. أليس كذلك؟‬ 139 00:20:37,001 --> 00:20:38,626 ‫تُدعى "إيغيل".‬ 140 00:20:39,209 --> 00:20:41,043 ‫"إيغيل" ذو اليد الواحدة.‬ 141 00:20:43,001 --> 00:20:43,918 ‫"آيليه".‬ 142 00:21:12,251 --> 00:21:13,168 ‫أيتها "الباكية"...‬ 143 00:21:14,793 --> 00:21:17,209 ‫ها هو خنزيرك البري.‬ 144 00:21:21,334 --> 00:21:23,043 ‫انظري الخراب الذي جلبته.‬ 145 00:21:23,626 --> 00:21:29,168 ‫قبل أن ينقضي هذا النهار،‬ ‫سيكون رمحي قد تخضّب بدمك.‬ 146 00:21:29,168 --> 00:21:31,876 ‫تحالفت مع الإله الكاذب.‬ 147 00:21:33,668 --> 00:21:35,626 ‫وتآمرت مع خائني.‬ 148 00:21:37,793 --> 00:21:41,834 ‫إيمانك قد أعمى بصيرتك.‬ 149 00:22:46,709 --> 00:22:49,418 ‫جئت من أجلي. حتى بعد خلافنا الدميم.‬ 150 00:22:53,084 --> 00:22:54,501 ‫لا خلاف بيننا أصلًا.‬ 151 00:22:55,209 --> 00:22:56,251 ‫علاقتنا أسمى من ذلك.‬ 152 00:22:58,959 --> 00:23:00,793 ‫والآن خذي بثأرك.‬ 153 00:23:02,459 --> 00:23:04,793 ‫حتى "لوكي" يقاتل من أجل ما هو أهم من ذلك.‬ 154 00:23:05,709 --> 00:23:07,418 ‫يقاتل من أجل الأحياء.‬ 155 00:23:08,668 --> 00:23:10,043 ‫وأنا أقاتل من أجل الأموات.‬ 156 00:23:11,793 --> 00:23:13,543 ‫يمكن أن يموت "ثور" من أجل كليهما.‬ 157 00:25:48,584 --> 00:25:50,418 ‫كلّا!‬ 158 00:26:06,251 --> 00:26:07,793 ‫"سيغريد"،‬ 159 00:26:08,793 --> 00:26:10,043 ‫لا تحزني.‬ 160 00:26:13,918 --> 00:26:18,251 ‫سأذهب إلى مكان‬ ‫حيث يقطر شراب العسل من السقف.‬ 161 00:26:20,501 --> 00:26:23,543 ‫وكل البطون شبعى.‬ 162 00:26:28,293 --> 00:26:32,834 ‫احجزي لي مكانًا عند منضدة الجعة يا حاميتي.‬ 163 00:26:54,751 --> 00:26:56,793 ‫تعاليا! سأعود بكما!‬ 164 00:26:56,793 --> 00:26:58,209 ‫ماذا أصابها؟‬ 165 00:26:58,793 --> 00:27:00,543 ‫تراني، لكنها...‬ 166 00:27:00,543 --> 00:27:02,709 ‫إنها إلهة جديدة الآن.‬ 167 00:27:04,334 --> 00:27:07,876 ‫تحمل بصيرتي وذاكرة "أودين".‬ 168 00:27:09,834 --> 00:27:11,959 ‫اتحاد بين آلهة "فانير" و"إيسير".‬ 169 00:27:13,418 --> 00:27:16,793 ‫سنبدأ من جديد لو اقتضت الضرورة.‬ 170 00:27:21,418 --> 00:27:22,251 ‫إنها هنا.‬ 171 00:27:24,668 --> 00:27:25,584 ‫إنها هنا.‬ 172 00:27:28,459 --> 00:27:29,584 ‫ماذا تفعلن؟‬ 173 00:27:30,918 --> 00:27:32,376 ‫يجب أن تأخذنها.‬ 174 00:27:37,959 --> 00:27:39,376 ‫لقد صُرعت في القتال.‬ 175 00:27:41,043 --> 00:27:43,918 ‫هذا من حقها! يجب أن تأخذنها!‬ 176 00:27:45,959 --> 00:27:48,709 ‫أنتن...‬ 177 00:27:48,709 --> 00:27:50,334 ‫يجب أن تأخذنها.‬ 178 00:27:51,126 --> 00:27:52,084 ‫رجاءً.‬ 179 00:27:54,209 --> 00:27:55,543 ‫رجاءً.‬ 180 00:27:57,543 --> 00:27:58,751 ‫رجاءً.‬ 181 00:28:14,001 --> 00:28:15,084 ‫كلّا.‬ 182 00:28:15,876 --> 00:28:16,751 ‫كلّا.‬ 183 00:28:17,543 --> 00:28:18,626 ‫كلّا، ليس أنت.‬ 184 00:28:20,043 --> 00:28:21,168 ‫ليس أنت!‬ 185 00:28:22,918 --> 00:28:26,668 ‫كان سلاحها ملعونًا ويمنعها من دخول السماء.‬ 186 00:28:27,251 --> 00:28:29,626 ‫سيحصد سلاح "قرن الوعل" العاقبة.‬ 187 00:28:29,626 --> 00:28:32,501 ‫ابنا "هيرفور" في "فالهالا".‬ 188 00:28:33,793 --> 00:28:35,918 ‫أرادت أن تجمع شمل عائلتها.‬ 189 00:28:37,501 --> 00:28:40,584 ‫"فالهالا" ليست جائزة ينالها الأبطال.‬ 190 00:28:41,793 --> 00:28:44,168 ‫يأخذ "أودين" الأرواح جنودًا له.‬ 191 00:28:45,501 --> 00:28:49,168 ‫لكي يملأ غابة رماحه بقوة جبارة.‬ 192 00:28:51,418 --> 00:28:53,376 ‫أدّي الواجب نحو جثتها.‬ 193 00:28:54,459 --> 00:28:55,709 ‫أغلقي عينيها.‬ 194 00:28:56,876 --> 00:28:58,918 ‫دعي صديقتك تمضي إلى مثواها.‬ 195 00:28:59,918 --> 00:29:03,043 ‫لن تخدم آلهة جاحدة فيما بعد.‬ 196 00:29:09,668 --> 00:29:13,376 ‫عند "هيل"، ستكون "هيرفور" حرة.‬ 197 00:29:34,043 --> 00:29:35,959 ‫"أودين" هو الحرب.‬ 198 00:29:36,626 --> 00:29:37,793 ‫لكنه الحكمة أيضًا.‬ 199 00:29:38,668 --> 00:29:40,334 ‫هل كان ليرغب في موتها؟‬ 200 00:29:41,751 --> 00:29:44,876 ‫يمكنه أن يخبرني بنفسه لو ترك برجه.‬ 201 00:29:44,876 --> 00:29:47,209 ‫ما من شرف يكلل رأسها،‬ 202 00:29:47,209 --> 00:29:49,793 ‫ما لم تجعل منها شهيدة.‬ 203 00:29:51,793 --> 00:29:55,084 ‫تتحدث بالحق وسأثق به.‬ 204 00:29:55,793 --> 00:29:59,001 ‫"ساندروديغا"، أستدعيك.‬ 205 00:30:13,543 --> 00:30:14,751 ‫سعيت وراء موتي.‬ 206 00:30:15,543 --> 00:30:16,834 ‫فلم تجدي سوى الاستسلام.‬ 207 00:30:18,584 --> 00:30:21,043 ‫إن رفعت لي درعًا أبيض،‬ 208 00:30:21,918 --> 00:30:24,751 ‫فستقبل كل "أسغارد" بخضوعك.‬ 209 00:30:26,543 --> 00:30:29,793 ‫سأحملك إلى الديار في طريق المهزومين.‬ 210 00:30:30,418 --> 00:30:32,376 ‫لكن يمكنك السير إلى الديار معي.‬ 211 00:30:37,168 --> 00:30:39,584 ‫لا يحمل الاتفاق سوى شرط واحد.‬ 212 00:30:41,543 --> 00:30:43,459 ‫لا بد أن تخبريني باسمك الحقيقي.‬ 213 00:30:54,043 --> 00:30:56,501 ‫ظننت أنني جئت من أجل الانتقام فحسب.‬ 214 00:30:57,793 --> 00:31:00,918 ‫لكنني أريد المزيد.‬ 215 00:31:03,168 --> 00:31:06,668 ‫أريد عالمًا خاليًا من أمثالك،‬ 216 00:31:07,668 --> 00:31:09,043 ‫ومستقبلًا أفضل،‬ 217 00:31:09,043 --> 00:31:11,793 ‫حتى لو لم يُكتب لي رؤيته.‬ 218 00:31:12,834 --> 00:31:15,334 ‫سألت عن اسمي...‬ 219 00:31:15,334 --> 00:31:18,418 ‫لي أسماء عديدة.‬ 220 00:31:18,418 --> 00:31:22,084 ‫أنا "الباكية" و"عروس الدماء".‬ 221 00:31:23,293 --> 00:31:27,293 ‫أنا مالكة "قرن الوعل" وقاتلة "هونير".‬ 222 00:31:28,376 --> 00:31:30,876 ‫أنا ابنة الملك "غلاومار".‬ 223 00:31:31,668 --> 00:31:34,959 ‫أنا آخر عمالقة "يد السخاء".‬ 224 00:31:35,834 --> 00:31:37,501 ‫في يوم زفافي،‬ 225 00:31:38,084 --> 00:31:43,668 ‫ذبحت عائلتي‬ ‫بينما كانوا يرفعون دروعًا بيضاء!‬ 226 00:31:43,668 --> 00:31:45,959 ‫هل تعرض الاستسلام؟‬ 227 00:31:46,584 --> 00:31:49,418 ‫إليك إجابتي!‬ 228 00:31:58,376 --> 00:32:00,584 ‫أُدعى "سيغريد".‬ 229 00:32:02,168 --> 00:32:08,168 ‫ولا أخشى أي آلهة!‬ 230 00:32:18,834 --> 00:32:22,084 ‫هل كذبت عليّ حتى تعيش؟‬ 231 00:32:59,418 --> 00:33:00,418 ‫كلّا.‬ 232 00:33:02,626 --> 00:33:05,334 ‫"هيذر"، "هودر"،‬ ‫تعاليا وساعداني على إنقاذه!‬ 233 00:33:16,418 --> 00:33:18,418 ‫كان نبات الدبق قاتله!‬ 234 00:34:19,501 --> 00:34:22,668 ‫إلى أين أخذته "فريا"؟ أين "ثور"؟‬ 235 00:34:23,543 --> 00:34:25,709 ‫أخذته إلى الـ"فالهالا" المقدسة.‬ 236 00:34:26,668 --> 00:34:29,001 ‫لكن ذلك سيصبّ في مصلحتك يا "عروس الدماء".‬ 237 00:34:35,876 --> 00:34:38,501 ‫ستُتاح لك فرصة أخرى لتذبحيه.‬ 238 00:34:39,418 --> 00:34:42,501 ‫لقد حرقت العالم لتقتحمي "أسغارد".‬ 239 00:34:46,043 --> 00:34:49,043 ‫لكن الفوز بـ"فالهالا" يأتيك بسهولة.‬ 240 00:34:50,501 --> 00:34:53,501 ‫ليس عليك سوى أن تسقطي صريعة‬ ‫في ميدان المعركة.‬ 241 00:34:54,043 --> 00:34:55,043 ‫"سيغريد".‬ 242 00:34:55,709 --> 00:34:57,168 ‫"سيغريد"!‬ 243 00:35:03,918 --> 00:35:07,334 ‫تحوّلي إلى أسطورة أيتها العملاقة الصغيرة.‬ 244 00:35:18,168 --> 00:35:20,793 ‫"سيغريد"!‬ 245 00:35:21,668 --> 00:35:23,126 ‫"سيغريد"!‬ 246 00:35:24,584 --> 00:35:25,418 ‫"سيغريد"!‬ 247 00:36:22,918 --> 00:36:24,209 ‫- أجل!‬ ‫- شربت بما يكفي.‬ 248 00:36:24,209 --> 00:36:26,084 ‫- أجل.‬ ‫- تغلبتُ عليك الآن.‬ 249 00:36:26,084 --> 00:36:27,043 ‫من التالي؟‬ 250 00:36:30,959 --> 00:36:32,834 ‫أنت مبللة يا امرأة.‬ 251 00:36:35,209 --> 00:36:38,209 ‫كانوا يعرفون بأمرك لكنهم لم يخبروني.‬ 252 00:36:38,209 --> 00:36:40,626 ‫عاملوني كطفل وحموني رغمًا عني.‬ 253 00:36:42,626 --> 00:36:45,251 ‫تلاعبت بنا وتقاذفتنا‬ 254 00:36:46,043 --> 00:36:48,626 ‫أهواء ونزوات الآخرين.‬ 255 00:36:49,668 --> 00:36:53,043 ‫لكننا الآن نسكن البيت ذاته.‬ 256 00:36:55,834 --> 00:36:58,001 ‫وهكذا تبدأ...‬ 257 00:37:00,834 --> 00:37:02,751 ‫"أنشودة (سيغريد)".‬