1 00:00:15,501 --> 00:00:18,084 ‫- דמדומי האלים -‬ 2 00:00:19,209 --> 00:00:21,959 ‫- שירה של סיגריד -‬ 3 00:00:53,251 --> 00:00:54,168 ‫נוכל.‬ 4 00:00:54,668 --> 00:00:57,418 ‫דברי על לוקי והקשיבי לקול צעדיו.‬ 5 00:00:57,418 --> 00:01:01,668 ‫כל הזמן כיוונת אותנו‬ ‫ושיגרת אותנו כמו חצים.‬ 6 00:01:01,668 --> 00:01:02,626 ‫לא עוד.‬ 7 00:01:03,293 --> 00:01:06,168 ‫השעה מאוחרת להאשמות.‬ 8 00:01:06,668 --> 00:01:07,834 ‫אני לא מאשימה.‬ 9 00:01:08,501 --> 00:01:10,584 ‫אבל המלחמה שלך פרצה כבר.‬ 10 00:01:11,126 --> 00:01:12,543 ‫אתה לא צריך להתחבא יותר.‬ 11 00:01:12,543 --> 00:01:15,126 ‫אז אני אומרת לך, לא עוד לחישות.‬ 12 00:01:15,668 --> 00:01:17,584 ‫אם אתה רוצה במותו של ת'ור,‬ 13 00:01:17,584 --> 00:01:19,334 ‫תניף נשק בעצמך.‬ 14 00:01:28,834 --> 00:01:31,959 ‫היא עזבה אותנו, בלי לומר מילה.‬ 15 00:01:31,959 --> 00:01:35,959 ‫היו מילים. קצת יותר ממילים, למען האמת.‬ 16 00:01:36,959 --> 00:01:38,209 ‫סיגריד עשתה את זה?‬ 17 00:01:38,709 --> 00:01:40,418 ‫כדי להרחיק אותי מסכנה.‬ 18 00:01:42,001 --> 00:01:44,918 ‫היא רוצה שנחיה אחרי כל זה.‬ 19 00:01:45,834 --> 00:01:50,293 ‫שנעניק זה לזה את הבית‬ ‫שהיא חושבת שמגיע לנו.‬ 20 00:01:51,918 --> 00:01:54,959 ‫אנחנו נתחתן, כך היא חושבת.‬ 21 00:01:56,084 --> 00:01:58,959 ‫ואני אהיה לך בעל טוב.‬ 22 00:02:00,834 --> 00:02:02,126 ‫כולנו שכבנו יחד.‬ 23 00:02:03,251 --> 00:02:07,001 ‫אבל... אתה לא מי שאני רוצה.‬ 24 00:02:13,334 --> 00:02:15,501 ‫אנחנו באמת זוג מוצלח.‬ 25 00:02:16,084 --> 00:02:19,043 ‫זמן רב מדי נלחמתי למען חלום.‬ 26 00:02:19,543 --> 00:02:22,251 ‫עכשיו אילחם למען האישה שהיא.‬ 27 00:02:23,376 --> 00:02:24,626 ‫תרכבי איתי?‬ 28 00:02:26,501 --> 00:02:28,459 ‫הרגל שלך תאפשר לך לרכוב?‬ 29 00:02:29,251 --> 00:02:30,793 ‫אם תקשרי אותי לסוס.‬ 30 00:03:14,293 --> 00:03:16,251 ‫אל תשאירו להם זכר!‬ 31 00:04:03,584 --> 00:04:04,834 ‫ת'ור, אני מפציר...‬ 32 00:04:36,001 --> 00:04:37,251 ‫טיוואז נפל.‬ 33 00:05:08,793 --> 00:05:10,543 ‫הקרב מעוור את אחיך.‬ 34 00:05:12,001 --> 00:05:14,251 ‫אמרתי לו שאתן למוות לטפל בו.‬ 35 00:05:14,834 --> 00:05:16,751 ‫אז מדוע פנית להתייעץ איתי?‬ 36 00:05:17,418 --> 00:05:20,668 ‫אני אלת התבואה, והוא אל הגשם.‬ 37 00:05:21,418 --> 00:05:24,918 ‫ת'ור הוא... מחצית מהיבול שלי.‬ 38 00:05:26,209 --> 00:05:27,209 ‫לא אהיה מוץ.‬ 39 00:05:28,043 --> 00:05:29,626 ‫הוא לא יבחר בשבילי.‬ 40 00:05:29,626 --> 00:05:32,584 ‫כשאהבתכם קמלה, קמל גם העולם.‬ 41 00:05:33,251 --> 00:05:35,334 ‫אבל אי אפשר להציל אותו מעצמו.‬ 42 00:05:35,834 --> 00:05:37,584 ‫תיתן לכופרת לפגוע בו?‬ 43 00:05:37,584 --> 00:05:38,668 ‫כן.‬ 44 00:05:39,168 --> 00:05:40,418 ‫אם זה רצונו.‬ 45 00:05:41,876 --> 00:05:44,543 ‫אהבו אותי ושיבחו אותי כל חיי.‬ 46 00:05:45,459 --> 00:05:48,293 ‫שרו על יופיו של בלדר.‬ 47 00:05:48,293 --> 00:05:51,543 ‫כמה בוהק, הם אמרו. כמה מבריק.‬ 48 00:05:51,543 --> 00:05:53,751 ‫כמה יפה שמש הקיץ.‬ 49 00:05:54,709 --> 00:05:57,501 ‫אבל יופי לא נמשך לנצח.‬ 50 00:05:58,168 --> 00:06:01,668 ‫חיים קצרים ומוגבלים. זוהי תהילה.‬ 51 00:06:02,209 --> 00:06:03,876 ‫זהו חסד.‬ 52 00:06:03,876 --> 00:06:06,459 ‫אתה חושב שהוא משתוקק להיות בן תמותה?‬ 53 00:06:06,459 --> 00:06:09,168 ‫לחיי בן תמותה יש משמעות.‬ 54 00:06:09,876 --> 00:06:13,293 ‫אנחנו נצחיים ולכן יש לנו פחות.‬ 55 00:06:13,959 --> 00:06:16,459 ‫התגלמות במקום גוף.‬ 56 00:06:16,459 --> 00:06:18,543 ‫ת'ור מתעב את שבטי האדם.‬ 57 00:06:19,084 --> 00:06:20,001 ‫לא.‬ 58 00:06:20,584 --> 00:06:21,876 ‫הוא מקנא בהם.‬ 59 00:06:23,001 --> 00:06:24,209 ‫כי יש להם סוף.‬ 60 00:06:24,709 --> 00:06:27,918 ‫אני מתחננת, אנא, הגן על אחיך.‬ 61 00:06:28,834 --> 00:06:30,501 ‫שמור על עולמנו ועל סדרו.‬ 62 00:06:31,793 --> 00:06:33,501 ‫תן לזה להימשך עוד קצת.‬ 63 00:07:10,626 --> 00:07:11,459 ‫מלכי.‬ 64 00:07:29,459 --> 00:07:30,501 ‫איינהרייר.‬ 65 00:07:31,584 --> 00:07:33,043 ‫הם מגיעים מוולהאלה.‬ 66 00:07:33,543 --> 00:07:35,251 ‫ואנחנו נחזיר אותם לשם!‬ 67 00:08:03,543 --> 00:08:04,918 ‫מכשפה.‬ 68 00:08:06,626 --> 00:08:08,751 ‫הייתי חוטף אותך בשנתך.‬ 69 00:08:08,751 --> 00:08:09,959 ‫אני יודעת.‬ 70 00:08:10,543 --> 00:08:13,084 ‫והיית הורג את האיש שחולק את מיטתי.‬ 71 00:08:13,834 --> 00:08:19,251 ‫באתי ללא התנגדות כדי להציל את חייו.‬ ‫יש לך שאלה.‬ 72 00:08:19,251 --> 00:08:20,584 ‫תשאל אותה.‬ 73 00:08:21,418 --> 00:08:25,501 ‫הקרב היום מבעיר את העולם.‬ 74 00:08:25,501 --> 00:08:28,918 ‫החנית של כלת הדם היא הניצוץ.‬ 75 00:08:28,918 --> 00:08:31,668 ‫האם זה מוביל לזאב ולמלחמה האחרונה?‬ 76 00:08:31,668 --> 00:08:37,709 ‫האם זה שולח את בני לנחש?‬ ‫אני רוצה לראות את סופה של הסאגה שלי.‬ 77 00:08:38,293 --> 00:08:41,376 ‫הפכת את ליידי פרייה לשפחה‬ ‫כדי להשיג את הכוח שלה.‬ 78 00:08:42,209 --> 00:08:43,751 ‫למה אתה לא שואל אותה?‬ 79 00:08:43,751 --> 00:08:46,834 ‫הכלה שלי הייתה חסרת ערך‬ ‫כשהבאתי אותה הביתה.‬ 80 00:08:46,834 --> 00:08:50,251 ‫היא העניקה את מתנתה לבני תמותה בעלי גוף,‬ 81 00:08:50,251 --> 00:08:53,043 ‫למכשפות יער שרוכבות על זאבים.‬ 82 00:08:53,043 --> 00:08:55,751 ‫המתנה עוברת מאם לבת.‬ 83 00:08:55,751 --> 00:08:57,043 ‫מאם לבת.‬ 84 00:08:57,043 --> 00:09:01,168 ‫ויכולת הראייה שלה מקננת עכשיו בתוכך.‬ 85 00:09:57,293 --> 00:10:00,293 ‫תני לי את מבוקשי, סיד-קונה.‬ 86 00:10:00,293 --> 00:10:01,834 ‫אני יכולה להראות לך.‬ 87 00:10:02,751 --> 00:10:05,293 ‫אבל יש מחיר לקסם.‬ 88 00:10:05,293 --> 00:10:08,793 ‫ומה שאתה מבקש יעלה לשנינו ביוקר.‬ 89 00:10:08,793 --> 00:10:12,168 ‫אני מודע למחיר הנבואה.‬ 90 00:10:12,168 --> 00:10:15,793 ‫תליתי את עצמי פעם על עץ העולם.‬ 91 00:10:15,793 --> 00:10:20,584 ‫נשארתי תלוי במשך תשעה לילות.‬ ‫פגעתי בעצמי בחנית שלי.‬ 92 00:10:21,626 --> 00:10:23,543 ‫הצעתי את עצמי.‬ 93 00:10:23,543 --> 00:10:26,584 ‫לאודין, מעצמי לעצמי.‬ 94 00:10:26,584 --> 00:10:30,376 ‫הקרבתי עין כדי לזכות בהצצה.‬ 95 00:11:00,001 --> 00:11:00,876 ‫מכאן.‬ 96 00:11:08,209 --> 00:11:09,209 ‫קחי אותי אליה.‬ 97 00:12:12,501 --> 00:12:16,709 ‫פחדתי ממה שבתוכי, בעור שלי.‬ 98 00:12:17,334 --> 00:12:18,709 ‫בלמתי את זה.‬ 99 00:12:19,959 --> 00:12:21,668 ‫אבל יש אמרה ישנה,‬ 100 00:12:21,668 --> 00:12:24,626 ‫"במקום שרואים בו אוזניים של זאב...‬ 101 00:12:30,043 --> 00:12:31,501 ‫"יש לצפות לזאב."‬ 102 00:13:58,793 --> 00:14:02,751 ‫אתה הבערת את כל האש הזאת.‬ ‫תגיד לי למה לפחות?‬ 103 00:14:05,834 --> 00:14:09,418 ‫אחת מבנותיי נועדה למות,‬ 104 00:14:10,168 --> 00:14:13,084 ‫בנו של אודין ישחט אותה.‬ 105 00:14:16,709 --> 00:14:18,793 ‫אלא אם אהרוג אותו קודם.‬ 106 00:14:22,793 --> 00:14:24,709 ‫אתה מגן על המשפחה שלך.‬ 107 00:14:26,293 --> 00:14:28,334 ‫הם לקחו את ילדיי כבולים בשלשלאות.‬ 108 00:14:29,876 --> 00:14:32,501 ‫כל חיי הובילו לזה.‬ 109 00:14:33,459 --> 00:14:35,751 ‫כל זה היה כדי לשחרר אותם.‬ 110 00:14:39,751 --> 00:14:42,543 ‫היית יכול לשסף את גרונו של ת'ור בשנתו.‬ 111 00:14:42,543 --> 00:14:44,918 ‫הייתי מאיים לא רק על ת'ור.‬ 112 00:14:45,751 --> 00:14:48,418 ‫איש לא מבחין באלים שהורגים אלים.‬ 113 00:14:48,418 --> 00:14:51,084 ‫דבר לא ישתנה.‬ 114 00:14:52,043 --> 00:14:55,084 ‫אבל בת תמותה שתהיה אחראית לטבח כזה?‬ 115 00:14:55,876 --> 00:14:59,126 ‫זה יצית אמונה.‬ 116 00:14:59,126 --> 00:15:01,043 ‫טירוף כזה...‬ 117 00:15:02,793 --> 00:15:04,834 ‫יברא מחדש את העולם.‬ 118 00:15:18,084 --> 00:15:21,126 ‫תני לי את מבוקשי, סיד-קונה!‬ 119 00:15:21,751 --> 00:15:24,709 ‫אמרתי לך. יש לזה מחיר!‬ 120 00:15:27,459 --> 00:15:28,584 ‫לא!‬ 121 00:15:33,293 --> 00:15:35,001 ‫לעורב שהרגתי קוראים "זיכרון",‬ 122 00:15:35,876 --> 00:15:38,668 ‫וזאת תהיה המנחה שלך.‬ 123 00:15:38,668 --> 00:15:43,584 ‫לא תוכל עוד להביט לאחור, היושב במרומים.‬ ‫זהו המחיר של ראיית הנולד!‬ 124 00:15:43,584 --> 00:15:44,793 ‫לא!‬ 125 00:16:55,293 --> 00:16:56,126 ‫לא.‬ 126 00:17:47,876 --> 00:17:49,793 ‫מה שראית מתחיל היום.‬ 127 00:17:52,751 --> 00:17:56,709 ‫בסופך, איש לא יסגוד לך ולא יאהב אותך.‬ 128 00:18:51,418 --> 00:18:54,418 ‫ראיתי את היום הזה.‬ 129 00:18:56,084 --> 00:18:58,876 ‫ראיתי את האבדון.‬ 130 00:19:00,251 --> 00:19:03,168 ‫יש כל כך הרבה שאני לא זוכר.‬ 131 00:19:28,918 --> 00:19:29,918 ‫אאולה!‬ 132 00:19:33,459 --> 00:19:34,418 ‫אגיל.‬ 133 00:19:35,501 --> 00:19:40,543 ‫זה הכי רחוק ש... ראיתי.‬ 134 00:19:41,043 --> 00:19:42,376 ‫זה הייתי אני.‬ 135 00:19:43,251 --> 00:19:45,334 ‫אמרת שאני אמות.‬ 136 00:19:45,334 --> 00:19:46,376 ‫לא את.‬ 137 00:19:47,126 --> 00:19:48,084 ‫אף פעם לא את.‬ 138 00:20:31,251 --> 00:20:33,668 ‫הכרתי אותך, נכון?‬ 139 00:20:37,001 --> 00:20:38,626 ‫קוראים לך אגיל.‬ 140 00:20:39,209 --> 00:20:41,043 ‫אגיל-"יד אחת".‬ 141 00:20:43,001 --> 00:20:43,918 ‫אאולה.‬ 142 00:21:12,251 --> 00:21:13,168 ‫"הבוכייה".‬ 143 00:21:14,793 --> 00:21:17,209 ‫הנה חזיר הבר שלך.‬ 144 00:21:21,334 --> 00:21:23,043 ‫תראי כמה הרס זרעת.‬ 145 00:21:23,626 --> 00:21:29,168 ‫לפני סופו של היום, החנית שלי תאדים מדמך.‬ 146 00:21:29,168 --> 00:21:31,876 ‫בחרת לעמוד לצדו של אל שקרן.‬ 147 00:21:33,668 --> 00:21:35,626 ‫לשתף פעולה עם הבוגד שלי.‬ 148 00:21:37,793 --> 00:21:39,084 ‫האמונה שלך...‬ 149 00:21:40,376 --> 00:21:41,918 ‫הפכה אותך לשוטה.‬ 150 00:22:46,709 --> 00:22:49,418 ‫באת לעזרתי. למרות הכול.‬ 151 00:22:53,084 --> 00:22:54,501 ‫אין דבר כזה "למרות".‬ 152 00:22:55,209 --> 00:22:56,251 ‫לא בינינו.‬ 153 00:22:58,959 --> 00:23:00,793 ‫עכשיו, הגשימי את נקמתך.‬ 154 00:23:02,459 --> 00:23:04,793 ‫אפילו לוקי נלחם למען יותר מזה.‬ 155 00:23:05,626 --> 00:23:07,418 ‫הוא עושה את זה למען החיים.‬ 156 00:23:08,626 --> 00:23:10,043 ‫אני עושה זאת למען המתים.‬ 157 00:23:11,793 --> 00:23:13,626 ‫ת'ור יכול למות למען שני הצדדים.‬ 158 00:25:48,584 --> 00:25:50,418 ‫לא!‬ 159 00:26:06,251 --> 00:26:07,584 ‫סיגריד...‬ 160 00:26:08,793 --> 00:26:10,043 ‫אל תתאבלי.‬ 161 00:26:13,918 --> 00:26:18,251 ‫אני הולכת למקום שבו מי-דבש‬ ‫יורדים מקורות התקרה כגשם.‬ 162 00:26:20,501 --> 00:26:23,543 ‫וכל הקיבות שם מלאות.‬ 163 00:26:28,293 --> 00:26:32,834 ‫תשמרי לי מקום על הספסל, אחות המגן שלי.‬ 164 00:26:54,751 --> 00:26:56,793 ‫בואו. אקח אתכם בחזרה!‬ 165 00:26:56,793 --> 00:26:58,209 ‫מה קרה לה?‬ 166 00:26:58,793 --> 00:27:00,543 ‫היא רואה אותי, אבל היא...‬ 167 00:27:00,543 --> 00:27:02,709 ‫היא אלה חדשה עכשיו.‬ 168 00:27:04,334 --> 00:27:07,876 ‫עם ראיית הנולד שלי והזיכרון של אודין.‬ 169 00:27:09,834 --> 00:27:11,959 ‫מיזוג בין הוואניר לאסיר.‬ 170 00:27:13,418 --> 00:27:14,668 ‫נתחיל מחדש...‬ 171 00:27:15,626 --> 00:27:16,793 ‫אם צריך.‬ 172 00:27:21,418 --> 00:27:22,251 ‫היא כאן.‬ 173 00:27:24,668 --> 00:27:25,584 ‫היא כאן.‬ 174 00:27:28,459 --> 00:27:29,584 ‫מה אתן עושות?‬ 175 00:27:30,918 --> 00:27:32,376 ‫אתן חייבות לקחת אותה.‬ 176 00:27:37,959 --> 00:27:39,376 ‫היא נפלה בקרב!‬ 177 00:27:41,043 --> 00:27:43,918 ‫זו זכותה הטבעית! אתן חייבות לקחת אותה!‬ 178 00:27:45,959 --> 00:27:48,709 ‫אתן חייבות... אתן...‬ 179 00:27:48,709 --> 00:27:50,334 ‫אתן חייבות לקחת אותה!‬ 180 00:27:51,126 --> 00:27:52,084 ‫בבקשה.‬ 181 00:27:54,209 --> 00:27:55,126 ‫בבקשה.‬ 182 00:27:57,459 --> 00:27:58,334 ‫בבקשה.‬ 183 00:28:14,001 --> 00:28:15,084 ‫לא.‬ 184 00:28:15,876 --> 00:28:16,751 ‫לא.‬ 185 00:28:17,543 --> 00:28:18,626 ‫לא את.‬ 186 00:28:20,043 --> 00:28:21,168 ‫לא את!‬ 187 00:28:22,918 --> 00:28:26,668 ‫הנשק שלה היה מקולל‬ ‫ומונע ממנה את הכניסה לגן עדן.‬ 188 00:28:27,251 --> 00:28:29,626 ‫לשימוש ב"אנטלר" יש תוצאה אחרת.‬ 189 00:28:29,626 --> 00:28:32,584 ‫הבנים של הרבור נמצאים בוולהאלה.‬ 190 00:28:33,793 --> 00:28:35,918 ‫היא רצתה לאחד את משפחתה.‬ 191 00:28:37,501 --> 00:28:40,584 ‫ולהאלה אינו פרס לגיבורים.‬ 192 00:28:41,793 --> 00:28:44,168 ‫אודין אוסף נשמות כחיילים.‬ 193 00:28:45,501 --> 00:28:49,168 ‫כדי למלא את יער החניתות שלו בכוח אדיר.‬ 194 00:28:51,418 --> 00:28:53,376 ‫תכיני אותה.‬ 195 00:28:54,459 --> 00:28:55,709 ‫תעצמי את עיניה.‬ 196 00:28:56,876 --> 00:28:58,918 ‫תני לחברתך להמשיך בדרכה.‬ 197 00:28:59,918 --> 00:29:03,168 ‫היא לא תשרת יותר אלים כפויי טובה.‬ 198 00:29:09,668 --> 00:29:13,543 ‫בהל, הרבור תהיה חופשית.‬ 199 00:29:34,043 --> 00:29:35,959 ‫אודין הוא מלחמה.‬ 200 00:29:36,626 --> 00:29:37,793 ‫אבל גם חוכמה.‬ 201 00:29:38,668 --> 00:29:40,334 ‫הוא היה רוצה במותה?‬ 202 00:29:41,751 --> 00:29:44,876 ‫הוא יכול לומר לי בעצמו‬ ‫אם הוא יסכים לצאת מהמגדל שלו.‬ 203 00:29:44,876 --> 00:29:47,209 ‫אין כבוד לשמה,‬ 204 00:29:47,209 --> 00:29:49,793 ‫אלא אם תהפוך אותה לקדושה מעונה.‬ 205 00:29:51,793 --> 00:29:55,084 ‫אתה דובר אמת, ואני אבטח בה.‬ 206 00:29:55,793 --> 00:29:57,084 ‫סנדרודיגה!‬ 207 00:29:57,668 --> 00:29:59,209 ‫אני מזמן אותך.‬ 208 00:30:13,543 --> 00:30:14,751 ‫ביקשת את מותי.‬ 209 00:30:15,543 --> 00:30:16,834 ‫ומצאת כניעה.‬ 210 00:30:18,584 --> 00:30:21,043 ‫אם תציגי בפניי מגן לבן,‬ 211 00:30:21,918 --> 00:30:24,751 ‫אסגארד כולו יקבל את הכניעה שלך.‬ 212 00:30:26,543 --> 00:30:29,793 ‫אחזיר אותך הביתה בדרך הראשית.‬ 213 00:30:30,418 --> 00:30:32,584 ‫אבל תוכלי ללכת הביתה איתי.‬ 214 00:30:37,168 --> 00:30:39,584 ‫יש רק תנאי אחד להסכם.‬ 215 00:30:41,543 --> 00:30:43,459 ‫את חייבת לומר לי מה שמך האמיתי.‬ 216 00:30:54,043 --> 00:30:56,501 ‫חשבתי שבאתי רק כדי לנקום.‬ 217 00:30:57,793 --> 00:31:00,918 ‫אבל אני רוצה יותר.‬ 218 00:31:03,168 --> 00:31:06,668 ‫אני רוצה עולם חופשי מבני מינך,‬ 219 00:31:07,668 --> 00:31:09,043 ‫עתיד טוב יותר,‬ 220 00:31:09,043 --> 00:31:11,793 ‫אפילו אם לא אזכה לראות אותו.‬ 221 00:31:12,834 --> 00:31:15,334 ‫אתה שואל מה שמי.‬ 222 00:31:15,334 --> 00:31:18,418 ‫הייתי הרבה דברים.‬ 223 00:31:18,418 --> 00:31:22,084 ‫אני "הבוכייה" ו"כלת הדם".‬ 224 00:31:23,293 --> 00:31:27,293 ‫אני בעלת "אנטלר" ורוצחת הוניר.‬ 225 00:31:28,376 --> 00:31:30,876 ‫אני בתו של המלך גלאומאר.‬ 226 00:31:31,668 --> 00:31:34,959 ‫אני אחרונת הענקים של "היד הפתוחה".‬ 227 00:31:35,834 --> 00:31:37,501 ‫ביום כלולותיי,‬ 228 00:31:38,084 --> 00:31:43,668 ‫טבחת במשפחתי בזמן שהם הניפו מגנים לבנים!‬ 229 00:31:43,668 --> 00:31:45,876 ‫אתה מציע לי כניעה?‬ 230 00:31:46,584 --> 00:31:49,418 ‫קבל את התשובה שלי!‬ 231 00:31:58,376 --> 00:32:00,584 ‫קוראים לי סיגריד!‬ 232 00:32:02,168 --> 00:32:08,168 ‫ואני לא פוחדת מאלים!‬ 233 00:32:18,834 --> 00:32:22,084 ‫שיקרת לי כדי שהיא תחיה?‬ 234 00:32:59,418 --> 00:33:00,418 ‫לא.‬ 235 00:33:02,584 --> 00:33:05,334 ‫בוא לכאן, הוד'ר! תעזור לי איתו!‬ 236 00:33:16,418 --> 00:33:18,418 ‫הדבקון הוא מה שהרג אותו.‬ 237 00:34:19,501 --> 00:34:22,668 ‫לאן פרייה לקחה אותו? איפה ת'ור?‬ 238 00:34:23,543 --> 00:34:25,709 ‫היא לקחה אותו לוולהאלה הקדוש.‬ 239 00:34:26,668 --> 00:34:29,001 ‫אבל זה טוב לך, כלת-דם.‬ 240 00:34:35,876 --> 00:34:38,501 ‫תהיה לך הזדמנות נוספת לשפד אותו.‬ 241 00:34:39,418 --> 00:34:42,709 ‫שרפת את העולם כדי לפרוץ לאסגארד.‬ 242 00:34:46,043 --> 00:34:49,043 ‫לוולהאלה אפשר להגיע בקלות.‬ 243 00:34:50,501 --> 00:34:53,501 ‫כל שנדרש זה ליפול בשדה הקרב.‬ 244 00:34:54,043 --> 00:34:55,043 ‫סיגריד!‬ 245 00:34:55,709 --> 00:34:57,168 ‫סיגריד!‬ 246 00:35:03,918 --> 00:35:07,334 ‫המשיכי לחיות באגדות, ענקית קטנה.‬ 247 00:35:18,168 --> 00:35:20,793 ‫סיגריד!‬ 248 00:35:21,668 --> 00:35:23,126 ‫סיגריד!‬ 249 00:35:24,584 --> 00:35:25,418 ‫סיגריד!‬ 250 00:36:22,918 --> 00:36:24,209 ‫כן!‬ ‫-שתית מספיק.‬ 251 00:36:24,209 --> 00:36:26,084 ‫כן.‬ ‫-עכשיו אנצח אותך.‬ 252 00:36:26,084 --> 00:36:27,043 ‫מי הבא בתור?‬ 253 00:36:30,959 --> 00:36:32,834 ‫את רטובה, אישה.‬ 254 00:36:35,209 --> 00:36:37,626 ‫הם ידעו עלייך, אבל אף אחד לא סיפר לי.‬ 255 00:36:38,293 --> 00:36:40,626 ‫הם הגנו עליי בניגוד לרצוני.‬ 256 00:36:42,626 --> 00:36:45,251 ‫שיחקנו בנו וזרקו אותנו לכאן ולשם‬ 257 00:36:46,043 --> 00:36:48,626 ‫בגלל גחמות של אחרים.‬ 258 00:36:49,668 --> 00:36:53,043 ‫אבל עכשיו אנחנו יושבים ליד אותו אח.‬ 259 00:36:55,834 --> 00:36:58,001 ‫וכך מתחיל...‬ 260 00:37:00,834 --> 00:37:03,001 ‫שירה של סיגריד.‬ 261 00:39:36,834 --> 00:39:41,834 ‫תרגום כתוביות: דוד סבן‬