1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,261 --> 00:00:14,723 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 4 00:01:59,702 --> 00:02:00,620 ‫"تغيير"‬ 5 00:02:00,703 --> 00:02:03,206 ‫"عيد الميلاد هو وقت الاهتمام‬ 6 00:02:03,748 --> 00:02:05,667 ‫أن تكونوا في أفضل حالاتكم‬ 7 00:02:06,668 --> 00:02:09,169 ‫عيد الميلاد هو وقت المشاركة‬ 8 00:02:09,711 --> 00:02:11,923 ‫وأنتم تعلمون أنكم مُباركون‬ 9 00:02:12,674 --> 00:02:15,176 ‫عيد الميلاد هو وقت العطاء‬ 10 00:02:15,677 --> 00:02:17,679 ‫الحب خُلق من العطاء‬ 11 00:02:18,221 --> 00:02:22,559 ‫لأن هذا ما هو عليه عيد الميلاد‬ 12 00:02:24,686 --> 00:02:26,813 ‫عيد الميلاد هو وقت ممتع‬ 13 00:02:27,438 --> 00:02:29,816 ‫إن كنتم المحظوظين‬ 14 00:02:30,567 --> 00:02:33,236 ‫فالبعض مُنعمون بالهدايا والحُليّ‬ 15 00:02:33,736 --> 00:02:35,530 ‫وآخرون لا يحظون بشيء‬ 16 00:02:36,656 --> 00:02:39,242 ‫يحظى البعض بولائم على مائداتهم‬ 17 00:02:39,742 --> 00:02:41,661 ‫وآخرون لا يملكون سوى الفتات‬ 18 00:02:42,162 --> 00:02:45,165 ‫يوجد الأثرياء والفقراء‬ 19 00:02:45,248 --> 00:02:47,792 ‫ويمكن أن تكونوا أيًا من الفئتين"‬ 20 00:03:07,770 --> 00:03:09,814 ‫"عيد الميلاد هو وقت الغناء‬ 21 00:03:11,733 --> 00:03:13,401 ‫أنصتوا إلى أجراس الكنيسة وهي تُقرع‬ 22 00:03:17,322 --> 00:03:19,282 ‫أشجار عيد الميلاد بأضواء متلألئة‬ 23 00:03:19,365 --> 00:03:21,159 ‫يا للروعة!‬ 24 00:03:21,242 --> 00:03:22,869 ‫الأطفال يلعبون والكلاب تنبح‬ 25 00:03:24,913 --> 00:03:28,625 ‫يا لها من نعمة جالبة للسعادة‬ 26 00:03:28,708 --> 00:03:32,253 ‫هذا ما هو عليه عيد الميلاد‬ 27 00:03:34,464 --> 00:03:36,049 ‫عيد الميلاد في الميدان‬ 28 00:03:36,549 --> 00:03:38,218 ‫الجميع هناك‬ 29 00:03:38,301 --> 00:03:41,846 ‫يضحكون ويغنون وأجراس السعادة تُقرع ‬ ‫والابتسامات مرسومة على كل الوجوه‬ 30 00:03:41,930 --> 00:03:43,640 ‫معاطف وقبعات وما إلى ذلك‬ 31 00:03:43,723 --> 00:03:45,433 ‫وملابس داخلية حرارية‬ 32 00:03:45,516 --> 00:03:48,895 ‫أشجار مُضاءة ونبات الهدال‬ 33 00:03:49,395 --> 00:03:52,148 ‫إنه عيد الميلاد في الميدان"‬ 34 00:03:52,232 --> 00:03:53,858 ‫أريد بعض الهدال!‬ 35 00:04:12,043 --> 00:04:13,920 ‫"جوهره يتعلق بالاهتمام‬ 36 00:04:14,671 --> 00:04:16,464 ‫والحب والحنان‬ 37 00:04:17,257 --> 00:04:20,426 ‫أن تعطوا أفضل من أن تأخذوا‬ 38 00:04:22,303 --> 00:04:24,555 ‫الآن، هذه هي الحقيقة الجليّة‬ 39 00:04:25,139 --> 00:04:27,558 ‫وأولئك الذين لا يعرفون ذلك‬ 40 00:04:27,642 --> 00:04:30,937 ‫هم الأشد فقرًا بالفعل"‬ 41 00:04:38,027 --> 00:04:39,821 ‫"عليّ الخروج من هذه البلدة‬ 42 00:04:39,904 --> 00:04:41,739 ‫ليس هناك ما يدعو إلى الانتظار‬ 43 00:04:41,823 --> 00:04:45,285 ‫أنسى الماضي وأكون حرة أخيرًا‬ ‫عليّ الخروج من هذه البلدة"‬ 44 00:04:45,785 --> 00:04:47,453 ‫"متجر (بريري فيو) العام"‬ 45 00:04:49,455 --> 00:04:52,458 ‫"عيد الميلاد في الميدان‬ 46 00:04:53,626 --> 00:04:55,795 ‫الجميع بلا هموم"‬ 47 00:04:55,878 --> 00:04:57,005 ‫إنه يوم جميل!‬ 48 00:04:57,088 --> 00:05:00,425 ‫"يتم تبادل الهدايا ‬ ‫ومغنّو ترتيلات الميلاد يغنون‬ 49 00:05:00,925 --> 00:05:03,720 ‫العاشقون يسيرون بشكل ثنائي"‬ 50 00:05:03,803 --> 00:05:04,637 ‫كم هذا عاطفي!‬ 51 00:05:04,721 --> 00:05:07,557 ‫"أضواء الميلاد ومعارك كرات الثلج‬ ‫من الأفضل أن تنبطحوا…احذروا!"‬ 52 00:05:07,640 --> 00:05:08,641 ‫عيني!‬ 53 00:05:08,725 --> 00:05:12,312 ‫"الأصدقاء والجيران يتقافزون بمرح ‬ ‫في عيد الميلاد في الميدان"‬ 54 00:05:13,104 --> 00:05:14,772 ‫حلّ موسم الأعياد يا "فيليسيتي".‬ 55 00:05:14,856 --> 00:05:16,858 ‫لا تقولي إنك سمعت هذا مني، ‬ ‫لكن السيدة "هامبتون"‬ 56 00:05:16,941 --> 00:05:19,319 ‫نسيت أن تضع التين في مهلبية التين!‬ 57 00:05:19,902 --> 00:05:21,654 ‫"عليّ أن أخرج من هذا المكان‬ 58 00:05:21,738 --> 00:05:23,656 ‫أملك الفرصة والوسائل والطرق‬ 59 00:05:23,740 --> 00:05:27,493 ‫أعلم أني بمرور الوقت سأفقد صوابي‬ ‫إن لم أخرج من هذه البلدة"‬ 60 00:05:27,577 --> 00:05:29,037 ‫حسنًا، لنفعل هذا.‬ 61 00:05:29,120 --> 00:05:31,998 ‫"ريجينا"، هل أنت متأكدة من رغبتك ‬ ‫في تقديم إنذارات بالطرد‬ 62 00:05:32,081 --> 00:05:33,833 ‫إلى سكان البلدة بأسرها قبيل عيد الميلاد؟‬ 63 00:05:33,916 --> 00:05:37,337 ‫- ألا يبدو أنني متأكدة؟‬ ‫- طريقة سيرك تشي بذلك.‬ 64 00:05:37,420 --> 00:05:38,796 ‫إذا سمحت لي…‬ 65 00:05:41,382 --> 00:05:43,468 ‫شكرًا على زيارتكما لمتجرنا.‬ 66 00:05:43,551 --> 00:05:44,969 ‫وداعًا أيتها الفتاة الغالية.‬ 67 00:05:45,511 --> 00:05:48,931 ‫نخب أفضل هدية عيد ميلاد قدمناها لبعضنا.‬ 68 00:05:49,015 --> 00:05:53,019 ‫الحصول على علاجات الخصوبة‬ ‫أفضل من أي هدية ملفوفة بالورق.‬ 69 00:05:54,312 --> 00:05:56,022 ‫"ربما، مجرد احتمال‬ 70 00:05:56,105 --> 00:05:57,940 ‫أننا سنُرزق بطفلنا‬ 71 00:05:58,024 --> 00:06:00,818 ‫كم ستكون هبة رائعة"‬ 72 00:06:00,902 --> 00:06:02,487 ‫- ربما 3 توائم؟‬ ‫- تمهل!‬ 73 00:06:02,570 --> 00:06:06,657 ‫"انتظرنا طويلًا لكننا نواصل الصمود‬ 74 00:06:06,741 --> 00:06:09,118 ‫لنؤسس عائلة من 3 أفراد‬ 75 00:06:10,036 --> 00:06:12,330 ‫ها نحن نأمل في عيد الميلاد القادم‬ 76 00:06:12,413 --> 00:06:13,915 ‫أن يحالفنا الحظ‬ 77 00:06:13,998 --> 00:06:17,418 ‫بتحقيق أكثر شيء تمنيناه‬ 78 00:06:17,919 --> 00:06:19,337 ‫أن نُرزق بطفلنا الصغير‬ 79 00:06:19,420 --> 00:06:21,714 ‫- الذي له نفس شفتيك‬ ‫- وله نفس عينيك‬ 80 00:06:21,798 --> 00:06:25,009 ‫ها نحن نأمل بتحقيق شيء صعب المنال"‬ 81 00:06:27,178 --> 00:06:28,388 ‫"ريجينا فولر"؟‬ 82 00:06:28,471 --> 00:06:31,140 ‫لم نرك منذ جنازة والدك منذ 6 أشهر.‬ 83 00:06:31,224 --> 00:06:33,601 ‫نفتقده كثيرًا، كيف حالك؟‬ 84 00:06:33,684 --> 00:06:34,977 ‫أكثر وضوحًا الآن.‬ 85 00:06:36,687 --> 00:06:40,691 ‫"يحتّم عليّ واجبي أن أحيطك علمًا، ‬ ‫خاصةً أنك القس‬ 86 00:06:40,775 --> 00:06:44,529 ‫بأن هذه البلدة تُباع، لذا لنتجنب الكارثة‬ 87 00:06:44,612 --> 00:06:48,408 ‫فإنه من سلطتي القضائية ‬ ‫أن أسلّمك هذا الإنذار بالطرد‬ 88 00:06:48,491 --> 00:06:51,744 ‫ستحصل أيضًا على شيك بمبلغ ضخم‬ ‫للتخفيف من حدة الخلاف"‬ 89 00:06:53,621 --> 00:06:55,998 ‫لا يمكن أن تكوني جادة، هل ستبيعين بلدتنا؟‬ 90 00:06:56,082 --> 00:06:57,917 ‫إلى تكتّل "تشيتا مول".‬ 91 00:06:58,000 --> 00:07:00,461 ‫في الواقع، نحن نقف في وسط ما سيكون‬ 92 00:07:00,545 --> 00:07:02,880 ‫أكبر مركز تجاري في وسط غرب "أمريكا".‬ 93 00:07:02,964 --> 00:07:04,882 ‫يجب أن أتمّم الصفقة بحلول نهاية العام.‬ 94 00:07:04,966 --> 00:07:07,343 ‫من قد يفعل هذا بالناس في فترة الأعياد؟‬ 95 00:07:07,427 --> 00:07:09,262 ‫الأثرياء ممن يحصلون على تخفيضات ضريبية!‬ 96 00:07:10,930 --> 00:07:12,890 ‫عيد ميلاد مجيد يا قس "كريسماس".‬ 97 00:07:16,394 --> 00:07:17,520 ‫ألديك فكّة؟‬ 98 00:07:19,105 --> 00:07:20,398 ‫"عيد الميلاد في الميدان"‬ 99 00:07:20,481 --> 00:07:21,315 ‫آسفة، ليس معي فكّة.‬ 100 00:07:21,399 --> 00:07:22,692 ‫- "أمسك بي إن كنت تجرؤ‬ ‫- أعتذر‬ 101 00:07:22,775 --> 00:07:24,777 ‫- إنه عيد ميلاد مجيد ومبهج‬ ‫- آسفة جدًا‬ 102 00:07:24,861 --> 00:07:26,863 ‫- أصحاب الدعابة في كل مكان‬ ‫- آسفة جدًا‬ 103 00:07:26,946 --> 00:07:28,573 ‫- الزلاجات والكستناء المشوي‬ ‫- آسفة‬ 104 00:07:28,656 --> 00:07:30,324 ‫- أكثر من كافية لمشاركتها‬ ‫- أعتذر‬ 105 00:07:30,408 --> 00:07:32,326 ‫- الرقص التمثيلي الصامت والأوقات الممتعة‬ ‫- آسفة‬ 106 00:07:32,410 --> 00:07:33,661 ‫عيد الميلاد في الميدان‬ 107 00:07:42,211 --> 00:07:45,923 ‫عيد الميلاد هو وقت للجمال ‬ ‫وارتداء أكثر الثياب أناقة‬ 108 00:07:46,007 --> 00:07:49,719 ‫إنه وقت تأجيل واجباتكم ‬ ‫ابتعدوا عن وظائفكم وكل ما لا فائدة منه‬ 109 00:07:49,802 --> 00:07:52,889 ‫إنه الموسم الذي يجب أن تبتهجوا فيه‬ ‫يا للروعة أنا مدركة لهذا‬ 110 00:07:53,389 --> 00:07:57,226 ‫- هذا ما هو عليه عيد الميلاد‬ ‫- أجل إنه كذلك‬ 111 00:07:57,310 --> 00:07:59,353 ‫هذا ما هو عليه عيد الميلاد‬ 112 00:07:59,437 --> 00:08:02,523 ‫أجل إنه كذلك"‬ 113 00:08:02,607 --> 00:08:05,067 ‫كلما كان الشعر أعلى،‬ ‫كان أقرب من "القطب الشمالي"!‬ 114 00:08:05,151 --> 00:08:06,986 ‫يا "مارجيلين"، أيمكنني تعليق الهدال؟‬ 115 00:08:07,069 --> 00:08:09,030 ‫- أنا آسفة جدًا!‬ ‫- آسفة على ماذا؟‬ 116 00:08:09,739 --> 00:08:12,074 ‫"(مارجيلين) إياك حتى أن تجادلي‬ 117 00:08:12,158 --> 00:08:15,244 ‫لأننا على الرغم من كوننا صديقتين ‬ ‫قد ترعرعتا معًا هنا‬ 118 00:08:15,328 --> 00:08:17,580 ‫فقد حان وقت إنهاء ذلك‬ 119 00:08:17,663 --> 00:08:21,250 ‫هذا إنذار بالطرد وشيك مصرفي كي تنتقلي‬ 120 00:08:21,334 --> 00:08:24,921 ‫سألقاك غدًا حين تصففين شعري فلا تتأخري"‬ 121 00:08:25,004 --> 00:08:26,172 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 122 00:08:26,255 --> 00:08:29,509 ‫كان تكتّل "تشيتا مول" يبحث عن قطعة أرض، ‬ ‫وأنا ورثت قطعة أرض.‬ 123 00:08:29,592 --> 00:08:31,093 ‫"فولرفيل" قطعة أرض؟‬ 124 00:08:31,177 --> 00:08:35,640 ‫أسهل صفقة على الإطلاق،‬ ‫إنها إشارة إلى أنه حان وقت التغيير.‬ 125 00:08:35,722 --> 00:08:38,433 ‫"ريجينا"، أنا صديقتك الوحيدة،‬ ‫ولم تخبريني بذلك قط؟‬ 126 00:08:38,518 --> 00:08:41,020 ‫يا لها من…لا بُورك قلبها!‬ 127 00:08:41,102 --> 00:08:42,730 ‫ماذا سيحدث لنا؟‬ 128 00:08:42,813 --> 00:08:44,190 ‫ماذا تفعل؟‬ 129 00:08:44,273 --> 00:08:47,902 ‫لطالما أردت أن أقول ذلك،‬ ‫لكن لم تبد المناسبة ملائمة قط.‬ 130 00:08:48,569 --> 00:08:51,989 ‫"- عليّ الخروج من هذه البلدة‬ ‫- عيد الميلاد في الميدان‬ 131 00:08:52,073 --> 00:08:55,910 ‫- ليس هناك ما يدعو إلى الانتظار‬ ‫- الجميع هناك‬ 132 00:08:55,993 --> 00:08:59,413 ‫- أعلم أني بمرور الوقت سأفقد صوابي‬ ‫- أشجار مُضاءة ونبات الهدال‬ 133 00:08:59,497 --> 00:09:03,125 ‫- إن لم أخرج من هذه البلدة‬ ‫- إنه عيد الميلاد في الميدان"‬ 134 00:09:04,377 --> 00:09:05,586 ‫إلى المصرف!‬ 135 00:09:11,300 --> 00:09:15,012 ‫"انتبهوا جميعًا، إن سمحتم لي بالتحدث‬ 136 00:09:15,096 --> 00:09:18,558 ‫ستختفي هذه البلدة ‬ ‫اعتبروا أنكم قد أُنذرتم بذلك‬ 137 00:09:18,641 --> 00:09:22,520 ‫لذا خذوا أموالكم الآن أو اسحبوها يوميًا‬ 138 00:09:22,603 --> 00:09:26,607 ‫لأن حياتكم ليست رائعة ‬ ‫ وأنت لست (جورج بايلي)"‬ 139 00:09:36,826 --> 00:09:39,954 ‫مهلًا! اعتقدت أنك تعملين!‬ 140 00:09:40,037 --> 00:09:41,789 ‫- "عيد الميلاد في الميدان"‬ ‫- آسفة.‬ 141 00:09:41,872 --> 00:09:45,251 ‫"الكثير من الذكريات القديمة"‬ 142 00:09:45,334 --> 00:09:46,794 ‫"مُغلق اليوم، مع حبي (كارل)"‬ 143 00:09:46,877 --> 00:09:48,879 ‫"دائمًا ما يجذبني ويسحبني‬ 144 00:09:48,963 --> 00:09:52,925 ‫ماضيّ المؤلم لن يدعني وشأني‬ 145 00:09:53,009 --> 00:09:56,929 ‫حان الوقت لأمضي قدمًا‬ 146 00:09:57,430 --> 00:10:00,224 ‫أظن أنه من الأفضل أن أرحل‬ 147 00:10:00,850 --> 00:10:04,061 ‫إلى مكان أضيع فيه فحسب‬ 148 00:10:04,145 --> 00:10:07,815 ‫أبدأ من جديد دون النظر إلى الماضي‬ 149 00:10:07,898 --> 00:10:13,654 ‫حيث يمكنني أن أكون وحدي فقط"‬ 150 00:10:15,781 --> 00:10:18,659 ‫"عيد الميلاد هو وقت المشاركة"‬ 151 00:10:18,743 --> 00:10:20,244 ‫هل من فكّة؟‬ 152 00:10:21,787 --> 00:10:24,206 ‫"عيد الميلاد هو وقت الاهتمام"‬ 153 00:10:24,790 --> 00:10:25,916 ‫هل من فكّة؟‬ 154 00:10:26,000 --> 00:10:29,128 ‫هذه أول مرة‬ ‫نرى فيها شخصًا بلا مأوى هنا.‬ 155 00:10:29,879 --> 00:10:34,675 ‫من الأفضل أن تعتادي ذلك‬ ‫لأن لديك بلدة كاملة من المشردين الآن!‬ 156 00:10:34,759 --> 00:10:39,013 ‫"يجب أن نخرج من هذه البلدة‬ ‫شاعرين باليأس والحزن والإحباط‬ 157 00:10:39,513 --> 00:10:42,224 ‫متسائلين عمّا يحدث الآن‬ 158 00:10:42,308 --> 00:10:44,769 ‫إنها تطردنا من بلدتنا‬ 159 00:10:45,311 --> 00:10:48,022 ‫علينا أن نخرج من هذا المكان‬ 160 00:10:48,105 --> 00:10:51,192 ‫سيُمحى تاريخنا هنا‬ 161 00:10:51,275 --> 00:10:54,195 ‫هذا مجحف جدًا فهي لا تهتم‬ 162 00:10:54,278 --> 00:10:57,073 ‫يجب أن نخرج من بلدتنا‬ 163 00:10:57,156 --> 00:10:59,283 ‫- عليّ الخروج من هذه البلدة‬ ‫- عيد الميلاد في الميدان‬ 164 00:10:59,367 --> 00:11:00,368 ‫أنا آسفة جدًا‬ 165 00:11:00,451 --> 00:11:02,787 ‫- ليس هناك ما يدعو إلى الانتظار‬ ‫- انتبهوا فقد انتهى الوقت‬ 166 00:11:02,870 --> 00:11:06,248 ‫- عليّ الخروج من هذه البلدة‬ ‫- عيد الميلاد في الميدان‬ 167 00:11:06,332 --> 00:11:13,297 ‫ودّعوا عيد الميلاد‬ 168 00:11:13,881 --> 00:11:17,343 ‫عيد الميلاد في الميدان"‬ 169 00:11:18,928 --> 00:11:22,556 ‫"إنذار بالطرد"‬ 170 00:11:34,026 --> 00:11:36,237 ‫إنها…كبيرة.‬ 171 00:11:36,946 --> 00:11:38,531 ‫أردت أن أجاهر بذلك.‬ 172 00:11:38,614 --> 00:11:40,950 ‫هل تعتقد أنها تستطيع رؤيتها‬ ‫من منزل والدها؟‬ 173 00:11:41,826 --> 00:11:43,661 ‫أعتقد أنها تستطيع رؤيتها من الفضاء.‬ 174 00:11:51,335 --> 00:11:54,422 ‫أشعر كأن البلدة بأكملها تعتمد عليّ.‬ 175 00:11:55,005 --> 00:11:56,549 ‫ماذا لو خذلتهم؟‬ 176 00:11:56,632 --> 00:11:57,633 ‫وأسوأ ما في الأمر،‬ 177 00:11:57,717 --> 00:12:00,594 ‫إن لم تردعها المقاومة، فسأخذلك يا حبيبتي.‬ 178 00:12:00,678 --> 00:12:01,679 ‫"كريستيان"، توقف.‬ 179 00:12:02,430 --> 00:12:05,933 ‫وظيفتك الكهنوتية وتصوّرك لهذه البلدة‬ ‫لا مجال للشك بهما.‬ 180 00:12:06,434 --> 00:12:08,769 ‫لا يمكن أن تخذلنا أبدًا أينما كنّا.‬ 181 00:12:09,353 --> 00:12:12,022 ‫كنت أفكر في العكس تمامًا.‬ 182 00:12:12,106 --> 00:12:13,816 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 183 00:12:13,899 --> 00:12:17,486 ‫كل ما رغبت فيه يومًا هو أن تكون زوجًا وأبًا.‬ 184 00:12:18,612 --> 00:12:19,780 ‫لم أكن أعلم أني…‬ 185 00:12:20,322 --> 00:12:22,116 ‫سأواجه الكثير من المشاكل‬ 186 00:12:22,616 --> 00:12:24,535 ‫لأحول الحلم الثاني إلى حقيقة من أجلك.‬ 187 00:12:24,618 --> 00:12:25,619 ‫يا حبيبتي، هل أنت…‬ 188 00:12:26,120 --> 00:12:27,788 ‫لم أرد أن أكون زوجًا وأبًا وحسب.‬ 189 00:12:27,872 --> 00:12:31,000 ‫أردت أن أكون زوجك وأن أكون أبًا‬ 190 00:12:31,083 --> 00:12:33,085 ‫لأطفالنا إن كان مُقدرًا لنا أن نُرزق بهم.‬ 191 00:12:33,169 --> 00:12:34,253 ‫وإن لم يكن ذلك مُقدرًا،‬ 192 00:12:34,837 --> 00:12:37,298 ‫فستكونين أروع أم‬ 193 00:12:38,424 --> 00:12:40,259 ‫بغض النظر من أين أتى أولئك الأطفال.‬ 194 00:12:40,342 --> 00:12:41,343 ‫- لكن…‬ ‫- لا.‬ 195 00:12:42,094 --> 00:12:44,430 ‫لم تكن هناك أعذار في نذور زواجنا.‬ 196 00:12:45,055 --> 00:12:50,770 ‫"والآن ماذا لو قلت لك‬ ‫إنك أجمل وأحلى من الفطائر؟‬ 197 00:12:50,853 --> 00:12:54,774 ‫هذه كذبة لطيفة وحلوة لكنها محاولة جيدة"‬ 198 00:12:55,399 --> 00:12:56,942 ‫الآن، كفانا كلامًا عن الفطائر!‬ 199 00:12:58,194 --> 00:12:59,779 ‫- لكنني أحب الفطائر.‬ ‫- أعرف!‬ 200 00:12:59,862 --> 00:13:05,910 ‫"ماذا لو أخبرتك بأنك حب حياتي‬ 201 00:13:05,993 --> 00:13:09,330 ‫أعلم أن هذا صحيح لكن ما زلت أسأل عن السبب‬ 202 00:13:09,413 --> 00:13:11,415 ‫لا أستطيع معرفة السبب"‬ 203 00:13:12,833 --> 00:13:14,168 ‫حسنًا، سأخبرك بالسبب.‬ 204 00:13:15,419 --> 00:13:19,882 ‫"أنت جميلة جدًا قلبًا وقالبًا‬ 205 00:13:20,800 --> 00:13:25,137 ‫أنت الشيء الوحيد ‬ ‫الذي لا يمكنني العيش من دونه‬ 206 00:13:25,221 --> 00:13:29,892 ‫نوع حبنا مميز بلا شك‬ 207 00:13:30,518 --> 00:13:34,980 ‫أنت محور الكون بالنسبة إليّ‬ 208 00:13:35,481 --> 00:13:39,735 ‫أنت أغنية قلبي التي أغنيها ليلًا ونهارًا‬ 209 00:13:39,819 --> 00:13:41,237 ‫أنت أشهر شخص في حياتي‬ 210 00:13:41,320 --> 00:13:44,865 ‫أنت الغيتار الذي يعزف لي دائمًا‬ 211 00:13:45,449 --> 00:13:49,912 ‫التناغم الحقيقي هو الموسيقى التي نؤلفها‬ 212 00:13:50,496 --> 00:13:54,708 ‫ماذا كنت سأفعل من دونك ‬ ‫يا أغلى من في حياتي؟‬ 213 00:13:54,792 --> 00:13:59,839 ‫أصلّي أن نتمكن ‬ ‫من اجتياز العواصف الآتية نحونا‬ 214 00:14:00,339 --> 00:14:04,718 ‫أذكرك في صلواتي وقتما أصلّي‬ 215 00:14:04,802 --> 00:14:05,970 ‫أنت سندي‬ 216 00:14:06,053 --> 00:14:07,513 ‫أنت وسادتي الناعمة‬ 217 00:14:07,596 --> 00:14:10,099 ‫أحمد الرب‬ 218 00:14:10,182 --> 00:14:14,603 ‫أنه رأى أني أستحق أن ينعم عليّ بك‬ 219 00:14:14,687 --> 00:14:17,565 ‫نحن تجسيد لما يشاهدونه في الأفلام‬ 220 00:14:17,648 --> 00:14:19,984 ‫لما يتغنّى به المغنون ويشدو به الشعراء‬ 221 00:14:20,067 --> 00:14:22,570 ‫لقد لمست قلبي وروحي وحياتي‬ 222 00:14:22,653 --> 00:14:26,282 ‫يا لحظي السعيد بوجودك ‬ 223 00:14:26,365 --> 00:14:28,868 ‫ويمكنني أن أؤكد لك‬ 224 00:14:28,951 --> 00:14:31,203 ‫أني متواجد دائمًا لأجلك‬ 225 00:14:31,287 --> 00:14:33,831 ‫أنت تعني لي كل شيء‬ 226 00:14:33,914 --> 00:14:36,292 ‫وأنا أعشقك كثيرًا‬ 227 00:14:36,375 --> 00:14:39,003 ‫وبالمناسبة هل قلت‬ 228 00:14:39,086 --> 00:14:44,842 ‫إنني أحبك؟‬ 229 00:14:46,176 --> 00:14:50,472 ‫أنت أغنية قلبي التي أغنيها ليلًا ونهارًا‬ 230 00:14:50,556 --> 00:14:52,016 ‫أنت أشهر شخص في حياتي‬ 231 00:14:52,099 --> 00:14:55,811 ‫أنت الغيتار الذي أحب جدًا أن أعزف عليه‬ 232 00:14:55,895 --> 00:15:00,774 ‫ويمكنك أن تتأكد من أنني سأحبك دائمًا‬ 233 00:15:00,858 --> 00:15:03,277 ‫بشتّى الطرق إلى الأبد‬ 234 00:15:03,360 --> 00:15:05,613 ‫معًا مهما يكون‬ 235 00:15:06,113 --> 00:15:10,951 ‫لا شيء يمكن أن يبعدني‬ 236 00:15:11,452 --> 00:15:14,413 ‫عنك‬ 237 00:15:18,334 --> 00:15:19,585 ‫"قاوموا (ريجينا)‬ ‫اجتماع 8 مساءً"‬ 238 00:15:29,428 --> 00:15:31,347 ‫"الطبيب (مارشال)"‬ 239 00:15:40,272 --> 00:15:41,649 ‫لقد تأخرت!‬ 240 00:15:42,691 --> 00:15:44,568 ‫30 ثانية.‬ 241 00:15:44,652 --> 00:15:48,364 ‫لو كانت آخر 30 ثانية من حياتك لقدّرتها.‬ 242 00:15:48,447 --> 00:15:53,202 ‫إذا كان يجب أن أقضي آخر 30 ثانية من حياتي‬ ‫وأنا أنصت إلى تذمّرك،‬ 243 00:15:54,078 --> 00:15:55,621 ‫فسأصلّي طلبًا للموت.‬ 244 00:16:03,045 --> 00:16:05,839 ‫تبقى لديّ إنذار أخير بالطرد لأسلّمه،‬ 245 00:16:05,923 --> 00:16:08,717 ‫وبعدها ستكون هذه البلدة مجرد ماض قد ولّى.‬ 246 00:16:09,218 --> 00:16:12,096 ‫أغلق "كارل" المتجر العام بالأمس.‬ 247 00:16:12,179 --> 00:16:14,348 ‫أجل، كان عند طبيب الأسنان.‬ 248 00:16:14,431 --> 00:16:17,559 ‫أظن أنه ارتأى أن علاج قناة العصب ‬ ‫أفضل من مواجهتك.‬ 249 00:16:18,060 --> 00:16:20,062 ‫ستحطمين فؤاد  ذلك الرجل من جديد.‬ 250 00:16:20,145 --> 00:16:22,314 ‫بربك، إنه مجرد عمل.‬ 251 00:16:22,398 --> 00:16:25,818 ‫أجل، لم يكن الأمر مجرد عمل ‬ ‫في المرة الأولى.‬ 252 00:16:26,568 --> 00:16:29,947 ‫كنتما متحابين في المدرسة الثانوية‬ ‫تتسللان للالتقاء دون أن يعلم أبوك.‬ 253 00:16:30,447 --> 00:16:32,324 ‫كان ذلك الفتى متيمًا بك.‬ 254 00:16:32,408 --> 00:16:35,995 ‫سيحصل على شيك بمبلغ ضخم مثل كل الآخرين.‬ 255 00:16:36,078 --> 00:16:39,123 ‫"ريجينا"، تعرفين جيدًا ‬ ‫أن تلك الشيكات تبدو ذات مبالغ ضخمة،‬ 256 00:16:39,206 --> 00:16:42,501 ‫إلى أن تضطري إلى الانتقال وبدء عمل جديد!‬ 257 00:16:42,584 --> 00:16:45,546 ‫هل تعلمين كم سنة سيحتاجها الناس ‬ ‫ليتعافوا من هذا الأمر؟‬ 258 00:16:45,629 --> 00:16:48,590 ‫- لم أكن أعلم أننا سنجري اختبارًا سريعًا.‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 259 00:16:48,674 --> 00:16:52,886 ‫القس "كريستيان" ينظم مقاومة.‬ 260 00:16:52,970 --> 00:16:55,514 ‫ويقف الرب بجانبه.‬ 261 00:16:55,597 --> 00:16:58,142 ‫أظن أن هذه هي مشكلة الرب.‬ 262 00:16:59,601 --> 00:17:01,478 ‫سيصعقك البرق.‬ 263 00:17:02,688 --> 00:17:06,275 ‫"ألن تصارحيني؟‬ 264 00:17:06,775 --> 00:17:08,569 ‫أسدلي شعرك‬ 265 00:17:08,652 --> 00:17:09,987 ‫أنا صديقتك‬ 266 00:17:10,069 --> 00:17:13,574 ‫سأخبرك أين يمكنك الذهاب‬ 267 00:17:13,656 --> 00:17:16,993 ‫وسأصارحك بعيوبك حتى لو كانت عيوبًا مخجلة‬ 268 00:17:17,077 --> 00:17:20,329 ‫وأشعر بالراحة حيال ذلك‬ 269 00:17:20,914 --> 00:17:24,042 ‫وأشعر بالراحة حيال ذلك‬ 270 00:17:25,127 --> 00:17:28,213 ‫أراقبك يا فتاة يومًا بعد يوم‬ 271 00:17:28,797 --> 00:17:32,342 ‫تشتكين وتحبطين خطط وطموح الجميع‬ 272 00:17:32,426 --> 00:17:35,512 ‫لكن ما تفعلينه الآن هو أسلوب غير نزيه‬ 273 00:17:36,138 --> 00:17:39,183 ‫تدمير حيوات كل الناس الذين تعرفينهم‬ 274 00:17:39,266 --> 00:17:42,061 ‫وتشعرين بالراحة حيال ذلك‬ 275 00:17:42,686 --> 00:17:45,689 ‫وتشعرين بالراحة حيال ذلك‬ 276 00:17:47,232 --> 00:17:50,986 ‫(ريجينا)، تلعبين دور الملكة ‬ ‫ويتحدثون كم أنك لئيمة‬ 277 00:17:51,070 --> 00:17:53,113 ‫أحببتك منذ أن كنا مراهقتين‬ 278 00:17:54,281 --> 00:17:56,575 ‫لا أراك بتلك الطريقة‬ 279 00:17:57,576 --> 00:18:02,289 ‫لا أراك بتلك الطريقة"‬ 280 00:18:03,082 --> 00:18:06,085 ‫العصي والحجارة قد تكسر عظامي…‬ 281 00:18:06,168 --> 00:18:08,504 ‫لكن الكلمات والأفعال قد تذبحني!‬ 282 00:18:09,797 --> 00:18:13,050 ‫"من الأفضل أن تسبري أغوار نفسك‬ 283 00:18:13,133 --> 00:18:16,845 ‫كيف تحولت من فتاة بريئة تلعب الغميضة‬ ‫إلى شخص شرير؟‬ 284 00:18:16,929 --> 00:18:18,514 ‫مهلًا‬ 285 00:18:19,014 --> 00:18:20,766 ‫إلى أين ذهبت (ريجينا) الوديعة؟‬ 286 00:18:20,849 --> 00:18:24,269 ‫هل يمكننا العثور عليها وتذكيرها ‬ ‫بأن تُظهر بعض الرأفة والرحمة؟‬ 287 00:18:24,353 --> 00:18:27,439 ‫ستعيشين نادمة على فعلتك‬ 288 00:18:27,940 --> 00:18:31,110 ‫ستعيشين نادمة على فعلتك‬ 289 00:18:32,402 --> 00:18:35,322 ‫الصديقات ملح الحياة‬ 290 00:18:35,864 --> 00:18:39,034 ‫يخبرنك بالحقيقة حتى لو كانت مؤلمة‬ 291 00:18:39,660 --> 00:18:42,704 ‫يا فتاة، يجدر بك أن تضعي حدًا لهرائك‬ 292 00:18:43,205 --> 00:18:46,416 ‫وإلا عمّا قريب لن تحظي حتى بأصدقاء ‬ ‫من وحي خيالك‬ 293 00:18:46,500 --> 00:18:49,378 ‫من الأفضل أن تفكري في الأمر‬ 294 00:18:50,003 --> 00:18:52,881 ‫من الأفضل أن تفكري مليًا في الأمر‬ 295 00:18:54,341 --> 00:18:57,803 ‫يا (ريجينا) لقد رأيت الكثير من التغيير ‬ ‫في سلوكك‬ 296 00:18:57,886 --> 00:18:59,763 ‫تدبير المكائد أصبح شغلك الشاغل ‬ 297 00:19:00,681 --> 00:19:02,349 ‫هل ضللت طريقك؟‬ 298 00:19:02,975 --> 00:19:08,397 ‫هل ضللت طريقك؟‬ 299 00:19:08,480 --> 00:19:09,898 ‫مهلًا‬ 300 00:19:10,524 --> 00:19:12,985 ‫تظنين أنك شرسة جدًا!"‬ 301 00:19:13,068 --> 00:19:15,946 ‫أظن أنني لا أحتاج إلى إبرة لأثقب أذنيّ ‬ ‫بسبب علو صوتك.‬ 302 00:19:16,029 --> 00:19:17,197 ‫"مهلًا‬ 303 00:19:17,865 --> 00:19:20,242 ‫إنك لا تملكين العالم"‬ 304 00:19:20,325 --> 00:19:23,328 ‫لا أحتاج إلى بكرات لأجعد شعري.‬ 305 00:19:23,412 --> 00:19:27,249 ‫"أنت متذمرة ومتنمرة"‬ 306 00:19:27,749 --> 00:19:30,210 ‫لا أحتاج إلى مقشر وجه في هذه المواجهة.‬ 307 00:19:30,294 --> 00:19:34,214 ‫"ينبغي أن تعرفي‬ 308 00:19:34,298 --> 00:19:37,926 ‫لا أحتاج ولا أهتم ولا أريد أن أعرف‬ 309 00:19:38,010 --> 00:19:41,638 ‫ينبغي ويجب أن تعرفي يجب أن تُظهري‬ 310 00:19:42,139 --> 00:19:45,559 ‫بعضًا من الإحسان تجاه من هم أقل منك‬ 311 00:19:45,642 --> 00:19:49,313 ‫لذا تنحي عن مكانتك السامية ‬ ‫وأنقذي هذه البلدة‬ 312 00:19:50,063 --> 00:19:52,858 ‫لا تكوني ملكة الوضاعة‬ 313 00:19:53,400 --> 00:19:55,110 ‫لا تكوني ملكة ‬ 314 00:19:55,194 --> 00:19:57,154 ‫ملكة الوضاعة‬ 315 00:19:59,990 --> 00:20:01,408 ‫(ريجينا)‬ 316 00:20:02,159 --> 00:20:03,452 ‫ملكة‬ 317 00:20:04,995 --> 00:20:08,624 ‫الوضاعة"‬ 318 00:20:09,750 --> 00:20:12,085 ‫كفاك جشعًا يا "ريجينا".‬ 319 00:20:12,169 --> 00:20:14,671 ‫اتركي هؤلاء الناس وشأنهم، إنهم أناسك!‬ 320 00:20:17,341 --> 00:20:18,508 ‫أنا فخورة جدًا‬ 321 00:20:19,259 --> 00:20:23,388 ‫بكوني أول مالكة لعمل تجاري في الميدان.‬ 322 00:20:23,889 --> 00:20:27,476 ‫ناهيك عن أني أول‬ ‫عمدة أنثى في "فولرفيل"،‬ 323 00:20:27,559 --> 00:20:28,977 ‫شكرًا جزيلًا لك!‬ 324 00:20:29,519 --> 00:20:30,979 ‫أنت غبت عن البلدة‬ 325 00:20:31,063 --> 00:20:33,899 ‫طوال تلك السنوات العديدة وبدّدت تاريخك.‬ 326 00:20:35,192 --> 00:20:37,402 ‫لكنك لن تبدّدي تاريخي!‬ 327 00:20:37,486 --> 00:20:40,030 ‫إلى أين تذهبين؟‬ ‫إنك لم تنتهي بعد من تصفيف شعري.‬ 328 00:20:40,113 --> 00:20:42,366 ‫هناك قول مأثور يا "ريجينا".‬ 329 00:20:42,449 --> 00:20:44,785 ‫"لا يمكنك أن تكوني ثرية أو نحيلة جدًا.‬ 330 00:20:46,328 --> 00:20:47,162 ‫لكنك…‬ 331 00:20:47,955 --> 00:20:49,373 ‫يمكنك أن تكوني وحيدة جدًا."‬ 332 00:20:50,624 --> 00:20:52,793 ‫صفّفي شعرك اللعين بنفسك.‬ 333 00:20:56,838 --> 00:20:58,048 ‫يا إلهي!‬ 334 00:21:04,554 --> 00:21:06,890 ‫"الطبيب (مارشال)، اتصلي بي"‬ 335 00:21:10,143 --> 00:21:13,146 ‫"ريجينا" يجب أن ترحل!‬ 336 00:21:13,689 --> 00:21:16,858 ‫- أنقذوا بلدتنا!‬ ‫- "ريجينا" يجب أن ترحل!‬ 337 00:21:16,942 --> 00:21:18,151 ‫- ارحلي!‬ ‫- "ريجينا".‬ 338 00:21:19,027 --> 00:21:22,447 ‫لا تقولي إنك سمعت هذا مني،‬ ‫ لكن القس  يخطط لاجتماع "قاوموا (ريجينا)"‬ 339 00:21:22,531 --> 00:21:24,199 ‫في الكنيسة الليلة.‬ 340 00:21:24,283 --> 00:21:26,660 ‫ألست منبعًا للمعرفة؟‬ 341 00:21:26,743 --> 00:21:27,953 ‫هذا من دواعي سروري!‬ 342 00:21:29,121 --> 00:21:29,955 ‫"ريجينا".‬ 343 00:21:30,580 --> 00:21:33,250 ‫البلدة بأسرها ستتكاتف ضدك.‬ 344 00:21:33,333 --> 00:21:37,170 ‫سنلجأ إلى المحافظ والصحافة‬ ‫وأي وسيلة ممكنة لردعك.‬ 345 00:21:37,671 --> 00:21:39,631 ‫نتوسل إليك، أرجوك لا تفعلي هذا.‬ 346 00:21:39,715 --> 00:21:41,883 ‫لا تهدري وقتك في التوسل إليها يا عزيزتي.‬ 347 00:21:41,967 --> 00:21:43,176 ‫سنوقف هذا البيع.‬ 348 00:21:43,844 --> 00:21:45,178 ‫وثمة تحذير يا "ريجينا":‬ 349 00:21:45,262 --> 00:21:47,639 ‫أولئك الذين يؤثرون الطمع على إخوانهم‬ 350 00:21:47,723 --> 00:21:49,141 ‫سوف يسلكون طريقًا وعرًا.‬ 351 00:21:49,224 --> 00:21:51,977 ‫ملحوظة لنفسي: يجب أن أشتري المزيد‬ ‫من الأحذية المريحة.‬ 352 00:21:52,477 --> 00:21:55,856 ‫- "ريجينا" يجب أن ترحل!‬ ‫- لن يُسكتنا أحد!‬ 353 00:21:55,939 --> 00:22:00,152 ‫"كريستيان"، ظننت أنك قلت‬ ‫إن المحافظ والصحافة لم يردّا على اتصالاتك.‬ 354 00:22:00,777 --> 00:22:03,530 ‫أجل، آمل أن يغفر الرب كذبة بيضاء صغيرة ‬ 355 00:22:03,613 --> 00:22:05,407 ‫إلى أن نعرف ماذا سنفعل.‬ 356 00:22:05,490 --> 00:22:06,867 ‫أنقذوا بلدتنا!‬ 357 00:22:22,924 --> 00:22:24,009 ‫سأكون معك حالًا.‬ 358 00:22:32,017 --> 00:22:33,018 ‫مرحبًا يا "كارل".‬ 359 00:22:38,732 --> 00:22:39,649 ‫"ريجينا".‬ 360 00:22:42,110 --> 00:22:43,278 ‫تبدين بخير حال.‬ 361 00:22:43,987 --> 00:22:44,988 ‫وأنت أيضًا.‬ 362 00:22:49,034 --> 00:22:52,037 ‫رأيتك في جنازة والدك. بحثت عنك بعد ذلك.‬ 363 00:22:52,120 --> 00:22:54,456 ‫كان لديّ بعض الأشياء لأرتبها في المنزل.‬ 364 00:22:55,123 --> 00:22:56,124 ‫أتفهّم ذلك.‬ 365 00:23:00,754 --> 00:23:01,755 ‫هذا دوري، صحيح؟‬ 366 00:23:02,672 --> 00:23:04,049 ‫يجب أن نتحدث.‬ 367 00:23:04,132 --> 00:23:06,635 ‫لماذا هذه العبارة لا تسر السامعين أبدًا؟‬ 368 00:23:06,718 --> 00:23:07,719 ‫"كارل"…‬ 369 00:23:08,345 --> 00:23:11,848 ‫ينظر طبيبك إلى سجلك الطبي، ‬ ‫ثم ينظر إلى الأعلى قائلًا: "يجب أن نتحدث".‬ 370 00:23:11,932 --> 00:23:13,934 ‫- كنت لأعدّ وصيتي.‬ ‫- لا تفعل هذا.‬ 371 00:23:14,017 --> 00:23:17,062 ‫أو أحد الزوجين يقول:‬ ‫"يجب أن نتحدث"، ذلك شجار مضمون.‬ 372 00:23:17,562 --> 00:23:19,815 ‫لا تجعل الأمر أصعب مما هو عليه. فقط…‬ 373 00:23:20,482 --> 00:23:21,691 ‫فقط وقّع على الاتفاق.‬ 374 00:23:25,112 --> 00:23:26,822 ‫لماذا لم تردّي على مكالماتي أبدًا؟‬ 375 00:23:30,784 --> 00:23:33,578 ‫أتعرفين كم رسالة أرسلتها إليك ‬ ‫ولم تردّي عليها؟‬ 376 00:23:34,746 --> 00:23:37,624 ‫بعد كل هذه السنوات،‬ ‫ما زلت أفكر في تلك الليلة.‬ 377 00:23:39,000 --> 00:23:40,001 ‫هذا جنوني، صحيح؟‬ 378 00:23:40,710 --> 00:23:42,087 ‫الناس يتغيرون يا "كارل".‬ 379 00:23:43,255 --> 00:23:44,256 ‫ليس بين ليلة وضحاها.‬ 380 00:23:51,012 --> 00:23:52,973 ‫هل هذا فانوس أبي؟‬ 381 00:23:53,974 --> 00:23:56,560 ‫نعم، اشتريت الكثير‬ ‫من أغراضه القديمة على مر السنين.‬ 382 00:23:57,352 --> 00:24:00,480 ‫عذر جيد للذهاب‬ ‫إلى المنزل وسماع آخر أخبارك.‬ 383 00:24:00,981 --> 00:24:04,484 ‫لا تزال لديّ في مكان ما هنا‬ ‫ مجلة الأعمال التي صورتك على غلافها.‬ 384 00:24:05,610 --> 00:24:07,154 ‫لنر…لا أعرف أين هي.‬ 385 00:24:10,282 --> 00:24:12,075 ‫"فتاة البلدة تصبح مشهورة."‬ 386 00:24:13,994 --> 00:24:15,996 ‫كان والدك فخورًا جدًا بك.‬ 387 00:24:18,165 --> 00:24:19,833 ‫لا بد أن من الغريب أن تعودي، صح؟‬ 388 00:24:19,916 --> 00:24:22,043 ‫أنا هنا إلى أن ينتهي الاتفاق فقط.‬ 389 00:24:22,627 --> 00:24:23,545 ‫هذا ما سمعته.‬ 390 00:24:25,338 --> 00:24:28,133 ‫أنا أعرض عليك‬ ‫أكثر مما يستحقه هذا المكان.‬ 391 00:24:28,717 --> 00:24:29,843 ‫لست مهتمًا.‬ 392 00:24:30,427 --> 00:24:34,514 ‫"كارل"، حان وقت التخلي ‬ ‫عن "فولرفيل"…لمصلحتنا جميعًا.‬ 393 00:24:34,598 --> 00:24:36,892 ‫لم يعد هذا متجرًا عامًا حتى.‬ 394 00:24:36,975 --> 00:24:40,937 ‫إنه مجرد متجر لبيع الأغراض المستعملة‬ ‫مليء بدمى محطمة و…‬ 395 00:24:41,521 --> 00:24:42,606 ‫بأحلام لم تتحقق.‬ 396 00:24:44,149 --> 00:24:45,275 ‫هل هذا ما تعتقدينه؟‬ 397 00:24:46,109 --> 00:24:47,736 ‫يا ليتك تستطيعين رؤية ما أراه.‬ 398 00:24:50,405 --> 00:24:52,449 ‫"طقم الشاي هذا وهذه الخزانة‬ 399 00:24:52,949 --> 00:24:55,327 ‫كانا لـ(ماي) الصغيرة الجميلة‬ 400 00:24:55,410 --> 00:24:58,079 ‫(جورج برايفورد) العجوز صنعهما‬ 401 00:24:58,163 --> 00:24:59,831 ‫وكانا معتادان على اللعب‬ 402 00:25:00,499 --> 00:25:03,335 ‫كانت تحب جدها‬ 403 00:25:03,418 --> 00:25:05,212 ‫بكل كيانها‬ 404 00:25:05,712 --> 00:25:08,131 ‫وكان يتمنى أن حبه‬ 405 00:25:08,215 --> 00:25:10,258 ‫قد يبقيها حية‬ 406 00:25:10,884 --> 00:25:12,844 ‫بوجهها الجميل‬ 407 00:25:13,345 --> 00:25:15,430 ‫ورأسها الصغير الأصلع‬ 408 00:25:15,931 --> 00:25:18,058 ‫كانا يتظاهران بشرب الشاي‬ 409 00:25:18,558 --> 00:25:21,728 ‫ويتناولان خبزًا وهميًا‬ 410 00:25:22,896 --> 00:25:27,317 ‫الذكريات ثمينة ولا تقدر بثمن‬ 411 00:25:27,400 --> 00:25:31,738 ‫لا تُقدّر قيمتها بالذهب‬ 412 00:25:32,614 --> 00:25:34,950 ‫وأنا‬ 413 00:25:35,450 --> 00:25:37,744 ‫حارس الذكريات‬ 414 00:25:37,827 --> 00:25:42,207 ‫أعلم أنها تحتوي بداخلها على كنوز مخفية‬ 415 00:25:42,874 --> 00:25:45,126 ‫وسأكون‬ 416 00:25:45,669 --> 00:25:48,088 ‫ممتنًا إلى الأبد‬ 417 00:25:48,171 --> 00:25:51,967 ‫فأنا عُهد إليّ بكل تلك الأشياء‬ 418 00:25:53,635 --> 00:25:55,470 ‫ما هي الآن وما كانت عليه‬ 419 00:25:55,971 --> 00:25:58,098 ‫الآن وفيما مضى‬ 420 00:25:58,598 --> 00:26:01,726 ‫أقدّر هذه الذكريات"‬ 421 00:26:01,810 --> 00:26:03,687 ‫"كارل"، فات الأوان، العقد…‬ 422 00:26:03,770 --> 00:26:05,939 ‫"كل قطعة ولعبة‬ 423 00:26:06,481 --> 00:26:08,525 ‫كلها لديها قصة‬ 424 00:26:09,025 --> 00:26:12,237 ‫لا يمكن لأحد رؤيتها سوى المالك‬ 425 00:26:13,863 --> 00:26:15,907 ‫يمكنك أن تشتريها كلها‬ 426 00:26:16,449 --> 00:26:18,910 ‫مقابل ثمن باهظ أو بخس‬ 427 00:26:18,994 --> 00:26:23,415 ‫لكنك لا تشترين الذكريات‬ 428 00:26:24,416 --> 00:26:26,334 ‫المقدسة والعزيزة علينا‬ 429 00:26:27,085 --> 00:26:29,462 ‫ذكرياتنا الغالية‬ 430 00:26:29,546 --> 00:26:33,592 ‫نحمد الرب على الذكريات"‬ 431 00:26:35,635 --> 00:26:36,636 ‫"كارل"، أنا…‬ 432 00:26:39,514 --> 00:26:40,515 ‫أبي…‬ 433 00:26:42,392 --> 00:26:44,561 ‫كان يقدّرك كثيرًا، لكن…‬ 434 00:26:45,395 --> 00:26:46,730 ‫ربما ذكرياتك…‬ 435 00:26:48,982 --> 00:26:51,651 ‫ذكرياتي ليست مثل ذكرياتك.‬ 436 00:26:52,777 --> 00:26:54,446 ‫خذ الشيك فحسب.‬ 437 00:26:56,948 --> 00:26:59,534 ‫الحالة الوحيدة التي كنت سأقبله بها منك‬ ‫لو كنت أقدر…‬ 438 00:27:00,035 --> 00:27:03,872 ‫أن أستخدمه لشراء هذه البلدة ‬ ‫وأحتفظ بالجوهرة التي صنعها والدك.‬ 439 00:27:10,170 --> 00:27:12,297 ‫ستأتي "فيليسيتي" لتأخذ العقد‬ 440 00:27:12,380 --> 00:27:14,215 ‫كي لا نضطر إلى التحدث مجددًا.‬ 441 00:27:14,716 --> 00:27:16,676 ‫ماذا حلّ بالفتاة التي عرفتها؟‬ 442 00:27:17,802 --> 00:27:19,304 ‫رحلت منذ وقت طويل.‬ 443 00:27:24,476 --> 00:27:26,436 ‫"كان يا ما كان‬ 444 00:27:27,020 --> 00:27:29,272 ‫كانت توجد فتاة مشرقة جدًا‬ 445 00:27:29,773 --> 00:27:32,984 ‫جميلة وسعيدة وذكية‬ 446 00:27:34,402 --> 00:27:37,113 ‫وكان يوجد ولد عشقها‬ 447 00:27:37,614 --> 00:27:39,658 ‫طلب أن يرافقها‬ 448 00:27:39,741 --> 00:27:43,870 ‫إلى الحفل الراقص حيث حطمت قلبه الصغير‬ 449 00:27:45,038 --> 00:27:47,374 ‫ليست كل الذكريات عذبة‬ 450 00:27:48,041 --> 00:27:49,959 ‫لجعل الحياة كاملة‬ 451 00:27:50,460 --> 00:27:53,922 ‫يجب أن نستمتع بكل الذكريات قدر المستطاع‬ 452 00:27:55,757 --> 00:27:58,134 ‫نحن‬ 453 00:27:58,218 --> 00:28:00,762 ‫حرّاس الذكريات‬ 454 00:28:00,845 --> 00:28:04,432 ‫الجيدة منها والسيئة والمهمة والبسيطة‬ 455 00:28:05,767 --> 00:28:08,061 ‫السعادة والألم‬ 456 00:28:08,561 --> 00:28:10,897 ‫سنشعر بهما مجددًا‬ 457 00:28:11,523 --> 00:28:12,774 ‫ومرارًا‬ 458 00:28:13,316 --> 00:28:14,818 ‫وتكرارًا‬ 459 00:28:14,901 --> 00:28:21,032 ‫الذكريات"‬ 460 00:28:22,325 --> 00:28:25,745 ‫"ريجينا" يجب أن ترحل!‬ 461 00:28:26,329 --> 00:28:33,169 ‫"ريجينا" يجب أن ترحل!‬ 462 00:28:33,837 --> 00:28:36,840 ‫"ريجينا" يجب أن ترحل!‬ 463 00:28:39,426 --> 00:28:42,345 ‫"(قاوموا ريجينا)‬ ‫ الاجتماع الليلة في الكنيسة الساعة 8 مساءً"‬ 464 00:28:44,305 --> 00:28:48,476 ‫ألم يعلّمك أحد من قبل أنه ليس من اللطف‬ ‫أن تلقي بالقمامة على الأرض؟‬ 465 00:28:48,560 --> 00:28:51,271 ‫ألم يعلّمك أحد من قبل ألا تتدخلي بالآخرين؟‬ 466 00:28:52,480 --> 00:28:56,609 ‫سوف أغيّرك بطريقة أو بأخرى!‬ 467 00:29:05,326 --> 00:29:07,537 ‫الطبيب "مارشال"، أنا آسفة جدًا.‬ 468 00:29:07,620 --> 00:29:11,332 ‫"ريجينا"! هل أنت بخير؟‬ ‫تقودين بشكل عشوائي.‬ 469 00:29:11,416 --> 00:29:13,334 ‫نعم، لا، أعني، لا أعلم.‬ 470 00:29:13,418 --> 00:29:15,670 ‫جاء ذلك الشيء السخيف على وجهي، وتسبّب…‬ 471 00:29:16,254 --> 00:29:17,547 ‫بحجب رؤيتي.‬ 472 00:29:19,340 --> 00:29:21,509 ‫"ريجينا"، يجب أن نتحدث.‬ 473 00:29:22,635 --> 00:29:25,263 ‫لا، إنه بشأن نتائج وضعك الصحي.‬ 474 00:29:25,972 --> 00:29:27,932 ‫ربما قد ترغبين في زيارة عيادتي.‬ 475 00:29:28,016 --> 00:29:31,603 ‫لا أظن أن من اللائق‬ ‫أن نجري  محادثة مهنية في الـ…‬ 476 00:29:31,686 --> 00:29:34,481 ‫مع كامل احترامي أيها الطبيب،‬ ‫كان هذا الصباح قاسيًا ،‬ 477 00:29:34,564 --> 00:29:35,899 ‫لذا قل ما لديك فحسب.‬ 478 00:29:38,610 --> 00:29:41,362 ‫حسنًا، أنا آسف يا "ريجينا"، لكن…‬ 479 00:29:42,822 --> 00:29:46,159 ‫يبدو أنه يوجد ظل من نوع ما‬ ‫في فحص دماغك بالأشعة.‬ 480 00:29:46,242 --> 00:29:49,704 ‫لا، أنا متيقن أنه ليس بالخطب الجلل،‬ ‫لكن…لنكن استباقيين‬ 481 00:29:49,788 --> 00:29:53,583 ‫ونجري فحصًا آخر في المشفى بأسرع وقت ممكن.‬ 482 00:29:53,666 --> 00:29:55,627 ‫"ريجينا" يجب أن ترحل!‬ 483 00:29:55,710 --> 00:29:57,378 ‫"تغيير"‬ 484 00:30:03,384 --> 00:30:06,012 ‫تلك المرأة مزعجة جدًا!‬ 485 00:30:07,388 --> 00:30:08,473 ‫أي امرأة؟‬ 486 00:30:09,682 --> 00:30:10,809 ‫حسنًا.‬ 487 00:30:10,892 --> 00:30:13,061 ‫يمكننا أن نكون هناك غدًا…الساعة 10.‬ 488 00:30:13,144 --> 00:30:14,896 ‫حسنًا إذًا، إلى اللقاء.‬ 489 00:30:14,979 --> 00:30:16,272 ‫قودي…‬ 490 00:30:16,898 --> 00:30:17,899 ‫بحذر.‬ 491 00:30:22,612 --> 00:30:24,364 ‫"(تشيتا مول)‬ ‫حتى عقودنا كبيرة"‬ 492 00:30:27,325 --> 00:30:28,952 ‫- "ريجينا"…‬ ‫- ليس الآن.‬ 493 00:30:30,411 --> 00:30:31,329 ‫حسنًا.‬ 494 00:30:33,790 --> 00:30:35,041 ‫انقضى الآن.‬ 495 00:30:35,583 --> 00:30:37,418 ‫أعني، الوقت الآن لأنه الآن،‬ 496 00:30:37,502 --> 00:30:40,171 ‫لكن الوقت مرّ منذ أن قلت: "ليس الآن".‬ 497 00:30:42,632 --> 00:30:45,093 ‫كنت سأقول فقط إننا تلقينا هذا‬ ‫عبر البريد اليوم.‬ 498 00:30:45,176 --> 00:30:48,096 ‫إنه عقد "تشيتا مول"،‬ ‫أردت التيقن من أنك رأيته.‬ 499 00:30:48,930 --> 00:30:51,850 ‫ربما لم أكن لأراه لولا تنبيهك.‬ 500 00:30:52,433 --> 00:30:53,476 ‫على الرحب والسعة.‬ 501 00:30:55,728 --> 00:30:59,190 ‫فهمت، كانت تلك مزحة،‬ ‫ ظننت أنك تتصرفين كالمعتاد…‬ 502 00:31:00,859 --> 00:31:02,944 ‫بتهكّم…هذا مضحك.‬ 503 00:31:04,362 --> 00:31:05,864 ‫كنت سأقول فقط،‬ 504 00:31:05,947 --> 00:31:08,867 ‫ربما يوجد مكان آخر لبناء "تشيتا مول"؟‬ 505 00:31:08,950 --> 00:31:10,326 ‫ربما مكان لا يعيش فيه أحد.‬ 506 00:31:10,410 --> 00:31:11,744 ‫- اخرجي!‬ ‫- حسنًا.‬ 507 00:31:26,050 --> 00:31:26,968 ‫"فيليسيتي"؟‬ 508 00:31:28,469 --> 00:31:31,431 ‫"فيليسيتي"، أيمكنك أن ترفعي المقبس‬ ‫في صندوق الكهرباء؟‬ 509 00:31:32,056 --> 00:31:34,183 ‫رحلت "فيليسيتي" اليوم.‬ 510 00:31:34,267 --> 00:31:36,185 ‫هل تحتاجين إلى بعض الضوء؟‬ 511 00:31:36,895 --> 00:31:37,937 ‫من أنت؟‬ 512 00:31:38,646 --> 00:31:40,356 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 513 00:31:43,651 --> 00:31:48,072 ‫ضغطت على زر الطوارئ هذا‬ ‫الذي يرسل إنذارًا صامتًا،‬ 514 00:31:48,156 --> 00:31:53,286 ‫لذا إن كانت هذه عملية سطو أو اختطاف،‬ ‫سيصل الضابط "براينت" إلى هنا في 30 ثانية.‬ 515 00:31:53,369 --> 00:31:58,041 ‫أولًا، هذا ليس زر طوارئ.‬ 516 00:31:58,124 --> 00:31:59,500 ‫هذه أقراص لاحتقان الحلق.‬ 517 00:31:59,584 --> 00:32:01,377 ‫وثانيًا،‬ 518 00:32:01,461 --> 00:32:05,798 ‫من يتعرضون للاختطاف عادةً‬ ‫لديهم أشخاص مستعدون لدفع فدية لهم.‬ 519 00:32:05,882 --> 00:32:09,928 ‫أظن أن هذه البلدة بأسرها ستقول:‬ ‫"وداعًا يا (ريجينا)!"‬ 520 00:32:10,011 --> 00:32:11,137 ‫من أنت؟‬ 521 00:32:11,721 --> 00:32:14,974 ‫"يحتاج الجميع إلى ملاك"‬ 522 00:32:15,058 --> 00:32:16,059 ‫يا إلهي.‬ 523 00:32:16,643 --> 00:32:17,977 ‫لديّ ورم في الدماغ.‬ 524 00:32:18,561 --> 00:32:20,605 ‫"الجميع يحتاجون إلى صديق"‬ 525 00:32:20,688 --> 00:32:22,148 ‫أنا أهذي.‬ 526 00:32:22,231 --> 00:32:25,693 ‫"الجميع يحتاجون إلى تدخّل ملاك صغير"‬ 527 00:32:25,777 --> 00:32:28,446 ‫لهذا السبب ‬ ‫كان الطبيب "مارشال" قلقًا جدًا عليّ.‬ 528 00:32:28,529 --> 00:32:30,907 ‫"من وقت لآخر‬ 529 00:32:31,407 --> 00:32:34,786 ‫وأحيانًا ترسل السماء رسالة‬ 530 00:32:35,286 --> 00:32:37,789 ‫لترشدنا في غمار الفوضى التي نعيش فيها"‬ 531 00:32:38,373 --> 00:32:42,460 ‫إن كنت مرسال السماء،‬ ‫فعليّ تغيير عنواني إذًا.‬ 532 00:32:43,211 --> 00:32:44,921 ‫أتقولين إنك ملاك؟‬ 533 00:32:45,964 --> 00:32:47,382 ‫هل لديك اسم؟‬ 534 00:32:47,966 --> 00:32:49,217 ‫"ملاك"!‬ 535 00:32:49,300 --> 00:32:50,885 ‫ماذا تريدين مني؟‬ 536 00:32:51,469 --> 00:32:52,428 ‫التغيير!‬ 537 00:32:55,223 --> 00:32:58,101 ‫لهذا السبب تبدين مألوفة جدًا!‬ 538 00:32:58,184 --> 00:33:00,603 ‫أجل، لقد تجاهلتني ببساطة‬ 539 00:33:00,687 --> 00:33:03,356 ‫حين ظننت أنني مجرد مشرّدة.‬ 540 00:33:03,439 --> 00:33:08,778 ‫لذا، ارتأيت أنني ينبغي أن أزورك في المنزل‬ ‫وأقدّم بعض التفسيرات.‬ 541 00:33:08,861 --> 00:33:12,949 ‫لا أحتاج إلى أي أحد يخطئ ‬ ‫في تهجئة كلمة "تفسيرات"…‬ 542 00:33:13,032 --> 00:33:16,327 ‫هل تعلمين لماذا كان والدك يقف ‬ ‫عند تلك النافذة كل ليلة؟‬ 543 00:33:17,203 --> 00:33:21,165 ‫كان والدك يحب مشاهدة‬ ‫الفوانيس المنارة في الميدان.‬ 544 00:33:21,666 --> 00:33:23,459 ‫وكم كان ذلك هدرًا للمال!‬ 545 00:33:23,543 --> 00:33:26,129 ‫أراد أن يُحاط الميدان بالفوانيس‬ 546 00:33:26,212 --> 00:33:28,047 ‫بسبب قصته المفضلة،‬ 547 00:33:28,131 --> 00:33:30,758 ‫الحكاية الإسكتلندية "مضيء الفوانيس".‬ 548 00:33:31,759 --> 00:33:35,513 ‫كان يا ما كان،‬ ‫كان هناك مضيء فوانيس عجوز في قرية.‬ 549 00:33:36,222 --> 00:33:38,599 ‫وفي كل ليلة، عندما تغيب الشمس،‬ 550 00:33:38,683 --> 00:33:40,893 ‫كان يحمل مشعله في الشوارع،‬ 551 00:33:40,977 --> 00:33:44,188 ‫متوقفًا عند كل أعمدة الإنارة ‬ ‫على طول الطريق.‬ 552 00:33:46,733 --> 00:33:48,526 ‫"أشعلي فانوسك‬ 553 00:33:49,068 --> 00:33:51,612 ‫كي تهدي إلى السبيل‬ 554 00:33:52,321 --> 00:33:56,909 ‫خشية أن يضل أحد ما‬ 555 00:33:57,660 --> 00:34:02,373 ‫وإلا فابقي واقفة في الظلام‬ 556 00:34:03,082 --> 00:34:07,920 ‫مرتبكة وتائهة مع الأفئدة المضطربة‬ 557 00:34:08,838 --> 00:34:13,842 ‫دعي نار الحب تسطع‬ 558 00:34:14,385 --> 00:34:19,223 ‫اجعلي ظلام الليل ينقشع‬ 559 00:34:20,058 --> 00:34:24,937 ‫أجّجي ألسنة النيران بكل قوتك‬ 560 00:34:25,438 --> 00:34:27,482 ‫أشعلي فانوسك"‬ 561 00:34:27,565 --> 00:34:28,399 ‫أبي؟‬ 562 00:34:28,483 --> 00:34:30,902 ‫"وانشري الضوء"‬ 563 00:34:32,612 --> 00:34:35,947 ‫على الرغم من أنه لم يكن من المستطاع رؤيته ‬ ‫في الظلام،‬ 564 00:34:36,741 --> 00:34:40,870 ‫فقد كان واضحًا من وهج الفوانيس‬ ‫أين هو مضيء الفوانيس.‬ 565 00:34:41,871 --> 00:34:44,040 ‫"انشري بعض الضوء‬ 566 00:34:44,540 --> 00:34:46,833 ‫أينما تذهبين‬ 567 00:34:47,460 --> 00:34:52,215 ‫واتركي دائمًا أثرًا جميلًا في النفوس‬ 568 00:34:53,091 --> 00:34:57,804 ‫كوني فنارًا في الليل‬ 569 00:34:58,679 --> 00:35:01,015 ‫أشعلي فانوسك‬ 570 00:35:01,099 --> 00:35:03,976 ‫وانشري الضوء‬ 571 00:35:04,060 --> 00:35:09,190 ‫عسى ضوئي الخافت هذا‬ 572 00:35:09,732 --> 00:35:14,904 ‫أن يلقي بوهج أينما يسطع‬ 573 00:35:15,446 --> 00:35:17,615 ‫أنيري الطريق‬ 574 00:35:17,698 --> 00:35:20,201 ‫لأجل أوقات أكثر إشراقًا‬ 575 00:35:20,660 --> 00:35:25,790 ‫كوني نعمة على البشرية‬ 576 00:35:26,374 --> 00:35:31,379 ‫دعي نار الحب هذه تسطع‬ 577 00:35:31,879 --> 00:35:36,801 ‫اجعلي ظلام الليل ينقشع‬ 578 00:35:37,510 --> 00:35:42,515 ‫أجّجي ألسنة النيران بكل قوتك‬ 579 00:35:43,182 --> 00:35:45,184 ‫أشعلي مصباحك‬ 580 00:35:45,726 --> 00:35:48,146 ‫وانشري الضوء"‬ 581 00:35:49,522 --> 00:35:52,066 ‫أضاء لك والدك دربًا تهتدين به.‬ 582 00:35:53,025 --> 00:35:57,113 ‫اعثري على ذلك الضوء،‬ ‫وسيرشدك إلى الجزء  الذي فقدتيه منك.‬ 583 00:35:58,239 --> 00:35:59,907 ‫وماذا قد يكون ذلك الجزء؟‬ 584 00:35:59,991 --> 00:36:01,784 ‫الجزء الذي يمكن أن يكون سعيدًا.‬ 585 00:36:03,161 --> 00:36:05,997 ‫يسرّني أنك مجرد هذيان‬ 586 00:36:06,080 --> 00:36:09,000 ‫كي لا يتحتم عليّ أن أنصت‬ ‫ إلى أي شيء تقولينه.‬ 587 00:36:09,083 --> 00:36:12,503 ‫المضحك في الهذيان‬ 588 00:36:12,587 --> 00:36:17,300 ‫هو أن لديه مقدارًا لا حصر له ‬ ‫من الحيل في جعبته.‬ 589 00:36:19,093 --> 00:36:20,219 ‫يا إلهي.‬ 590 00:36:23,639 --> 00:36:24,932 ‫يا إلهي!‬ 591 00:36:27,185 --> 00:36:31,147 ‫أتمنى ألا ترتدي ماسات مزيفة ‬ ‫لو أُصبت بهذيان آخر.‬ 592 00:36:32,481 --> 00:36:34,650 ‫"ما الذي تفعله بحق السماء؟‬ 593 00:36:34,734 --> 00:36:36,694 ‫أو كما نقول، (ماذا بحق الجحيم)‬ 594 00:36:37,278 --> 00:36:39,280 ‫تتوقع منا أن ندفع ثمن خطتها‬ 595 00:36:39,363 --> 00:36:41,115 ‫إنها ترغمنا على البيع!‬ 596 00:36:41,616 --> 00:36:43,743 ‫هذه البلدة هي كل ما نعرفه‬ 597 00:36:43,826 --> 00:36:46,204 ‫إنها تحتوي على قلوبنا وأرواحنا‬ 598 00:36:46,287 --> 00:36:50,833 ‫فيها كل أسرارنا وأدق تفاصيل حياتنا‬ 599 00:36:50,917 --> 00:36:53,377 ‫فيها أنجبنا أطفالنا وتعلمنا القيادة‬ 600 00:36:53,461 --> 00:36:55,463 ‫وأُصبنا بالنكاف والحصبة والخانوق والشرى‬ 601 00:36:55,546 --> 00:36:59,050 ‫كيف تظن أننا سننجو؟ إنها لئيمة جدًا"‬ 602 00:36:59,133 --> 00:37:01,761 ‫اللعن ممنوع في الكنيسة!‬ 603 00:37:01,844 --> 00:37:04,222 ‫"أرجوك باركنا يا مولاي، وساعدنا‬ 604 00:37:05,431 --> 00:37:07,808 ‫- إنها الأسوأ‬ ‫- الأبخل‬ 605 00:37:07,892 --> 00:37:09,101 ‫- الأكثر جشعًا‬ ‫- الأعنف‬ 606 00:37:09,185 --> 00:37:11,729 ‫- الأكثر إضجارًا‬ ‫- الساحرة الأشرّ في وسط غرب (أمريكا)!‬ 607 00:37:11,812 --> 00:37:13,189 ‫لا بُورك قلبها!‬ 608 00:37:13,272 --> 00:37:14,690 ‫الساحرة الأشرّ في وسط غرب (أمريكا)‬ 609 00:37:14,774 --> 00:37:16,734 ‫إنها تسرق منازلنا وطعامنا‬ 610 00:37:16,817 --> 00:37:18,736 ‫تتصرف بعجرفة وتعاملنا باحتقار‬ 611 00:37:18,819 --> 00:37:20,780 ‫تلك الساحرة الأشرّ في وسط غرب (أمريكا)"‬ 612 00:37:21,280 --> 00:37:24,992 ‫يا مواطني "فولرفيل"،‬ ‫حان الوقت لننتفض ونقاوم!‬ 613 00:37:25,076 --> 00:37:28,204 ‫"ماذا نفعل؟"‬ 614 00:37:28,287 --> 00:37:32,291 ‫إن ناقشنا الأمر فيما بيننا،‬ ‫فسنتمكن من تدبير خطة لهزيمة "ريجينا".‬ 615 00:37:32,375 --> 00:37:35,002 ‫هيا، فكّروا، لا توجد أفكار سيئة.‬ 616 00:37:35,878 --> 00:37:38,506 ‫- "ربما نصفعها وحسب‬ ‫- ربما نضربها ببلطة"‬ 617 00:37:38,589 --> 00:37:39,632 ‫ماذا؟‬ 618 00:37:41,133 --> 00:37:43,803 ‫"ربما نحرق مقشتها ونكسر مرجلها‬ 619 00:37:44,512 --> 00:37:48,391 ‫- ربما نحرق شعرها‬ ‫- أو ننصب لها فخًا كدب‬ 620 00:37:48,474 --> 00:37:51,185 ‫ربما نلحق الأذى بها قليلًا‬ 621 00:37:52,436 --> 00:37:55,147 ‫الساحرة الأشرّ في وسط غرب (أمريكا)‬ 622 00:37:56,274 --> 00:37:59,151 ‫- هل ستبعدها عنا تفاحة مسمومة؟‬ ‫- أو سطل من الماء‬ 623 00:37:59,235 --> 00:38:00,403 ‫هلّا صلينا؟‬ 624 00:38:00,486 --> 00:38:04,490 ‫يا إلهي اهدها إلى الطريق القويم‬ 625 00:38:04,573 --> 00:38:06,200 ‫الطريق القويم‬ 626 00:38:06,284 --> 00:38:08,286 ‫- ربما نوقعها‬ ‫- ربما نخلع عنها ملابسها‬ 627 00:38:08,369 --> 00:38:09,787 ‫يا إلهي لا تفعلي ذلك‬ 628 00:38:10,371 --> 00:38:12,832 ‫ربما نلقيها على الشواية‬ 629 00:38:14,375 --> 00:38:16,168 ‫نشويها ونحمصها ونخنقها‬ 630 00:38:16,252 --> 00:38:19,213 ‫ربما سنلقي عليها كرات طينية من البصاق‬ 631 00:38:20,131 --> 00:38:21,799 ‫نضربها ونحطمها وندينها‬ 632 00:38:21,882 --> 00:38:24,885 ‫ينبغي لنا حتمًا أن نلحق الأذى بها قليلًا"‬ 633 00:38:25,720 --> 00:38:28,014 ‫نفي وجد أفكار سيئة كان سابقًا لأوانه قليلًا.‬ 634 00:38:28,472 --> 00:38:29,348 ‫أجل.‬ 635 00:38:29,432 --> 00:38:32,476 ‫"إنها الساحرة الأشرّ في وسط غرب (أمريكا)"‬ 636 00:38:34,895 --> 00:38:37,064 ‫هل يمكنك أن تتريثي قليلًا؟‬ 637 00:38:37,148 --> 00:38:39,775 ‫لم تسنح لي الفرصة حتى لأربط حزام الأمان.‬ 638 00:38:39,859 --> 00:38:43,779 ‫إنه من المخالف للقانون‬ ‫أن يقود المرء ويهذي في الوقت ذاته.‬ 639 00:38:44,947 --> 00:38:47,241 ‫لا تذهبي لاجتماع‬ ‫البلدة الليلة يا "ريجينا".‬ 640 00:38:47,325 --> 00:38:49,410 ‫أولئك الناس لا يريدون رؤية وجهك.‬ 641 00:38:49,493 --> 00:38:52,330 ‫إلا إذا وضعت لحية بيضاء طويلة وقبعة حمراء.‬ 642 00:38:52,413 --> 00:38:54,540 ‫دعي أولئك المساكين وشأنهم!‬ 643 00:38:54,623 --> 00:38:55,875 ‫مساكين؟‬ 644 00:38:55,958 --> 00:38:58,794 ‫عرضت عليهم جميعًا تسويات عادلة وكريمة جدًا.‬ 645 00:38:58,878 --> 00:39:00,504 ‫وماذا يفعلون؟ يتجمهرون ضدي.‬ 646 00:39:00,588 --> 00:39:01,839 ‫حسنًا، سأريهم.‬ 647 00:39:02,381 --> 00:39:04,717 ‫ستريهم ماذا، سلوكك السيئ؟‬ 648 00:39:04,800 --> 00:39:06,385 ‫الضغينة التي تضمرينها بداخلك؟‬ 649 00:39:07,136 --> 00:39:10,723 ‫المدينة بأكملها نعتتك بالفعل‬ ‫بـ"الساحرة الأشرّ في وسط غرب (أمريكا)".‬ 650 00:39:10,806 --> 00:39:15,311 ‫كنت أعرف أن أورام الدماغ قاتلة،‬ ‫لم أكن أعلم أنها بغيضة إلى هذا الحد.‬ 651 00:39:15,978 --> 00:39:17,104 ‫رباه، ذوقها مبتذل.‬ 652 00:39:19,148 --> 00:39:22,902 ‫"توجد ساحرات يمكنهن إلقاء تعويذة‬ ‫وساحرات رائحتهن خبيثة‬ 653 00:39:22,985 --> 00:39:26,697 ‫أشهر ساحرتين حسبما أظن‬ 654 00:39:26,781 --> 00:39:30,659 ‫هما الساحرة الشريرة في الشرق ‬ ‫والساحرة الشريرة في الغرب‬ 655 00:39:30,743 --> 00:39:34,497 ‫وهما تبدوان ملاكين مقارنة بالساحرة الأشرّ‬ 656 00:39:34,580 --> 00:39:38,793 ‫في وسط هذا البلد تمامًا‬ 657 00:39:38,876 --> 00:39:40,419 ‫الساحرة الأشرّ في وسط غرب (أمريكا)‬ 658 00:39:40,503 --> 00:39:42,380 ‫إنها تسرق منازلنا وطعامنا‬ 659 00:39:42,463 --> 00:39:44,632 ‫تتصرف بعجرفة وتعاملنا باحتقار‬ 660 00:39:44,715 --> 00:39:46,300 ‫تلك الساحرة الأشرّ في وسط غرب (أمريكا)‬ 661 00:39:46,384 --> 00:39:48,636 ‫تلك الساحرة الوضيعة تصيبني بالغثيان‬ 662 00:39:48,719 --> 00:39:50,721 ‫تسببت باستياء كل من في هذه البلدة‬ 663 00:39:50,805 --> 00:39:52,640 ‫- إنها أقسى من…‬ ‫- حسبك!‬ 664 00:39:52,723 --> 00:39:54,225 ‫الساحرة الأشرّ في وسط غرب (أمريكا)‬ 665 00:39:54,308 --> 00:39:56,727 ‫تلك العجوز الشمطاء تثير اشمئزازنا‬ 666 00:39:56,811 --> 00:39:58,604 ‫إنها لا تكف عن التبجّح والتباهي‬ 667 00:39:58,687 --> 00:40:01,899 ‫ترغم كل من في هذه البلدة ‬ ‫على حزم أمتعتهم لأنها لا تأبه بهم البتّة‬ 668 00:40:01,982 --> 00:40:06,570 ‫تلك الساحرة العجوز الوضيعة السوداء كالزفت‬ ‫تلك الشمطاء‬ 669 00:40:06,654 --> 00:40:10,491 ‫إنها عديمة الرحمة وقاسية ووضيعة ‬ ‫يا لها من طريقة حزينة أن تشيخ بها‬ 670 00:40:10,574 --> 00:40:14,203 ‫الساحرة الأشرّ في وسط غرب (أمريكا)‬ ‫إنها قاسية ووضيعة ومريعة‬ 671 00:40:14,286 --> 00:40:16,038 ‫إنها شريرة ومتحجرة القلب وبلا أخلاق‬ 672 00:40:16,122 --> 00:40:17,915 ‫إنها مقيتة تلك الساحرة العجوز‬ 673 00:40:17,998 --> 00:40:21,293 ‫إنها الساحرة الأشرّ‬ 674 00:40:22,086 --> 00:40:24,255 ‫الساحرة الأشرّ في…"‬ 675 00:40:24,338 --> 00:40:27,216 ‫أعتقد أن الكلمة‬ ‫التي تبحثون عنها هي "وسط غرب (أمريكا)".‬ 676 00:40:30,010 --> 00:40:33,347 ‫لم ينطبق مثل "اذكر الشيطان يأتيك"،‬ ‫ بشكل أفضل قبل الآن.‬ 677 00:40:33,431 --> 00:40:35,850 ‫"ريجينا فولر"، ‬ ‫نحن في منتصف اجتماع للبلدة.‬ 678 00:40:35,933 --> 00:40:37,685 ‫وهذا الاجتماع منعقد على ممتلكاتي.‬ 679 00:40:40,896 --> 00:40:43,232 ‫بغض النظر عن رأيكم بي،‬ 680 00:40:43,816 --> 00:40:46,277 ‫وصدّقوني، سمعت الأقاويل،‬ 681 00:40:47,486 --> 00:40:50,239 ‫عندما وقع أبي فريسة للمرض منذ بضع سنوات،‬ 682 00:40:50,906 --> 00:40:54,034 ‫توليت مسؤولية رعاية هذه البلدة.‬ 683 00:40:54,118 --> 00:40:57,037 ‫أجل، من شقتك العلوية الفخمة في"نيويورك"!‬ 684 00:40:57,872 --> 00:41:02,001 ‫أتخذ القرارات الاقتصادية الصعبة‬ ‫التي رفض أبي أن يتخذها.‬ 685 00:41:03,043 --> 00:41:06,172 ‫وأغلق الأعمال التجارية ‬ ‫التي كانت ضعيفة الأداء.‬ 686 00:41:07,214 --> 00:41:10,134 ‫وأبيع الأراضي التي كانت خاوية.‬ 687 00:41:10,217 --> 00:41:12,636 ‫كانت تُدعى متنزهات يا "ريجينا".‬ 688 00:41:14,388 --> 00:41:16,557 ‫عندما تحدثوا معي من "تشيتا مول" وقالوا‬ 689 00:41:16,640 --> 00:41:19,643 ‫إنهم يريدون بناء أكبر مركز تجاري لهم‬ ‫في وسط غرب هذا البلد،‬ 690 00:41:19,727 --> 00:41:22,646 ‫علمت أن هذه فرصة العمر،‬ 691 00:41:22,730 --> 00:41:25,858 ‫فرصة لـ"فولرفيل" كي تدخل القرن الـ21.‬ 692 00:41:25,941 --> 00:41:26,942 ‫هذه كذبة.‬ 693 00:41:27,026 --> 00:41:30,613 ‫كنت تنتظرين موت والدك‬ ‫كي تتمكني من الانقضاض علينا وتصفيتنا.‬ 694 00:41:30,696 --> 00:41:31,530 ‫أجل!‬ 695 00:41:31,614 --> 00:41:34,366 ‫أنت تستغلين "تشيتا مول" كي تخدعينا جميعًا.‬ 696 00:41:35,034 --> 00:41:38,829 ‫إذًا أنت تؤمنين بتدمير البلدات الصغيرة‬ ‫ باسم التقدم؟‬ 697 00:41:38,913 --> 00:41:41,832 ‫إنها لا تهتم بالتقدم،‬ ‫كل ما يهمها هو المال.‬ 698 00:41:41,916 --> 00:41:45,961 ‫بالضبط، حتى مقبرتنا‬ ‫ستجتثها الجرّافات وتدمرها.‬ 699 00:41:46,045 --> 00:41:49,507 ‫أنت حرفيًا تجعلين الموتى يتقلّبون غضبًا‬ ‫في قبورهم!‬ 700 00:41:49,590 --> 00:41:50,549 ‫فعلًا، ولأجل ماذا؟‬ 701 00:41:50,633 --> 00:41:53,928 ‫قهوة باهظة الثمن ‬ ‫و100 سينما تبيع "السوشي"؟‬ 702 00:41:54,011 --> 00:41:57,848 ‫رغم أنني أحب القهوة باهظة الثمن‬ ‫و100 سينما تبيع "السوشي"،‬ 703 00:41:58,349 --> 00:42:00,935 ‫لن تكون قهوتهم أفضل من قهوة المطاعم أبدًا.‬ 704 00:42:01,018 --> 00:42:03,479 ‫بربك يا "ريجينا"، " لم يفت الأوان.‬ 705 00:42:03,562 --> 00:42:07,274 ‫لديك فرصة الليلة لفعل شيء رائع.‬ 706 00:42:07,816 --> 00:42:09,818 ‫كل ما عليك فعله هو تغيير رأيك.‬ 707 00:42:11,487 --> 00:42:13,447 ‫كان بوسعك الحصول على مكافأة كبيرة.‬ 708 00:42:14,865 --> 00:42:16,450 ‫الموعد النهائي الجديد‬ 709 00:42:16,534 --> 00:42:19,995 ‫لتكونوا خارج منزلكم ‬ ‫هو عشية عيد الميلاد هذا!‬ 710 00:42:20,829 --> 00:42:23,332 ‫لا يمكنك أن تكون جادة، هذه ليلة الغد.‬ 711 00:42:23,415 --> 00:42:24,625 ‫أنا جادة بالفعل.‬ 712 00:42:25,376 --> 00:42:26,377 ‫صدقني.‬ 713 00:42:27,920 --> 00:42:30,464 ‫ربما رحل والدك عنا، ‬ ‫لكنه لا يزال حاضرًا.‬ 714 00:42:30,548 --> 00:42:33,968 ‫سنحارب ضدك يا "ريجينا فولر"، سنقاوم!‬ 715 00:42:36,345 --> 00:42:38,430 ‫"لا شيء مستحيل‬ 716 00:42:39,598 --> 00:42:41,767 ‫إن استطعتم أن تؤمنوا فقط‬ 717 00:42:42,977 --> 00:42:45,437 ‫لا تعيشوا حياتكم وأنتم مكبّلين بالأصفاد‬ 718 00:42:45,980 --> 00:42:48,691 ‫بينما يمكن أن يكون الإيمان هو المفتاح‬ 719 00:42:49,149 --> 00:42:55,573 ‫الفائز هو الذي يحافظ على عزمه‬ 720 00:42:55,656 --> 00:42:57,908 ‫من لا يخشى التحليق‬ 721 00:42:57,992 --> 00:43:02,454 ‫ولا يخشى المحاولة‬ 722 00:43:02,538 --> 00:43:05,416 ‫لطالما كنت حالمة‬ 723 00:43:06,166 --> 00:43:09,086 ‫والأحلام أشياء مميزة‬ 724 00:43:09,587 --> 00:43:12,423 ‫لكن الأحلام لا قيمة لها‬ 725 00:43:12,506 --> 00:43:15,634 ‫إن لم تكن مجهّزة بأجنحة‬ 726 00:43:15,718 --> 00:43:19,471 ‫لذا أمّنوا أنفسكم للتسلق‬ 727 00:43:19,555 --> 00:43:22,600 ‫استعدوا للوصول إلى عنان السماء‬ 728 00:43:22,683 --> 00:43:24,977 ‫لا تدعوا فرصتكم تضيع‬ 729 00:43:25,060 --> 00:43:29,189 ‫ستنجحون إن حاولتم‬ 730 00:43:29,690 --> 00:43:35,738 ‫لذا حاولوا أن تكونوا أول من يعتلي‬ ‫قمة الجبل‬ 731 00:43:36,614 --> 00:43:42,369 ‫أن تكونوا أعلى الحالمين المحلقين في السماء‬ 732 00:43:43,162 --> 00:43:48,917 ‫وابذلوا قصارى جهدكم لتكونوا مصدر إلهام‬ 733 00:43:50,169 --> 00:43:55,758 ‫للآخرين الذين لا يزالون خائفين وخجولين‬ 734 00:43:56,675 --> 00:44:02,640 ‫وحاولوا الاستمتاع بكل لحظة قدر استطاعتكم‬ 735 00:44:03,682 --> 00:44:09,772 ‫لأنكم إن لم تحاولوا أبدًا، لن تفوزوا أبدًا‬ 736 00:44:10,272 --> 00:44:15,611 ‫لذا حاولوا كل يوم أن تبذلوا جهدًا أكبر‬ 737 00:44:16,820 --> 00:44:19,782 ‫وإن تعثّرتم، فانهضوا‬ 738 00:44:19,865 --> 00:44:23,452 ‫وحاولوا مجددًا‬ 739 00:44:24,203 --> 00:44:27,039 ‫أنا سعيت وراء أحلام مستحيلة‬ 740 00:44:27,122 --> 00:44:29,291 ‫لقد حققت حلمًا أو حلمين‬ 741 00:44:30,918 --> 00:44:36,173 ‫وصلت إلى أهداف صعبة المنال ‬ ‫وحوّلت بعضًا منها إلى حقيقة‬ 742 00:44:36,882 --> 00:44:40,427 ‫لقد خضت تلك التجربة الصعبة ‬ 743 00:44:40,511 --> 00:44:43,263 ‫تخطيت العقبات وحلّقت في السماء‬ 744 00:44:43,972 --> 00:44:46,433 ‫مررت بلحظات السعادة والشقاء‬ 745 00:44:46,517 --> 00:44:50,521 ‫لكنني حاولت دائمًا‬ 746 00:44:50,604 --> 00:44:56,860 ‫لذا حاولوا أن تكونوا أول من يعتلي‬ ‫قمة الجبل‬ 747 00:44:57,778 --> 00:45:03,283 ‫وحاولوا أن تكونوا أول من يلمس السماء‬ 748 00:45:04,493 --> 00:45:10,374 ‫لا تسمحوا لأحد بأن يخبركم ‬ ‫بأنكم لا تستطيعون فعل ذلك‬ 749 00:45:11,417 --> 00:45:17,673 ‫إن قالوا ذلك، فأثبتوا لهم أنها كذبة‬ 750 00:45:17,756 --> 00:45:20,926 ‫وحاولوا أن تستمتعوا قدر المستطاع ‬ 751 00:45:21,009 --> 00:45:24,847 ‫بكل لحظة‬ 752 00:45:24,930 --> 00:45:30,728 ‫لأنكم إن لم تحاولوا أبدًا، لن تفوزوا أبدًا‬ 753 00:45:31,311 --> 00:45:37,484 ‫وحاولوا كل يوم أن تبذلوا جهدًا أكبر‬ 754 00:45:38,318 --> 00:45:40,571 ‫وإن تعثّرتم، فانهضوا‬ 755 00:45:41,071 --> 00:45:44,116 ‫وحاولوا مجددًا‬ 756 00:45:44,992 --> 00:45:50,706 ‫الخطوة الأولى هي الأصعب دائمًا‬ 757 00:45:51,206 --> 00:45:57,713 ‫لكنكم لن تدركوا حقيقة الأمر فعلًا‬ ‫إن لم تحاولوا‬ 758 00:45:58,213 --> 00:46:02,801 ‫لذا حاولوا أن تكونوا أول من يعتلي ‬ ‫قمة الجبل‬ 759 00:46:02,885 --> 00:46:05,262 ‫حاولوا أن تكونوا أول من يعتلي قمة الجبل‬ 760 00:46:05,345 --> 00:46:08,891 ‫وحاولوا أن تكونوا أول من يلمس السماء‬ 761 00:46:08,974 --> 00:46:12,019 ‫حاولوا أن تكونوا أول من يلمس السماء‬ 762 00:46:12,102 --> 00:46:17,691 ‫لا تسمحوا لأحد بأن يخبركم ‬ ‫بأنكم لا تستطيعون فعل ذلك‬ 763 00:46:18,650 --> 00:46:22,404 ‫إن قالوا ذلك، فأثبتوا لهم أنها كذبة‬ 764 00:46:22,488 --> 00:46:25,240 ‫أثبتوا لهم أنها كذبة‬ 765 00:46:25,324 --> 00:46:30,829 ‫وحاولوا أن تستمتعوا قدر المستطاع بكل لحظة‬ 766 00:46:31,747 --> 00:46:37,044 ‫لأنكم إن لم تحاولوا أبدًا، لن تفوزوا أبدًا‬ 767 00:46:37,127 --> 00:46:39,379 ‫إن لم تحاولوا أبدًا، لن تفوزوا أبدًا‬ 768 00:46:39,463 --> 00:46:44,343 ‫وحاولوا كل يوم أن تبذلوا جهدًا أكبر‬ 769 00:46:45,886 --> 00:46:48,138 ‫وإن تعثّرتم، فانهضوا‬ 770 00:46:48,722 --> 00:46:51,517 ‫وحاولوا مجددًا‬ 771 00:46:52,476 --> 00:46:58,941 ‫افردوا أجنحتكم ودعوا الأعاجيب تحدث‬ 772 00:46:59,024 --> 00:47:02,402 ‫لكنكم لن تدركوا حقيقة الأمر فعلًا إلا إذا‬ 773 00:47:02,486 --> 00:47:06,073 ‫لكنكم لن تدركوا حقيقة الأمر فعلًا إلا إذا‬ 774 00:47:06,156 --> 00:47:09,493 ‫لكنكم لن تدركوا حقيقة الأمر فعلًا‬ 775 00:47:09,576 --> 00:47:16,542 ‫إلا إذا حاولتم"‬ 776 00:47:20,796 --> 00:47:22,422 ‫المفاتيح…أهذه مزحة؟‬ 777 00:47:24,216 --> 00:47:27,386 ‫أين الهذيان الملائكي‬ ‫عندما يحتاج المرء إلى ضوء؟‬ 778 00:47:29,012 --> 00:47:30,472 ‫"ذا جولي لامب لايتر"‬ 779 00:47:30,556 --> 00:47:31,723 ‫"قاوموا (ريجينا)"‬ 780 00:47:32,558 --> 00:47:35,102 ‫أتساءل إن كان الخمر مفيدًا لأورام الدماغ.‬ 781 00:47:45,445 --> 00:47:46,321 ‫مرحبًا؟‬ 782 00:47:49,700 --> 00:47:50,909 ‫هل من أحد هنا؟‬ 783 00:47:52,452 --> 00:47:54,037 ‫نعم، ماذا أحضر لك؟‬ 784 00:47:55,414 --> 00:47:56,665 ‫لست متأكدة.‬ 785 00:47:58,250 --> 00:48:00,335 ‫هزمتك أيها العم "فريدي"، أنا الملكة.‬ 786 00:48:00,419 --> 00:48:02,170 ‫- بحقّك أيتها الطفلة.‬ ‫- ويسكي؟‬ 787 00:48:02,254 --> 00:48:04,673 ‫ألست صغيرة على أن تكوني ساقية؟‬ 788 00:48:04,756 --> 00:48:06,300 ‫إدراكي يتعدى سني.‬ 789 00:48:09,553 --> 00:48:11,805 ‫بالمناسبة، ولمعلوماتك،‬ 790 00:48:11,889 --> 00:48:14,975 ‫اسمي "فايوليت"، وأنا بالغة كفاية ‬ ‫كي أقبل الإكراميات.‬ 791 00:48:15,058 --> 00:48:16,018 ‫عُلم.‬ 792 00:48:16,101 --> 00:48:19,396 ‫إذًا، كيف لست في اجتماع البلدة مع الجميع؟‬ 793 00:48:19,479 --> 00:48:22,065 ‫وصلت متأخرة وغادرت مبكرة.‬ 794 00:48:23,275 --> 00:48:24,109 ‫مغنية مشهورة.‬ 795 00:48:25,485 --> 00:48:26,737 ‫- ماذا؟‬ ‫- تعرفين ما أعني.‬ 796 00:48:26,820 --> 00:48:28,530 ‫هذا ما تفعله المغنيات المشهورات.‬ 797 00:48:28,614 --> 00:48:31,950 ‫تصلن الحفلات في وقت متأخر ‬ ‫كي تكون لحظة دخولهن صاخبة.‬ 798 00:48:32,034 --> 00:48:35,412 ‫ثم يغادرن مبكرًا،‬ ‫كي تدركي أنهن سيذهبن إلى حفلة أهم.‬ 799 00:48:35,495 --> 00:48:38,540 ‫ما كنت لأعرف،‬ ‫لا أتلقى دعوات كثيرة للحفلات.‬ 800 00:48:38,624 --> 00:48:39,541 ‫ولا أنا.‬ 801 00:48:39,625 --> 00:48:42,669 ‫لكن عندما أكبر، سأكون محط أنظار الحفلة.‬ 802 00:48:45,255 --> 00:48:46,798 ‫أين تعلمت كل هذا؟‬ 803 00:48:47,299 --> 00:48:51,011 ‫أنشأ في الجزء الخلفي من حانة ‬ ‫ولديّ اتصال بالإنترنت.‬ 804 00:48:51,511 --> 00:48:52,804 ‫أين برأيك؟‬ 805 00:48:55,849 --> 00:48:58,644 ‫إذًا والداك في الاجتماع الكبير للبلدة؟‬ 806 00:48:58,727 --> 00:48:59,770 ‫أبي.‬ 807 00:49:00,687 --> 00:49:02,481 ‫ماتت أمي وأنا طفلة.‬ 808 00:49:04,232 --> 00:49:06,318 ‫ماتت أمي وأنا طفلة أيضًا.‬ 809 00:49:06,902 --> 00:49:09,279 ‫أتحدث إلى أمي كل ليلة.‬ 810 00:49:10,072 --> 00:49:13,367 ‫عندما نجد أكثر نجمة متألقة، يقول أبي،‬ 811 00:49:13,450 --> 00:49:16,620 ‫"تلك هي أمك، ‬ ‫ترسل بريقها إليك لتضيء لك طريقك."‬ 812 00:49:17,204 --> 00:49:19,748 ‫يقول ذلك حتى لو كان يشير ‬ ‫إلى كوكب "الزهرة"،‬ 813 00:49:19,831 --> 00:49:21,249 ‫لكنني لا أخبره بذلك.‬ 814 00:49:23,627 --> 00:49:25,295 ‫يبدو أن لديك أبًا رائعًا.‬ 815 00:49:26,046 --> 00:49:29,383 ‫إنه كذلك، يقول إنه لا يريدني‬ ‫أن أكبر وأنا محاطة بـ"المشاكل".‬ 816 00:49:30,342 --> 00:49:31,551 ‫آمل أن تنجحا في ذلك!‬ 817 00:49:32,135 --> 00:49:34,805 ‫أنت لست معتادة أن تتحدثي ‬ ‫مع الأطفال، أليس كذلك؟‬ 818 00:49:35,764 --> 00:49:37,808 ‫بالكاد تحدثت معهم عندما كنت واحدة منهم.‬ 819 00:49:38,308 --> 00:49:41,603 ‫لا بأس بذلك، يعجبني هذا أكثر من الناس ‬ ‫الذين يقرصون وجنتيّ‬ 820 00:49:41,687 --> 00:49:43,522 ‫ويتحدثون إليّ وكأنني جرو.‬ 821 00:49:45,315 --> 00:49:49,486 ‫"يخبرون الأطفال بأن الحياة وردية‬ 822 00:49:50,153 --> 00:49:54,032 ‫وبأن الحياة مليئة بالمسرّات‬ ‫لكن بكل بساطة تلك ليست الحقيقة"‬ 823 00:49:54,116 --> 00:49:54,992 ‫لا شك في ذلك!‬ 824 00:49:55,075 --> 00:49:59,413 ‫"لا، ليست الحقيقة، ‬ ‫أظن أنهم نسوا أن يخبروننا بحقيقة الحياة‬ 825 00:49:59,496 --> 00:50:03,625 ‫الآن نعرف من منطلق الخبرة ‬ ‫بأن لحظات النعيم شحيحة جدًا"‬ 826 00:50:03,709 --> 00:50:04,543 ‫ذلك صحيح.‬ 827 00:50:04,626 --> 00:50:08,630 ‫"الحياة ليست قصة خيالية‬ 828 00:50:08,714 --> 00:50:12,676 ‫أظن أنها كذلك لبعض الناس، ‬ ‫ولكن ليس بالنسبة إلينا‬ 829 00:50:13,510 --> 00:50:18,557 ‫أظن أن كلتينا تعرف الحياة حق المعرفة‬ 830 00:50:18,640 --> 00:50:23,478 ‫رأينا وشعرنا بما يمكنها التسبب به ‬ ‫وأصبحنا لا نأبه إلى هذا الحد‬ 831 00:50:24,855 --> 00:50:29,568 ‫فكل الجروح والكدمات والآلام الأخرى ‬ ‫التي تستخدمها الحياة‬ 832 00:50:29,651 --> 00:50:33,155 ‫هي لتعلمنا الدروس‬ ‫التي استوعبناها على أفضل نحو‬ 833 00:50:33,905 --> 00:50:38,660 ‫لا، الحياة ليست قصة خيالية‬ 834 00:50:39,244 --> 00:50:42,873 ‫ليست قصة خيالية"‬ 835 00:50:43,707 --> 00:50:46,460 ‫أعني، إن كانت توجد ساحرة شمطاء‬ ‫بثؤلول على أنفها‬ 836 00:50:46,543 --> 00:50:48,837 ‫تعرض عليك تفاحة، فلماذا قد تأكلينها؟‬ 837 00:50:48,920 --> 00:50:51,256 ‫أو إن كان منزلك موبوءًا بالطيور والفئران‬ 838 00:50:51,339 --> 00:50:54,843 ‫التي بإمكانها تقديم استعراض غنائي راقص،‬ ‫فاستدعي عامل المبيدات!‬ 839 00:50:58,472 --> 00:51:00,849 ‫"ليست قصة خيالية لأقزام الجن والجنيات‬ 840 00:51:00,932 --> 00:51:03,101 ‫إنها ثقيلة ويصعب حملها‬ 841 00:51:03,185 --> 00:51:05,604 ‫قصص حزينة وكلها متنوعة‬ 842 00:51:05,687 --> 00:51:08,065 ‫وكلنا نعلم يقينًا‬ 843 00:51:08,732 --> 00:51:11,651 ‫أن الحياة ليست‬ 844 00:51:11,735 --> 00:51:13,987 ‫أن الحياة ليست‬ 845 00:51:14,071 --> 00:51:18,950 ‫أن الحياة ليست قصة خيالية‬ 846 00:51:21,036 --> 00:51:23,747 ‫قصة خيالية‬ 847 00:51:25,957 --> 00:51:30,629 ‫الحياة ليست قصة خيالية‬ 848 00:51:30,712 --> 00:51:32,506 ‫قصة خيالية"‬ 849 00:51:32,589 --> 00:51:34,716 ‫لن أقبّل أي ضفادع خضراء لزجة.‬ 850 00:51:35,592 --> 00:51:37,135 ‫"قصة خيالية"‬ 851 00:51:37,219 --> 00:51:39,971 ‫لن أغسل لـ7 أقزام كسالى.‬ 852 00:51:40,555 --> 00:51:41,681 ‫"قصة خيالية"‬ 853 00:51:42,349 --> 00:51:44,893 ‫بالتأكيد، لا توجد نهايات سعيدة في الحياة.‬ 854 00:51:45,393 --> 00:51:46,228 ‫"حكايات…"‬ 855 00:51:46,311 --> 00:51:49,272 ‫ماذا؟ هناك شيء اسمه نهاية سعيدة!‬ 856 00:51:49,356 --> 00:51:52,776 ‫سينتهي بك الحال وأنت سعيدة‬ ‫إذا ركزت على ما يجعلك سعيدة الآن.‬ 857 00:51:53,485 --> 00:51:56,530 ‫ربما ينبغي لكل طفل أن يترعرع ‬ ‫في الجزء الخلفي من الحانة.‬ 858 00:51:57,114 --> 00:52:00,742 ‫"قصة خيالية"‬ 859 00:52:03,036 --> 00:52:03,870 ‫حسنًا،‬ 860 00:52:04,496 --> 00:52:05,872 ‫يليق بك تمامًا…‬ 861 00:52:07,833 --> 00:52:08,875 ‫أن تكوني ساقية.‬ 862 00:52:11,211 --> 00:52:12,838 ‫بكم أدين لك؟‬ 863 00:52:12,921 --> 00:52:17,134 ‫يخبر أبي الجميع بأن زيارتهم الأولى ‬ ‫على حساب المحل.‬ 864 00:52:17,217 --> 00:52:19,511 ‫يقول إن هذه هي الطريقة لتطوير الأعمال.‬ 865 00:52:19,594 --> 00:52:20,470 ‫مع ذلك،‬ 866 00:52:21,263 --> 00:52:22,430 ‫فات الأوان الآن.‬ 867 00:52:23,181 --> 00:52:27,310 ‫"الساحرة الأشرّ في وسط غرب (أمريكا)"‬ ‫ستطرد الجميع من البلدة.‬ 868 00:52:27,394 --> 00:52:29,437 ‫هل هذا ما ينعتها به أبوك؟‬ 869 00:52:29,521 --> 00:52:32,190 ‫إنه لا ينطق كلمة "ساحرة" بالطريقة الصحيحة.‬ 870 00:52:32,274 --> 00:52:35,527 ‫إنه يكرهها ويقول إنها من قتلت أمي.‬ 871 00:52:37,154 --> 00:52:38,363 ‫المعذرة، ماذا؟‬ 872 00:52:39,197 --> 00:52:41,491 ‫أجل، إنها لم تمهل الناس وقتًا‬ 873 00:52:41,575 --> 00:52:43,827 ‫عندما كانوا يتأخرون قليلًا ‬ ‫عن دفع إيجاراتهم.‬ 874 00:52:43,910 --> 00:52:46,538 ‫لذا تعيّن على متجر الأدوية ‬ ‫في الميدان أن يُغلق.‬ 875 00:52:46,621 --> 00:52:49,749 ‫عندما كان عمري 3 أشهر،‬ ‫أُصبت بحمى شديدة.‬ 876 00:52:49,833 --> 00:52:52,752 ‫واضطرت أمي أن تقود 32 كيلومترًا‬ ‫للحصول على الدواء.‬ 877 00:52:53,336 --> 00:52:54,296 ‫ماذا حدث؟‬ 878 00:52:55,422 --> 00:52:58,967 ‫في الوقت الذي كانت فيه في طريق العودة،‬ ‫هبّت عاصفة.‬ 879 00:52:59,759 --> 00:53:02,596 ‫انتُزعت من على الطريق إلى الماء.‬ 880 00:53:03,096 --> 00:53:04,139 ‫لقد غرقت.‬ 881 00:53:06,308 --> 00:53:07,225 ‫أنا…‬ 882 00:53:09,394 --> 00:53:10,478 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 883 00:53:11,146 --> 00:53:12,939 ‫هذا ليس خطأك.‬ 884 00:53:13,023 --> 00:53:14,649 ‫ولا تخبري أبي بهذا،‬ 885 00:53:14,733 --> 00:53:17,694 ‫لكنني لا ألوم "الساحرة الأشرّ" حتى.‬ 886 00:53:17,777 --> 00:53:21,531 ‫لو لم أُصب بالحمى، لظلّت أمي حية.‬ 887 00:53:23,074 --> 00:53:23,909 ‫لا.‬ 888 00:53:25,452 --> 00:53:26,369 ‫لا!‬ 889 00:53:26,995 --> 00:53:28,955 ‫هل أبلغ أحدهم عن بعض المفاتيح المفقودة؟‬ 890 00:53:30,457 --> 00:53:31,583 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 891 00:53:32,709 --> 00:53:33,585 ‫أنا…‬ 892 00:53:35,420 --> 00:53:36,546 ‫أنا آسفة.‬ 893 00:53:38,506 --> 00:53:39,382 ‫لا!‬ 894 00:53:43,303 --> 00:53:44,304 ‫آسفة.‬ 895 00:53:46,932 --> 00:53:50,560 ‫"هل يمكن أن يكون صحيحًا ما أخبرتني به؟‬ 896 00:53:51,353 --> 00:53:55,482 ‫بأنني غيّرت مسار حياتهم‬ 897 00:53:56,274 --> 00:54:00,528 ‫ربما أنا الأسوأ على الإطلاق‬ 898 00:54:01,071 --> 00:54:02,948 ‫الساحرة الأشرّ‬ 899 00:54:03,490 --> 00:54:05,909 ‫وكم هذا مؤلم!‬ 900 00:54:06,660 --> 00:54:08,662 ‫لكن ربما‬ 901 00:54:08,745 --> 00:54:11,289 ‫مجرد احتمال‬ 902 00:54:11,790 --> 00:54:14,584 ‫أنهم محقّون"‬ 903 00:54:36,690 --> 00:54:40,068 ‫"صلاة أب"‬ 904 00:54:40,151 --> 00:54:41,236 ‫"ريجينا فولر"‬ 905 00:54:41,319 --> 00:54:44,197 ‫"وهو يأمل بأن يكون متواجدًا‬ 906 00:54:44,990 --> 00:54:49,869 ‫تحسّبًا لأي شيء قد يحدث في أي وقت‬ 907 00:54:51,162 --> 00:54:54,124 ‫ليُظهر مدى اهتمامه‬ 908 00:54:55,208 --> 00:54:58,336 ‫ليس في الحاضر فقط‬ 909 00:54:58,420 --> 00:55:01,464 ‫لكنه يأمل من جوهره‬ 910 00:55:01,548 --> 00:55:05,260 ‫وحبه وحيويته‬ 911 00:55:05,343 --> 00:55:09,306 ‫أن تبقى أمد الدهر"‬ 912 00:55:10,432 --> 00:55:13,935 ‫هذا الفانوس مميز،‬ ‫سيُعلّق في السرداق المسقوف في المتنزه.‬ 913 00:55:14,602 --> 00:55:17,814 ‫ذلك الميدان سيزدهر بالأعمال التجارية‬ ‫الآتية من كل ولاية‬ 914 00:55:17,897 --> 00:55:20,275 ‫على أمل تأسيس تجارة هنا في "كانساس"،‬ 915 00:55:20,358 --> 00:55:22,694 ‫و "فولرفيل" ستكون المكان المناسب للعيش.‬ 916 00:55:22,777 --> 00:55:26,489 ‫ذلك إن أبقينا الإيجارات منخفضة‬ ‫والهمم عالية، أليس كذلك يا أبي؟‬ 917 00:55:28,491 --> 00:55:30,493 ‫أنت مبهرة!‬ 918 00:55:30,577 --> 00:55:33,455 ‫يومًا ما، ستكونين مسؤولة عن هذه البلدة.‬ 919 00:55:34,581 --> 00:55:37,876 ‫"متواضعة وصادقة‬ 920 00:55:37,959 --> 00:55:43,048 ‫تلك الصلاة التي يصلّيها الأب"‬ 921 00:56:00,357 --> 00:56:01,441 ‫يا إلهي الرحيم!‬ 922 00:56:01,524 --> 00:56:02,692 ‫أجل، إنه كذلك.‬ 923 00:56:03,193 --> 00:56:04,819 ‫وما الذي تفعلينه بالضبط؟‬ 924 00:56:05,445 --> 00:56:07,489 ‫هذا سؤال مخادع، أليس كذلك؟‬ 925 00:56:07,572 --> 00:56:10,867 ‫أليس لدى "ريجينا"‬ ‫موعد في المشفى هذا الصباح؟‬ 926 00:56:10,950 --> 00:56:13,203 ‫ولماذا لم توقظيها؟‬ 927 00:56:13,286 --> 00:56:14,162 ‫لأن…‬ 928 00:56:15,330 --> 00:56:17,248 ‫الأجواء هادئة جدًا!‬ 929 00:56:17,332 --> 00:56:18,500 ‫"فيليسيتي"،‬ 930 00:56:18,583 --> 00:56:21,503 ‫الهدف من كونك ملاكًا تحت التدريب‬ 931 00:56:21,586 --> 00:56:25,131 ‫هو تعليمك كيف تكونين ملاكًا.‬ 932 00:56:25,215 --> 00:56:28,385 ‫أخفقت للتو في أول اختبارين لك.‬ 933 00:56:28,468 --> 00:56:31,805 ‫والرقص في المصرف؟ يا إلهي!‬ 934 00:56:31,888 --> 00:56:33,556 ‫تعرفين كيف يعمل هذا.‬ 935 00:56:34,724 --> 00:56:36,434 ‫من الجيد أنها لا تطهو.‬ 936 00:56:38,103 --> 00:56:39,938 ‫ليس "كتاب قواعد الملاك" مجددًا.‬ 937 00:56:40,480 --> 00:56:41,398 ‫"كتاب قواعد الملاك"‬ 938 00:56:42,482 --> 00:56:44,901 ‫القاعدة 14، البند "إف":‬ 939 00:56:44,984 --> 00:56:48,405 ‫"إلى أن تجعلي البشري المُوكل إليك يغيّر قلبه‬ 940 00:56:48,488 --> 00:56:51,574 ‫ومن ثم تجعلي قلبه يغيّر طريقة تفكيره،‬ 941 00:56:51,658 --> 00:56:55,120 ‫لن تُمنحي لقب (ملاك)."‬ 942 00:56:56,287 --> 00:56:57,580 ‫قرأت البند على عجلة فقط.‬ 943 00:56:57,664 --> 00:57:01,042 ‫"فيليسيتي"، "ريجينا" ‬ ‫وكل أهل "فولرفيل" يحتاجون إليك.‬ 944 00:57:01,126 --> 00:57:01,960 ‫صحيح!‬ 945 00:57:02,043 --> 00:57:05,713 ‫- لو أمكنني الحصول على دقيقة أخرى…‬ ‫- اخرجي وأدّي عملك!‬ 946 00:57:06,464 --> 00:57:08,174 ‫يا إلهي، إنها مزعجة جدًا!‬ 947 00:57:18,309 --> 00:57:19,727 ‫"ريجينا"، هل أنت ميتة؟‬ 948 00:57:21,855 --> 00:57:25,442 ‫لو كنت ميتة،‬ ‫فهل كنت تتوقعين مني أن أرد عليك؟‬ 949 00:57:25,525 --> 00:57:26,443 ‫آسفة.‬ 950 00:57:27,569 --> 00:57:30,155 ‫أنا معتادة أن أراك تنامين بشكل أفقي.‬ 951 00:57:30,238 --> 00:57:31,656 ‫لم أنت مستلقية على الأريكة؟‬ 952 00:57:32,157 --> 00:57:33,450 ‫كانت ليلة شاقة.‬ 953 00:57:35,160 --> 00:57:37,912 ‫الفحوص الطبية الوشيكة مخيفة دائمًا.‬ 954 00:57:37,996 --> 00:57:40,540 ‫أنت لا تعلمين ما أمرّ به،‬ 955 00:57:40,623 --> 00:57:43,126 ‫لذا ربما تودين أن تحتفظي لنفسك‬ 956 00:57:43,209 --> 00:57:46,171 ‫بثرثرة "فيليسيتي" المتواصلة غير الملائمة‬ 957 00:57:46,254 --> 00:57:48,965 ‫حتى أطلب المشاركة الجماعية،‬ 958 00:57:49,048 --> 00:57:51,092 ‫أو على الأقل حتى تحضري كوبًا من القهوة.‬ 959 00:57:51,176 --> 00:57:53,303 ‫- آسفة، كنت…‬ ‫- تحضرين لي قهوة؟‬ 960 00:57:53,386 --> 00:57:54,929 ‫أجل، القهوة.‬ 961 00:57:55,013 --> 00:57:58,558 ‫ويجب أن نغادر قريبًا لنصل ‬ ‫إلى المشفى في الوقت المحدد.‬ 962 00:57:58,641 --> 00:58:00,560 ‫أجل، يجب أن نهرع إلى المشفى‬ 963 00:58:00,643 --> 00:58:03,188 ‫لتسريع خبر موتي الوشيك.‬ 964 00:58:03,271 --> 00:58:06,065 ‫ويمكن للبلدة أن تبدأ احتفالها.‬ 965 00:58:06,149 --> 00:58:08,359 ‫أنت نوعًا ما تضعينهم في موقف صعب،‬ 966 00:58:08,443 --> 00:58:11,321 ‫لكنه عيد الميلاد، ربما…‬ 967 00:58:11,404 --> 00:58:13,865 ‫إن أردت رأيك، فسأطلبه.‬ 968 00:58:13,948 --> 00:58:14,824 ‫صحيح.‬ 969 00:58:15,909 --> 00:58:18,786 ‫أريدك أن تعرفي فحسب يا "ريجينا"، ‬ ‫أنا دائمًا متواجدة لأجلك.‬ 970 00:58:18,870 --> 00:58:21,206 ‫بالطبع أنت كذلك، لهذا السبب أدفع إليك.‬ 971 00:58:21,289 --> 00:58:22,832 ‫والآن أحضري لي قهوتي.‬ 972 00:58:23,791 --> 00:58:27,337 ‫- "ريجينا"، أحاول فقط أن…‬ ‫- "فيليسيتي"، إن أردت صديقًا، فأحضري كلبًا.‬ 973 00:58:33,510 --> 00:58:36,763 ‫طفح الكيل، لقد اكتفيت! سئمت من هذا الأمر!‬ 974 00:58:36,846 --> 00:58:38,765 ‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟‬ 975 00:58:38,848 --> 00:58:41,476 ‫ولا تكذبي، أنت تعلمين أنني قادرة‬ ‫على قراءة أفكارك.‬ 976 00:58:42,101 --> 00:58:43,186 ‫أنا مستقيلة!‬ 977 00:58:43,269 --> 00:58:46,564 ‫إن استقلت، فأنت لست بأفضل منها.‬ 978 00:58:46,648 --> 00:58:47,607 ‫ماذا؟‬ 979 00:58:48,191 --> 00:58:52,862 ‫إنها وقحة ومزدرية ومتعالية،‬ ‫لا تجعليني أبدأ بذكر صفاتها السيئة.‬ 980 00:58:52,946 --> 00:58:56,533 ‫عليك أن تتجاوزي عن عيوبها يا "فيليسيتي".‬ 981 00:58:56,616 --> 00:58:59,619 ‫إن سمحت لأخطاء شخص ما بأن تحدد صفاته،‬ 982 00:58:59,702 --> 00:59:01,996 ‫فلن تعرفي أبدًا حقيقة نفسه.‬ 983 00:59:02,080 --> 00:59:03,748 ‫ولا حتى حقيقة نفسك.‬ 984 00:59:04,791 --> 00:59:06,918 ‫"يحتاج الجميع إلى ملاك‬ 985 00:59:07,418 --> 00:59:09,546 ‫يحتاج الجميع إلى صديق‬ 986 00:59:09,629 --> 00:59:12,257 ‫اخرجي من حالة التجهّم هذه‬ 987 00:59:12,340 --> 00:59:14,342 ‫لا تبدين جميلة إذا تجهّمت‬ 988 00:59:14,926 --> 00:59:17,512 ‫لديك طريق حافل بالألوان‬ 989 00:59:17,595 --> 00:59:20,056 ‫يغنيك عن التجوّل وأنت حزينة فحسب‬ 990 00:59:20,139 --> 00:59:22,976 ‫ستضيعين وقتك وتفقدين بريقك‬ 991 00:59:23,059 --> 00:59:24,852 ‫وأنت تتحدثين بذلك الكلام السلبي‬ 992 00:59:25,520 --> 00:59:29,899 ‫كيف سأتعلم الطيران يومًا‬ ‫إن لم أتمكن من السير حتى؟"‬ 993 00:59:29,983 --> 00:59:30,817 ‫لنتحدث.‬ 994 00:59:30,900 --> 00:59:33,069 ‫"تحتاجين إلى الانضباط‬ 995 00:59:33,152 --> 00:59:35,154 ‫ارفعي نفسك ثم انحني ثم ارفعي نفسك‬ 996 00:59:35,238 --> 00:59:36,072 ‫دوري حول نفسك!‬ 997 00:59:36,573 --> 00:59:38,658 ‫دوري حول نفسك مجددًا‬ 998 00:59:38,741 --> 00:59:40,868 ‫اركلي، استريحي، ذلك ما يتطلبه الأمر‬ 999 00:59:40,952 --> 00:59:43,580 ‫أنت ملاك تحت التدريب لا تنخدعي بأي شيء آخر‬ 1000 00:59:43,663 --> 00:59:45,540 ‫ارقصي يا عزيزتي ارقصي!‬ 1001 00:59:45,623 --> 00:59:46,624 ‫أجل!‬ 1002 00:59:46,708 --> 00:59:48,793 ‫يحتاج الجميع إلى ملاك‬ 1003 00:59:48,876 --> 00:59:51,254 ‫يحتاج الجميع إلى صديق‬ 1004 00:59:51,337 --> 00:59:52,880 ‫عبر الأرضية‬ 1005 00:59:52,964 --> 00:59:54,048 ‫المزيد والمزيد‬ 1006 00:59:54,132 --> 00:59:56,217 ‫حاولي يا عزيزتي!‬ 1007 00:59:56,884 --> 00:59:59,470 ‫اقفزي لعلك تطيرين‬ 1008 00:59:59,554 --> 01:00:00,638 ‫إياك أن تقولي لا‬ 1009 01:00:00,722 --> 01:00:02,181 ‫أفضّل أن أقول وداعًا"‬ 1010 01:00:02,265 --> 01:00:03,725 ‫ألا يمكنك أن تنهي الأمر وحسب؟‬ 1011 01:00:04,225 --> 01:00:06,853 ‫لا يا "كلارنس"، لديك عمل لتؤديه.‬ 1012 01:00:06,936 --> 01:00:09,147 ‫"أعلم أنها قاسية ومصدر إزعاج كبير‬ 1013 01:00:09,230 --> 01:00:11,482 ‫على الأقل يعرف الجميع ذلك‬ 1014 01:00:11,566 --> 01:00:13,610 ‫الجميع أعني الجميع‬ 1015 01:00:13,693 --> 01:00:15,778 ‫بحق السماء كفّي عن التذمر‬ 1016 01:00:15,862 --> 01:00:18,573 ‫وسأحاول أن أستخدم نفوذي‬ 1017 01:00:18,656 --> 01:00:19,907 ‫أجل إنها صعبة‬ 1018 01:00:19,991 --> 01:00:21,492 ‫لكن إن أدّيت عملك‬ 1019 01:00:21,576 --> 01:00:23,953 ‫ربما تصبحين ملاكًا نعم‬ 1020 01:00:24,037 --> 01:00:26,080 ‫ربما تصبحين ملاكًا"‬ 1021 01:00:26,164 --> 01:00:30,209 ‫واصلي التحدث إلى قلبها، ‬ ‫في النهاية سيغيّر ذلك من رأيها.‬ 1022 01:00:30,710 --> 01:00:33,463 ‫- "(ريجينا) تحتاج إلى ملاك‬ ‫- أنا متواجدة دائمًا‬ 1023 01:00:33,546 --> 01:00:36,132 ‫- يعلم الرب المعاناة التي مرّت بها‬ ‫- إنها لا تهتم‬ 1024 01:00:36,215 --> 01:00:38,509 ‫تعلمين أنها حتمًا تشعر بالحزن‬ 1025 01:00:38,593 --> 01:00:40,678 ‫من جرّاء كل الفوضى التي تحيط بها‬ 1026 01:00:40,762 --> 01:00:43,431 ‫حان الوقت لكي تكون سعيدة‬ 1027 01:00:43,514 --> 01:00:45,642 ‫لذا لنساعدها كي تضع قدمها على طريق البداية‬ 1028 01:00:46,434 --> 01:00:51,147 ‫لأننا إن حدّدنا مشاكلها وحللناها ‬ ‫فستعمّ الفائدة على الجميع‬ 1029 01:00:51,230 --> 01:00:53,441 ‫ويحتاج الجميع إلى ملاك"‬ 1030 01:00:53,524 --> 01:00:54,359 ‫حسنًا.‬ 1031 01:00:54,442 --> 01:00:56,277 ‫"يحتاج الجميع إلى صديق‬ 1032 01:00:56,986 --> 01:00:59,072 ‫يحتاج الجميع إلى ملاك‬ 1033 01:00:59,530 --> 01:01:00,406 ‫يحتاج الجميع إلى…"‬ 1034 01:01:00,490 --> 01:01:03,034 ‫قهوة، أحتاج إلى قهوة!‬ 1035 01:01:03,117 --> 01:01:04,160 ‫قهوة!‬ 1036 01:01:09,957 --> 01:01:10,958 ‫جيد.‬ 1037 01:01:11,459 --> 01:01:13,586 ‫وبالمناسبة يا  "فيليسيتي"، فكرت بما قلتيه.‬ 1038 01:01:13,670 --> 01:01:16,005 ‫أنت محقة بشأن الفحوص الطبية الوشيكة.‬ 1039 01:01:16,089 --> 01:01:19,050 ‫إنها مخيفة، ‬ ‫ربما جعلني هذا أتحدث معك بوقاحة بعض الشيء.‬ 1040 01:01:19,133 --> 01:01:20,468 ‫هل كان ذلك اعتذارًا؟‬ 1041 01:01:21,094 --> 01:01:22,095 ‫لا تضغطي عليّ.‬ 1042 01:01:25,139 --> 01:01:25,973 ‫أرأيت؟‬ 1043 01:01:33,898 --> 01:01:35,650 ‫لا، ليس مجددًا.‬ 1044 01:01:36,317 --> 01:01:38,611 ‫لم لا تدعينني وشأني؟‬ 1045 01:01:38,695 --> 01:01:43,950 ‫ورم في الدماغ أم لا، لم أحصل‬ ‫على التغيير الذي أصبو إليه بعد.‬ 1046 01:01:44,784 --> 01:01:48,204 ‫أليست هناك كعكة زفاف‬ ‫أو مقدمة سفينة يمكنك الجلوس عليهما؟‬ 1047 01:01:48,287 --> 01:01:50,790 ‫هل كان عليك أن تذكري الكعك؟‬ 1048 01:01:51,290 --> 01:01:52,917 ‫الآن جعلتني أشعر بالجوع!‬ 1049 01:01:56,129 --> 01:01:59,090 ‫لا بد أن العودة تثير الكثير من الذكريات.‬ 1050 01:02:01,467 --> 01:02:02,427 ‫أجل.‬ 1051 01:02:02,510 --> 01:02:05,179 ‫قضينا أنا و"كارل" بعض الأوقات الممتعة حقًا.‬ 1052 01:02:06,055 --> 01:02:07,807 ‫هل كان "كارل" حبيبك؟‬ 1053 01:02:09,600 --> 01:02:13,396 ‫"النظر إلى الحياة من منظور الماضي"‬ 1054 01:02:15,022 --> 01:02:16,733 ‫كنت مغرمة جدًا به.‬ 1055 01:02:22,238 --> 01:02:24,782 ‫- هل كانت هذه مدرستك الثانوية؟‬ ‫- نعم.‬ 1056 01:02:24,866 --> 01:02:28,911 ‫إنها أيضًا حيث ذهبت للرقصة الأولى الأخيرة.‬ 1057 01:02:30,079 --> 01:02:32,999 ‫سمح لي أبي بالذهاب‬ ‫لأنها كانت رقصة عيد الميلاد.‬ 1058 01:02:33,666 --> 01:02:36,836 ‫كل الفتيات الأخريات كن يذهبن للرقص لسنوات.‬ 1059 01:03:01,861 --> 01:03:04,906 ‫أبي لم تعجبه فكرة أن يكون لي حبيب.‬ 1060 01:03:05,615 --> 01:03:07,033 ‫اعتقد أنني صغيرة جدًا.‬ 1061 01:03:07,825 --> 01:03:10,244 ‫جمعتني علاقة مميزة بـ"كارل".‬ 1062 01:03:17,543 --> 01:03:20,630 ‫لكن عندما رأيته يعطي تلك الفتاة خاتمًا ‬ ‫في غرفة إيداع الملابس،‬ 1063 01:03:20,713 --> 01:03:22,298 ‫أُصبت بالذهول…‬ 1064 01:03:23,549 --> 01:03:25,343 ‫وتألمت بشدة.‬ 1065 01:03:42,819 --> 01:03:45,112 ‫وجدت نفسي بين ذراعي فتى…‬ 1066 01:03:46,239 --> 01:03:47,448 ‫لم أعرفه حتى.‬ 1067 01:03:48,783 --> 01:03:49,617 ‫لكن…‬ 1068 01:03:50,451 --> 01:03:51,828 ‫جعلني أشعر بأنني جميلة…‬ 1069 01:03:53,871 --> 01:03:54,831 ‫و…‬ 1070 01:03:55,581 --> 01:03:56,582 ‫مرغوبة.‬ 1071 01:04:04,006 --> 01:04:05,842 ‫اتخذت قرارًا في تلك الليلة‬ 1072 01:04:06,759 --> 01:04:08,302 ‫عشت لأندم عليه.‬ 1073 01:04:20,481 --> 01:04:24,151 ‫عندما علم أبي أنني سأُرزق بطفل، كان…‬ 1074 01:04:24,819 --> 01:04:25,862 ‫مُحطمًا.‬ 1075 01:04:27,029 --> 01:04:30,199 ‫أخبرني بأنه من الأفضل أن أتوارى ‬ ‫عن الأنظار لفترة، لذا…‬ 1076 01:04:30,700 --> 01:04:31,701 ‫تواريت عن الأنظار.‬ 1077 01:04:32,577 --> 01:04:34,370 ‫"ريجينا"، لقد وصلنا إلى المشفى.‬ 1078 01:04:34,453 --> 01:04:35,663 ‫"مشفى (كلاود فيو)"‬ 1079 01:04:35,746 --> 01:04:39,083 ‫"النظر إلى الحياة من منظور الماضي‬ 1080 01:04:39,166 --> 01:04:41,210 ‫يكشف عن مصيرك"‬ 1081 01:04:42,336 --> 01:04:45,423 ‫أدركت لاحقًا أنني أسأت فهم نوايا "كارل"‬ 1082 01:04:45,506 --> 01:04:47,300 ‫مع تلك الفتاة في الحفل الراقص.‬ 1083 01:04:47,383 --> 01:04:49,260 ‫كان ذلك الخاتم لي.‬ 1084 01:04:50,720 --> 01:04:51,554 ‫لكن…‬ 1085 01:04:52,597 --> 01:04:55,141 ‫لم أجرؤ قط أن أواجه "كارل" مجددًا.‬ 1086 01:04:55,641 --> 01:04:57,310 ‫في الوقت الذي أنجبت فيه الطفل،‬ 1087 01:04:57,894 --> 01:05:00,688 ‫كان الأب قد انتقل إلى فتاة أخرى و…‬ 1088 01:05:01,480 --> 01:05:02,523 ‫إلى بلدة أخرى.‬ 1089 01:05:04,984 --> 01:05:07,695 ‫حتى لو كنت قد علمت‬ ‫أن "كارل" كان يحاول رؤيتي،‬ 1090 01:05:07,778 --> 01:05:09,196 ‫كان الأوان قد فات وقتئذ.‬ 1091 01:05:10,281 --> 01:05:13,367 ‫"ما حدث حينها انتهى إلى الأبد‬ 1092 01:05:13,451 --> 01:05:16,120 ‫المستقبل ينتظر وإن كنت ذكية‬ 1093 01:05:16,203 --> 01:05:19,165 ‫ستغيّرينه الآن وإلا ربما لن‬ 1094 01:05:19,248 --> 01:05:21,375 ‫تحصلي على ما تحبينه بشدة أبدًا"‬ 1095 01:05:22,627 --> 01:05:25,463 ‫- لا!‬ ‫حان الوقت.‬ 1096 01:05:25,963 --> 01:05:27,798 ‫- أجل.‬ ‫- أبي، أرجوك!‬ 1097 01:05:27,882 --> 01:05:31,302 ‫- أرجوك لا تأخذ طفلي!‬ ‫- "ريجينا"، أنا أفعل ما في صالحنا.‬ 1098 01:05:32,637 --> 01:05:33,638 ‫يا إلهي!‬ 1099 01:05:33,721 --> 01:05:35,723 ‫أكرهك!‬ 1100 01:05:35,806 --> 01:05:38,893 ‫بعد ذلك، لم أتحمّل وجودي مع أبي.‬ 1101 01:05:39,977 --> 01:05:44,398 ‫ابتعدت عنه وعن هذه البلدة قدر استطاعتي.‬ 1102 01:05:44,482 --> 01:05:46,984 ‫لكن هناك أمر لم تشاهديه.‬ 1103 01:05:49,111 --> 01:05:52,907 ‫أعرف أن أهم شيء هو ألا تشعر "ريجينا" ‬ ‫بالعار أبدًا.‬ 1104 01:05:52,990 --> 01:05:56,744 ‫البلدات الصغيرة لا تنسى الأحداث بسهولة،‬ ‫أريدها أن تبدأ حياة جديدة.‬ 1105 01:05:58,120 --> 01:06:00,665 ‫لكن كيف لي أن أسمح لهذا الطفل، حفيدي،‬ 1106 01:06:01,290 --> 01:06:02,708 ‫بأن يُؤخذ منا؟‬ 1107 01:06:07,421 --> 01:06:09,382 ‫لا أعلم إن كانت ستسامحني يومًا.‬ 1108 01:06:12,426 --> 01:06:14,553 ‫أنت لم تري سوى الجانب المظلم من القصة.‬ 1109 01:06:15,179 --> 01:06:18,891 ‫من المستحيل أن تسامحي الآخرين ‬ ‫إن لم تكوني قد سامحت نفسك.‬ 1110 01:06:19,392 --> 01:06:21,352 ‫الجميع يرتكبون الأخطاء يا "ريجينا".‬ 1111 01:06:25,189 --> 01:06:28,317 ‫"النظر إلى الحياة من منظور الماضي‬ 1112 01:06:28,401 --> 01:06:30,444 ‫يكشف عن مصيرك"‬ 1113 01:06:38,244 --> 01:06:39,537 ‫اعثري على الضوء،‬ 1114 01:06:39,620 --> 01:06:42,498 ‫وسيرشدك إلى الجزء الذي فقدته من نفسك.‬ 1115 01:06:43,833 --> 01:06:47,503 ‫اعثري على ذلك الضوء…‬ 1116 01:06:48,713 --> 01:06:50,047 ‫عودًا حميدًا.‬ 1117 01:06:54,760 --> 01:06:55,594 ‫ماذا؟‬ 1118 01:07:01,267 --> 01:07:04,645 ‫"أرى بوضوح الآن ما أظهرته لي‬ 1119 01:07:05,229 --> 01:07:08,190 ‫أنه لا بأس بكل ما بدا خطأ‬ 1120 01:07:08,983 --> 01:07:12,737 ‫وأشعر أنه ليس لديّ وقت لأضيعه‬ 1121 01:07:12,820 --> 01:07:16,741 ‫قالت إني يمكنني أن أتغير ‬ ‫ولم يفت الأوان بعد‬ 1122 01:07:16,824 --> 01:07:18,409 ‫وربما‬ 1123 01:07:18,492 --> 01:07:20,786 ‫مجرد احتمال‬ 1124 01:07:20,870 --> 01:07:24,081 ‫أنها محقة"‬ 1125 01:07:25,416 --> 01:07:27,293 ‫"إسعاف"‬ 1126 01:07:30,713 --> 01:07:32,256 ‫"ماك"، ماذا حدث؟‬ 1127 01:07:32,339 --> 01:07:35,092 ‫كنا في طريقنا إلى المقبرة كي تضع الزهور ‬ 1128 01:07:35,176 --> 01:07:37,261 ‫على قبر والدتها مثل كل عيد ميلاد.‬ 1129 01:07:37,762 --> 01:07:39,513 ‫يا إلهي، إنها غلطتي.‬ 1130 01:07:39,597 --> 01:07:42,141 ‫- لا.‬ ‫- ليست غلطتك، رأينا كل شيء على الجسر.‬ 1131 01:07:42,224 --> 01:07:44,310 ‫ذلك الرجل اصطدم بكما ولاذ بالفرار.‬ 1132 01:07:44,393 --> 01:07:45,561 ‫طفلتي الصغيرة.‬ 1133 01:07:46,353 --> 01:07:48,439 ‫- ستكون بخير.‬ ‫- نحن هنا من أجلك.‬ 1134 01:07:48,522 --> 01:07:51,275 ‫أعلم أنه أمر قاس،‬ ‫لكنها فتاة قوية، وستتجاوز الخطر.‬ 1135 01:07:51,358 --> 01:07:53,444 ‫كيف يمكن أن تدركي ما أشعر به الآن؟‬ 1136 01:07:53,527 --> 01:07:55,613 ‫ليس لديك فكرة عن شعور فقدان طفل.‬ 1137 01:07:55,696 --> 01:07:57,740 ‫- بلى.‬ ‫- أدخلوها إلى قسم الصدمات.‬ 1138 01:07:57,823 --> 01:08:01,118 ‫نبذل كل ما في وسعنا للعثور‬ ‫على طبيب مختص بصدمات الرأس عند الأطفال.‬ 1139 01:08:01,202 --> 01:08:04,371 ‫يعرف "ماك" أنك قصدت خيرًا يا "ريجينا"،‬ ‫إنه قلق فحسب.‬ 1140 01:08:04,455 --> 01:08:08,042 ‫اسمعي، اتصلي واعثري‬ ‫ على أفضل جرّاح أعصاب للأطفال في البلد‬ 1141 01:08:08,125 --> 01:08:09,126 ‫وأحضريه إلى هنا.‬ 1142 01:08:09,210 --> 01:08:10,711 ‫- أتعنين أن أقلّه؟‬ ‫- نعم.‬ 1143 01:08:10,795 --> 01:08:12,713 ‫انقليه في مروحية أو طائرة خاصة.‬ 1144 01:08:12,797 --> 01:08:14,882 ‫لا تهمني التكلفة، أحضريه إلى هنا الآن.‬ 1145 01:08:14,965 --> 01:08:17,676 ‫- هل من أخبار؟‬ ‫- الطبيب "مارشال" أخذها إلى قسم الصدمات.‬ 1146 01:08:17,760 --> 01:08:20,179 ‫يا إلهي، دع هذا الطبيب يساعد "فايوليت".‬ 1147 01:08:20,261 --> 01:08:21,846 ‫تجمّع السيارات عرقل المرور.‬ 1148 01:08:21,930 --> 01:08:24,350 ‫كان على "آندي" القيادة كالمجنون لإحضارنا.‬ 1149 01:08:25,225 --> 01:08:26,560 ‫هيا، الآن، هيا!‬ 1150 01:08:26,644 --> 01:08:28,062 ‫ليحفظها الرب!‬ 1151 01:08:29,772 --> 01:08:30,773 ‫يا إلهي.‬ 1152 01:08:31,439 --> 01:08:32,316 ‫أيتها الملاك،‬ 1153 01:08:32,399 --> 01:08:33,442 ‫هل أنت موجودة؟‬ 1154 01:08:36,694 --> 01:08:37,571 ‫حسنًا.‬ 1155 01:08:38,279 --> 01:08:41,700 ‫أنا أؤمن بك وأطلب منك وأتوسل إليك.‬ 1156 01:08:42,201 --> 01:08:46,913 ‫لا يهمني المال ولا العقارات ‬ ‫ولا حتى نتائج فحوصاتي.‬ 1157 01:08:46,997 --> 01:08:48,999 ‫إن كان هناك ما يمكنني فعله،‬ 1158 01:08:50,000 --> 01:08:53,087 ‫أرجوك، لو استطعت أن تذكريني بالخير لدى…‬ 1159 01:08:53,587 --> 01:08:54,587 ‫الرب،‬ 1160 01:08:56,298 --> 01:08:59,301 ‫فسأكون ممتنة جدًا،‬ ‫أرجوك أعد الحياة إلى "فايوليت".‬ 1161 01:09:00,928 --> 01:09:02,054 ‫أعطها حياتي.‬ 1162 01:09:08,935 --> 01:09:12,898 ‫اكتملت المرحلة الأولى من عملية التغيير.‬ 1163 01:09:12,982 --> 01:09:15,984 ‫- ما هي المرحلة الأولى؟‬ ‫- تغيير قلب "ريجينا".‬ 1164 01:09:16,068 --> 01:09:17,862 ‫صحيح، أجل.‬ 1165 01:09:17,987 --> 01:09:20,113 ‫إذًا، المرحلة الثانية هي…‬ 1166 01:09:21,532 --> 01:09:23,783 ‫أن نجعل قلبها يغيّر من رأيها.‬ 1167 01:09:23,868 --> 01:09:25,870 ‫بالطبع! القاعدة 14، البند "إف".‬ 1168 01:09:26,703 --> 01:09:28,956 ‫أليس لديك اتصالات لتقومي بها؟‬ 1169 01:09:29,038 --> 01:09:30,082 ‫يا إلهي الرحيم!‬ 1170 01:09:30,166 --> 01:09:31,625 ‫أجل، إنه كذلك!‬ 1171 01:09:33,169 --> 01:09:34,211 ‫باركها يا إلهي.‬ 1172 01:09:47,725 --> 01:09:49,268 ‫"يا طفلتي الصغيرة‬ 1173 01:09:52,104 --> 01:09:55,024 ‫تعلمين أنك الدنيا وما فيها بالنسبة إليّ‬ 1174 01:09:55,107 --> 01:09:58,402 ‫ماذا كنت لأفعل من دونك؟‬ 1175 01:09:58,485 --> 01:09:59,778 ‫يعلم الرب‬ 1176 01:10:01,572 --> 01:10:04,533 ‫أنك نور حياتي‬ 1177 01:10:05,826 --> 01:10:08,829 ‫أنت شمعتي المتوهجة‬ 1178 01:10:09,538 --> 01:10:12,374 ‫استمتعت برؤيتك وأنت تنضجين‬ 1179 01:10:12,875 --> 01:10:15,794 ‫كان لديّ دائمًا يقين أبوي‬ 1180 01:10:15,878 --> 01:10:20,549 ‫بأنني سأكون أول من يرحل‬ 1181 01:10:21,133 --> 01:10:22,343 ‫لكن ما أدراني؟"‬ 1182 01:10:25,221 --> 01:10:26,388 ‫"فايوليت"،‬ 1183 01:10:27,681 --> 01:10:30,142 ‫أعلم أنك أردت‬ ‫أن تتمني لأمك عيد ميلاد مجيد،‬ 1184 01:10:31,393 --> 01:10:33,896 ‫لذا إن تعيّن عليك الرحيل لتكوني معها،‬ 1185 01:10:35,064 --> 01:10:36,148 ‫فأنا أتفهّم ذلك.‬ 1186 01:10:37,650 --> 01:10:39,193 ‫على المغنية المشهورة أن ترحل مبكرًا…‬ 1187 01:10:40,027 --> 01:10:41,904 ‫لتحضر حفلًا أكثر أهمية.‬ 1188 01:10:42,947 --> 01:10:45,407 ‫"يا إلهي ها أنا آمل وأصلي‬ 1189 01:10:46,492 --> 01:10:49,286 ‫إن ماتت قبل أن تفيق‬ 1190 01:10:50,204 --> 01:10:56,502 ‫أصلي بأنها بينما تصعد تلك السلالم الذهبية‬ 1191 01:10:57,253 --> 01:10:59,964 ‫في هذا العالم أو الآخرة‬ 1192 01:11:00,589 --> 01:11:05,135 ‫أن تدوم تلك البهجة والحب والضحكة‬ 1193 01:11:05,219 --> 01:11:07,096 ‫أبد الآبدين‬ 1194 01:11:07,179 --> 01:11:12,101 ‫دعني أكون هناك‬ 1195 01:11:12,184 --> 01:11:17,773 ‫هذه صلاتي كأب"‬ 1196 01:11:24,905 --> 01:11:25,990 ‫مرحبًا.‬ 1197 01:11:26,073 --> 01:11:27,324 ‫أنا الطبيبة "مارتينيز"،‬ 1198 01:11:27,950 --> 01:11:30,869 ‫جرّاحة أعصاب للأطفال ،‬ ‫وصلت بالطائرة من مدينة "كينسينغتون".‬ 1199 01:11:31,453 --> 01:11:32,329 ‫"كينسينغتون"؟‬ 1200 01:11:33,080 --> 01:11:34,707 ‫أبعد من 160 كيلومترًا من هنا.‬ 1201 01:11:35,291 --> 01:11:37,793 ‫لا بد أن لديك ملاكًا حارسًا يعتني بك.‬ 1202 01:11:50,389 --> 01:11:53,976 ‫- أريد الذهاب إلى المتجر العام.‬ ‫- يمكنني إحضار أي شيء تريدينه.‬ 1203 01:11:54,059 --> 01:11:56,687 ‫لا أحتاج إلى أي شيء،‬ ‫أريدك أن توصليني وحسب.‬ 1204 01:12:00,524 --> 01:12:02,526 ‫فكرة سيئة!‬ 1205 01:12:03,986 --> 01:12:05,487 ‫أعتقد أنها فكرة جيدة.‬ 1206 01:12:05,988 --> 01:12:07,614 ‫- هل سألتك حتى؟‬ ‫- آسفة.‬ 1207 01:12:09,408 --> 01:12:12,286 ‫- ماذا تقصدين  بـ"فكرة سيئة"؟‬ ‫- حسنًا.‬ 1208 01:12:12,995 --> 01:12:14,288 ‫القاعدة 17:‬ 1209 01:12:14,371 --> 01:12:17,791 ‫"يجب على الملاك المتدرب التحلّي بالصبر‬ 1210 01:12:17,875 --> 01:12:22,254 ‫عند السماح للبشري المُوكل إليه‬ ‫أن يعالج تغيير قلبه."‬ 1211 01:12:22,880 --> 01:12:25,758 ‫الآن، مجرد أنها بدأت ترى النور‬ 1212 01:12:25,841 --> 01:12:29,845 ‫لا يعني أنها تعرف بعد ‬ ‫كيفية التعامل معه والسماح له بالتألق.‬ 1213 01:12:29,928 --> 01:12:32,389 ‫ليست مستعدة للتحدث مع "كارل".‬ 1214 01:12:35,851 --> 01:12:37,186 ‫مهلًا!‬ 1215 01:12:37,269 --> 01:12:38,562 ‫إنها مستعدة تمامًا.‬ 1216 01:12:38,645 --> 01:12:39,855 ‫أنت مستعدة، صحيح؟‬ 1217 01:12:40,606 --> 01:12:42,816 ‫نعم، بالطبع أنا مستعدة، قودي فحسب.‬ 1218 01:12:43,484 --> 01:12:44,818 ‫أخبرتك!‬ 1219 01:12:44,902 --> 01:12:48,030 ‫أظن أن شخصًا ما يتصرّف ‬ ‫وكأنه أكثر خبرة مما هو عليه!‬ 1220 01:12:49,031 --> 01:12:50,824 ‫لا تقلقي حيال أي شيء.‬ 1221 01:12:51,325 --> 01:12:53,952 ‫سأجعلها تصل إلى برّ الأمان.‬ 1222 01:12:55,162 --> 01:12:55,996 ‫برّ الأمان؟‬ 1223 01:12:56,080 --> 01:12:58,332 ‫سأسلك طريقًا مختصرًا عبر "برلامان".‬ 1224 01:12:58,415 --> 01:12:59,541 ‫رائع.‬ 1225 01:12:59,625 --> 01:13:00,667 ‫أنت ملاك.‬ 1226 01:13:01,502 --> 01:13:03,921 ‫ماذا تعرفين عن ذلك؟‬ 1227 01:13:04,004 --> 01:13:05,631 ‫لقد وصفتك بالملاك.‬ 1228 01:13:13,055 --> 01:13:14,348 ‫ماذا تريدين يا "ريجينا"؟‬ 1229 01:13:14,431 --> 01:13:18,018 ‫كما ترين، أنا مشغول‬ ‫بمحاولة الخروج من هنا الليلة.‬ 1230 01:13:24,983 --> 01:13:27,194 ‫لن ترمي هذا، أليس كذلك؟‬ 1231 01:13:27,277 --> 01:13:29,696 ‫هل يهم؟ كل الأشياء مجرد خردة‬ ‫بالنسبة إليك، صحيح؟‬ 1232 01:13:29,780 --> 01:13:33,200 ‫في الواقع، كان نموذجًا أوليًا ‬ ‫صنعه أبي بنفسه.‬ 1233 01:13:33,909 --> 01:13:36,286 ‫كان معلقّا في سرداب البلدة المسقوف.‬ 1234 01:13:36,370 --> 01:13:38,247 ‫حقاً؟ لم أكن أعرف ذلك.‬ 1235 01:13:39,915 --> 01:13:40,791 ‫"كارل"،‬ 1236 01:13:42,084 --> 01:13:44,962 ‫كنت محقًا بشأن كل ما قلته عن هذه البلدة‬ 1237 01:13:45,754 --> 01:13:48,465 ‫وعن أبي. أعرف ذلك الآن.‬ 1238 01:13:49,049 --> 01:13:50,717 ‫رائع، يسعدني سماع ذلك.‬ 1239 01:13:52,010 --> 01:13:54,304 ‫أيمكنك أن تتوقف وتسمعني؟‬ 1240 01:13:56,515 --> 01:13:59,726 ‫أدركت أن الأمور كان يمكن‬ ‫أن تكون مختلفة بيننا.‬ 1241 01:13:59,810 --> 01:14:02,104 ‫- أردت أن أشرح…‬ ‫- دعيني أقاطعك هنا.‬ 1242 01:14:02,855 --> 01:14:06,650 ‫ما كان يمكن أن يكون مختلفًا هو أمر انتهى ‬ ‫منذ أمد بعيد، والحديث عنه لن يعيده.‬ 1243 01:14:07,234 --> 01:14:08,652 ‫لا تسير الأمور بهذه الطريقة.‬ 1244 01:14:17,494 --> 01:14:19,663 ‫كم تريد ثمن الفانوس؟‬ 1245 01:14:28,297 --> 01:14:29,298 ‫على حساب المحل.‬ 1246 01:14:30,966 --> 01:14:32,050 ‫عيد ميلاد مجيد.‬ 1247 01:15:06,877 --> 01:15:09,338 ‫كنت على وشك الذهاب ‬ ‫إلى قدّاس عشية عيد الميلاد.‬ 1248 01:15:09,421 --> 01:15:11,048 ‫كيف سار الأمر مع "كارل"؟‬ 1249 01:15:11,840 --> 01:15:14,134 ‫أعطاني فانوس أبي.‬ 1250 01:15:14,218 --> 01:15:15,135 ‫رائع.‬ 1251 01:15:19,556 --> 01:15:21,558 ‫يُقال إن الوقت يكون الأحلك…‬ 1252 01:15:22,059 --> 01:15:24,061 ‫قبل أن تشعلي فانوسًا…‬ 1253 01:15:24,144 --> 01:15:26,605 ‫لا تعلمين أن ثمة خطة تحدث بالفعل.‬ 1254 01:15:26,688 --> 01:15:28,065 ‫لا بأس يا "فيليسيتي".‬ 1255 01:15:31,485 --> 01:15:33,487 ‫أحيانًا لا ننتبه إلى وجود الملائكة.‬ 1256 01:15:35,447 --> 01:15:38,951 ‫"الذين يكونون متواجدين ‬ ‫حين تشعرين بالحزن‬ 1257 01:15:40,285 --> 01:15:45,040 ‫لأنك عندما تخسرين شخصًا تحبينه…"‬ 1258 01:15:46,166 --> 01:15:47,251 ‫الحزن هو حب‬ 1259 01:15:48,001 --> 01:15:49,211 ‫بلا هدف.‬ 1260 01:15:53,006 --> 01:15:54,466 ‫عيد ميلاد مجيد يا "ريجينا".‬ 1261 01:15:55,008 --> 01:15:56,718 ‫عيد ميلاد مجيد يا "فيليسيتي".‬ 1262 01:16:24,871 --> 01:16:29,209 ‫أخبار سارة يا عزيزتي، "فايوليت" تتحسن،‬ ‫أتمنى لو تفيق الآن.‬ 1263 01:16:29,293 --> 01:16:31,211 ‫البلدة بأكملها تصلّي.‬ 1264 01:16:31,295 --> 01:16:33,714 ‫سنحتاج إلى المزيد من الإلهام‬ 1265 01:16:33,797 --> 01:16:35,382 ‫من موعظتك الليلة.‬ 1266 01:16:35,465 --> 01:16:37,801 ‫ربما عليك أن تصلّي لأجل ذلك أيضًا يا حبيبتي.‬ 1267 01:16:37,884 --> 01:16:39,052 ‫دعني أخمن،‬ 1268 01:16:39,136 --> 01:16:42,639 ‫لم تكتب عظة عشية عيد الميلاد لليلة؟‬ 1269 01:16:42,723 --> 01:16:45,225 ‫تعلمين أنني أعمل بشكل أفضل تحت الضغط.‬ 1270 01:16:45,309 --> 01:16:49,688 ‫تذكري، خلق الرب كل شيء في 6 أيام،‬ ‫إنها نظرية "الخلق العظيم".‬ 1271 01:16:51,064 --> 01:16:53,775 ‫من الأفضل أن تستعد أنت ونظريتك،‬ 1272 01:16:53,859 --> 01:16:55,569 ‫وإلا سنتأخر.‬ 1273 01:16:55,652 --> 01:16:56,903 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 1274 01:16:57,404 --> 01:16:59,489 ‫تعرفين أن "مارجيلين" تحب أن تحمّسهم.‬ 1275 01:17:08,248 --> 01:17:11,460 ‫"لطالما كنت حالمة‬ 1276 01:17:12,794 --> 01:17:16,173 ‫والأحلام أشياء مميزة‬ 1277 01:17:17,591 --> 01:17:21,011 ‫لكن الأحلام لا قيمة لها‬ 1278 01:17:21,762 --> 01:17:24,014 ‫إن لم تكن مُجهّزة‬ 1279 01:17:24,765 --> 01:17:25,891 ‫بأجنحة"‬ 1280 01:17:26,892 --> 01:17:27,851 ‫"جينا"،‬ 1281 01:17:27,934 --> 01:17:32,481 ‫يصدف فقط أن يكون منح الأجنحة للأحلام‬ ‫هو اختصاصي.‬ 1282 01:17:37,986 --> 01:17:39,571 ‫"لقد ضعف الأمل‬ 1283 01:17:40,155 --> 01:17:41,990 ‫يبدو المستقبل قاتمًا‬ 1284 01:17:42,574 --> 01:17:46,328 ‫ذات مرة كنت قوية‬ ‫والآن أصبحت ضعيفة فجأة‬ 1285 01:17:46,995 --> 01:17:50,916 ‫ذات مرة كنت تقفين منتصبة‬ ‫والآن تجثين على ركبتيك‬ 1286 01:17:50,999 --> 01:17:54,544 ‫الأحلام الضائعة تجعل الإيمان صعبًا"‬ 1287 01:17:54,628 --> 01:17:55,879 ‫"مفتوح، تفضلوا"‬ 1288 01:17:55,962 --> 01:17:56,797 ‫"سنعود"‬ 1289 01:17:56,880 --> 01:17:59,508 ‫"استمري في الصمود وسيتجدد إيمانك"‬ 1290 01:17:59,591 --> 01:18:00,425 ‫"إنذار بالطرد"‬ 1291 01:18:00,509 --> 01:18:02,594 ‫"المعجزات ممكنة‬ 1292 01:18:02,678 --> 01:18:04,471 ‫أعلم أنها كذلك‬ 1293 01:18:04,554 --> 01:18:06,765 ‫لذا أصلَي أملًا أن يستجيب الرب‬ 1294 01:18:07,265 --> 01:18:08,809 ‫ويرسل إليكم بعض العون‬ 1295 01:18:09,351 --> 01:18:13,563 ‫للمساعدة على رفع الحمل الذي يفوق طاقتكم‬ 1296 01:18:13,647 --> 01:18:17,526 ‫عندما يعلم ملاك أحلامكم‬ 1297 01:18:18,110 --> 01:18:21,780 ‫نعلم كيف نجعلها تتحقق‬ 1298 01:18:22,698 --> 01:18:26,159 ‫عندما يعلم ملاك خططكم‬ 1299 01:18:27,077 --> 01:18:30,872 ‫نعلم كيف نساعد على إنجازها‬ 1300 01:18:32,040 --> 01:18:36,044 ‫الملائكة يعلمون أكثر مما تتخيلون‬ 1301 01:18:36,128 --> 01:18:38,547 ‫يعلمون عن مخاوفكم وشكوكم‬ 1302 01:18:38,630 --> 01:18:40,966 ‫وأمنياتكم وشغفكم‬ 1303 01:18:41,049 --> 01:18:42,926 ‫وأحلامكم ورغباتكم‬ 1304 01:18:43,009 --> 01:18:46,096 ‫وعما تخفونه في أعماق أنفسكم‬ 1305 01:18:48,557 --> 01:18:52,352 ‫صدّقوني الملائكة يعلمون‬ 1306 01:18:53,061 --> 01:18:57,232 ‫نعلم ما تحتاجون إليه للتخلي عن الماضي‬ 1307 01:18:57,774 --> 01:19:02,028 ‫سامحوا وانسوا ‬ ‫لتجعلوا السعادة تستمر على الدوام‬ 1308 01:19:02,112 --> 01:19:06,575 ‫نعلم متى تكون عزائمكم مقيّدة ومربوطة‬ 1309 01:19:06,658 --> 01:19:10,954 ‫وفي اللحظة الحاسمة يجب أن نهبّ للإنقاذ‬ 1310 01:19:11,037 --> 01:19:14,458 ‫عندما يعلم ملاك أحلامكم‬ 1311 01:19:15,500 --> 01:19:18,879 ‫نعلم كيف نجعلها تتحقق‬ 1312 01:19:19,963 --> 01:19:23,300 ‫عندما يعلم ملاك خططكم‬ 1313 01:19:24,509 --> 01:19:29,389 ‫- نعلم كيف نساعد على إنجازها‬ ‫- نساعد على إنجازها‬ 1314 01:19:29,473 --> 01:19:33,769 ‫الملائكة هبات من كنوز الرب الدفينة‬ 1315 01:19:33,852 --> 01:19:37,898 ‫قُدّر لهم أن ينشروا السعادة‬ ‫والكثير من البهجة‬ 1316 01:19:38,398 --> 01:19:40,066 ‫والحقيقة والحب والنور‬ 1317 01:19:40,567 --> 01:19:45,238 ‫أينما ذهبوا‬ 1318 01:19:45,864 --> 01:19:49,242 ‫صدّقوني الملائكة يعلمون‬ 1319 01:19:49,326 --> 01:19:54,790 ‫صدّقوني الملائكة يعلمون‬ 1320 01:19:57,584 --> 01:20:02,005 ‫الملائكة يطيرون لأنهم يأخذون الأمور ببساطة‬ 1321 01:20:02,088 --> 01:20:06,134 ‫الملائكة يتألقون ويشرقون بسطوع‬ 1322 01:20:06,635 --> 01:20:08,386 ‫إنهم متواجدون دائمًا‬ 1323 01:20:08,887 --> 01:20:10,931 ‫صباحًا ومساءً‬ 1324 01:20:11,014 --> 01:20:13,558 ‫أعلم أن الملائكة يعلمون‬ 1325 01:20:13,642 --> 01:20:15,143 ‫أجل إنهم يعلمون‬ 1326 01:20:15,644 --> 01:20:18,104 ‫أعلم أن الملائكة يعلمون‬ 1327 01:20:18,188 --> 01:20:19,564 ‫وهم يتألقون‬ 1328 01:20:20,065 --> 01:20:22,317 ‫أؤمن بأن الملائكة‬ 1329 01:20:22,400 --> 01:20:24,653 ‫أؤمن بأن الملائكة‬ 1330 01:20:24,736 --> 01:20:28,198 ‫أؤمن بأن الملائكة"‬ 1331 01:20:28,990 --> 01:20:29,866 ‫يعلمون.‬ 1332 01:20:59,563 --> 01:21:00,564 ‫ساعدني.‬ 1333 01:21:01,815 --> 01:21:02,816 ‫أرجوك ساعدني.‬ 1334 01:21:09,281 --> 01:21:10,991 ‫أنر دربًا لأجل ابنتك.‬ 1335 01:22:17,724 --> 01:22:18,808 ‫"(ريجينا فولر)‬ 1336 01:22:19,392 --> 01:22:21,061 ‫أنجبت صبيًا…‬ 1337 01:22:22,896 --> 01:22:23,939 ‫وقد عُرض…‬ 1338 01:22:25,231 --> 01:22:26,650 ‫عُرض للتبني…‬ 1339 01:22:27,943 --> 01:22:29,194 ‫وتمت تسميته…"‬ 1340 01:22:57,514 --> 01:23:01,267 ‫"أدرك الآن إلى أي مدى أحبني أبي‬ 1341 01:23:02,811 --> 01:23:06,022 ‫حوّل أحلك أسراري إلى نور‬ 1342 01:23:07,941 --> 01:23:10,110 ‫قال إني ذكية‬ 1343 01:23:10,860 --> 01:23:13,029 ‫ونجمته المبهرة‬ 1344 01:23:13,571 --> 01:23:14,698 ‫وربما‬ 1345 01:23:15,699 --> 01:23:17,993 ‫مجرد احتمال‬ 1346 01:23:18,076 --> 01:23:21,454 ‫أنه محق"‬ 1347 01:23:33,675 --> 01:23:35,343 ‫إليكم ما يحدث يا رفاق.‬ 1348 01:23:35,427 --> 01:23:37,387 ‫"فايوليت" في المشفى.‬ 1349 01:23:37,887 --> 01:23:44,644 ‫ربما لا نشعر بحماية الرب وعطفه وصلته،‬ 1350 01:23:44,728 --> 01:23:46,730 ‫لكن كل ما علينا فعله هو الصلاة.‬ 1351 01:23:46,813 --> 01:23:47,856 ‫أجل!‬ 1352 01:23:47,939 --> 01:23:50,483 ‫كما أنه يريدنا أن نتابع.‬ 1353 01:23:50,984 --> 01:23:53,653 ‫ماذا؟ المحاولة!‬ 1354 01:23:54,237 --> 01:23:57,365 ‫- "لا شيء مستحيل‬ ‫- حاولوا‬ 1355 01:23:57,449 --> 01:24:00,702 ‫- كونوا حالمين ولتبلغ أحلامكم عنان‬ ‫- السماء‬ 1356 01:24:00,785 --> 01:24:02,746 ‫الفائزون ليسوا خائفين من‬ 1357 01:24:02,829 --> 01:24:03,997 ‫التحليق‬ 1358 01:24:04,080 --> 01:24:05,999 ‫يزداد الأمر صعوبة كل يوم‬ 1359 01:24:06,082 --> 01:24:07,250 ‫حاولوا‬ 1360 01:24:07,333 --> 01:24:09,377 ‫انهضوا كل يوم و‬ 1361 01:24:09,461 --> 01:24:10,462 ‫حاولوا‬ 1362 01:24:10,545 --> 01:24:12,338 ‫أعدّوا أنفسكم لبلوغ عنان‬ 1363 01:24:12,422 --> 01:24:13,757 ‫السماء‬ 1364 01:24:13,840 --> 01:24:16,718 ‫يمكنكم النجاح إن حاولتم‬ 1365 01:24:16,801 --> 01:24:19,179 ‫حاولوا أن تبذلوا مجهودًا أكبر‬ 1366 01:24:19,262 --> 01:24:20,430 ‫حاولوا‬ 1367 01:24:22,474 --> 01:24:23,725 ‫حاولوا‬ 1368 01:24:25,810 --> 01:24:27,062 ‫حاولوا‬ 1369 01:24:29,105 --> 01:24:30,440 ‫حاولوا‬ 1370 01:24:30,523 --> 01:24:33,985 ‫- أجل‬ ‫- حاولوا‬ 1371 01:24:34,069 --> 01:24:35,528 ‫حاولوا أن تبذلوا مجهودًا أكبر‬ 1372 01:24:35,612 --> 01:24:37,238 ‫- حاولوا‬ ‫- حاولوا‬ 1373 01:24:37,322 --> 01:24:38,740 ‫ابذلوا مجهودًا أكبر‬ 1374 01:24:38,823 --> 01:24:40,075 ‫حاولوا‬ 1375 01:24:40,158 --> 01:24:42,077 ‫أجل‬ 1376 01:24:42,160 --> 01:24:43,203 ‫حاولوا‬ 1377 01:24:43,286 --> 01:24:47,123 ‫- دعوني أخبركم بأن تبذلوا مجهودًا أكبر‬ ‫- حاولوا‬ 1378 01:24:47,207 --> 01:24:48,750 ‫لا شيء مستحيل‬ 1379 01:24:48,833 --> 01:24:50,085 ‫حاولوا‬ 1380 01:24:50,168 --> 01:24:51,836 ‫يمكنكم أن تنجحوا إن‬ 1381 01:24:51,920 --> 01:24:53,213 ‫حاولتم‬ 1382 01:24:53,296 --> 01:24:55,423 ‫الفائزون ليسوا خائفين‬ 1383 01:24:55,507 --> 01:24:56,966 ‫حاولوا‬ 1384 01:24:57,050 --> 01:24:58,551 ‫حاولوا أن تبذلوا مجهودًا أكبر‬ 1385 01:24:58,635 --> 01:25:00,136 ‫حاولوا أن تبذلوا مجهودًا أكبر‬ 1386 01:25:00,220 --> 01:25:01,513 ‫انهضوا كل يوم‬ 1387 01:25:01,596 --> 01:25:03,598 ‫وحاولوا"‬ 1388 01:25:05,016 --> 01:25:06,059 ‫عيد ميلاد مجيد.‬ 1389 01:25:09,145 --> 01:25:11,731 ‫- عيد ميلاد مجيد أيها القس.‬ ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ 1390 01:25:13,149 --> 01:25:15,401 ‫اتصل "ماك" للتو، لقد أفاقت "فايوليت".‬ 1391 01:25:16,903 --> 01:25:18,279 ‫حمدًا للرب!‬ 1392 01:25:20,740 --> 01:25:22,492 ‫يفتح الإيمان بابًا،‬ 1393 01:25:22,575 --> 01:25:24,619 ‫وبوسع المعجزات أن تدخل.‬ 1394 01:25:25,161 --> 01:25:26,621 ‫ما زلت أتحلّى بالإيمان.‬ 1395 01:25:26,704 --> 01:25:27,539 ‫أنا فقط…‬ 1396 01:25:28,081 --> 01:25:29,082 ‫أشعر أن…‬ 1397 01:25:29,707 --> 01:25:32,252 ‫إيماني بحاجة إلى أن يكبر قليلًا.‬ 1398 01:25:32,335 --> 01:25:35,505 ‫لا أستطيع أن أتوقع أن تغنّي الملائكة، وأن…‬ 1399 01:25:36,214 --> 01:25:39,217 ‫وأن يُنعم على الجميع بكل ما يريدونه‬ 1400 01:25:39,300 --> 01:25:41,302 ‫وكأن الرب نوعًا ما مثل "بابا نويل".‬ 1401 01:25:41,386 --> 01:25:43,847 ‫يا عزيزي، إن المعجزات تتحقق ‬ ‫بكل الطرق المختلفة.‬ 1402 01:25:44,639 --> 01:25:46,099 ‫ربما معجزة "فولرفيل"‬ 1403 01:25:46,182 --> 01:25:50,270 ‫أنه مهما حدث، سنتحلّى بالعزيمة للتغيير.‬ 1404 01:25:52,438 --> 01:25:53,481 ‫أنت محقة.‬ 1405 01:25:55,358 --> 01:25:56,359 ‫حسنًا.‬ 1406 01:25:57,193 --> 01:25:58,194 ‫تلك القصة…‬ 1407 01:26:01,197 --> 01:26:04,951 ‫"ريجينا"، عليك أن تتوقفي‬ ‫عن قتلي تقريبًا بهذا الشكل.‬ 1408 01:26:05,034 --> 01:26:07,620 ‫أيها الطبيب "مارشال"، أنا آسفة جدًا!‬ 1409 01:26:07,704 --> 01:26:10,290 ‫هذا ليس من ورم دماغي،‬ ‫أنا في عجلة من أمري وحسب.‬ 1410 01:26:10,373 --> 01:26:12,834 ‫أجل، أعرف، تركت لك رسالة.‬ 1411 01:26:13,418 --> 01:26:15,503 ‫أظهرت نتائج فحوصاتك أنك سليمة تمامًا.‬ 1412 01:26:15,587 --> 01:26:19,424 ‫لا بد أن تلك النتائج الأولى‬ ‫جاءت من آلة معيبة أو…‬ 1413 01:26:19,507 --> 01:26:21,759 ‫إما ذلك، أو أنها إحدى معجزات عيد الميلاد.‬ 1414 01:26:23,636 --> 01:26:25,972 ‫أشكرك، شكرًا على الخبر السار.‬ 1415 01:26:31,227 --> 01:26:34,105 ‫- القس "كريستيان".‬ ‫- لا تقلقي يا "ريجينا"، سنغادر.‬ 1416 01:26:35,064 --> 01:26:36,316 ‫لا، أنا…‬ 1417 01:26:37,775 --> 01:26:39,861 ‫لديّ هدية عيد ميلاد لك.‬ 1418 01:26:40,445 --> 01:26:42,614 ‫هل هذا أحد فوانيس الميدان؟‬ 1419 01:26:42,697 --> 01:26:43,531 ‫نعم.‬ 1420 01:26:45,158 --> 01:26:46,659 ‫كان ملكًا لأبي.‬ 1421 01:26:46,743 --> 01:26:47,744 ‫والآن…‬ 1422 01:26:49,996 --> 01:26:51,122 ‫إنه ملكك.‬ 1423 01:26:53,041 --> 01:26:54,375 ‫لا أفهم.‬ 1424 01:26:54,459 --> 01:26:56,711 ‫وجدت شيئًا بداخله.‬ 1425 01:26:59,130 --> 01:27:00,965 ‫إنه الكتاب المقدس لعائلة أبي…‬ 1426 01:27:03,051 --> 01:27:04,177 ‫الكتاب المقدس لعائلتنا.‬ 1427 01:27:07,472 --> 01:27:09,390 ‫إنه يحتوي على تاريخ…‬ 1428 01:27:11,935 --> 01:27:12,936 ‫عائلتنا.‬ 1429 01:27:14,354 --> 01:27:16,231 ‫وهو مكتوب في الكتاب المقدس، لذا…‬ 1430 01:27:18,650 --> 01:27:19,651 ‫لا بد أنه حقيقي.‬ 1431 01:27:29,369 --> 01:27:30,787 ‫- يا إلهي.‬ ‫- ماذا؟‬ 1432 01:27:34,165 --> 01:27:35,375 ‫هذا ما قلته.‬ 1433 01:27:41,714 --> 01:27:44,676 ‫مع كل ما كان يحدث في "فولرفيل"،‬ 1434 01:27:44,759 --> 01:27:47,720 ‫كنت ألاقي صعوبة فيما أردت قوله الليلة.‬ 1435 01:27:50,932 --> 01:27:53,309 ‫ثم أُنعم علينا بأول معجزة في عيد الميلاد.‬ 1436 01:27:55,019 --> 01:27:56,104 ‫أفاقت "فايوليت".‬ 1437 01:27:56,604 --> 01:27:59,065 ‫أجل، إنها أفاقت.‬ 1438 01:28:01,109 --> 01:28:02,318 ‫ليحفظها الرب.‬ 1439 01:28:03,528 --> 01:28:05,154 ‫وبعد ذلك، ويا للعجب!‬ 1440 01:28:05,238 --> 01:28:06,281 ‫تسنى لي أن…‬ 1441 01:28:07,448 --> 01:28:09,409 ‫تسنى لي أن أحظى بمعجزتي في عيد الميلاد.‬ 1442 01:28:09,492 --> 01:28:12,036 ‫عندما كنت صبيًا أترعرع في هذه البلدة،‬ 1443 01:28:13,788 --> 01:28:17,041 ‫كان يوجد شخص يبدو ‬ ‫أنه يبقي عينيه عليّ دائمًا.‬ 1444 01:28:17,542 --> 01:28:21,379 ‫كان يحضر كل مبارياتي للبيسبول، ‬ ‫مهما كانت حالة الطقس، حتى…‬ 1445 01:28:22,046 --> 01:28:24,173 ‫حتى أنه جاء إلى حفل تخرّجي من الثانوية.‬ 1446 01:28:24,841 --> 01:28:30,221 ‫كان رجلاً يهتم بكل شخص في هذه البلدة.‬ 1447 01:28:31,347 --> 01:28:33,099 ‫ذلك الرجل كان "جاك فولر".‬ 1448 01:28:33,182 --> 01:28:34,267 ‫"جاك".‬ 1449 01:28:34,350 --> 01:28:35,601 ‫أجل، "جاك".‬ 1450 01:28:36,686 --> 01:28:39,355 ‫سيكون هذا أول عيد ميلاد لنا من دون "جاك".‬ 1451 01:28:39,856 --> 01:28:41,691 ‫أنا و"جينا" نفتقده كثيرًا.‬ 1452 01:28:42,191 --> 01:28:44,819 ‫أنا على يقين تام بأن "جاك" كان سيوافق…‬ 1453 01:28:46,654 --> 01:28:49,073 ‫على العظة التي اخترتها لكم الليلة.‬ 1454 01:28:49,657 --> 01:28:51,075 ‫إنها عن فتاة شابة…‬ 1455 01:28:52,994 --> 01:28:54,954 ‫فتاة شابة كانت حُبلى بطفل.‬ 1456 01:28:55,038 --> 01:28:56,331 ‫وقبل سنوات عديدة…‬ 1457 01:28:57,874 --> 01:28:59,667 ‫تعلمون أنه قبل سنوات عديدة،‬ 1458 01:28:59,751 --> 01:29:02,587 ‫لم يكونوا ليتقبّلونها حتى في بلدتها.‬ 1459 01:29:03,796 --> 01:29:04,630 ‫لذا…‬ 1460 01:29:06,090 --> 01:29:08,509 ‫عُرض الطفل للتبني.‬ 1461 01:29:12,138 --> 01:29:13,431 ‫أنا كنت ذلك الطفل.‬ 1462 01:29:15,558 --> 01:29:18,561 ‫والليلة، في أقدس الليالي،‬ 1463 01:29:18,644 --> 01:29:19,896 ‫تشرّفت…‬ 1464 01:29:21,356 --> 01:29:23,107 ‫بمقابلة أمي التي أنجبتني.‬ 1465 01:29:26,152 --> 01:29:27,820 ‫من فضلكم رحّبوا بأمي…‬ 1466 01:29:28,821 --> 01:29:30,198 ‫"ريجينا فولر".‬ 1467 01:29:35,411 --> 01:29:36,496 ‫- "ريجينا".‬ ‫- "ريجينا"؟‬ 1468 01:29:36,579 --> 01:29:37,830 ‫"ريجينا"!‬ 1469 01:29:37,914 --> 01:29:40,124 ‫أهنئ الجميع بعيد الميلاد المجيد،‬ 1470 01:29:40,208 --> 01:29:41,834 ‫وأتمنى للجميع ليلة هانئة.‬ 1471 01:29:41,918 --> 01:29:43,252 ‫كنت أعرف ذلك طوال الوقت.‬ 1472 01:29:43,336 --> 01:29:44,337 ‫لا، لم تعرف!‬ 1473 01:29:45,296 --> 01:29:49,467 ‫- "صلاة ملاك‬ ‫- صلاة ملاك‬ 1474 01:29:49,550 --> 01:29:53,179 ‫- تأمل أن تتمكنوا من مشاركة‬ ‫- تأمل أن تتمكنوا من مشاركة‬ 1475 01:29:53,262 --> 01:29:57,642 ‫ما تستحقون من حب وسلام وخير‬ 1476 01:29:58,893 --> 01:30:03,439 ‫- كي يهتم الجميع ببعضهم‬ ‫- كي يهتم الجميع ببعضهم‬ 1477 01:30:03,523 --> 01:30:05,942 ‫ويحبوا بعضهم بعضًا‬ 1478 01:30:06,442 --> 01:30:09,445 ‫كل الأخوات والأخوة‬ 1479 01:30:09,946 --> 01:30:12,615 ‫أن يمدوا أيديهم للآخرين‬ 1480 01:30:13,199 --> 01:30:15,243 ‫ما وراء الميدان‬ 1481 01:30:16,536 --> 01:30:21,207 ‫أجل هذه صلاة ملاك‬ 1482 01:30:23,584 --> 01:30:27,964 ‫هذه صلاتي ‬ 1483 01:30:28,965 --> 01:30:31,300 ‫هذه صلاتي لعيد الميلاد"‬ 1484 01:30:32,593 --> 01:30:33,719 ‫شكرًا لك.‬ 1485 01:30:34,262 --> 01:30:35,721 ‫لا تشكريني.‬ 1486 01:30:36,222 --> 01:30:38,641 ‫أنا تلبية دعاء والدك.‬ 1487 01:30:47,984 --> 01:30:49,819 ‫عندما تُوفي والدي…‬ 1488 01:30:59,745 --> 01:31:02,081 ‫اليوم، شخص حكيم جدًا…‬ 1489 01:31:03,499 --> 01:31:04,625 ‫صديقتي،‬ 1490 01:31:04,709 --> 01:31:05,710 ‫"فيليسيتي"،‬ 1491 01:31:06,878 --> 01:31:08,629 ‫أخبرتني بأن الحزن…‬ 1492 01:31:10,006 --> 01:31:12,300 ‫هو حب بلا هدف.‬ 1493 01:31:14,093 --> 01:31:14,969 ‫لقد كبرت…‬ 1494 01:31:15,970 --> 01:31:17,346 ‫وأنا راغبة في أن أقدّر‬ 1495 01:31:18,014 --> 01:31:22,768 ‫إرث أبي وأحلامه لهذه البلدة الرائعة، لكن…‬ 1496 01:31:24,020 --> 01:31:24,854 ‫بعد ذلك…‬ 1497 01:31:25,771 --> 01:31:26,606 ‫الحياة…‬ 1498 01:31:29,275 --> 01:31:30,276 ‫والموت…‬ 1499 01:31:30,818 --> 01:31:31,652 ‫حدثا.‬ 1500 01:31:31,736 --> 01:31:32,653 ‫و…‬ 1501 01:31:33,696 --> 01:31:37,408 ‫كما بوسع أقدم صديقاتي أن تشهد، أنا…‬ 1502 01:31:38,910 --> 01:31:40,536 ‫أصبحت لئيمة جدًا.‬ 1503 01:31:41,120 --> 01:31:42,955 ‫لا عليك يا عزيزتي، لا عليك.‬ 1504 01:31:43,998 --> 01:31:46,292 ‫"سامحوني على كوني‬ 1505 01:31:46,792 --> 01:31:48,628 ‫غبية وغافلة جدًا‬ 1506 01:31:49,128 --> 01:31:52,256 ‫لأني قلت وفعلت أشياء‬ 1507 01:31:52,340 --> 01:31:54,050 ‫تتصف بالقسوة‬ 1508 01:31:54,800 --> 01:31:59,013 ‫سامحوني لأني ألقيت باللوم عليكم‬ 1509 01:31:59,639 --> 01:32:01,098 ‫كتبرير لأفعالي‬ 1510 01:32:01,182 --> 01:32:04,685 ‫لكن بصراحة  أشعر بالخجل الشديد‬ 1511 01:32:04,769 --> 01:32:07,897 ‫على أني اعتبرت قلوبكم الرقيقة‬ 1512 01:32:07,980 --> 01:32:09,732 ‫أمرًا مسلّمًا به‬ 1513 01:32:10,316 --> 01:32:12,610 ‫وأنا أتوسل طلبًا لفرصة‬ 1514 01:32:12,693 --> 01:32:15,655 ‫كي تمنحوني بداية جديدة‬ 1515 01:32:15,738 --> 01:32:18,574 ‫هل يمكنكم أن تسامحوني؟‬ 1516 01:32:18,658 --> 01:32:20,785 ‫هل تسامحونني يومًا؟‬ 1517 01:32:20,868 --> 01:32:24,872 ‫آسفة على كل ما فعلته‬ 1518 01:32:25,957 --> 01:32:31,295 ‫عندما يفقد المرء الحس إزاء مشاعر الآخرين‬ 1519 01:32:31,379 --> 01:32:35,091 ‫يسهل إيذاء شخص ما‬ 1520 01:32:36,592 --> 01:32:39,220 ‫ارتكاب الأخطاء من صفات البشر‬ 1521 01:32:39,303 --> 01:32:41,681 ‫العفو صفة إلهية‬ 1522 01:32:42,265 --> 01:32:47,061 ‫سأحاول أن أعوّضكم على مرّ الوقت‬ 1523 01:32:47,144 --> 01:32:49,438 ‫ليس لأني أستحق ذلك‬ 1524 01:32:49,522 --> 01:32:52,149 ‫لكنني أتوسل إليكم أرجوكم‬ 1525 01:32:52,733 --> 01:32:56,696 ‫أرجوكم سامحوني‬ 1526 01:32:57,488 --> 01:33:00,324 ‫لقد حطّمت أحلامكم‬ 1527 01:33:00,408 --> 01:33:02,368 ‫وأنا نادمة على ذلك‬ 1528 01:33:02,994 --> 01:33:05,329 ‫من هذه اللحظة فصاعدًا‬ 1529 01:33:05,413 --> 01:33:07,665 ‫سأبذل كل ما في وسعي‬ 1530 01:33:08,249 --> 01:33:13,629 ‫وأصلّي أن تساعدوني أنتم والرب على ما تبقى‬ 1531 01:33:14,213 --> 01:33:17,800 ‫أرجوكم قولوا إنكم ستسامحونني‬ 1532 01:33:18,884 --> 01:33:24,056 ‫أرجوكم سامحوني‬ 1533 01:33:25,224 --> 01:33:26,183 ‫أرجوكم…‬ 1534 01:33:27,018 --> 01:33:28,894 ‫أرجوكم اغفروا…‬ 1535 01:33:30,187 --> 01:33:31,522 ‫لي"‬ 1536 01:33:37,236 --> 01:33:41,657 ‫أريد أن ننعم بالسعادة ‬ ‫أنا وهذه البلدة مجددًا.‬ 1537 01:33:43,242 --> 01:33:47,705 ‫أريد لفوانيس الميدان ‬ ‫أن تتألق بسطوع كل ليلة، و…‬ 1538 01:33:48,664 --> 01:33:52,126 ‫أريد أن أبقي الإيجارات منخفضة‬ ‫والهمم عالية.‬ 1539 01:33:52,209 --> 01:33:53,127 ‫لأني…‬ 1540 01:33:53,711 --> 01:33:55,921 ‫لن أبيع هذه البلدة!‬ 1541 01:33:56,464 --> 01:33:58,132 ‫"ريجينا"!‬ 1542 01:34:10,645 --> 01:34:15,232 ‫ويبدأ الآن احتفالنا بعيد الميلاد!‬ 1543 01:34:20,154 --> 01:34:23,699 ‫"عيد الميلاد هو وقت الإصلاح‬ ‫وإكمال الأمور العالقة‬ 1544 01:34:24,367 --> 01:34:27,662 ‫عيد الميلاد هو الأفضل للصداقات ‬ ‫لقد حان الوقت للتغيير ‬ 1545 01:34:28,287 --> 01:34:31,791 ‫- عيد الميلاد هو وقت الجدات‬ ‫- نأمل أن هناك طفلًا على الطريق‬ 1546 01:34:31,874 --> 01:34:36,087 ‫عيد الميلاد هو وقت الأجداد ‬ ‫إن كان لي أن أبدي رأيي‬ 1547 01:34:36,170 --> 01:34:38,047 ‫عيد الميلاد هو وقت الغناء‬ 1548 01:34:39,799 --> 01:34:41,926 ‫أنصتوا إلى أجراس الكنيسة وهي تُقرع‬ 1549 01:34:46,013 --> 01:34:48,349 ‫عيد الميلاد هو وقت الصفير‬ 1550 01:34:49,892 --> 01:34:51,977 ‫عيد الميلاد هو وقت التقبيل‬ 1551 01:35:28,973 --> 01:35:31,225 ‫إنه عيد الميلاد في الميدان‬ 1552 01:35:33,227 --> 01:35:35,062 ‫الجميع هناك‬ 1553 01:35:37,106 --> 01:35:39,358 ‫يضحكون ويغنون وأجراس السعادة تُقرع‬ ‫الإثارة تملأ…"‬ 1554 01:35:39,442 --> 01:35:40,401 ‫"ريجينا"!‬ 1555 01:35:41,360 --> 01:35:42,486 ‫"فايوليت"!‬ 1556 01:35:43,279 --> 01:35:44,989 ‫أنت نجمة مبهرة!‬ 1557 01:35:45,072 --> 01:35:47,491 ‫وفي يوم ما، ستتولين أمور هذه البلدة.‬ 1558 01:35:48,909 --> 01:35:51,412 ‫شكرًا، أعرف ما فعلته من أجل "فايوليت".‬ 1559 01:35:51,495 --> 01:35:53,539 ‫أود منك أن تقابل ابني.‬ 1560 01:35:54,915 --> 01:35:56,000 ‫ماذا؟‬ 1561 01:35:56,083 --> 01:35:57,710 ‫أعتقد أنك تدينين لي برقصة.‬ 1562 01:36:00,546 --> 01:36:03,716 ‫- سأشرح لك الأمر لاحقًا.‬ ‫- ماذا يا رجل؟ ماذا؟‬ 1563 01:36:35,915 --> 01:36:38,501 ‫انظري يا ملاك ‬ ‫إلى كل الأضواء المتلألئة في الأسفل،‬ 1564 01:36:38,584 --> 01:36:40,503 ‫يمكنك رؤية أين كان مضيء الفوانيس.‬ 1565 01:36:40,586 --> 01:36:45,007 ‫وها هي "ريجينا" هناك‬ ‫تلقي بضوئها المتألق على الجميع.‬ 1566 01:36:45,090 --> 01:36:46,759 ‫وهو جميل!‬ 1567 01:36:47,927 --> 01:36:49,887 ‫""عيد الميلاد هو وقت الاهتمام‬ 1568 01:36:49,970 --> 01:36:51,722 ‫أن تكونوا في أفضل حالاتكم‬ 1569 01:36:51,806 --> 01:36:53,808 ‫عيد الميلاد هو وقت المشاركة‬ 1570 01:36:53,891 --> 01:36:55,726 ‫وأنتم تعلمون أنكم مُباركون‬ 1571 01:36:55,810 --> 01:36:57,895 ‫عيد الميلاد هو وقت الملائكة‬ 1572 01:36:57,978 --> 01:36:59,480 ‫لإصلاح الأمور‬ 1573 01:36:59,980 --> 01:37:01,982 ‫لديكم الكثير من العمل لتأديته‬ 1574 01:37:02,066 --> 01:37:03,526 ‫لذا اخرجوا‬ 1575 01:37:03,609 --> 01:37:06,320 ‫أضيئوا أنواركم‬ 1576 01:37:06,904 --> 01:37:13,744 ‫هذا ما هو عليه عيد الميلاد"‬ 1577 01:37:22,002 --> 01:37:28,008 ‫"لذا حاولوا أن تكونوا أول من يعتلي ‬ ‫قمة الجبل‬ 1578 01:37:29,134 --> 01:37:34,682 ‫وحاولوا أن تكونوا أول من يلمس السماء‬ 1579 01:37:35,933 --> 01:37:39,436 ‫لا تسمحوا لأحد بأن يخبركم ‬ 1580 01:37:39,520 --> 01:37:41,188 ‫بأنكم لا تستطيعون فعل ذلك‬ 1581 01:37:42,523 --> 01:37:45,442 ‫وإن قالوا ذلك‬ 1582 01:37:45,526 --> 01:37:47,862 ‫فأثبتوا لهم أنها كذبة‬ 1583 01:37:49,321 --> 01:37:54,869 ‫وإن فشلتم في البداية‬ ‫استمروا في المحاولة فحسب‬ 1584 01:37:56,036 --> 01:38:02,418 ‫لأنكم لستم فاشلين في نظر الرب‬ 1585 01:38:03,043 --> 01:38:09,049 ‫لذا افردوا أجنحتكم ودعوا الأعاجيب تحدث‬ 1586 01:38:10,342 --> 01:38:12,761 ‫لأنكم لن تدركوا حقيقة الأمر فعلًا‬ 1587 01:38:13,554 --> 01:38:15,472 ‫إن لم تحاولوا‬ 1588 01:38:17,266 --> 01:38:22,062 ‫والخطوة الأولى هي الأصعب دائمًا‬ 1589 01:38:23,856 --> 01:38:29,153 ‫لكنكم لن تدركوا حقيقة الأمر فعلًا"‬ 1590 01:38:30,070 --> 01:38:31,488 ‫"تكريمًا لذكرى (غلين روفين)"‬ 1591 01:38:31,572 --> 01:38:38,537 ‫"إن لم تحاولوا‬ 1592 01:38:39,580 --> 01:38:42,541 ‫فيجب أن تحاولوا"‬ 1593 01:38:42,625 --> 01:38:47,630 ‫ترجمة: "إسلام الأمير"‬