1 00:00:15,501 --> 00:00:18,084 СУТІНКИ БОГІВ 2 00:00:19,209 --> 00:00:21,959 ПІСНЯ СІҐРІД 3 00:00:53,251 --> 00:00:54,168 Шахрай. 4 00:00:54,668 --> 00:00:57,418 Згадаєш про Локі — він і прийде. 5 00:00:57,418 --> 00:01:01,668 Увесь цей час ти направляв і випускав нас, наче стріли. 6 00:01:01,668 --> 00:01:02,626 Досить. 7 00:01:03,293 --> 00:01:06,168 Пізно зараз звинувачувати. 8 00:01:06,668 --> 00:01:07,834 Я не звинувачую. 9 00:01:08,501 --> 00:01:10,418 Але твоя війна вже почалася. 10 00:01:11,043 --> 00:01:12,543 Ти вже не мусиш ховатися. 11 00:01:12,543 --> 00:01:15,126 Тож кажу тобі, годі цього шепотіння. 12 00:01:15,668 --> 00:01:17,584 Якщо хочеш смерті Тора, 13 00:01:17,584 --> 00:01:19,334 бери зброю в руки. 14 00:01:28,834 --> 00:01:31,918 Вона покинула нас, слова не сказавши. 15 00:01:31,918 --> 00:01:35,959 Слова були. І не лише слова. 16 00:01:36,959 --> 00:01:38,209 Це зробила Сіґрід? 17 00:01:38,709 --> 00:01:40,251 Щоб уберегти мене від зла. 18 00:01:42,001 --> 00:01:44,918 Вона хоче, щоб ми жили далі. 19 00:01:45,751 --> 00:01:50,293 Щоб ми з тобою разом звели дім, на який заслуговуємо. 20 00:01:51,918 --> 00:01:54,959 Вона думає, що ми одружимося. 21 00:01:56,084 --> 00:01:58,959 І що я буду тобі гарним чоловіком. 22 00:02:00,918 --> 00:02:02,168 Ми всі спали разом. 23 00:02:03,251 --> 00:02:07,001 Але я не тебе хочу. 24 00:02:13,334 --> 00:02:15,501 Ми чудова пара. 25 00:02:16,084 --> 00:02:19,043 Я надто довго боровся за мрію. 26 00:02:19,543 --> 00:02:22,251 Тепер я буду боротися за цю жінку. 27 00:02:23,376 --> 00:02:24,626 Ти зі мною? 28 00:02:26,501 --> 00:02:28,459 Як ти поїдеш із пораненою ногою? 29 00:02:29,251 --> 00:02:30,793 Прив'яжи мене до коня. 30 00:03:14,293 --> 00:03:16,251 Вирвіть їм зуби й бивні! 31 00:04:03,584 --> 00:04:04,834 Торе, я благаю тебе... 32 00:04:36,001 --> 00:04:37,126 Тейваз загинув. 33 00:05:08,793 --> 00:05:10,543 Битва засліплює твого брата. 34 00:05:12,001 --> 00:05:14,251 Я сказала, що не проти його смерті. 35 00:05:14,834 --> 00:05:16,751 Тоді навіщо тобі моя порада? 36 00:05:17,418 --> 00:05:20,668 Я богиня зерна, а він — бог дощу. 37 00:05:21,418 --> 00:05:24,918 Тор — це половина мого врожаю. 38 00:05:26,209 --> 00:05:27,959 Я не хочу бути половою. 39 00:05:27,959 --> 00:05:29,626 Він не вибиратиме за мене. 40 00:05:29,626 --> 00:05:32,584 Коли висохло ваше кохання, висох і світ. 41 00:05:33,251 --> 00:05:35,334 Його не врятуєш від самого себе. 42 00:05:35,834 --> 00:05:38,626 - Ти б дозволив язичниці зашкодити йому? - Так. 43 00:05:39,168 --> 00:05:40,418 Якби він хотів цього. 44 00:05:41,876 --> 00:05:44,543 Усе життя мене любили й хвалили. 45 00:05:45,459 --> 00:05:48,293 Оспівували красу Бальдра. 46 00:05:48,293 --> 00:05:51,543 Казали: «Він яскравий, він блискучий. 47 00:05:51,543 --> 00:05:53,751 Немов гарне літнє сонце». 48 00:05:54,709 --> 00:05:57,501 Але краса ніколи не триває вічно. 49 00:05:58,168 --> 00:06:01,668 Коротке й обмежене життя. Ось де слава. 50 00:06:02,209 --> 00:06:03,876 Це і є благодать. 51 00:06:03,876 --> 00:06:06,459 Гадаєш, він жадає смертного життя? 52 00:06:06,459 --> 00:06:09,168 Смертне життя має сенс. 53 00:06:09,876 --> 00:06:13,876 Ми, вічні, позбавлені цього. 54 00:06:13,876 --> 00:06:16,459 Ми не тіла, а втілення. 55 00:06:16,459 --> 00:06:18,543 Тор ненавидить племена людей. 56 00:06:19,084 --> 00:06:20,001 Ні. 57 00:06:20,584 --> 00:06:21,876 Він їм заздрить. 58 00:06:23,001 --> 00:06:24,584 Бо на них чекає кінець. 59 00:06:24,584 --> 00:06:27,918 Благаю, захисти свого брата. 60 00:06:28,834 --> 00:06:30,668 Утримай наш упорядкований світ. 61 00:06:31,793 --> 00:06:33,501 Хай він триватиме довше. 62 00:07:10,626 --> 00:07:11,459 Королю. 63 00:07:29,459 --> 00:07:30,376 Ейнгерії. 64 00:07:31,584 --> 00:07:33,459 Вони прибули з Вальгалли. 65 00:07:33,459 --> 00:07:35,251 А ми відправимо їх назад! 66 00:08:03,543 --> 00:08:04,918 Віщунко. 67 00:08:06,626 --> 00:08:08,751 Я б викрав тебе, поки ти спиш. 68 00:08:08,751 --> 00:08:09,959 Знаю. 69 00:08:10,543 --> 00:08:13,751 І убив би чоловіка, який ділить зі мною ліжко. 70 00:08:13,751 --> 00:08:19,251 Тому, щоб урятувати йому життя, я прийшла без опору. Ти маєш запитання. 71 00:08:19,251 --> 00:08:20,584 То спитай. 72 00:08:21,418 --> 00:08:25,501 Сьогоднішня битва запалить весь світ. 73 00:08:25,501 --> 00:08:28,918 І спис Кривавої Нареченої послужить іскрою. 74 00:08:28,918 --> 00:08:31,668 Чи приведе вона до вовка? До останньої війни? 75 00:08:31,668 --> 00:08:37,709 Чи відправить мого сина до Змія? Я хочу побачити кінець моєї саги. 76 00:08:38,293 --> 00:08:41,543 Ти зробив господиню Фрею рабинею, щоб володіти її силою. 77 00:08:42,293 --> 00:08:43,751 Чому ж не запитав її? 78 00:08:43,751 --> 00:08:46,918 Я привіз свою наречену додому нікчемною. 79 00:08:46,918 --> 00:08:50,293 Вона віддала свій дар смертним, які плетуть кишки, 80 00:08:50,293 --> 00:08:53,043 лісовим відьмам, які їздять на вовках. 81 00:08:53,043 --> 00:08:55,751 Матері передавали його дочкам. 82 00:08:55,751 --> 00:08:57,043 А ті — своїм дочкам. 83 00:08:57,043 --> 00:09:01,168 І тепер її віщування живе в тобі. 84 00:09:57,293 --> 00:10:00,293 Дай мені те, чого я хочу, Сейдконо. 85 00:10:00,293 --> 00:10:01,834 Я можу тобі показати. 86 00:10:02,751 --> 00:10:05,293 Але магія має ціну. 87 00:10:05,293 --> 00:10:08,793 І те, чого просиш ти, дорого обійдеться нам обом. 88 00:10:08,793 --> 00:10:12,168 Я знаю ціну пророцтва. 89 00:10:12,168 --> 00:10:15,793 Якось я висів за нього на Світовому дереві. 90 00:10:15,793 --> 00:10:20,584 Я провисів там цілих дев'ять ночей. Мене проткнув мій власний спис. 91 00:10:21,626 --> 00:10:23,543 Мене було принесено в жертву. 92 00:10:23,543 --> 00:10:26,584 Одіну. Самому собі. 93 00:10:26,584 --> 00:10:30,376 Я віддав своє око лише за смутний обрис. 94 00:11:00,001 --> 00:11:00,876 Сюди. 95 00:11:08,209 --> 00:11:09,209 Веди мене до неї. 96 00:12:12,501 --> 00:12:16,709 Я боявся того, що було в мені. У моїй шкірі. 97 00:12:17,334 --> 00:12:18,709 І стримував це. 98 00:12:19,959 --> 00:12:21,668 Але є стара приказка: 99 00:12:21,668 --> 00:12:24,626 «Якщо бачиш вовчі вуха... 100 00:12:30,043 --> 00:12:31,501 побачиш і вовка». 101 00:13:58,793 --> 00:14:02,751 Ти розпалив усе це. Може, хоч скажеш, навіщо? 102 00:14:05,834 --> 00:14:09,418 Одній із моїх доньок судилося померти 103 00:14:10,168 --> 00:14:13,084 від руки сина Одіна. 104 00:14:16,709 --> 00:14:18,793 Якщо я не вб'ю його раніше. 105 00:14:22,793 --> 00:14:24,709 Ти захищаєш свою сім'ю. 106 00:14:26,293 --> 00:14:28,334 Моїх дітей закували в ланцюги. 107 00:14:29,876 --> 00:14:32,501 Усе моє життя було лише заради цього. 108 00:14:33,459 --> 00:14:35,751 Усе, щоб зняти з них кайдани. 109 00:14:39,751 --> 00:14:42,543 {\an8}Ти міг перерізати Тору горло уві сні. 110 00:14:42,543 --> 00:14:44,918 Я був би більшою загрозою, ніж Тор. 111 00:14:45,751 --> 00:14:48,418 Якщо бог убиває бога, це помітять. 112 00:14:48,418 --> 00:14:51,084 Тоді навряд щось зміниться. 113 00:14:52,043 --> 00:14:55,084 Але якщо смертна людина вчинить таке вбивство? 114 00:14:55,876 --> 00:14:59,126 У таке навіть не повірять. 115 00:14:59,126 --> 00:15:01,043 Таке божевілля... 116 00:15:02,793 --> 00:15:04,834 Створить новий світ. 117 00:15:18,084 --> 00:15:21,126 Дай мені те, чого я хочу, Сейдконо! 118 00:15:21,751 --> 00:15:24,709 Я вже сказала. Є ціна! 119 00:15:27,459 --> 00:15:28,584 Ні! 120 00:15:33,293 --> 00:15:35,793 Ворон, якого я вбила, зветься Пам'ять, 121 00:15:35,793 --> 00:15:38,668 це й буде твоя жертва. 122 00:15:38,668 --> 00:15:43,584 Більше ти не озирнешся назад, володарю. Така ціна передбачення! 123 00:15:43,584 --> 00:15:44,793 Ні! 124 00:16:55,293 --> 00:16:56,126 Ні. 125 00:17:47,876 --> 00:17:49,793 Що ти бачив, почнеться сьогодні. 126 00:17:52,751 --> 00:17:56,709 Скоро тобі прийде кінець. Не буде поклоніння. Не буде любові. 127 00:18:51,418 --> 00:18:54,418 Я бачив цей день. 128 00:18:56,084 --> 00:18:58,876 Я бачив загибель. 129 00:19:00,251 --> 00:19:03,168 Я так багато не пам'ятаю. 130 00:19:28,918 --> 00:19:29,918 Айле! 131 00:19:33,459 --> 00:19:34,418 Еґілле. 132 00:19:35,501 --> 00:19:40,543 Це все, що я побачила. 133 00:19:41,043 --> 00:19:42,376 Це мав бути я. 134 00:19:43,251 --> 00:19:45,334 Ти сказала, що я загину. 135 00:19:45,334 --> 00:19:46,376 А не ти. 136 00:19:47,126 --> 00:19:48,084 Тільки не ти. 137 00:20:31,251 --> 00:20:33,668 Я знала тебе. Хіба ні? 138 00:20:37,001 --> 00:20:38,626 Тебе звуть Еґілл. 139 00:20:39,209 --> 00:20:41,043 Еґілл Однорукий. 140 00:20:43,001 --> 00:20:43,918 Айле. 141 00:21:12,251 --> 00:21:13,168 Плаксо... 142 00:21:14,793 --> 00:21:17,209 Ось твій дикий кабан. 143 00:21:21,334 --> 00:21:23,043 Поглянь, як ти все руйнуєш. 144 00:21:23,626 --> 00:21:29,168 Сьогодні до кінця дня мій спис почервоніє від твоєї крові. 145 00:21:29,168 --> 00:21:31,876 Ти уклала союз із богом-брехуном. 146 00:21:33,668 --> 00:21:35,626 Об'єдналася з моїм зрадником. 147 00:21:37,793 --> 00:21:41,834 Твоя віра зробила з тебе дурочку. 148 00:22:46,709 --> 00:22:49,418 Ти прийшов. Після всього. 149 00:22:53,084 --> 00:22:54,501 «Після» не існує. 150 00:22:55,209 --> 00:22:56,251 Не для нас. 151 00:22:58,959 --> 00:23:00,793 Тепер помстися. 152 00:23:02,459 --> 00:23:04,793 Навіть Локі бореться за щось більше. 153 00:23:05,709 --> 00:23:07,418 Він робить це заради живих. 154 00:23:08,668 --> 00:23:10,043 А я — заради мертвих. 155 00:23:11,793 --> 00:23:13,543 Хай Тор помре задля всіх них. 156 00:25:48,584 --> 00:25:50,418 Ні! 157 00:26:06,251 --> 00:26:07,793 Сіґрід... 158 00:26:08,793 --> 00:26:10,043 Не журися. 159 00:26:13,918 --> 00:26:18,251 Я йду туди, де мед, як дощ, ллється з балок стелі. 160 00:26:20,501 --> 00:26:23,543 І кожен живіт повний. 161 00:26:28,293 --> 00:26:32,834 Займи місце й для мене на лаві, де п'ють пиво, моя сестро по щиту. 162 00:26:54,751 --> 00:26:56,793 Ходіть! Я довезу вас назад! 163 00:26:56,793 --> 00:26:58,209 Що з нею сталося? 164 00:26:58,793 --> 00:27:00,543 Вона бачить мене, але... 165 00:27:00,543 --> 00:27:02,709 Тепер вона нова богиня. 166 00:27:04,334 --> 00:27:07,876 З моїм даром передбачення й пам'яттю Одіна. 167 00:27:09,834 --> 00:27:11,959 Союз Ванів і Асів. 168 00:27:13,418 --> 00:27:16,793 Ми почнемо знову, якщо так треба. 169 00:27:21,418 --> 00:27:22,251 Вона тут. 170 00:27:24,668 --> 00:27:25,584 Вона тут. 171 00:27:28,459 --> 00:27:29,584 Що ви робите? 172 00:27:30,918 --> 00:27:32,376 Ви маєте її забрати. 173 00:27:37,959 --> 00:27:39,376 Її вбили на полі бою! 174 00:27:41,043 --> 00:27:43,918 Це її право! Ви маєте її забрати! 175 00:27:45,959 --> 00:27:48,709 Ви... 176 00:27:48,709 --> 00:27:50,334 Ви мусите її забрати. 177 00:27:51,126 --> 00:27:52,084 Благаю. 178 00:27:54,209 --> 00:27:55,543 Будь ласка. 179 00:27:57,543 --> 00:27:58,751 Будь ласка. 180 00:28:14,001 --> 00:28:15,084 Ні. 181 00:28:15,876 --> 00:28:16,751 Ні. 182 00:28:17,543 --> 00:28:18,626 Ні, не ти. 183 00:28:20,043 --> 00:28:21,168 Тільки не ти! 184 00:28:22,918 --> 00:28:26,668 Її зброя була проклята, тож вона не може потрапити до раю. 185 00:28:27,251 --> 00:28:29,626 А Ріг матиме свої наслідки. 186 00:28:29,626 --> 00:28:32,501 Сини Гервор у Вальгаллі. 187 00:28:33,793 --> 00:28:35,918 Вона хотіла об'єднатися із сім'єю. 188 00:28:37,501 --> 00:28:40,584 Вальгалла — це не нагорода для героїв. 189 00:28:41,793 --> 00:28:44,168 Одін забирає душі як солдатів. 190 00:28:45,501 --> 00:28:49,168 Щоб ліс його списів несла могутня сила. 191 00:28:51,418 --> 00:28:53,376 Допоможи її тілу. 192 00:28:54,459 --> 00:28:55,709 Закрий її очі. 193 00:28:56,876 --> 00:28:58,918 Відпусти свою подругу. 194 00:28:59,918 --> 00:29:03,043 Вона більше не служитиме невдячним богам. 195 00:29:09,668 --> 00:29:13,376 У Хель Гервор буде вільною. 196 00:29:34,043 --> 00:29:35,959 Одін — це війна. 197 00:29:36,626 --> 00:29:37,793 Але також мудрість. 198 00:29:38,668 --> 00:29:40,334 Чи бажає він їй смерті? 199 00:29:41,751 --> 00:29:44,876 Він міг би сам сказати, якби вийшов зі своєї вежі. 200 00:29:44,876 --> 00:29:47,209 Вона не має жодних почестей, 201 00:29:47,209 --> 00:29:49,793 хіба що ти зробиш її мученицею. 202 00:29:51,793 --> 00:29:55,084 Ти кажеш правду, я в неї повірю. 203 00:29:55,793 --> 00:29:59,001 Сандраудіго, я кличу тебе. 204 00:30:13,543 --> 00:30:14,751 Ти хотіла моєї смерті. 205 00:30:15,543 --> 00:30:16,834 Та лише склала зброю. 206 00:30:18,584 --> 00:30:21,043 Якщо покажеш мені білий щит, 207 00:30:21,918 --> 00:30:24,751 увесь Асгард прийме твою покору. 208 00:30:26,543 --> 00:30:29,793 Я відведу тебе додому второваним шляхом. 209 00:30:30,418 --> 00:30:32,376 Та зі мною ти зможеш піти додому. 210 00:30:37,168 --> 00:30:39,584 Ця угода має лише одну умову. 211 00:30:41,543 --> 00:30:43,459 Скажи своє справжнє ім'я. 212 00:30:54,043 --> 00:30:56,501 Я думала, що прийшла помститися сама. 213 00:30:57,793 --> 00:31:00,918 Але я хочу більшого. 214 00:31:03,168 --> 00:31:06,668 Я хочу, щоб світ був вільним від усіх вас, 215 00:31:07,668 --> 00:31:09,043 хочу краще майбутнє, 216 00:31:09,043 --> 00:31:11,793 навіть якщо я його не побачу. 217 00:31:12,834 --> 00:31:15,334 Ти питаєш, як мене звуть... 218 00:31:15,334 --> 00:31:18,418 Я була багато чим. 219 00:31:18,418 --> 00:31:22,084 Я Та, що плаче, я Кривава наречена. 220 00:31:23,293 --> 00:31:27,293 Я власниця Рогу й убивця Хьоніра. 221 00:31:28,376 --> 00:31:30,876 Я дочка короля Глаумара. 222 00:31:31,668 --> 00:31:34,959 Я остання з велетнів Відкритої Долоні. 223 00:31:35,834 --> 00:31:37,501 У день мого весілля 224 00:31:38,084 --> 00:31:43,668 ти вбив мою сім'ю, тоді як вони тримали білі щити! 225 00:31:43,668 --> 00:31:45,959 Ти пропонуєш здатися? 226 00:31:46,584 --> 00:31:49,418 Ось моя відповідь! 227 00:31:58,376 --> 00:32:00,584 Мене звати Сіґрід. 228 00:32:02,168 --> 00:32:08,168 І я не боюся богів! 229 00:32:18,834 --> 00:32:22,084 Ти збрехав мені, щоб вона вижила? 230 00:32:59,418 --> 00:33:00,418 Ні. 231 00:33:02,626 --> 00:33:05,334 Виходь сюди, Геде! І допоможи мені з ним! 232 00:33:16,418 --> 00:33:18,418 Це омела вбила його! 233 00:33:44,334 --> 00:33:46,126 Помри! 234 00:34:19,501 --> 00:34:22,668 Куди його забрала Фрея? Де Тор? 235 00:34:23,543 --> 00:34:25,793 Вона забрала його до святої Вальгалли. 236 00:34:26,668 --> 00:34:29,001 Це на краще для тебе, Кривава наречена. 237 00:34:35,876 --> 00:34:38,501 Ти маєш нанести йому ще один удар. 238 00:34:39,418 --> 00:34:42,501 Щоб дістатися до Асгарда, ти спалила світ. 239 00:34:46,043 --> 00:34:49,043 На Вальгаллу легко заслужити. 240 00:34:50,501 --> 00:34:53,501 Треба лише загинути на полі бою. 241 00:34:54,043 --> 00:34:55,043 Сіґрід. 242 00:34:55,709 --> 00:34:57,168 Сіґрід! 243 00:35:03,918 --> 00:35:07,334 Живи легендою, мала жінко-велетень. 244 00:35:18,168 --> 00:35:20,793 Сіґрід. Сіґрід! 245 00:35:21,668 --> 00:35:23,126 Сіґрід! 246 00:35:24,584 --> 00:35:25,418 Сіґрід! 247 00:36:22,959 --> 00:36:24,209 - Так! - Досить пити. 248 00:36:24,209 --> 00:36:26,084 - Так. - Тепер я тебе здолаю. 249 00:36:26,084 --> 00:36:27,043 Хто наступний? 250 00:36:30,959 --> 00:36:32,834 Ти мокра, жінко. 251 00:36:35,209 --> 00:36:38,209 Вони знали про тебе, але не сказали мені. 252 00:36:38,209 --> 00:36:40,626 Няньчилися зі мною проти моєї волі. 253 00:36:42,626 --> 00:36:45,251 З нами гралися, нами кидалися 254 00:36:46,043 --> 00:36:48,626 вітри й примхи інших. 255 00:36:49,668 --> 00:36:53,043 Але тепер ми знайшли притулок в одному вогнищі. 256 00:36:55,834 --> 00:36:58,001 Так починається... 257 00:37:00,834 --> 00:37:02,751 пісня про Сіґрід. 258 00:39:36,834 --> 00:39:42,251 Переклад субтитрів: Ольга Цяцька