1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,261 --> 00:00:14,723 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 4 00:01:59,702 --> 00:02:00,620 ‫- שינוי (גם כסף קטן) -‬ 5 00:02:00,703 --> 00:02:03,206 ‫"כריסמס הוא הזמן לאכפתיות‬ 6 00:02:03,748 --> 00:02:05,750 ‫להיות במיטבכם‬ 7 00:02:06,668 --> 00:02:09,211 ‫כריסמס הוא הזמן לחלוק‬ 8 00:02:09,711 --> 00:02:11,965 ‫לדעת שבורכתם‬ 9 00:02:12,674 --> 00:02:15,176 ‫כריסמס הוא הזמן לנתינה‬ 10 00:02:15,677 --> 00:02:17,679 ‫מכך עשויה האהבה‬ 11 00:02:18,221 --> 00:02:22,559 ‫כי זהו כריסמס‬ 12 00:02:24,686 --> 00:02:26,813 ‫כריסמס הוא הזמן לאושר‬ 13 00:02:27,480 --> 00:02:29,858 ‫אם התמזל מזלכם‬ 14 00:02:30,567 --> 00:02:35,530 ‫יש שבורכו במתנות ובחפצים‬ ‫ולאחרים אין מאומה‬ 15 00:02:36,656 --> 00:02:41,661 ‫יש שסעודה מונחת על שולחנם‬ ‫ולאחרים רק פירורים‬ 16 00:02:42,162 --> 00:02:45,165 ‫יש כאלה שיש להם וכאלה שאין להם‬ 17 00:02:45,248 --> 00:02:47,792 ‫ואתם יכולים להיות כאן או כאן‬ 18 00:03:07,770 --> 00:03:09,814 ‫כריסמס הוא הזמן לשירה‬ 19 00:03:11,733 --> 00:03:13,401 ‫הקשיבו לצלצול פעמוני הכנסייה‬ 20 00:03:17,322 --> 00:03:19,282 ‫עצי כריסמס עם אורות נוצצים‬ 21 00:03:21,242 --> 00:03:22,869 ‫ילדים משחקים, כלבים נובחים‬ 22 00:03:24,913 --> 00:03:28,625 ‫אילו אושר וחדווה‬ 23 00:03:28,708 --> 00:03:32,253 ‫זהו כריסמס‬ 24 00:03:34,464 --> 00:03:36,049 ‫כריסמס בכיכר‬ 25 00:03:36,549 --> 00:03:38,218 ‫הכול נמצאים שם‬ 26 00:03:38,301 --> 00:03:41,846 ‫צוחקים, שרים, פעמונים מצלצלים,‬ ‫חיוכים בכל מקום‬ 27 00:03:41,930 --> 00:03:43,640 ‫מעילים וכובעים וכל השאר‬ 28 00:03:43,723 --> 00:03:45,433 ‫ותחתונים ארוכים‬ 29 00:03:45,516 --> 00:03:52,148 ‫עצים בוהקים ודבקון, זה כריסמס בכיכר"‬ 30 00:03:52,232 --> 00:03:53,858 ‫אני צריכה דבקון!‬ 31 00:04:12,043 --> 00:04:13,962 ‫"העיקר הוא האכפתיות,‬ 32 00:04:14,671 --> 00:04:16,464 ‫האהבה והחמלה‬ 33 00:04:17,257 --> 00:04:20,426 ‫מוטב לתת מאשר לקבל‬ 34 00:04:22,303 --> 00:04:24,555 ‫זוהי האמת לאמיתה‬ 35 00:04:25,098 --> 00:04:27,558 ‫אלה שאינם יודעים זאת‬ 36 00:04:27,642 --> 00:04:30,937 ‫הם אכן העניים מכול"‬ 37 00:04:38,027 --> 00:04:39,821 ‫"אני חייבת לצאת מהעיירה הזאת‬ 38 00:04:39,904 --> 00:04:41,739 ‫אין סיבה להישאר כאן‬ 39 00:04:41,823 --> 00:04:45,285 ‫לשכוח את העבר, להיות חופשית לבסוף,‬ ‫חייבת לצאת מהעיירה הזאת"‬ 40 00:04:45,785 --> 00:04:47,453 ‫- חנות כל-בו "פריירי וויו" -‬ 41 00:04:49,455 --> 00:04:52,458 ‫"כריסמס בכיכר‬ 42 00:04:53,626 --> 00:04:55,795 ‫הכול ללא דאגות"‬ 43 00:04:55,878 --> 00:04:57,005 ‫יום מקסים!‬ 44 00:04:57,088 --> 00:05:03,720 ‫"מתנות מוחלפות ומזמורים מושרים,‬ ‫אוהבים מתהלכים בזוגות"‬ 45 00:05:03,803 --> 00:05:04,637 ‫כה רומנטי!‬ 46 00:05:04,721 --> 00:05:07,557 ‫"אורות כריסמס וקרבות של כדורי שלג,‬ ‫כדאי שתתכופפו"‬ 47 00:05:07,640 --> 00:05:08,641 ‫העין שלי!‬ 48 00:05:08,725 --> 00:05:12,312 ‫"חברים ושכנים משתובבים בכריסמס בכיכר"‬ 49 00:05:13,104 --> 00:05:14,772 ‫זאת העונה, פליסיטי.‬ 50 00:05:14,856 --> 00:05:16,858 ‫לא שמעת את זה ממני,‬ ‫אבל גברת המפטון…‬ 51 00:05:16,941 --> 00:05:19,152 ‫שכחה לשים תאנים בפודינג התאנים שלה!‬ 52 00:05:19,902 --> 00:05:21,654 ‫"אני חייבת לצאת מהמקום הזה.‬ 53 00:05:21,738 --> 00:05:23,656 ‫יש לי ההזדמנות, האמצעים, הדרכים‬ 54 00:05:23,740 --> 00:05:27,493 ‫אני יודעת שעם הזמן אשתגע‬ ‫אם לא אצא מהעיירה הזאת!"‬ 55 00:05:27,577 --> 00:05:28,828 ‫טוב, בואי נעשה את זה.‬ 56 00:05:28,911 --> 00:05:33,833 ‫רג'ינה, בטוחה שאת רוצה להגיש הודעות פינוי‬ ‫לכל העיירה ממש לפני כריסמס?‬ 57 00:05:33,916 --> 00:05:36,919 ‫אני לא נראית בטוחה?‬ ‫-לפי ההליכה את בטוחה.‬ 58 00:05:37,503 --> 00:05:38,838 ‫אם יורשה לי…‬ 59 00:05:41,382 --> 00:05:43,468 ‫תודה שביקרת בחנות שלנו.‬ 60 00:05:43,551 --> 00:05:44,969 ‫להתראות, ילדה יקרה.‬ 61 00:05:45,511 --> 00:05:48,931 ‫למתנת כריסמס הכי טובה שנתנו זה לזה אי פעם.‬ 62 00:05:49,015 --> 00:05:53,019 ‫עדיף לקבל טיפולי פוריות‬ ‫על פני כל דבר שמגיע עטוף בנייר.‬ 63 00:05:54,312 --> 00:05:56,022 ‫"אולי, רק אולי‬ 64 00:05:56,105 --> 00:05:57,940 ‫יהיה לנו תינוק‬ 65 00:05:58,024 --> 00:06:00,818 ‫איזו מתנה נהדרת זאת תהיה"‬ 66 00:06:00,902 --> 00:06:02,487 ‫אולי שלישייה?‬ ‫-לאט לך!‬ 67 00:06:02,570 --> 00:06:06,657 ‫"חיכינו זמן רב מאוד‬ ‫אך אנחנו ממשיכים לשאוף‬ 68 00:06:06,741 --> 00:06:09,118 ‫להקים משפחה של שלושה‬ 69 00:06:10,036 --> 00:06:12,330 ‫נקווה שבכריסמס הבא‬ 70 00:06:12,413 --> 00:06:13,915 ‫המזל יהיה לצידנו‬ 71 00:06:13,998 --> 00:06:17,418 ‫עם מה שביקשנו יותר מכול‬ 72 00:06:17,919 --> 00:06:19,337 ‫ילד קטן משלנו‬ 73 00:06:19,420 --> 00:06:21,714 ‫עם השפתיים שלך‬ ‫-והעיניים שלך‬ 74 00:06:21,798 --> 00:06:25,009 ‫נקווה גם אם הסיכוי קלוש"‬ 75 00:06:27,178 --> 00:06:28,388 ‫רג'ינה פולר?‬ 76 00:06:28,471 --> 00:06:31,140 ‫לא ראיתי אותך‬ ‫מאז הלוויה של אביך לפני חצי שנה.‬ 77 00:06:31,224 --> 00:06:33,184 ‫הוא חסר לנו מאוד. מה שלומך?‬ 78 00:06:33,684 --> 00:06:35,228 ‫הכול ברור הרבה יותר עכשיו.‬ 79 00:06:36,687 --> 00:06:40,691 ‫"מחובתי ליידע אותך, בפרט כי אתה הכומר‬ 80 00:06:40,775 --> 00:06:44,529 ‫העיירה הזו נמכרת, אז בוא נימנע מאסון‬ 81 00:06:44,612 --> 00:06:48,408 ‫יש בסמכותי לתת לך הודעת הפינוי הזאת‬ 82 00:06:48,491 --> 00:06:51,744 ‫תקבל גם המחאה שמנה, כדי לצמצם את החיכוך"‬ 83 00:06:53,621 --> 00:06:55,998 ‫את לא רצינית. את מוכרת את העיירה שלנו?‬ 84 00:06:56,082 --> 00:06:57,917 ‫לקונצרן של קניון "צ'יטה".‬ 85 00:06:58,000 --> 00:07:00,336 ‫למעשה, אנחנו עומדים במרכזו של המרכז‬ 86 00:07:00,420 --> 00:07:02,880 ‫של מה שיהיה הקניון הגדול ביותר‬ ‫במרכז אמריקה.‬ 87 00:07:02,964 --> 00:07:07,343 ‫אני צריכה רק לסגור את העסקה עד לסוף השנה.‬ ‫-מי עושה כך לאנשים בזמן החגים?‬ 88 00:07:07,427 --> 00:07:09,303 ‫עשירים שמקבלים הקלות מס!‬ 89 00:07:10,930 --> 00:07:12,557 ‫כריסטיאן שמח, הכומר כריסמס.‬ 90 00:07:16,394 --> 00:07:17,520 ‫שינוי (גם כסף קטן)?‬ 91 00:07:19,105 --> 00:07:20,398 ‫"כריסמס בכיכר"‬ 92 00:07:20,481 --> 00:07:21,399 ‫מצטערת, אין לי.‬ 93 00:07:21,482 --> 00:07:22,692 ‫"אני מתנצלת‬ 94 00:07:22,775 --> 00:07:24,944 ‫כריסמס שטותי ועולץ‬ ‫-אני ממש מצטערת‬ 95 00:07:25,027 --> 00:07:26,863 ‫בדחנים בכל מקום‬ ‫-כה מצטערת‬ 96 00:07:26,946 --> 00:07:28,573 ‫מזחלות, מחליקיים וערמונים‬ ‫-צר לי‬ 97 00:07:28,656 --> 00:07:30,324 ‫די והותר בשביל לחלוק‬ ‫-אני מתנצלת‬ 98 00:07:30,408 --> 00:07:32,326 ‫פנטומימאים רוקדים וזמנים טובים‬ ‫-צר לי מאוד‬ 99 00:07:32,410 --> 00:07:33,661 ‫זה כריסמס בכיכר"‬ 100 00:07:42,295 --> 00:07:45,923 ‫"כריסמס הוא הזמן ליופי, להתלבש בהידור‬ 101 00:07:46,007 --> 00:07:49,719 ‫זה הזמן להתנער מחובותיכם,‬ ‫להניח את העבודה והצרות מאחור‬ 102 00:07:49,802 --> 00:07:52,889 ‫זאת העונה לעלוץ בה, חי נפשי, אני מסכימה‬ 103 00:07:53,389 --> 00:07:57,226 ‫זהו כריסמס‬ ‫-נכון מאוד‬ 104 00:07:57,310 --> 00:07:59,353 ‫זהו כריסמס‬ 105 00:07:59,437 --> 00:08:02,523 ‫נכון מאוד"‬ 106 00:08:02,607 --> 00:08:05,067 ‫ככל שהשיער גבוה יותר,‬ ‫כך הוא קרוב יותר לקוטב הצפוני!‬ 107 00:08:05,151 --> 00:08:07,987 ‫מרג'לין, אני יכולה לתלות את הדבקון?‬ ‫-אני מצטערת מאוד!‬ 108 00:08:08,070 --> 00:08:09,030 ‫מצטערת על מה?‬ 109 00:08:09,780 --> 00:08:12,074 ‫"מרג'לין, אל תתווכחי בכלל‬ 110 00:08:12,158 --> 00:08:17,580 ‫כי למרות שאנחנו ידידות שגדלו כאן ביחד‬ ‫הגיע הזמן שזה יסתיים‬ 111 00:08:17,663 --> 00:08:21,250 ‫הינה הודעת פינוי והמחאה בשביל המעבר‬ 112 00:08:21,334 --> 00:08:24,921 ‫נתראה כשתסדרי את שערי מחר, אל תאחרי"‬ 113 00:08:25,004 --> 00:08:26,172 ‫על מה את מדברת?‬ 114 00:08:26,255 --> 00:08:29,509 ‫קניון "צ'יטה" חיפש מגרש ואני ירשתי כזה.‬ 115 00:08:29,592 --> 00:08:31,093 ‫פולרוויל היא מגרש?‬ 116 00:08:31,177 --> 00:08:35,640 ‫העסקה הכי קלה אי פעם. זה סימן.‬ ‫סימן שהגיע הזמן לשינוי.‬ 117 00:08:35,722 --> 00:08:38,433 ‫רג'ינה, אני החברה היחידה שיש לך,‬ ‫ולא סיפרת לי?‬ 118 00:08:38,518 --> 00:08:41,020 ‫היא כזאת… שתהיה בריאה.‬ 119 00:08:41,102 --> 00:08:42,730 ‫מה יהיה עלינו?‬ 120 00:08:42,813 --> 00:08:44,190 ‫מה אתה עושה?‬ 121 00:08:44,273 --> 00:08:47,902 ‫תמיד רציתי לומר את זה,‬ ‫אבל מעולם לא היו לי הנסיבות המתאימות.‬ 122 00:08:48,569 --> 00:08:50,780 ‫"חייבת לצאת מהעיירה הזאת‬ ‫-כריסמס בכיכר‬ 123 00:08:50,863 --> 00:08:51,989 ‫- שוקו חם, דולר אחד -‬ 124 00:08:52,073 --> 00:08:55,993 ‫אין סיבה להישאר כאן‬ ‫-כולם נמצאים שם‬ 125 00:08:56,077 --> 00:08:59,413 ‫אני יודעת שעם הזמן אצא מדעתי‬ ‫-עצים בוהקים ודבקון‬ 126 00:08:59,497 --> 00:09:00,706 ‫- הודעת פינוי -‬ 127 00:09:00,790 --> 00:09:03,125 ‫אם לא אצא מהעיירה הזאת‬ ‫-זה כריסמס בכיכר"‬ 128 00:09:04,168 --> 00:09:05,002 ‫אל הבנק!‬ 129 00:09:11,300 --> 00:09:16,889 ‫"שימו לב, כולם, אפשר לומר מילה?‬ ‫העיירה הזאת נעלמת והינה ההודעה"‬ 130 00:09:16,973 --> 00:09:18,558 ‫- הודעת פינוי -‬ 131 00:09:18,641 --> 00:09:22,520 ‫"אז משכו את כספכם כעת,‬ ‫או מדי יום, לא חשוב לי,‬ 132 00:09:22,603 --> 00:09:26,607 ‫כי חייך אינם נפלאים ואתה לא ג'ורג' ביילי"‬ 133 00:09:36,826 --> 00:09:39,954 ‫היי, חשבתי שאת עובדת.‬ 134 00:09:40,037 --> 00:09:41,789 ‫"כריסמס בכיכר!‬ ‫-אני מצטערת"‬ 135 00:09:41,872 --> 00:09:45,251 ‫"יותר מדי זיכרונות ישנים‬ 136 00:09:45,334 --> 00:09:46,877 ‫מושכים אותי תמיד‬ 137 00:09:46,961 --> 00:09:48,879 ‫- אחזור: מצטער, סגור היום. באהבה, קרל -‬ 138 00:09:48,963 --> 00:09:52,925 ‫עברי המפוקפק אינו מניח לי‬ 139 00:09:53,009 --> 00:09:56,929 ‫הגיע הזמן שאמשיך הלאה‬ 140 00:09:57,430 --> 00:10:00,224 ‫לדעתי מוטב שאחיה‬ 141 00:10:00,850 --> 00:10:07,815 ‫במקום שבו אוכל ללכת לאיבוד,‬ ‫דף חדש, ללא עבר טרוד‬ 142 00:10:07,898 --> 00:10:13,654 ‫שם אוכל פשוט להיות לבד‬ 143 00:10:15,781 --> 00:10:18,659 ‫"כריסמס הוא הזמן לחלוק"‬ 144 00:10:18,743 --> 00:10:20,244 ‫יש שינוי (גם כסף קטן)?‬ 145 00:10:21,787 --> 00:10:24,248 ‫"כריסמס הוא הזמן לאכפתיות"‬ 146 00:10:24,790 --> 00:10:25,916 ‫יש שינוי (גם כסף קטן)?‬ 147 00:10:26,000 --> 00:10:28,544 ‫זאת הפעם הראשונה שיש כאן חסרת בית.‬ 148 00:10:29,879 --> 00:10:33,883 ‫טוב, כדאי שתתרגלי לזה,‬ ‫כי כל העיירה היא כזאת עכשיו!‬ 149 00:10:33,966 --> 00:10:35,801 ‫"אנחנו חייבים לצאת מהעיירה הזאת‬ 150 00:10:36,427 --> 00:10:39,013 ‫מרגישים חסרי תקווה, עצובים ומדוכדכים‬ 151 00:10:39,513 --> 00:10:42,224 ‫תוהים מה יקרה עכשיו‬ 152 00:10:42,308 --> 00:10:44,769 ‫היא זורקת אותנו מהעיירה שלנו‬ 153 00:10:45,311 --> 00:10:48,022 ‫אנחנו חייבים לצאת מהמקום הזה.‬ 154 00:10:48,105 --> 00:10:51,192 ‫ההיסטוריה שלנו כאן תימחק‬ 155 00:10:51,275 --> 00:10:54,195 ‫זה כל כך לא הוגן, לא אכפת לה‬ 156 00:10:54,278 --> 00:10:57,073 ‫אנחנו חייבים לצאת מהעיירה שלנו‬ 157 00:10:57,156 --> 00:10:59,367 ‫חייבת לצאת מהעיירה הזאת‬ ‫-כריסמס בכיכר‬ 158 00:10:59,450 --> 00:11:00,368 ‫אני מצטערת.‬ 159 00:11:00,451 --> 00:11:02,787 ‫אין סיבה להישאר כאן‬ ‫-הזמן תם, שימו לב‬ 160 00:11:02,870 --> 00:11:06,248 ‫אני חייבת לצאת מהעיירה הזאת‬ ‫-כריסמס בכיכר‬ 161 00:11:06,332 --> 00:11:13,297 ‫היפרדו מכריסמס‬ 162 00:11:13,881 --> 00:11:17,343 ‫כריסמס בכיכר"‬ 163 00:11:18,928 --> 00:11:22,556 ‫- הודעת פינוי -‬ 164 00:11:27,103 --> 00:11:28,521 ‫- דואר -‬ 165 00:11:34,026 --> 00:11:35,444 ‫הוא…‬ 166 00:11:35,528 --> 00:11:36,362 ‫גדול.‬ 167 00:11:36,904 --> 00:11:38,531 ‫באמת רציתי שזאת תהיה הצהרה.‬ 168 00:11:38,614 --> 00:11:40,950 ‫לדעתך היא תראה אותו מהבית של אביה?‬ 169 00:11:41,867 --> 00:11:43,661 ‫לדעתי היא תראה אותו גם מהחלל.‬ 170 00:11:45,162 --> 00:11:47,039 ‫- התנגדו לרג'ינה! אספה הערב ב-20:00 -‬ 171 00:11:51,419 --> 00:11:54,422 ‫אני מרגיש שכל העיירה סומכת עליי.‬ 172 00:11:54,505 --> 00:11:59,218 ‫מה אם אכזיב אותם?‬ ‫וגרוע מכול, אם ההתנגדות לא תעצור אותה,‬ 173 00:11:59,301 --> 00:12:01,429 ‫אכזיב אותך, אהובתי.‬ ‫-תפסיק, כריסטיאן.‬ 174 00:12:02,430 --> 00:12:05,766 ‫עבודתך ככומר והחזון שלך לעיירה הזאת‬ ‫הם ללא דופי.‬ 175 00:12:06,392 --> 00:12:08,769 ‫לא חשוב היכן נהיה, לא תכזיב אותנו לעולם.‬ 176 00:12:09,395 --> 00:12:11,605 ‫למעשה, אני חשבתי את ההפך.‬ 177 00:12:12,189 --> 00:12:13,399 ‫על מה את מדברת?‬ 178 00:12:13,899 --> 00:12:17,486 ‫תמיד רצית להיות רק בעל ואב.‬ 179 00:12:18,612 --> 00:12:19,780 ‫לא ידעתי ש…‬ 180 00:12:20,322 --> 00:12:21,782 ‫אתקשה כל כך‬ 181 00:12:22,658 --> 00:12:24,535 ‫להגשים בשבילך את החלום השני.‬ 182 00:12:24,618 --> 00:12:25,578 ‫אהובה שלי, את…‬ 183 00:12:26,162 --> 00:12:29,749 ‫לא רציתי להיות בעל ואב.‬ ‫רציתי להיות בעלך,‬ 184 00:12:29,832 --> 00:12:33,085 ‫ורציתי להיות אב לילדינו,‬ ‫אם נועדנו להוליד אותם.‬ 185 00:12:33,169 --> 00:12:34,253 ‫ואם לא נועדנו לכך,‬ 186 00:12:34,879 --> 00:12:37,298 ‫את תהיי האם הכי נהדרת‬ 187 00:12:38,424 --> 00:12:40,301 ‫ולא חשוב מאיפה הילדים יבואו.‬ 188 00:12:40,384 --> 00:12:41,260 ‫אבל…‬ ‫-לא.‬ 189 00:12:42,094 --> 00:12:44,346 ‫לא היה "אבל" בנדרי החתונה שלנו.‬ 190 00:12:45,055 --> 00:12:50,895 ‫"מה אם הייתי אומר לך‬ ‫שאת חמודה ומתוקה יותר מפאי?‬ 191 00:12:50,978 --> 00:12:54,815 ‫זה שקר מתוק ואוהב, אבל ניסיון יפה"‬ 192 00:12:55,399 --> 00:12:56,942 ‫מספיק לדבר על פאי.‬ 193 00:12:58,194 --> 00:12:59,779 ‫אבל אני אוהב פאי.‬ ‫-אני יודעת.‬ 194 00:12:59,862 --> 00:13:05,993 ‫"אז מה אם הייתי אומר לך שאת אהבת חיי?‬ 195 00:13:06,076 --> 00:13:09,330 ‫אני יודעת שזה נכון,‬ ‫אבל אני עדיין שואלת מדוע‬ 196 00:13:09,413 --> 00:13:11,415 ‫אני לא מצליחה להבין מדוע"‬ 197 00:13:12,833 --> 00:13:14,168 ‫טוב, אני אגיד לך מדוע.‬ 198 00:13:15,419 --> 00:13:20,216 ‫"את יפהפייה מבפנים ומחוץ.‬ 199 00:13:20,299 --> 00:13:25,137 ‫את הדבר היחיד שלא אוכל לחיות בלעדיו‬ 200 00:13:25,221 --> 00:13:29,892 ‫האהבה שלנו מיוחדת, ללא ספק‬ 201 00:13:30,518 --> 00:13:34,480 ‫העולם שלי סובב סביבך‬ 202 00:13:35,481 --> 00:13:39,735 ‫את השיר שבליבי שאני שר יומם וליל‬ ‫-אתה השיר שבליבי שאני שרה יומם וליל‬ 203 00:13:39,819 --> 00:13:41,237 ‫אתה כוכב הרוק שלי‬ 204 00:13:41,320 --> 00:13:44,949 ‫הגיטרה שלי, שנשמעת תמיד‬ 205 00:13:45,449 --> 00:13:49,995 ‫הרמוניה אמיתית היא המוזיקה שאנחנו יוצרים‬ 206 00:13:50,496 --> 00:13:54,708 ‫מה הייתי עושה בלעדייך, יקירי?‬ ‫-מה הייתי עושה בלעדייך, יקירתי?‬ 207 00:13:54,792 --> 00:13:59,839 ‫תפילתי היא שנצלח את הסופות שבדרכנו‬ 208 00:14:00,339 --> 00:14:04,718 ‫את בתפילותיי בכל פעם שאני מתפלל‬ 209 00:14:04,802 --> 00:14:05,970 ‫אתה הסלע שלי‬ 210 00:14:06,053 --> 00:14:07,513 ‫הכרית הרכה שלי‬ 211 00:14:07,596 --> 00:14:10,099 ‫אשא לאל שבחים‬ 212 00:14:10,182 --> 00:14:14,603 ‫על שבירך אותי בך‬ 213 00:14:14,687 --> 00:14:17,565 ‫אנחנו מה שצופים בו בערב הסרטים‬ 214 00:14:17,648 --> 00:14:19,984 ‫מה שזמרים שרים ומשוררים כותבים‬ 215 00:14:20,067 --> 00:14:22,570 ‫נגעת בליבי, בנשמתי, בחיי‬ 216 00:14:22,653 --> 00:14:26,282 ‫מזלי שהינך איתי.‬ 217 00:14:26,365 --> 00:14:28,868 ‫ואני יכולה להבטיח לך‬ 218 00:14:28,951 --> 00:14:31,203 ‫אני כאן לצידך תמיד‬ 219 00:14:31,287 --> 00:14:33,914 ‫אתה הכול בעבורי‬ 220 00:14:33,998 --> 00:14:36,292 ‫ואני כה מוקיר אותך‬ 221 00:14:36,375 --> 00:14:39,003 ‫והאם אמרתי…?‬ 222 00:14:39,086 --> 00:14:45,009 ‫אני אוהבת אותך.‬ ‫-אני אוהב אותך.‬ 223 00:14:46,176 --> 00:14:50,472 ‫את השיר שבליבי שאני שר יומם וליל‬ ‫-אתה השיר שבליבי שאני שרה יומם וליל‬ 224 00:14:50,556 --> 00:14:52,016 ‫אתה כוכב הרוק שלי‬ 225 00:14:52,099 --> 00:14:55,811 ‫הגיטרה שלי שאני כה אוהב לנגן בה‬ 226 00:14:55,895 --> 00:15:00,774 ‫ואין כל ספק שאוהב אותך תמיד‬ 227 00:15:00,858 --> 00:15:03,277 ‫בכל דרך, לנצח‬ 228 00:15:03,360 --> 00:15:05,946 ‫ביחד, בכל מצב‬ 229 00:15:06,030 --> 00:15:10,951 ‫דבר לא ירחיק אותי‬ 230 00:15:11,452 --> 00:15:14,622 ‫ממך"‬ 231 00:15:29,428 --> 00:15:31,347 ‫- ד"ר מרשל -‬ 232 00:15:40,272 --> 00:15:41,649 ‫איחרת!‬ 233 00:15:42,691 --> 00:15:44,568 ‫ב-30 שניות.‬ 234 00:15:44,652 --> 00:15:48,364 ‫אם אלו היו 30 השניות האחרונות בחייך,‬ ‫היית מעריכה אותן.‬ 235 00:15:48,447 --> 00:15:53,202 ‫אם ב-30 השניות האחרונות בחיי‬ ‫אצטרך להקשיב לך מתלוננת,‬ 236 00:15:54,078 --> 00:15:55,746 ‫אני אתפלל למוות!‬ 237 00:16:03,045 --> 00:16:08,300 ‫יש לי הודעת פינוי אחרונה אחת למסור‬ ‫ואז העיירה הזאת תהיה במראה האחורית שלי.‬ 238 00:16:09,218 --> 00:16:12,096 ‫חנות הכל-בו של קרל הייתה סגורה אתמול.‬ 239 00:16:12,179 --> 00:16:14,306 ‫טוב, הוא היה אצל רופא השיניים.‬ 240 00:16:14,390 --> 00:16:17,559 ‫נראה שחשב שמוטב לו לקבל טיפול שורש‬ ‫מאשר להיפגש איתך.‬ 241 00:16:18,060 --> 00:16:20,062 ‫את תשברי את ליבו של האיש הזה שוב.‬ 242 00:16:20,145 --> 00:16:22,314 ‫תעשי לי טובה, זה רק עסקים.‬ 243 00:16:22,398 --> 00:16:25,901 ‫אבל זה לא היה רק עסקים בפעם הראשונה.‬ 244 00:16:26,610 --> 00:16:29,697 ‫תיכוניסטים מאוהבים שמתגנבים‬ ‫מאחורי גבו של אבא שלך.‬ 245 00:16:30,447 --> 00:16:32,324 ‫הבחור היה משוגע עלייך.‬ 246 00:16:32,408 --> 00:16:35,995 ‫טוב, הוא יקבל המחאה גדולה, בדיוק כמו כולם.‬ 247 00:16:36,078 --> 00:16:39,123 ‫רג'ינה, את יודעת היטב‬ ‫שההמחאות האלו נראות גדולות,‬ 248 00:16:39,206 --> 00:16:42,501 ‫עד שצריך ממש לעבור ולהקים עסק אחר!‬ 249 00:16:42,584 --> 00:16:45,546 ‫את יודעת כמה שנים‬ ‫יידרשו לאנשים כדי להתאושש?‬ 250 00:16:45,629 --> 00:16:48,590 ‫לא ידעתי שיהיה לנו בוחן פתע.‬ ‫-טוב, תראי,‬ 251 00:16:48,674 --> 00:16:52,886 ‫הכומר כריסטיאן מארגן התנגדות‬ 252 00:16:52,970 --> 00:16:55,514 ‫והאיש הגדול נמצא לצידו.‬ 253 00:16:55,597 --> 00:16:58,100 ‫טוב,‬ ‫אז אני מניחה שזאת הבעיה של האיש הגדול.‬ 254 00:16:59,601 --> 00:17:01,478 ‫עוד יכה בך ברק.‬ 255 00:17:02,688 --> 00:17:06,316 ‫"היי, אולי תכניסי אותי?‬ 256 00:17:06,817 --> 00:17:08,569 ‫שחררי את הראש‬ 257 00:17:08,652 --> 00:17:09,987 ‫אני החברה שלך‬ 258 00:17:11,821 --> 00:17:13,574 ‫אני אגיד לך לאן את יכולה ללכת‬ 259 00:17:13,656 --> 00:17:16,993 ‫ואיפה לתקוע את זה‬ ‫אם זה לא היכן שאני חושבת שזה צריך להיות‬ 260 00:17:17,077 --> 00:17:20,329 ‫וארגיש טוב עם זה‬ 261 00:17:20,914 --> 00:17:24,084 ‫וארגיש טוב עם זה‬ 262 00:17:25,127 --> 00:17:28,213 ‫בחורה, צפיתי בך יום אחר יום‬ 263 00:17:28,797 --> 00:17:32,342 ‫מתלוננת ומקטרת על הכול‬ 264 00:17:32,426 --> 00:17:35,512 ‫אך מה שאת עושה עכשיו הוא שפל מאוד‬ 265 00:17:36,138 --> 00:17:39,183 ‫להרוס את חייהם של כל האנשים שאת מכירה‬ 266 00:17:39,266 --> 00:17:42,061 ‫ואת מרגישה טוב עם זה‬ 267 00:17:42,686 --> 00:17:45,731 ‫ואת מרגישה טוב עם זה!‬ 268 00:17:47,232 --> 00:17:50,986 ‫רג'יני, את משחקת אותה מלכה,‬ ‫הם אומרים שאת מרושעת מאוד‬ 269 00:17:51,070 --> 00:17:53,113 ‫אהבתי אותך מאז שהיינו פצפונות‬ 270 00:17:54,281 --> 00:17:56,575 ‫אני לא רואה אותך כך‬ 271 00:17:57,576 --> 00:18:02,289 ‫אני לא רואה אותך כך"‬ 272 00:18:03,082 --> 00:18:06,085 ‫אבנים ומקלות ישברו לי את העצמות…‬ 273 00:18:06,168 --> 00:18:08,754 ‫אך מילים ומעשים יכולים להרוג!‬ 274 00:18:09,296 --> 00:18:13,050 ‫"היי, כדאי שתביטי פנימה‬ 275 00:18:13,133 --> 00:18:16,845 ‫איך עברת ממחבואים למעשים מפלצתיים?‬ 276 00:18:16,929 --> 00:18:18,514 ‫היי‬ 277 00:18:19,014 --> 00:18:20,766 ‫לאן רג'ינה ההיא נעלמה?‬ 278 00:18:20,849 --> 00:18:24,269 ‫אפשר למצוא אותה ולהזכיר לה‬ ‫להפגין קצת לב ונשמה?‬ 279 00:18:24,353 --> 00:18:27,439 ‫את עוד תתחרטי על זה‬ 280 00:18:27,940 --> 00:18:31,193 ‫את עוד תתחרטי על זה‬ 281 00:18:32,402 --> 00:18:35,364 ‫חברות הן מלח הארץ‬ 282 00:18:35,864 --> 00:18:39,159 ‫הן אומרות לך את האמת גם אם זה כואב‬ 283 00:18:39,660 --> 00:18:43,122 ‫בחורה, כדאי שתפסיקי עם הקשקושים‬ 284 00:18:43,205 --> 00:18:46,416 ‫או שבקרוב לא יהיו לך אפילו חברים דמיוניים‬ 285 00:18:46,500 --> 00:18:49,378 ‫כדאי שתחשבי על זה‬ 286 00:18:50,003 --> 00:18:52,881 ‫כדאי שתחשבי על זה‬ 287 00:18:54,341 --> 00:18:57,803 ‫רג'ינה, ראיתי שינויים רבים באופייך‬ 288 00:18:57,886 --> 00:18:59,763 ‫מזימות הן השטח החדש שלך‬ 289 00:19:00,681 --> 00:19:02,474 ‫האם איבדת את דרכך?‬ 290 00:19:02,975 --> 00:19:08,397 ‫האם איבדת את דרכך?‬ 291 00:19:08,480 --> 00:19:09,898 ‫היי!‬ 292 00:19:10,566 --> 00:19:12,985 ‫בחורה, נראה לך שאת נועזת"‬ 293 00:19:13,068 --> 00:19:16,029 ‫נראה שלא אצטרך מחט‬ ‫כדי שיהיו לי חורים באוזניים.‬ 294 00:19:16,113 --> 00:19:17,197 ‫"היי!‬ 295 00:19:17,865 --> 00:19:20,242 ‫העולם לא שייך לך"‬ 296 00:19:20,325 --> 00:19:23,412 ‫אני לא צריכה רולים‬ ‫כדי ששערי יהיה מקורזל.‬ 297 00:19:23,495 --> 00:19:25,122 ‫"היי!‬ 298 00:19:25,205 --> 00:19:27,291 ‫את רק רוטנת ומזלזלת"‬ 299 00:19:27,791 --> 00:19:30,210 ‫אני לא צריכה פילינג‬ ‫בשביל הלבנת הפנים הזאת.‬ 300 00:19:30,294 --> 00:19:34,214 ‫"את צריכה לדעת‬ 301 00:19:34,298 --> 00:19:37,926 ‫אני לא צריכה לדעת,‬ ‫לא מתחשק לי לדעת, אני לא רוצה לדעת‬ 302 00:19:38,010 --> 00:19:42,055 ‫את צריכה לדעת, את חייבת לדעת,‬ ‫את חייבת להפגין‬ 303 00:19:42,139 --> 00:19:45,559 ‫קצת טוב לב לאנשים למטה‬ 304 00:19:45,642 --> 00:19:49,313 ‫אז רדי מהוד מעלתך והצילי את העיירה הזאת‬ 305 00:19:50,063 --> 00:19:52,900 ‫אל תהיי מלכת הרשע‬ 306 00:19:53,400 --> 00:19:55,110 ‫אל תהיי המלכה‬ 307 00:19:55,194 --> 00:19:57,196 ‫מלכת הרשע‬ 308 00:19:59,990 --> 00:20:01,408 ‫רג'ינה‬ 309 00:20:02,159 --> 00:20:03,535 ‫מלכת‬ 310 00:20:04,494 --> 00:20:08,665 ‫הרשע!"‬ 311 00:20:09,750 --> 00:20:12,085 ‫תפסיקי להיות חמדנית כל כך, רג'ינה.‬ 312 00:20:12,169 --> 00:20:14,796 ‫הניחי לאנשים האלה. אתם מאותו מקום!‬ 313 00:20:17,341 --> 00:20:18,550 ‫אני גאה מאוד‬ 314 00:20:19,301 --> 00:20:23,388 ‫בכך שאני האישה הראשונה‬ ‫שהיה לה עסק בכיכר,‬ 315 00:20:23,889 --> 00:20:27,476 ‫שלא לדבר על כך‬ ‫שאני ראשת העיר הראשונה של פולרוויל.‬ 316 00:20:27,559 --> 00:20:28,977 ‫תודה רבה לך.‬ 317 00:20:29,519 --> 00:20:30,979 ‫את עזבת את העיירה‬ 318 00:20:31,063 --> 00:20:33,899 ‫לפני כל השנים האלו ונפטרת מעברך.‬ 319 00:20:35,192 --> 00:20:37,402 ‫אבל לא תצליחי להיפטר מהעבר שלי.‬ 320 00:20:37,486 --> 00:20:40,030 ‫לאן את הולכת? לא סיימת עם השיער שלי עדיין.‬ 321 00:20:40,113 --> 00:20:42,366 ‫רג'ינה, את יודעת שיש אמרה?‬ 322 00:20:42,449 --> 00:20:44,868 ‫"אי אפשר להיות עשירה מדי או רזה מדי."‬ 323 00:20:46,370 --> 00:20:47,204 ‫אבל…‬ 324 00:20:47,955 --> 00:20:49,414 ‫אפשר להיות בודדה מדי.‬ 325 00:20:50,666 --> 00:20:52,876 ‫טפלי בשיער שלך בעצמך.‬ 326 00:20:56,838 --> 00:20:58,048 ‫אלוהים.‬ 327 00:21:04,554 --> 00:21:06,890 ‫- ד"ר מרשל: תתקשרי אליי -‬ 328 00:21:11,728 --> 00:21:13,146 ‫רג'ינה חייבת ללכת!‬ 329 00:21:13,689 --> 00:21:17,025 ‫הצילו את העיירה שלנו!‬ ‫-רג'ינה חייבת ללכת!‬ 330 00:21:17,109 --> 00:21:18,318 ‫לכי, רג'ינה!‬ ‫-רג'ינה.‬ 331 00:21:19,027 --> 00:21:22,447 ‫לא שמעת את זה ממני,‬ ‫אבל הכומר מתכנן אספת "התנגדו לרג'ינה"‬ 332 00:21:22,531 --> 00:21:23,615 ‫בכנסייה הערב.‬ 333 00:21:24,283 --> 00:21:26,660 ‫אתה ממש מבוע של מידע.‬ 334 00:21:26,743 --> 00:21:28,036 ‫בעונג רב.‬ 335 00:21:29,121 --> 00:21:29,955 ‫רג'ינה.‬ 336 00:21:30,580 --> 00:21:33,333 ‫כל העיירה תתייצב נגדך.‬ 337 00:21:33,417 --> 00:21:37,087 ‫אנחנו נעזרים במושל,‬ ‫בתקשורת ובכל אמצעי אפשרי כדי לעצור בעדך.‬ 338 00:21:37,170 --> 00:21:39,548 ‫אנחנו מתחננים, רג'ינה. בבקשה, רדי מזה.‬ 339 00:21:39,631 --> 00:21:43,176 ‫להתחנן בפניה זה בזבוז זמן, מותק.‬ ‫אנחנו נמנע את המכירה הזאת.‬ 340 00:21:43,844 --> 00:21:45,178 ‫ואזהרה, רג'ינה.‬ 341 00:21:45,262 --> 00:21:49,141 ‫לאלה שמציבים תאוות בצע מעל לבני אדם‬ ‫מצפה דרך חתחתים.‬ 342 00:21:49,224 --> 00:21:51,977 ‫רשמתי לפניי לקנות נעליים נוחות יותר.‬ 343 00:21:52,477 --> 00:21:55,856 ‫רג'ינה חייבת ללכת!‬ ‫-לא תשתיקי אותנו!‬ 344 00:21:55,939 --> 00:21:59,860 ‫כריסטיאן, חשבתי שאמרת‬ ‫שהמושל והתקשורת לא חוזרים אליך בכלל.‬ 345 00:22:00,736 --> 00:22:03,530 ‫כן,‬ ‫אני מקווה שאלוהים יסלח על שקר לבן קטן‬ 346 00:22:03,613 --> 00:22:05,407 ‫עד שנבין מה לעשות.‬ 347 00:22:05,490 --> 00:22:06,867 ‫הצילו את העיירה שלנו!‬ 348 00:22:22,966 --> 00:22:23,925 ‫מייד אתפנה.‬ 349 00:22:32,017 --> 00:22:33,018 ‫שלום, קרל.‬ 350 00:22:38,732 --> 00:22:39,566 ‫רג'ינה.‬ 351 00:22:42,027 --> 00:22:42,861 ‫את נראית טוב.‬ 352 00:22:44,071 --> 00:22:44,905 ‫גם אתה.‬ 353 00:22:49,076 --> 00:22:50,619 ‫ראיתי אותך בלוויה של אביך.‬ 354 00:22:50,702 --> 00:22:54,039 ‫חיפשתי אותך לאחר מכן.‬ ‫-היו לי הרבה סידורים בבית.‬ 355 00:22:55,123 --> 00:22:55,999 ‫אני מתאר לי.‬ 356 00:23:00,837 --> 00:23:01,755 ‫תורי הגיע, כן?‬ 357 00:23:02,714 --> 00:23:04,049 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 358 00:23:04,132 --> 00:23:06,635 ‫למה לא נעים לשמוע את זה אף פעם?‬ 359 00:23:06,718 --> 00:23:07,719 ‫קרל…‬ 360 00:23:08,345 --> 00:23:11,473 ‫הרופא מסתכל על הגיליון שלך,‬ ‫מרים מבט ואומר, "אנחנו צריכים לדבר."‬ 361 00:23:11,973 --> 00:23:13,100 ‫כדאי שאסדיר את ענייניי.‬ 362 00:23:13,183 --> 00:23:14,434 ‫אל תעשה את זה.‬ ‫-או בן זוג.‬ 363 00:23:14,518 --> 00:23:17,062 ‫"אנחנו צריכים לדבר".‬ ‫אתה יודע שתשב הרבה על הספה.‬ 364 00:23:17,562 --> 00:23:19,940 ‫אל תהפוך את זה לקשה יותר מכפי שזה. רק…‬ 365 00:23:20,482 --> 00:23:21,691 ‫תחתום על העסקה.‬ 366 00:23:25,070 --> 00:23:26,822 ‫למה לא התקשרת אליי בחזרה מעולם?‬ 367 00:23:30,784 --> 00:23:33,161 ‫את יודעת כמה מכתבים שלא נענו שלחתי לך?‬ 368 00:23:34,746 --> 00:23:37,582 ‫לאחר כל השנים האלו,‬ ‫אני עדיין חושב על הלילה ההוא.‬ 369 00:23:39,042 --> 00:23:39,876 ‫מטורף, נכון?‬ 370 00:23:40,710 --> 00:23:42,129 ‫אנשים משתנים, קרל.‬ 371 00:23:43,296 --> 00:23:44,131 ‫לא בן לילה.‬ 372 00:23:51,012 --> 00:23:52,973 ‫זה פנס הרחוב של אבא שלי?‬ 373 00:23:53,974 --> 00:23:56,476 ‫כן, קניתי הרבה חפצים ישנים שלו במשך השנים.‬ 374 00:23:57,436 --> 00:24:00,397 ‫תירוץ טוב ללכת אל הבית‬ ‫ולשמוע מה קורה איתך.‬ 375 00:24:00,981 --> 00:24:04,151 ‫עדיין יש לי איפשהו‬ ‫את מגזין העסקים שהופעת בשער שלו.‬ 376 00:24:05,610 --> 00:24:07,237 ‫למעשה, אני לא יודע איפה.‬ 377 00:24:10,282 --> 00:24:11,950 ‫"בת העיירה מצליחה בגדול."‬ 378 00:24:13,994 --> 00:24:15,996 ‫אביך היה גאה בך כל כך.‬ 379 00:24:18,165 --> 00:24:19,833 ‫בטח מוזר לחזור, נכון?‬ 380 00:24:19,916 --> 00:24:22,043 ‫לא, אני כאן רק עד שהעסקה תושלם.‬ 381 00:24:22,627 --> 00:24:23,545 ‫זה מה ששמעתי.‬ 382 00:24:25,338 --> 00:24:27,757 ‫אני מציעה לך יותר ממה שהמקום הזה שווה.‬ 383 00:24:28,717 --> 00:24:29,843 ‫אני לא מעוניין.‬ 384 00:24:30,427 --> 00:24:32,304 ‫קרל, הגיע הזמן שנרפה מפולרוויל.‬ 385 00:24:33,305 --> 00:24:34,514 ‫שכולנו נרפה ממנה.‬ 386 00:24:34,598 --> 00:24:36,892 ‫זאת כבר אפילו לא חנות כל-בו.‬ 387 00:24:36,975 --> 00:24:40,937 ‫זאת רק חנות לחפצים מיד שנייה,‬ ‫מלאה בבובות שבורות ו…‬ 388 00:24:41,521 --> 00:24:42,606 ‫חלומות שבורים.‬ 389 00:24:43,648 --> 00:24:45,525 ‫- חנות הכל-בו‬ ‫שם יש לזיכרונות הזדמנות שנייה -‬ 390 00:24:45,609 --> 00:24:47,736 ‫זה מה שאת חושבת?‬ ‫הלוואי שהיית רואה מה שאני רואה.‬ 391 00:24:49,905 --> 00:24:52,449 ‫"ערכת התה הזאת, התיבה הזאת‬ 392 00:24:52,949 --> 00:24:55,327 ‫היו של מיי הקטנה והמתוקה‬ 393 00:24:55,410 --> 00:24:58,079 ‫ג'ורג' ברייפורד הזקן יצר אותה‬ 394 00:24:58,163 --> 00:24:59,831 ‫והם נהגו לשחק‬ 395 00:25:00,499 --> 00:25:03,335 ‫היא אהבה את סבא שלה‬ 396 00:25:03,418 --> 00:25:05,212 ‫בכל מאודה‬ 397 00:25:05,712 --> 00:25:08,131 ‫והוא קיווה שאהבתו‬ 398 00:25:08,215 --> 00:25:10,300 ‫תשאיר אותה בחיים‬ 399 00:25:10,884 --> 00:25:12,844 ‫עם פניה היפות‬ 400 00:25:13,345 --> 00:25:15,430 ‫וראשה הקירח והקטן‬ 401 00:25:15,931 --> 00:25:18,058 ‫הם שתו תה דמיוני‬ 402 00:25:18,558 --> 00:25:21,728 ‫עם לחם שלא קיים‬ 403 00:25:22,896 --> 00:25:27,317 ‫זיכרונות הם יקרים ואין להם מחיר‬ 404 00:25:27,400 --> 00:25:31,738 ‫ערכם יקר מפז‬ 405 00:25:32,614 --> 00:25:35,367 ‫ואני הוא‬ 406 00:25:35,450 --> 00:25:37,744 ‫שומר הזיכרונות‬ 407 00:25:37,827 --> 00:25:42,207 ‫ויודע שיש בהם עושר ללא גבול‬ 408 00:25:42,874 --> 00:25:45,126 ‫ואהיה אסיר תודה‬ 409 00:25:45,669 --> 00:25:48,088 ‫לנצח נצחים‬ 410 00:25:48,171 --> 00:25:52,133 ‫שכל זה הופקד בידי‬ 411 00:25:53,635 --> 00:25:55,470 ‫מה שקיים ומה שהיה‬ 412 00:25:55,971 --> 00:25:58,098 ‫העכשיו והאז‬ 413 00:25:58,598 --> 00:26:01,726 ‫אני נוצר את הזיכרונות האלה בכל מאודי"‬ 414 00:26:01,810 --> 00:26:03,687 ‫קרל, מאוחר מדי. החוזה…‬ 415 00:26:03,770 --> 00:26:05,939 ‫"כל פריט, כל צעצוע‬ 416 00:26:06,481 --> 00:26:08,525 ‫לכולם יש סיפור‬ 417 00:26:09,025 --> 00:26:12,237 ‫שרק הבעלים יכול לראות‬ 418 00:26:13,863 --> 00:26:15,907 ‫תוכלי לרכוש את כולם‬ 419 00:26:16,449 --> 00:26:18,910 ‫במחיר גבוה או נמוך‬ 420 00:26:18,994 --> 00:26:23,415 ‫אך את הזיכרונות לא תקני‬ 421 00:26:24,416 --> 00:26:26,334 ‫קדושים ויקרים‬ 422 00:26:27,085 --> 00:26:29,462 ‫זיכרונותינו היקרים‬ 423 00:26:29,546 --> 00:26:33,592 ‫תודה לאל על הזיכרונות"‬ 424 00:26:35,635 --> 00:26:36,636 ‫קרל, אני…‬ 425 00:26:39,556 --> 00:26:40,515 ‫אבא שלי…‬ 426 00:26:42,392 --> 00:26:44,644 ‫העריך אותך מאוד, אבל…‬ 427 00:26:45,395 --> 00:26:46,730 ‫אולי הזיכרונות שלך…‬ 428 00:26:48,982 --> 00:26:51,651 ‫הזיכרונות שלי לא זהים לשלך.‬ 429 00:26:52,819 --> 00:26:54,529 ‫פשוט קח את ההמחאה.‬ 430 00:26:56,990 --> 00:26:59,242 ‫אקח ממך המחאה רק אם אוכל‬ 431 00:27:00,076 --> 00:27:03,538 ‫לקנות בה את העיירה הזאת‬ ‫ולשמר אותה כתכשיט שאביך יצר.‬ 432 00:27:10,211 --> 00:27:12,297 ‫פליסיטי תבוא לקחת את החוזה‬ 433 00:27:12,380 --> 00:27:14,215 ‫כדי שלא נצטרך לדבר שוב.‬ 434 00:27:14,716 --> 00:27:16,551 ‫מה קרה לבחורה שהכרתי?‬ 435 00:27:17,802 --> 00:27:19,304 ‫היא עזבה לפני זמן רב.‬ 436 00:27:24,476 --> 00:27:26,478 ‫"היה הייתה‬ 437 00:27:27,103 --> 00:27:29,272 ‫בחורה שזרחה כמו שמש‬ 438 00:27:29,773 --> 00:27:32,984 ‫יפה, שמחה ופיקחית‬ 439 00:27:34,402 --> 00:27:37,113 ‫ובחור שהוקיר אותה‬ 440 00:27:37,614 --> 00:27:39,658 ‫ביקש ללוות אותה‬ 441 00:27:39,741 --> 00:27:43,870 ‫לנשף שבו שברה את ליבו הצעיר‬ 442 00:27:45,038 --> 00:27:47,457 ‫לא כל הזיכרונות מתוקים‬ 443 00:27:47,957 --> 00:27:49,959 ‫כדי שהחיים יהיו שלמים‬ 444 00:27:50,460 --> 00:27:53,922 ‫עלינו לנצל את כל השנים‬ 445 00:27:55,757 --> 00:27:58,134 ‫אנחנו‬ 446 00:27:58,218 --> 00:28:00,762 ‫שומרי הזיכרונות‬ 447 00:28:00,845 --> 00:28:04,516 ‫הטובים, הרעים, הגדולים והקטנים‬ 448 00:28:05,767 --> 00:28:08,061 ‫השמחה והכאב‬ 449 00:28:08,561 --> 00:28:10,897 ‫אנחנו מרגישים אותם שוב‬ 450 00:28:11,523 --> 00:28:12,774 ‫ושוב‬ 451 00:28:13,316 --> 00:28:14,818 ‫ושוב‬ 452 00:28:14,901 --> 00:28:21,157 ‫זיכרונות"‬ 453 00:28:24,077 --> 00:28:25,745 ‫רג'ינה חייבת ללכת!‬ 454 00:28:27,997 --> 00:28:33,211 ‫רג'ינה חייבת ללכת!‬ 455 00:28:35,588 --> 00:28:37,132 ‫רג'ינה חייבת ללכת!‬ 456 00:28:39,426 --> 00:28:42,345 ‫- התנגדו לרג'ינה!‬ ‫אספה הערב בכנסייה ב-20:00 -‬ 457 00:28:44,305 --> 00:28:48,476 ‫איש לא לימד אותך‬ ‫שלא יפה ללכלך את כדור הארץ?‬ 458 00:28:48,560 --> 00:28:50,812 ‫איש לא לימד אותך לא לדחוף את האף?‬ 459 00:28:53,314 --> 00:28:56,609 ‫אני אשיג ממך שינוי, כך או או אחרת!‬ 460 00:29:05,326 --> 00:29:07,537 ‫ד"ר מרשל, אני מצטערת מאוד.‬ 461 00:29:07,620 --> 00:29:11,332 ‫רג'ינה! את בסדר? את נוהגת באופן לא יציב.‬ 462 00:29:11,416 --> 00:29:15,670 ‫כן. לא. כלומר, אני לא יודעת.‬ ‫היה לי משהו מטופש על הפנים והוא…‬ 463 00:29:16,254 --> 00:29:17,630 ‫חסם את שדה הראייה שלי.‬ 464 00:29:19,340 --> 00:29:21,509 ‫רג'ינה, אנחנו צריכים לדבר.‬ 465 00:29:22,635 --> 00:29:25,263 ‫לא, זה בקשר לתוצאות הבדיקה שלך.‬ 466 00:29:26,014 --> 00:29:31,603 ‫אולי תעברי במשרד שלי?‬ ‫לדעתי לא הולם לנהל שיחה מקצועית ב…‬ 467 00:29:31,686 --> 00:29:34,481 ‫עם כל הכבוד, דוק, היה לי בוקר קשה מאוד,‬ 468 00:29:34,564 --> 00:29:35,899 ‫אז פשוט תגיד לי ודי.‬ 469 00:29:38,610 --> 00:29:41,404 ‫טוב, אני מצטער, רג'ינה, אבל…‬ 470 00:29:42,822 --> 00:29:46,159 ‫אבל נראה שיש מין הצללה בסריקת המוח שלך.‬ 471 00:29:46,242 --> 00:29:48,745 ‫לא, אני בטוח שזה שום דבר, אבל…‬ 472 00:29:48,828 --> 00:29:53,583 ‫כדאי שננקוט בפעולה‬ ‫ונזמין בדיקה נוספת בבית החולים ברגע שנוכל.‬ 473 00:29:53,666 --> 00:29:55,627 ‫רג'ינה חייבת ללכת!‬ 474 00:29:55,710 --> 00:29:57,378 ‫- שינוי (גם כסף קטן) -‬ 475 00:30:03,384 --> 00:30:06,095 ‫האישה הזאת ממש מעצבנת.‬ 476 00:30:07,388 --> 00:30:08,348 ‫איזו אישה?‬ 477 00:30:09,682 --> 00:30:13,061 ‫בסדר. נוכל להיות שם מחר ב-10:00.‬ 478 00:30:13,144 --> 00:30:14,896 ‫מצוין. נתראה אז.‬ 479 00:30:14,979 --> 00:30:16,272 ‫סעי…‬ 480 00:30:16,898 --> 00:30:17,774 ‫בזהירות.‬ 481 00:30:22,445 --> 00:30:24,364 ‫- קניון "צ'יטה":‬ ‫אפילו החוזים שלנו גדולים -‬ 482 00:30:27,325 --> 00:30:28,952 ‫רג'ינה…‬ ‫-לא עכשיו.‬ 483 00:30:30,411 --> 00:30:31,246 ‫בסדר.‬ 484 00:30:33,790 --> 00:30:35,041 ‫זה כבר לא עכשיו.‬ 485 00:30:35,542 --> 00:30:37,418 ‫כלומר, זה עכשיו, כי זה עכשיו,‬ 486 00:30:37,502 --> 00:30:40,171 ‫אבל לא עכשיו מהזמן שבו אמרת, "לא עכשיו".‬ 487 00:30:42,924 --> 00:30:45,260 ‫רציתי רק לומר שזה הגיע בדואר היום.‬ ‫זה…‬ 488 00:30:45,343 --> 00:30:48,054 ‫החוזה של קניון "צ'יטה".‬ ‫רציתי לוודא שתראי אותו.‬ 489 00:30:48,930 --> 00:30:51,432 ‫אם לא היית מיידעת אותי, הייתי מפספסת אותו.‬ 490 00:30:52,433 --> 00:30:53,268 ‫על לא דבר.‬ 491 00:30:55,728 --> 00:30:59,190 ‫אה, הבנתי. זאת הייתה בדיחה.‬ ‫חשבתי שאת פשוט כרגיל…‬ 492 00:31:00,859 --> 00:31:02,986 ‫סרקזם. זה מצחיק.‬ 493 00:31:04,404 --> 00:31:05,822 ‫את יודעת, רציתי רק לומר,‬ 494 00:31:05,905 --> 00:31:08,867 ‫אולי יש מקום אחר לבנות בו קניון "צ'יטה",‬ ‫את יודעת?‬ 495 00:31:08,950 --> 00:31:10,326 ‫מקום שלא גרים בו אנשים.‬ 496 00:31:10,410 --> 00:31:11,744 ‫החוצה!‬ ‫-כן.‬ 497 00:31:26,009 --> 00:31:26,968 ‫פליסיטי?‬ 498 00:31:28,469 --> 00:31:31,306 ‫פליסיטי,‬ ‫את יכולה להרים את המתג בתיבת הנתיכים?‬ 499 00:31:32,056 --> 00:31:34,183 ‫פליסיטי הלכה למשך היום.‬ 500 00:31:34,267 --> 00:31:36,269 ‫את צריכה אור?‬ 501 00:31:36,895 --> 00:31:37,937 ‫מי את?‬ 502 00:31:38,646 --> 00:31:39,772 ‫מה את עושה פה?‬ 503 00:31:43,651 --> 00:31:48,072 ‫כרגע לחצתי על כפתור החירום‬ ‫שמפעיל אזעקה שקטה,‬ 504 00:31:48,156 --> 00:31:53,286 ‫אז אם אלה שוד או חטיפה,‬ ‫השוטר בריאנט יגיע בעוד 30 שניות.‬ 505 00:31:53,369 --> 00:31:58,041 ‫טוב, ראשית, זה לא כפתור חירום.‬ 506 00:31:58,124 --> 00:31:59,500 ‫זאת טבלייה לגרון.‬ 507 00:31:59,584 --> 00:32:01,377 ‫ושנית,‬ 508 00:32:01,461 --> 00:32:05,798 ‫לאנשים שנחטפים יש כאלה‬ ‫שמוכנים לשלם תמורתם כופר, בדרך כלל.‬ 509 00:32:05,882 --> 00:32:09,928 ‫לדעתי כל העיירה הזאת פשוט תגיד,‬ ‫"להתראות, רג'ינה!"‬ 510 00:32:10,011 --> 00:32:11,137 ‫מי את?‬ 511 00:32:11,721 --> 00:32:14,974 ‫"כל אחד צריך מלאך"‬ 512 00:32:15,058 --> 00:32:15,892 ‫אלוהים.‬ 513 00:32:16,643 --> 00:32:17,977 ‫באמת יש לי גידול במוח.‬ 514 00:32:18,561 --> 00:32:20,605 ‫"כל אחד צריך חבר"‬ 515 00:32:20,688 --> 00:32:22,065 ‫יש לי הזיות.‬ 516 00:32:22,148 --> 00:32:25,693 ‫"כל אחד צריך קצת התערבות של מלאכים"‬ 517 00:32:25,777 --> 00:32:28,446 ‫לכן ד"ר מרשל היה כה מודאג בגללי.‬ 518 00:32:28,529 --> 00:32:31,324 ‫"מדי פעם‬ 519 00:32:31,407 --> 00:32:35,161 ‫ולפעמים גן העדן שולח מסר‬ 520 00:32:35,244 --> 00:32:37,789 ‫שיעזור לנו עם הבלגן שלנו"‬ 521 00:32:38,373 --> 00:32:42,460 ‫טוב, אם את שליחה מגן עדן,‬ ‫אני צריכה לשנות את הכתובת שלי.‬ 522 00:32:43,211 --> 00:32:44,921 ‫אז את אומרת שאת מלאכית?‬ 523 00:32:45,964 --> 00:32:46,881 ‫יש לך שם?‬ 524 00:32:47,966 --> 00:32:49,217 ‫מלאכית!‬ 525 00:32:49,300 --> 00:32:50,885 ‫מה את רוצה ממני?‬ 526 00:32:51,469 --> 00:32:52,595 ‫שינוי (גם כסף קטן).‬ 527 00:32:55,223 --> 00:32:58,101 ‫לכן את נראית כל כך מוכרת.‬ 528 00:32:58,184 --> 00:33:03,356 ‫כן, את פשוט הבטת ישר דרכי‬ ‫כשחשבת שאני סתם חסרת בית.‬ 529 00:33:03,439 --> 00:33:08,778 ‫אז הנחתי שכדאי שאעשה ביקור בית‬ ‫ואסביר קצת דברים.‬ 530 00:33:08,861 --> 00:33:12,949 ‫אני לא צריכה שמישהי שאומרת‬ ‫"אסביר קצת דברים" תסביר לי דברים.‬ 531 00:33:13,032 --> 00:33:16,327 ‫את יודעת למה למה אבא שלך‬ ‫עמד ליד החלון הזה מדי לילה?‬ 532 00:33:17,245 --> 00:33:21,165 ‫אביך אהב לצפות בפנסים שנדלקים בכיכר.‬ 533 00:33:21,666 --> 00:33:23,418 ‫וזה היה בזבוז כסף עצום.‬ 534 00:33:23,501 --> 00:33:26,129 ‫הוא רצה שהכיכר תהיה מוקפת בפנסי רחוב‬ 535 00:33:26,212 --> 00:33:28,047 ‫בגלל הסיפור האהוב עליו,‬ 536 00:33:28,131 --> 00:33:30,758 ‫המשל הסקוטי על מדליק פנסי הרחוב.‬ 537 00:33:31,759 --> 00:33:35,513 ‫היה היה בכפר אחד מדליק פנסים זקן.‬ 538 00:33:36,222 --> 00:33:40,893 ‫ובכל ערב, כשהשמש שקעה,‬ ‫הוא נשא את המקל הבוער שלו ברחובות‬ 539 00:33:40,977 --> 00:33:44,188 ‫ועצר ליד כל פנס רחוב שבדרכו.‬ 540 00:33:46,774 --> 00:33:48,526 ‫"הדלק את הפנס שלך‬ 541 00:33:49,068 --> 00:33:51,696 ‫כדי להדריך אחרים‬ 542 00:33:52,280 --> 00:33:56,909 ‫כדי שאיש לא יתעה בדרכו‬ 543 00:33:57,660 --> 00:34:02,373 ‫או יישאר עומד בחשכה‬ 544 00:34:03,082 --> 00:34:07,920 ‫מבולבל ואבוד בלב טרוד‬ 545 00:34:08,838 --> 00:34:13,842 ‫הבער את אש האהבה באור גדול‬ 546 00:34:14,385 --> 00:34:19,306 ‫סלק את הצללים מן הלילה‬ 547 00:34:20,058 --> 00:34:24,937 ‫לבה את הלהבות בכל מאודך‬ 548 00:34:25,438 --> 00:34:27,482 ‫הדלק את הפנס שלך"‬ 549 00:34:27,565 --> 00:34:28,399 ‫אבא?‬ 550 00:34:28,483 --> 00:34:30,902 ‫"והפץ את האור"‬ 551 00:34:32,612 --> 00:34:35,947 ‫למרות שאי אפשר היה לראות אותו בחשכה,‬ 552 00:34:36,741 --> 00:34:40,870 ‫היה ברור, לפי זוהר פנסי הרחוב,‬ ‫היכן מדליק הפנסים היה.‬ 553 00:34:41,871 --> 00:34:44,040 ‫"הפץ אור‬ 554 00:34:44,540 --> 00:34:46,876 ‫לאן שלא תלך‬ 555 00:34:47,460 --> 00:34:52,340 ‫ותמיד הותר אחריך זוהר‬ 556 00:34:53,132 --> 00:34:57,845 ‫היה משואה בלילה‬ 557 00:34:58,679 --> 00:35:01,015 ‫הדלק את הפנס שלך‬ 558 00:35:01,099 --> 00:35:03,976 ‫והפץ את האור‬ 559 00:35:04,060 --> 00:35:09,190 ‫מי ייתן והאור הקטן הזה שלי‬ 560 00:35:09,732 --> 00:35:14,862 ‫יאיר בזוהר בכל מקום שיזרח‬ 561 00:35:14,946 --> 00:35:17,615 ‫האר את הדרך‬ 562 00:35:17,698 --> 00:35:20,159 ‫לזמנים בהירים יותר‬ 563 00:35:20,660 --> 00:35:25,790 ‫היה ברכה לאנושות‬ 564 00:35:26,374 --> 00:35:31,379 ‫הבער את אש האהבה באור גדול‬ 565 00:35:31,879 --> 00:35:36,801 ‫סלק את הצללים מן הלילה‬ 566 00:35:37,510 --> 00:35:42,515 ‫לבה את הלהבות בכל מאודך‬ 567 00:35:43,182 --> 00:35:45,184 ‫הדלק את הפנס שלך‬ 568 00:35:45,726 --> 00:35:48,229 ‫והפץ את האור"‬ 569 00:35:49,522 --> 00:35:52,066 ‫אביך האיר לך דרך ללכת בה.‬ 570 00:35:53,025 --> 00:35:57,113 ‫מצאי את האור הזה‬ ‫והוא יוביל אותך לחלק בך שאיבדת.‬ 571 00:35:58,239 --> 00:35:59,490 ‫ומה זה יכול להיות?‬ 572 00:35:59,991 --> 00:36:01,826 ‫החלק שיכול להיות מאושר.‬ 573 00:36:03,161 --> 00:36:05,997 ‫אני שמחה שאת רק הזיה,‬ 574 00:36:06,080 --> 00:36:09,000 ‫אז אני לא חייבת להקשיב לשום דבר שאת אומרת.‬ 575 00:36:09,083 --> 00:36:12,503 ‫טוב, מה שמצחיק בהזיות‬ 576 00:36:12,587 --> 00:36:17,300 ‫זה שיש להן אינספור טריקים בשרוול.‬ 577 00:36:19,093 --> 00:36:20,219 ‫אלוהים.‬ 578 00:36:23,639 --> 00:36:24,932 ‫אלוהים!‬ 579 00:36:27,185 --> 00:36:31,147 ‫אני מקווה שאם תהיה לי הזיה נוספת,‬ ‫היא לא תהיה עם אבני זירקון.‬ 580 00:36:32,481 --> 00:36:36,694 ‫"מה היא עושה, בשם אלוהים?‬ ‫-או כמו שאנחנו אומרים, 'מה לעזאזל?'‬ 581 00:36:37,278 --> 00:36:39,280 ‫מצפה שכולנו נשחק במשחק שלה‬ 582 00:36:39,363 --> 00:36:41,115 ‫היא מכריחה אותנו למכור!‬ 583 00:36:41,616 --> 00:36:43,743 ‫העיירה הזאת היא כל מה שאנחנו מכירים‬ 584 00:36:43,826 --> 00:36:46,204 ‫היא מכילה את ליבותינו ונשמותינו‬ 585 00:36:46,287 --> 00:36:50,833 ‫היא יודעת עלינו הכול, לפני ולפנים‬ 586 00:36:50,917 --> 00:36:53,377 ‫הולדנו את תינוקותינו, למדנו לנהוג‬ 587 00:36:53,461 --> 00:36:55,463 ‫היו לנו חזרת וחצבת, אסכרה ופריחה‬ 588 00:36:55,546 --> 00:36:59,842 ‫איך היא חושבת שנשרוד?‬ ‫היא מרושעת כל כך, לעזאזל!"‬ 589 00:36:59,926 --> 00:37:01,761 ‫לא לקלל בכנסייה!‬ 590 00:37:01,844 --> 00:37:04,263 ‫"אנא ברך אותנו, האדון, ועזור לנו‬ 591 00:37:05,431 --> 00:37:07,808 ‫היא הכי מרושעת‬ ‫-הכי קמצנית‬ 592 00:37:07,892 --> 00:37:09,101 ‫הכי חמדנית‬ ‫-הכי עקובה מדם‬ 593 00:37:09,185 --> 00:37:11,729 ‫הכי נוחרת‬ ‫-המכשפה המרושעת של המרכז!"‬ 594 00:37:11,812 --> 00:37:13,189 ‫שתהיה בריאה.‬ 595 00:37:13,272 --> 00:37:14,690 ‫"המכשפה המרושעת של המרכז‬ 596 00:37:14,774 --> 00:37:16,734 ‫היא גונבת לנו את הבית והאוכל‬ 597 00:37:16,817 --> 00:37:18,736 ‫פועלת בגדול ועושה אותנו קטנים‬ 598 00:37:18,819 --> 00:37:20,780 ‫המכשפה המרושעת של המרכז"‬ 599 00:37:21,280 --> 00:37:24,992 ‫תושבי פולרוויל, זה הזמן לקום ולהתנגד!‬ 600 00:37:25,076 --> 00:37:28,204 ‫"מה נעשה?"‬ 601 00:37:28,287 --> 00:37:32,291 ‫אם נחשוב ביחד,‬ ‫נוכל למצוא תוכנית שתביס את רג'ינה.‬ 602 00:37:32,375 --> 00:37:35,002 ‫קדימה, חשבו. אין רעיונות רעים.‬ 603 00:37:36,212 --> 00:37:38,506 ‫"אולי פשוט נסטור לה‬ ‫-אולי נחטוב אותה"‬ 604 00:37:38,589 --> 00:37:39,632 ‫נחטוף אותה?‬ 605 00:37:41,133 --> 00:37:43,219 ‫"אולי נשרוף את המטאטא שלה‬ ‫ונשבור לה את הקדרה‬ 606 00:37:44,512 --> 00:37:48,391 ‫אולי נחרוך את שערה‬ ‫-או שנפיל אותה כמו דוב בפח‬ 607 00:37:48,474 --> 00:37:51,185 ‫אולי רק נרביץ לה קצת‬ 608 00:37:52,436 --> 00:37:55,231 ‫המכשפה המרושעת של המרכז‬ 609 00:37:56,274 --> 00:37:59,151 ‫האם תפוח רעיל ירחיק אותה מכאן?‬ ‫-דלי מים?‬ 610 00:37:59,235 --> 00:38:00,403 ‫שנתפלל?‬ 611 00:38:00,486 --> 00:38:04,490 ‫הראה לה את הדרך, האדון‬ 612 00:38:04,573 --> 00:38:06,200 ‫את הדרך‬ 613 00:38:06,284 --> 00:38:08,286 ‫אולי נשמיט אותה‬ ‫-אולי נפשיט אותה‬ 614 00:38:08,369 --> 00:38:09,787 ‫לא, האדון, אל תעשה את זה‬ 615 00:38:10,371 --> 00:38:12,832 ‫אולי פשוט נזרוק אותה על האסכלה‬ 616 00:38:13,874 --> 00:38:16,168 ‫נצלה אותה, נקלה אותה, נחנוק אותה‬ 617 00:38:16,252 --> 00:38:18,629 ‫אולי פשוט נשליך כדורי בוץ שעשויים עם רוק‬ 618 00:38:20,131 --> 00:38:21,799 ‫נכה בה, נחבוט בה, נקלל אותה‬ 619 00:38:21,882 --> 00:38:25,011 ‫אנחנו בהחלט צריכים להרביץ לה קצת"‬ 620 00:38:25,720 --> 00:38:28,014 ‫אולי טעיתי כשאמרתי שאין רעיונות רעים.‬ 621 00:38:28,097 --> 00:38:29,348 ‫כן.‬ 622 00:38:29,432 --> 00:38:32,476 ‫"היא המכשפה מרושעת של המרכז!"‬ 623 00:38:34,895 --> 00:38:37,064 ‫היי, את מוכנה להאט, בבקשה?‬ 624 00:38:37,148 --> 00:38:39,775 ‫לא הספקתי לסגור את חגורת הבטיחות שלי.‬ 625 00:38:39,859 --> 00:38:43,863 ‫לפי החוק אסור לנהוג ולהזות בו זמנית.‬ 626 00:38:44,947 --> 00:38:47,241 ‫אל תלכי לאספת העיירה הערב, רג'ינה.‬ 627 00:38:47,325 --> 00:38:49,410 ‫האנשים שם לא רוצים לראות את פרצופך.‬ 628 00:38:49,493 --> 00:38:52,330 ‫אלא אם הוא יהיה עם זקן לבן וארוך‬ ‫וכובע אדום.‬ 629 00:38:52,413 --> 00:38:54,665 ‫הניחי לאנשים המסכנים האלה.‬ 630 00:38:54,749 --> 00:38:55,875 ‫אנשים מסכנים?‬ 631 00:38:55,958 --> 00:38:58,794 ‫הצעתי לכולם פיצויים הוגנים ונדיבים מאוד.‬ 632 00:38:58,878 --> 00:39:00,504 ‫ומה הם עושים? קנוניה נגדי.‬ 633 00:39:00,588 --> 00:39:01,839 ‫אני אראה להם.‬ 634 00:39:02,381 --> 00:39:04,717 ‫מה תראי להם? את הגישה השלילית שלך?‬ 635 00:39:04,800 --> 00:39:06,427 ‫את הטינה שאת נוטרת?‬ 636 00:39:07,136 --> 00:39:10,723 ‫כל העיירה כבר מכנה אותך‬ ‫"המכשפה המרושעת של המרכז".‬ 637 00:39:10,806 --> 00:39:15,353 ‫ידעתי שגידולים במוח הם קטלניים.‬ ‫לא היה לי מושג שהם מעצבנים כל כך.‬ 638 00:39:15,978 --> 00:39:17,104 ‫אלוהים, איזה קיטש.‬ 639 00:39:19,148 --> 00:39:22,902 ‫"יש מכשפות שיכולות להטיל כישוף,‬ ‫מכשפות עם ריח מרושע‬ 640 00:39:22,985 --> 00:39:26,697 ‫שתי המכשפות המפורסמות ביותר, אני מניח‬ 641 00:39:26,781 --> 00:39:30,659 ‫הן המכשפה המרושעת של המזרח‬ ‫והמכשפה המרושעת של המערב‬ 642 00:39:30,743 --> 00:39:34,497 ‫שנראות כמו מלאכיות‬ ‫בהשוואה למכשפה הכי מרושעת‬ 643 00:39:34,580 --> 00:39:38,793 ‫שנמצאת במרכז של המרכז של ארצנו‬ 644 00:39:38,876 --> 00:39:40,419 ‫המכשפה המרושעת של המרכז‬ 645 00:39:40,503 --> 00:39:42,380 ‫היא גונבת לנו את הבית והאוכל‬ 646 00:39:42,463 --> 00:39:44,632 ‫פועלת בגדול ועושה אותנו קטנים‬ 647 00:39:44,715 --> 00:39:46,300 ‫המכשפה המרושעת של המרכז‬ 648 00:39:46,384 --> 00:39:50,638 ‫המכשפה הזקנה המרושעת הזאת עושה לי בחילה‬ ‫-כל העיירה הזאת מודאגת בגללה‬ 649 00:39:50,721 --> 00:39:52,640 ‫והחלק הכי קר בגוף שלה...‬ 650 00:39:52,723 --> 00:39:54,225 ‫המכשפה המרושעת של המרכז‬ 651 00:39:54,308 --> 00:39:56,769 ‫הזקנה המרושעת הזאת עושה לנו בחילה‬ 652 00:39:56,852 --> 00:39:58,604 ‫היא רק מתפארת ומשוויצה‬ 653 00:39:58,687 --> 00:40:01,899 ‫גורמת לעיירה הזאת לארוז את המזוודות‬ ‫כי זה לא מזיז לה‬ 654 00:40:01,982 --> 00:40:06,570 ‫המכשפה הזקנה והמרושעת, שחורה כמו זפת‬ ‫המכשפה הזקנה והמרושעת, עם מכשפה מתחרזת‬ 655 00:40:06,654 --> 00:40:10,491 ‫היא גסת רוח, חסרת רגישות וקרה‬ ‫להזדקן כך זה ממש נורא‬ 656 00:40:10,574 --> 00:40:14,203 ‫המכשפה המרושעת של המרכז‬ ‫היא אכזרית, היא רעה, היא איומה‬ 657 00:40:14,286 --> 00:40:16,038 ‫היא מרושעת, קרה, בזה לחוק‬ 658 00:40:16,122 --> 00:40:21,293 ‫היא שאול תחתיות, המכשפה המרושעת הזאת‬ ‫היא המכשפה הכי מרושעת‬ 659 00:40:22,086 --> 00:40:24,255 ‫המכשפה המרושעת של..."‬ 660 00:40:24,338 --> 00:40:27,216 ‫לדעתי המילה שאתם מחפשים היא "המרכז".‬ 661 00:40:30,010 --> 00:40:33,347 ‫הביטוי "מדברים על השטן"‬ ‫לא היה הולם יותר מעולם.‬ 662 00:40:33,431 --> 00:40:35,850 ‫רג'ינה פולר, אנחנו באמצע אספה של העיירה.‬ 663 00:40:35,933 --> 00:40:37,726 ‫שמתקיימת בשטח שלי.‬ 664 00:40:40,980 --> 00:40:42,940 ‫למרות מה שכולכם חושבים עליי,‬ 665 00:40:43,816 --> 00:40:45,693 ‫ותאמינו לי, שמעתי את הסיפורים,‬ 666 00:40:47,528 --> 00:40:50,239 ‫כשאבי חלה, לפני כמה שנים,‬ 667 00:40:50,906 --> 00:40:54,034 ‫לקחתי על עצמי את האחריות‬ ‫לדאוג לעיירה הזאת.‬ 668 00:40:54,118 --> 00:40:57,121 ‫כן, מהפנטהאוז המפואר שלך בניו יורק!‬ 669 00:40:57,872 --> 00:41:02,084 ‫ביצעתי את ההחלטות הכלכליות הקשות‬ ‫שאבי סירב לבצע.‬ 670 00:41:03,085 --> 00:41:06,255 ‫סגרתי עסקים שלא הצליחו.‬ 671 00:41:07,214 --> 00:41:10,134 ‫מכרתי קרקע שנותרה פנויה.‬ 672 00:41:10,217 --> 00:41:12,720 ‫קראו לזה פארקים, רג'ינה.‬ 673 00:41:14,388 --> 00:41:16,557 ‫כשקניון "צ'יטה" באו אליי ואמרו‬ 674 00:41:16,640 --> 00:41:19,643 ‫שהם רוצים לבנות את הקניון הכי גדול שלהם‬ ‫במרכז הארץ,‬ 675 00:41:19,727 --> 00:41:22,646 ‫ידעתי שזאת הזדמנות של פעם בחיים,‬ 676 00:41:22,730 --> 00:41:25,858 ‫הזדמנות לפולרוויל להיכנס למאה ה-21.‬ 677 00:41:25,941 --> 00:41:26,901 ‫זה שקר.‬ 678 00:41:26,984 --> 00:41:30,571 ‫חיכית שאבא שלך ימות‬ ‫כדי שתוכלי לעוט לכאן ולמכור אותנו.‬ 679 00:41:30,654 --> 00:41:31,489 ‫כן!‬ 680 00:41:31,572 --> 00:41:34,533 ‫את משתמשת בקניון "צ'יטה" כתירוץ‬ ‫כדי לרמות את כולנו.‬ 681 00:41:35,034 --> 00:41:38,954 ‫אז את מאמינה‬ ‫בהשמדתן של עיירות קטנות בשם הקדמה?‬ 682 00:41:39,038 --> 00:41:41,832 ‫הקדמה לא חשובה לה. רק הכסף חשוב לה.‬ 683 00:41:41,916 --> 00:41:45,961 ‫בדיוק!‬ ‫אפילו את בית הקברות שלנו יהרסו בדחפורים!‬ 684 00:41:46,045 --> 00:41:49,507 ‫את באמת גורמת לכולם להתהפך בקברם!‬ 685 00:41:49,590 --> 00:41:50,549 ‫כן, ובשביל מה?‬ 686 00:41:50,633 --> 00:41:53,928 ‫בשביל קפה במחיר מופרז‬ ‫ומאה בתי קולנוע שמוכרים סושי?‬ 687 00:41:54,011 --> 00:41:57,765 ‫למרות שאני אוהב קפה במחיר מופרז‬ ‫ומאה בתי קולנוע שמוכרים סושי.‬ 688 00:41:58,265 --> 00:42:00,893 ‫הם לעולם לא יהיו נהדרים כמו קפה מהמזנון.‬ 689 00:42:00,976 --> 00:42:03,479 ‫קדימה, רג'ינה. עדיין לא מאוחר.‬ 690 00:42:03,562 --> 00:42:07,274 ‫הערב יש לך הזדמנות לעשות משהו נהדר.‬ 691 00:42:07,816 --> 00:42:09,360 ‫את צריכה רק לשנות את דעתך.‬ 692 00:42:11,445 --> 00:42:12,863 ‫יכולת להרוויח בונוס יפה.‬ 693 00:42:14,865 --> 00:42:16,450 ‫כעת, תאריך היעד החדש‬ 694 00:42:16,534 --> 00:42:19,995 ‫שבו תצטרכו לפנות את בתיכם‬ ‫הוא ערב כריסמס!‬ 695 00:42:20,829 --> 00:42:23,332 ‫את לא רצינית. זה מחר בלילה.‬ 696 00:42:23,415 --> 00:42:24,708 ‫אני רצינית.‬ 697 00:42:25,376 --> 00:42:26,377 ‫תאמינו לי.‬ 698 00:42:27,920 --> 00:42:30,381 ‫גם אם אביך איננו, נוכחותו חיה עדיין.‬ 699 00:42:30,464 --> 00:42:33,968 ‫אנחנו נילחם בך, רג'ינה פולר. אנחנו נתנגד!‬ 700 00:42:36,345 --> 00:42:38,430 ‫"אין דבר שאינו אפשרי‬ 701 00:42:39,598 --> 00:42:41,767 ‫אם תוכלו רק להאמין‬ 702 00:42:42,977 --> 00:42:45,437 ‫אל תחיו את חייכם בשלשלאות‬ 703 00:42:45,980 --> 00:42:48,691 ‫כשהאמונה יכולה להיות המפתח‬ 704 00:42:49,149 --> 00:42:55,573 ‫המנצח הוא זה שיישאר נחוש‬ 705 00:42:55,656 --> 00:42:57,908 ‫שלא יפחד לעוף‬ 706 00:42:57,992 --> 00:43:02,454 ‫ולא יפחד לנסות‬ 707 00:43:02,538 --> 00:43:05,416 ‫תמיד הייתי חולמת‬ 708 00:43:06,166 --> 00:43:09,086 ‫וחלומות הם מיוחדים‬ 709 00:43:09,587 --> 00:43:12,423 ‫אך לחלומות אין ערך‬ 710 00:43:12,506 --> 00:43:15,634 ‫אם אין להם כנפיים‬ 711 00:43:15,718 --> 00:43:19,471 ‫אז קשרו את עצמכם לקראת הטיפוס ‬ 712 00:43:19,555 --> 00:43:22,600 ‫הפנו פניכם לשמיים‬ 713 00:43:22,683 --> 00:43:24,977 ‫אל תיתנו להזדמנות שלכם לחלוף‬ 714 00:43:25,060 --> 00:43:29,189 ‫אם תנסו, תצליחו‬ 715 00:43:29,690 --> 00:43:35,738 ‫אז נסו להיות הראשונים במעלה ההר‬ 716 00:43:36,614 --> 00:43:42,369 ‫החולמים שמעופפים הכי גבוה בשמיים‬ 717 00:43:43,162 --> 00:43:48,917 ‫והשתדלו מאוד להוות השראה‬ 718 00:43:50,127 --> 00:43:55,799 ‫לאחרים שמפחדים ומתביישים עדיין‬ 719 00:43:56,675 --> 00:44:02,681 ‫ונסו לנצל כל רגע עד תום‬ 720 00:44:03,682 --> 00:44:09,730 ‫כי אם לא תנסו לעולם, לעולם לא תנצחו‬ 721 00:44:10,230 --> 00:44:15,611 ‫אז נסו לנסות מעט יותר בכל יום‬ 722 00:44:16,820 --> 00:44:19,782 ‫ואם תיכשלו, קומו‬ 723 00:44:19,865 --> 00:44:23,535 ‫ונסו שוב‬ 724 00:44:24,203 --> 00:44:27,039 ‫רדפתי אחר הקשת בענן‬ 725 00:44:27,122 --> 00:44:29,708 ‫ותפסתי אותה פעם או פעמיים‬ 726 00:44:30,918 --> 00:44:36,256 ‫הושטתי יד לכוכבים ואפילו אחזתי בכמה מהם‬ 727 00:44:36,882 --> 00:44:40,427 ‫הלכתי באותו עמק של בדידות‬ 728 00:44:40,511 --> 00:44:43,263 ‫על פסגות הרים, נסקתי לשמיים‬ 729 00:44:43,972 --> 00:44:46,433 ‫צחקתי ובכיתי‬ 730 00:44:46,517 --> 00:44:50,521 ‫אך תמיד ניסיתי‬ 731 00:44:50,604 --> 00:44:56,860 ‫אז נסו להיות הראשונים במעלה ההר‬ 732 00:44:57,778 --> 00:45:03,283 ‫ונסו להיות הראשונים שייגעו בשמיים‬ 733 00:45:04,493 --> 00:45:10,416 ‫אל תיתנו לאחרים לומר לכם שאתם לא מסוגלים‬ 734 00:45:11,417 --> 00:45:17,673 ‫ואם יגידו כך, הראו להם שזה שקר‬ 735 00:45:17,756 --> 00:45:20,926 ‫ונסו להפיק את המרב‬ 736 00:45:21,009 --> 00:45:24,847 ‫מכל רגע‬ 737 00:45:24,930 --> 00:45:30,728 ‫כי אם לא תנסו לעולם, לעולם לא תנצחו‬ 738 00:45:31,311 --> 00:45:37,484 ‫אז נסו לנסות מעט יותר בכל יום‬ 739 00:45:38,318 --> 00:45:40,571 ‫ואם תיכשלו, קומו‬ 740 00:45:41,071 --> 00:45:44,116 ‫ונסו שוב‬ 741 00:45:44,992 --> 00:45:50,706 ‫הצעד הראשון הוא הקשה ביותר תמיד‬ 742 00:45:51,206 --> 00:45:57,713 ‫אך לעולם לא תדעו באמת אם לא תנסו‬ 743 00:45:58,213 --> 00:46:05,179 ‫אז נסו להיות הראשונים במעלה ההר‬ ‫-נסו להיות הראשונים‬ 744 00:46:05,262 --> 00:46:08,891 ‫ונסו להיות הראשונים שייגעו בשמיים‬ 745 00:46:08,974 --> 00:46:12,019 ‫נסו להיות הראשונים שייגעו‬ 746 00:46:12,102 --> 00:46:17,691 ‫אל תתנו לאחרים לומר לכם שאתם לא מסוגלים‬ 747 00:46:18,650 --> 00:46:25,240 ‫ואם יגידו כך, הראו להם שזה שקר‬ ‫-הראו להם שזה שקר‬ 748 00:46:25,324 --> 00:46:30,829 ‫ונסו לנצל כל רגע עד תום‬ 749 00:46:31,789 --> 00:46:37,044 ‫כי אם לא תנסו לעולם, לעולם לא תנצחו‬ 750 00:46:37,127 --> 00:46:40,297 ‫אם לא תנסו לעולם, לעולם לא תנצחו‬ ‫-ונסו לנסות‬ 751 00:46:40,380 --> 00:46:44,343 ‫מעט יותר בכל יום‬ 752 00:46:45,886 --> 00:46:48,138 ‫ואם תיכשלו, קומו‬ 753 00:46:48,722 --> 00:46:51,517 ‫ונסו שוב‬ 754 00:46:52,476 --> 00:46:58,941 ‫אז פרשו את כנפיכם ותנו לקסם להתרחש‬ 755 00:46:59,024 --> 00:47:02,402 ‫אך לעולם לא תדעו באמת‬ 756 00:47:02,486 --> 00:47:06,073 ‫לעולם לא תדעו באמת‬ 757 00:47:06,156 --> 00:47:09,493 ‫לעולם לא תדעו באמת‬ 758 00:47:09,576 --> 00:47:16,542 ‫אלא אם תנסו"‬ 759 00:47:20,796 --> 00:47:22,422 ‫מפתחות. אני לא מאמינה.‬ 760 00:47:24,258 --> 00:47:27,052 ‫איפה יש הזיה של מלאך כשצריך אור?‬ 761 00:47:29,012 --> 00:47:30,472 ‫- מדליק הפנסים העולץ -‬ 762 00:47:30,556 --> 00:47:31,723 ‫- התנגדו לרג'ינה! -‬ 763 00:47:32,558 --> 00:47:34,935 ‫מעניין אם אלכוהול עוזר נגד גידולים במוח.‬ 764 00:47:45,445 --> 00:47:46,280 ‫שלום?‬ 765 00:47:49,700 --> 00:47:50,951 ‫יש כאן מישהו?‬ 766 00:47:52,452 --> 00:47:54,037 ‫כן, מה אפשר לתת לך?‬ 767 00:47:55,414 --> 00:47:56,665 ‫אני לא בטוחה.‬ 768 00:47:58,250 --> 00:48:00,335 ‫ניצחתי אותך, דוד פרדי. תכתיר אותי.‬ 769 00:48:00,419 --> 00:48:02,170 ‫ילדה, בבקשה ממך.‬ ‫-ויסקי?‬ 770 00:48:02,254 --> 00:48:04,256 ‫את לא צעירה קצת מכדי להיות ברמנית?‬ 771 00:48:04,756 --> 00:48:06,300 ‫יש לי נשמה זקנה.‬ 772 00:48:09,553 --> 00:48:11,805 ‫דרך אגב, לידיעתך,‬ 773 00:48:11,889 --> 00:48:14,975 ‫קוראים לי ויולט‬ ‫ואני מבוגרת מספיק בשביל לקבל תשרים.‬ 774 00:48:15,058 --> 00:48:16,018 ‫רשמתי לפניי.‬ 775 00:48:16,101 --> 00:48:19,396 ‫אז למה את לא עם כולם באספת העיירה?‬ 776 00:48:19,479 --> 00:48:22,065 ‫הגעתי מאוחר ועזבתי מוקדם.‬ 777 00:48:23,275 --> 00:48:24,109 ‫דיווה.‬ 778 00:48:25,485 --> 00:48:28,530 ‫מה?‬ ‫-את יודעת, זה מה שדיוות עושות.‬ 779 00:48:28,614 --> 00:48:31,950 ‫הן מגיעות למסיבות מאוחר‬ ‫כדי שיוכלו לדפוק כניסה.‬ 780 00:48:32,034 --> 00:48:35,412 ‫אז הן הולכות מוקדם כדי שידעו‬ ‫שהן הולכות למסיבה חשובה יותר.‬ 781 00:48:35,495 --> 00:48:38,540 ‫אני לא יודעת.‬ ‫לא מזמינים אותי להרבה מסיבות.‬ 782 00:48:38,624 --> 00:48:39,583 ‫גם אותי לא.‬ 783 00:48:39,666 --> 00:48:42,669 ‫אבל כשאגדל, אני אהיה המסיבה.‬ 784 00:48:45,297 --> 00:48:51,011 ‫איפה למדת את כל זה?‬ ‫-גדלתי מאחורי הבר, עם גישה לאינטרנט.‬ 785 00:48:51,511 --> 00:48:52,804 ‫מה נראה לך?‬ 786 00:48:55,849 --> 00:48:58,644 ‫אז ההורים שלך נמצאים‬ ‫באספה הגדולה של העיירה?‬ 787 00:48:58,727 --> 00:48:59,686 ‫אבא שלי.‬ 788 00:49:00,687 --> 00:49:02,314 ‫אימא שלי מתה כשהייתי קטנה.‬ 789 00:49:04,274 --> 00:49:06,318 ‫גם אימא שלי מתה כשהייתי קטנה.‬ 790 00:49:06,902 --> 00:49:09,112 ‫אני מדברת עם אימא שלי מדי לילה.‬ 791 00:49:10,113 --> 00:49:13,367 ‫כשאנחנו מוצאים את הכוכב הבוהק ביותר,‬ ‫אבא שלי אומר,‬ 792 00:49:13,450 --> 00:49:16,328 ‫"זאת אימא שלך,‬ ‫שזורחת עלייך כדי להאיר את דרכך."‬ 793 00:49:17,204 --> 00:49:20,832 ‫הוא אומר את זה אפילו אם הוא מצביע על נוגה,‬ ‫אבל אני לא מגלה לו.‬ 794 00:49:23,627 --> 00:49:24,878 ‫נשמע שיש לך אבא נהדר.‬ 795 00:49:26,046 --> 00:49:29,383 ‫הוא באמת כזה.‬ ‫הוא אומר שהוא לא רוצה שיהיו לי "בעיות".‬ 796 00:49:30,342 --> 00:49:31,385 ‫שיהיה לך בהצלחה.‬ 797 00:49:32,135 --> 00:49:34,846 ‫את לא רגילה לדבר עם ילדים, נכון?‬ 798 00:49:35,889 --> 00:49:37,891 ‫בקושי דיברתי איתם גם כשהייתי ילדה.‬ 799 00:49:38,392 --> 00:49:41,603 ‫זה בסדר. אני מעדיפה את זה‬ ‫על כך שאנשים צובטים לי בלחיים‬ 800 00:49:41,687 --> 00:49:43,522 ‫ומדברים אליי כאילו שאני כלבלב.‬ 801 00:49:45,315 --> 00:49:49,569 ‫"הם מספרים לילדים הקטנים‬ ‫שהחיים מתוקים מרוב מיץ‬ 802 00:49:49,653 --> 00:49:54,032 ‫מקערת הדובדבנים הגדולה, אך זאת אינה האמת" ‬ 803 00:49:54,116 --> 00:49:54,992 ‫מה את סחה.‬ 804 00:49:55,075 --> 00:49:59,413 ‫"נראה שהם שכחו לספר את האמת‬ 805 00:49:59,496 --> 00:50:03,625 ‫הניסיון לימד אותנו שיש מעט מאוד שלווה"‬ 806 00:50:03,709 --> 00:50:04,543 ‫נכון.‬ 807 00:50:04,626 --> 00:50:08,630 ‫"החיים אינם מעשייה‬ 808 00:50:08,714 --> 00:50:12,676 ‫אולי הם כאלה לאחרים, אך לא לנו‬ 809 00:50:13,510 --> 00:50:18,557 ‫אני מניחה ששתינו מכירות את החיים היטב‬ 810 00:50:18,640 --> 00:50:23,478 ‫ראינו והרגשנו מה הם יכולים לעשות‬ ‫ולא אכפת לנו כל כך‬ 811 00:50:24,855 --> 00:50:29,568 ‫כי כל השפשופים והחבורות‬ ‫ושאר הכאבים שבעזרתם החיים‬ 812 00:50:29,651 --> 00:50:33,155 ‫מלמדים אותנו לקחים שלמדנו היטב‬ 813 00:50:33,905 --> 00:50:38,660 ‫לא, החיים אינם מעשייה‬ 814 00:50:39,244 --> 00:50:42,873 ‫הם אינם מעשייה"‬ 815 00:50:43,707 --> 00:50:46,460 ‫תראי, אם מכשפה זקנה עם יבלת על האף‬ 816 00:50:46,543 --> 00:50:48,837 ‫מציעה לך תפוח, למה שתאכלי אותו?‬ 817 00:50:48,920 --> 00:50:51,256 ‫ואם הבית שלך כה שורץ ציפורים ועכברים‬ 818 00:50:51,339 --> 00:50:54,718 ‫עד שהם יכולים לשיר במקהלה, פני למדביר!‬ 819 00:50:58,472 --> 00:51:00,849 ‫"זה לא סיפור על שדונים ופיות‬ 820 00:51:00,932 --> 00:51:03,101 ‫הוא על משא כבד מדי‬ 821 00:51:03,185 --> 00:51:05,604 ‫סיפורים על צרות, וכולם שונים‬ 822 00:51:05,687 --> 00:51:08,065 ‫ואנחנו יודעות היטב‬ 823 00:51:08,732 --> 00:51:11,651 ‫שהחיים אינם‬ 824 00:51:11,735 --> 00:51:13,987 ‫החיים אינם‬ 825 00:51:14,071 --> 00:51:18,992 ‫החיים אינם מעשייה‬ 826 00:51:21,036 --> 00:51:23,789 ‫מעשייה‬ 827 00:51:25,957 --> 00:51:30,629 ‫החיים אינם מעשייה‬ 828 00:51:30,712 --> 00:51:32,506 ‫מעשייה"‬ 829 00:51:32,589 --> 00:51:34,716 ‫אני לא אנשק צפרדע ירוקה וחלקלקה.‬ 830 00:51:35,592 --> 00:51:37,135 ‫"מעשייה"‬ 831 00:51:37,219 --> 00:51:40,472 ‫אני לא אכבס לשבעה גמדים עצלנים.‬ 832 00:51:40,555 --> 00:51:41,681 ‫"מעשייה"‬ 833 00:51:42,349 --> 00:51:44,893 ‫בהחלט אין סופים טובים בחיים.‬ 834 00:51:45,393 --> 00:51:46,228 ‫"מעש..."‬ 835 00:51:46,311 --> 00:51:49,272 ‫מה?! דווקא יש סופים טובים.‬ 836 00:51:49,356 --> 00:51:52,776 ‫תוכלי להיות מאושרת בסוף‬ ‫אם תבדקי מה עושה אותך מאושרת עכשיו.‬ 837 00:51:53,485 --> 00:51:56,029 ‫אולי כל ילד צריך לגדול מאחורי בר.‬ 838 00:51:57,114 --> 00:52:00,742 ‫"מעשייה"‬ 839 00:52:03,120 --> 00:52:03,954 ‫טוב,‬ 840 00:52:04,496 --> 00:52:05,872 ‫את…‬ 841 00:52:07,874 --> 00:52:08,875 ‫ברמנית די מוכשרת.‬ 842 00:52:11,211 --> 00:52:12,838 ‫כמה אני חייבת לך?‬ 843 00:52:12,921 --> 00:52:17,134 ‫אבא שלי אומר לכולם‬ ‫שהביקור הראשון שלהם הוא על חשבון הבית.‬ 844 00:52:17,217 --> 00:52:19,052 ‫הוא אומר שכך מרחיבים את העסק.‬ 845 00:52:19,636 --> 00:52:20,470 ‫אבל…‬ 846 00:52:21,263 --> 00:52:22,472 ‫עכשיו כבר מאוחר מדי.‬ 847 00:52:23,181 --> 00:52:26,810 ‫המכשפה המרושעת של המרכז‬ ‫זורקת את כולם מהעיירה.‬ 848 00:52:27,394 --> 00:52:29,020 ‫כך אבא שלך קורא לה?‬ 849 00:52:29,521 --> 00:52:32,190 ‫הוא משתמש במילה גרועה יותר.‬ 850 00:52:32,274 --> 00:52:35,527 ‫הוא שונא אותה‬ ‫ואומר שהיא זאת שהרגה את אימא שלי.‬ 851 00:52:37,154 --> 00:52:38,363 ‫סליחה, מה?‬ 852 00:52:39,281 --> 00:52:41,616 ‫כן. היא לא נתנה לאנשים הזדמנות נוספת‬ 853 00:52:41,700 --> 00:52:43,827 ‫כשאיחרו קצת עם שכר הדירה שלהם.‬ 854 00:52:43,910 --> 00:52:46,580 ‫לכן בית המרקחת שבכיכר נסגר.‬ 855 00:52:46,663 --> 00:52:49,791 ‫כשהייתי בת שלושה חודשים היה לי חום גבוה.‬ 856 00:52:49,875 --> 00:52:52,752 ‫ואימא שלי נאלצה לנסוע 30 קילומטרים‬ ‫בשביל תרופה.‬ 857 00:52:53,378 --> 00:52:54,296 ‫אז מה קרה?‬ 858 00:52:55,422 --> 00:52:59,009 ‫כשהיא הייתה בדרכה חזרה, פרצה סערה.‬ 859 00:52:59,801 --> 00:53:02,596 ‫היא נסחפה מהכביש לתוך הנהר.‬ 860 00:53:03,138 --> 00:53:04,097 ‫היא טבעה.‬ 861 00:53:06,349 --> 00:53:07,225 ‫אני…‬ 862 00:53:09,436 --> 00:53:10,478 ‫אני ממש מצטערת.‬ 863 00:53:11,146 --> 00:53:12,981 ‫זאת לא אשמתך.‬ 864 00:53:13,064 --> 00:53:17,694 ‫ואל תגידי את זה לאבא שלי,‬ ‫אבל אני לא מאשימה את המכשפה המרושעת.‬ 865 00:53:17,777 --> 00:53:21,531 ‫אם לא היה לי חום,‬ ‫אימא שלי הייתה בחיים עדיין.‬ 866 00:53:23,116 --> 00:53:23,950 ‫לא.‬ 867 00:53:25,493 --> 00:53:26,369 ‫לא!‬ 868 00:53:26,995 --> 00:53:28,955 ‫מישהו הודיע שאיבד מפתחות?‬ 869 00:53:30,457 --> 00:53:31,583 ‫מה את עושה פה?‬ 870 00:53:32,792 --> 00:53:33,627 ‫אני…‬ 871 00:53:35,462 --> 00:53:36,546 ‫אני מצטערת.‬ 872 00:53:38,548 --> 00:53:39,382 ‫לא!‬ 873 00:53:43,303 --> 00:53:44,137 ‫אני מצטערת.‬ 874 00:53:46,932 --> 00:53:50,602 ‫"ייתכן שמה שהיא אמרה לי נכון?‬ 875 00:53:51,353 --> 00:53:55,482 ‫ששיניתי את מסלול חייהם‬ 876 00:53:56,274 --> 00:54:00,570 ‫אולי אני באמת נוראה כל כך‬ 877 00:54:01,071 --> 00:54:02,948 ‫המכשפה המרושעת‬ 878 00:54:03,490 --> 00:54:05,992 ‫וזה כואב כל כך‬ 879 00:54:06,660 --> 00:54:08,662 ‫אך אולי‬ 880 00:54:08,745 --> 00:54:11,289 ‫רק אולי‬ 881 00:54:11,790 --> 00:54:14,584 ‫הם צודקים"‬ 882 00:54:36,690 --> 00:54:40,068 ‫"תפילתו של אב"‬ 883 00:54:40,151 --> 00:54:41,236 ‫- ר"פ -‬ 884 00:54:41,319 --> 00:54:44,197 ‫"היא התקווה שיהיה שם‬ 885 00:54:44,990 --> 00:54:49,911 ‫בכל עת, לקראת מה שלא יבוא‬ 886 00:54:50,829 --> 00:54:54,124 ‫כדי להראות שאכפת לו‬ 887 00:54:55,208 --> 00:54:58,336 ‫לא רק בהווה‬ 888 00:54:58,420 --> 00:55:01,464 ‫אך הוא מקווה שהווייתו‬ 889 00:55:01,548 --> 00:55:05,260 ‫ואהבתו והשפעתו‬ 890 00:55:05,343 --> 00:55:09,306 ‫יאריכו ימים"‬ 891 00:55:10,432 --> 00:55:13,935 ‫הוא מיוחד. הוא יהיה תלוי בסככה שבפארק.‬ 892 00:55:14,602 --> 00:55:17,814 ‫הכיכר הזאת תשגשג, עם עסקים מכל מדינה‬ 893 00:55:17,897 --> 00:55:22,110 ‫שירצו לפתוח חנות כאן בקנזס‬ ‫ופולרוויל תהיה מקום שהכול ירצו לגור בו.‬ 894 00:55:22,777 --> 00:55:26,489 ‫אם נשאיר את שכר הדירה נמוך‬ ‫ואת מצב הרוח מרומם. נכון, אבא?‬ 895 00:55:28,491 --> 00:55:30,493 ‫את כוכב נוצץ!‬ 896 00:55:30,577 --> 00:55:33,455 ‫יום אחד את תנהלי את העיירה הזאת.‬ 897 00:55:34,622 --> 00:55:37,876 ‫"צנועה וכנה‬ 898 00:55:37,959 --> 00:55:43,465 ‫תפילתו של האב הזה"‬ 899 00:56:00,398 --> 00:56:01,441 ‫אלוהים אדירים!‬ 900 00:56:01,524 --> 00:56:02,442 ‫זה נכון.‬ 901 00:56:03,193 --> 00:56:04,819 ‫מה בדיוק את עושה?‬ 902 00:56:05,487 --> 00:56:07,489 ‫זאת שאלה מכשילה, נכון?‬ 903 00:56:07,572 --> 00:56:10,867 ‫לרג'ינה יש תור בבית החולים הבוקר, נכון?‬ 904 00:56:10,950 --> 00:56:13,203 ‫למה לא הערת אותה?‬ 905 00:56:13,286 --> 00:56:14,120 ‫כי…‬ 906 00:56:15,330 --> 00:56:17,248 ‫שלו פה כל כך!‬ 907 00:56:17,332 --> 00:56:18,500 ‫פליסיטי,‬ 908 00:56:18,583 --> 00:56:21,503 ‫כל המטרה של להיות מלאכית בהכשרה‬ 909 00:56:21,586 --> 00:56:25,131 ‫היא ללמד אותך איך להיות מלאכית.‬ 910 00:56:25,215 --> 00:56:28,385 ‫כבר נכשלת בשני המבחנים הראשונים שלך.‬ 911 00:56:28,468 --> 00:56:31,805 ‫ולרקוד בבנק? חי נפשי.‬ 912 00:56:31,888 --> 00:56:33,640 ‫את יודעת איך זה פועל.‬ 913 00:56:34,724 --> 00:56:36,434 ‫מזל שהיא לא מבשלת.‬ 914 00:56:38,103 --> 00:56:39,354 ‫שוב ספר הכללים למלאכים?‬ 915 00:56:40,480 --> 00:56:41,481 ‫- ספר הכללים למלאכים -‬ 916 00:56:42,482 --> 00:56:44,901 ‫כלל 14, תת-סעיף ו':‬ 917 00:56:44,984 --> 00:56:48,405 ‫"עד שתגרמי שינוי בליבו‬ ‫של בן האדם שהוקצה לך,‬ 918 00:56:48,488 --> 00:56:51,574 ‫שינוי שבגללו ישנה את דעתו,‬ 919 00:56:51,658 --> 00:56:55,120 ‫לא תזכי למעמד של מלאך."‬ 920 00:56:56,287 --> 00:56:57,580 ‫רק עלעלתי בתת הסעיף.‬ 921 00:56:57,664 --> 00:57:01,042 ‫פליסיטי, רג'ינה וכל פולרוויל זקוקים לך.‬ 922 00:57:01,126 --> 00:57:01,960 ‫בסדר!‬ 923 00:57:02,043 --> 00:57:05,338 ‫אני יכולה לקבל רק עוד דקה?‬ ‫-צאי לשם ועשי את עבודתך!‬ 924 00:57:06,464 --> 00:57:08,216 ‫אלוהים, היא ממש קוץ.‬ 925 00:57:18,309 --> 00:57:19,394 ‫רג'ינה, את מתה?!‬ 926 00:57:21,855 --> 00:57:25,442 ‫אם הייתי מתה, היית מצפה שאענה?‬ 927 00:57:25,525 --> 00:57:26,484 ‫אני מצטערת.‬ 928 00:57:27,068 --> 00:57:29,696 ‫אני פשוט רגילה‬ ‫לראות אותך ישנה בצורה אופקית.‬ 929 00:57:30,238 --> 00:57:31,364 ‫למה את על הספה?‬ 930 00:57:32,115 --> 00:57:33,450 ‫היה לי לילה קשה.‬ 931 00:57:35,160 --> 00:57:37,912 ‫בדיקות רפואיות בעתיד הקרוב מפחידות תמיד.‬ 932 00:57:37,996 --> 00:57:40,540 ‫אין לך מושג מה עובר עליי,‬ 933 00:57:40,623 --> 00:57:46,171 ‫אז אולי כדאי שתשמרי‬ ‫את הלהג הפליסיטאי הלא פוסק שלך לעצמך‬ 934 00:57:46,254 --> 00:57:50,967 ‫עד שאבקש דיון קבוצתי,‬ ‫או לפחות עד שתביאי לי כוס קפה.‬ 935 00:57:51,050 --> 00:57:53,303 ‫סליחה, אני רק…‬ ‫-מביאה לי קפה?‬ 936 00:57:53,386 --> 00:57:54,929 ‫כן, קפה.‬ 937 00:57:55,013 --> 00:57:58,516 ‫ועלינו לצאת לדרך בקרוב,‬ ‫כדי שנגיע לבית החולים בזמן.‬ 938 00:57:58,600 --> 00:58:03,188 ‫כן, אנחנו צריכות למהר לבית החולים,‬ ‫כדי לזרז את החדשות על מותי הממשמש ובא.‬ 939 00:58:03,271 --> 00:58:06,065 ‫והעיירה תוכל להתחיל בחגיגות.‬ 940 00:58:06,149 --> 00:58:08,359 ‫תראי, הצבת אותם במצב קשה,‬ 941 00:58:08,443 --> 00:58:11,321 ‫אבל זה כריסמס, אז, את יודעת, אולי…‬ 942 00:58:11,404 --> 00:58:13,865 ‫אם ארצה לשמוע את דעתך, אבקש אותה.‬ 943 00:58:13,948 --> 00:58:14,824 ‫בסדר.‬ 944 00:58:15,992 --> 00:58:18,786 ‫אני רוצה רק שתדעי, רג'ינה,‬ ‫שאני כאן לצידך תמיד.‬ 945 00:58:18,870 --> 00:58:21,206 ‫כמובן. בשביל זה אני משלמת לך.‬ 946 00:58:21,289 --> 00:58:22,874 ‫עכשיו תביאי לי קפה.‬ 947 00:58:23,791 --> 00:58:27,504 ‫רג'ינה, אני רק מנסה…‬ ‫-פליסיטי, אם את רוצה חברה, תשיגי לך כלבה.‬ 948 00:58:33,510 --> 00:58:36,763 ‫זהו זה! עד כאן. סיימתי עם זה.‬ 949 00:58:36,846 --> 00:58:38,765 ‫לאן נראה לך שאת הולכת?‬ 950 00:58:38,848 --> 00:58:41,601 ‫ואל תשקרי.‬ ‫את יודעת שאני יכולה לקרוא את מחשבותייך.‬ 951 00:58:42,101 --> 00:58:43,186 ‫אני מתפטרת!‬ 952 00:58:43,269 --> 00:58:46,564 ‫אם תתפטרי, לא תהיי טובה יותר ממנה.‬ 953 00:58:46,648 --> 00:58:47,607 ‫מה?!‬ 954 00:58:48,316 --> 00:58:52,862 ‫היא גסת רוח, מזלזלת ומתנשאת,‬ ‫וחכי עד שאתחיל לדבר על המגרעות שלה.‬ 955 00:58:52,946 --> 00:58:56,533 ‫את צריכה להביט מעבר למגרעותיה, פליסיטי.‬ 956 00:58:56,616 --> 00:58:59,619 ‫אם תאפשרי לטעויות של מישהו להגדיר אותו,‬ 957 00:58:59,702 --> 00:59:01,412 ‫לעולם לא תגלי מי הוא באמת.‬ 958 00:59:02,080 --> 00:59:03,289 ‫וגם לא מי את.‬ 959 00:59:04,791 --> 00:59:06,918 ‫"כל אחד צריך מלאך‬ 960 00:59:07,418 --> 00:59:09,546 ‫כל אחד צריך ידיד‬ 961 00:59:09,629 --> 00:59:12,257 ‫הרימי את סנטרך מהרצפה‬ 962 00:59:12,340 --> 00:59:14,342 ‫זה מראה שלא מחמיא לך‬ 963 00:59:14,926 --> 00:59:17,512 ‫יש לך הרבה יותר מדי צבעים‬ 964 00:59:17,595 --> 00:59:20,056 ‫מכדי שתפגיני רק את הכחול העצוב‬ 965 00:59:20,139 --> 00:59:22,976 ‫את תעשי שטויות ותאבדי את הקסם שלך‬ 966 00:59:23,059 --> 00:59:24,852 ‫עם הדיבורים השליליים האלה‬ 967 00:59:25,520 --> 00:59:29,899 ‫איך אלמד לעוף אם איני יכולה ללכת אפילו?"‬ 968 00:59:29,983 --> 00:59:30,817 ‫בואי נדבר.‬ 969 00:59:30,900 --> 00:59:33,069 ‫"את צריכה משמעת‬ 970 00:59:33,152 --> 00:59:35,154 ‫התמתחי, התכופפי והזדקפי‬ 971 00:59:35,238 --> 00:59:36,072 ‫הסתחררי!‬ 972 00:59:36,573 --> 00:59:38,658 ‫הסתחררי שוב ושוב‬ 973 00:59:38,741 --> 00:59:40,868 ‫בעיטה, בלימה, זה מה שצריך‬ 974 00:59:40,952 --> 00:59:43,580 ‫את מלאכית בהכשרה, אל תטעי‬ 975 00:59:43,663 --> 00:59:45,540 ‫רקדי, מתוקה!‬ 976 00:59:45,623 --> 00:59:48,793 ‫כן! כל אחד צריך מלאך‬ 977 00:59:48,876 --> 00:59:51,254 ‫כל אחד צריך חבר‬ 978 00:59:51,337 --> 00:59:52,880 ‫בצידו השני של החדר‬ 979 00:59:52,964 --> 00:59:54,048 ‫עוד‬ 980 00:59:54,132 --> 00:59:56,217 ‫נסי, מותק!‬ 981 00:59:56,884 --> 00:59:59,470 ‫זנקי, כי אולי תעופי‬ 982 00:59:59,554 --> 01:00:00,638 ‫לעולם אל תגידי 'לא'‬ 983 01:00:00,722 --> 01:00:02,181 ‫אני מעדיפה לומר 'להתראות'!"‬ 984 01:00:02,265 --> 01:00:03,725 ‫את לא יכולה פשוט לצלצל בפעמון?‬ 985 01:00:04,225 --> 01:00:06,853 ‫לא, קלרנס, נותרה לך עבודה.‬ 986 01:00:06,936 --> 01:00:09,147 ‫"אני יודעת שהיא ממש קוץ בישבן‬ 987 01:00:09,230 --> 01:00:11,482 ‫לפחות את זה כולם יודעים‬ 988 01:00:11,566 --> 01:00:13,610 ‫כולם, ואני מתכוונת לכולם‬ 989 01:00:13,693 --> 01:00:15,778 ‫בשם שמיים, תפסיקי עם הקיטורים‬ 990 01:00:15,862 --> 01:00:18,573 ‫ואנסה להפעיל כמה קשרים‬ 991 01:00:18,656 --> 01:00:21,492 ‫כן, היא קשה, אבל אם תבצעי את עבודתך‬ 992 01:00:21,576 --> 01:00:23,953 ‫אולי יתחילו לצמוח לך כנפיים, כן‬ 993 01:00:24,037 --> 01:00:26,080 ‫אולי יתחילו לצמוח לך כנפיים"‬ 994 01:00:26,164 --> 01:00:30,209 ‫פשוט המשיכי לדבר על ליבה‬ ‫ובסופו של דבר זה ישנה את דעתה‬ 995 01:00:30,710 --> 01:00:33,338 ‫"רג'ינה צריכה מלאך‬ ‫-אני שם תמיד‬ 996 01:00:33,421 --> 01:00:36,132 ‫רק אלוהים יודע היכן היא הייתה‬ ‫-לא אכפת לה‬ 997 01:00:36,215 --> 01:00:40,678 ‫את יודעת שהיא בטח מדוכדכת‬ ‫בגלל כל הבלגן הזה‬ 998 01:00:40,762 --> 01:00:43,431 ‫הגיע הזמן שתהיה מאושרת‬ 999 01:00:43,514 --> 01:00:45,683 ‫אז בואי נעזור לה להתחיל‬ 1000 01:00:46,434 --> 01:00:51,147 ‫כי אם נפתור את בעיותיה, הכול ינצחו‬ 1001 01:00:51,230 --> 01:00:53,441 ‫וכל אחד צריך מלאך"‬ 1002 01:00:53,524 --> 01:00:54,359 ‫בסדר.‬ 1003 01:00:54,442 --> 01:00:56,277 ‫"כל אחד צריך חבר‬ 1004 01:00:56,986 --> 01:00:59,072 ‫כל אחד צריך מלאך‬ 1005 01:00:59,530 --> 01:01:00,406 ‫כל אחד צריך"‬ 1006 01:01:00,490 --> 01:01:03,034 ‫קפה. אני צריכה קפה!‬ 1007 01:01:03,117 --> 01:01:04,160 ‫קפה!‬ 1008 01:01:09,957 --> 01:01:10,875 ‫יופי.‬ 1009 01:01:11,459 --> 01:01:13,586 ‫ופליסיטי, חשבתי על מה שאמרת.‬ 1010 01:01:13,670 --> 01:01:16,005 ‫צדקת בקשר לבדיקות הרפואיות.‬ 1011 01:01:16,089 --> 01:01:19,050 ‫הן מפחידות.‬ ‫אולי זה גרם לי להיות קצרת רוח כלפייך.‬ 1012 01:01:19,133 --> 01:01:20,468 ‫זאת הייתה התנצלות?‬ 1013 01:01:21,094 --> 01:01:21,928 ‫אל תגזימי.‬ 1014 01:01:25,098 --> 01:01:25,932 ‫את רואה?‬ 1015 01:01:33,898 --> 01:01:35,650 ‫אוי, לא שוב.‬ 1016 01:01:36,317 --> 01:01:38,611 ‫למה את לא מניחה לי?‬ 1017 01:01:38,695 --> 01:01:43,950 ‫טוב, גידול במוח או לא,‬ ‫עדיין לא ראיתי בך שינוי.‬ 1018 01:01:44,784 --> 01:01:48,204 ‫אין איזו עוגת חתונה או חרטום של ספינה‬ ‫שאת יכולה לשבת עליהם?‬ 1019 01:01:48,287 --> 01:01:50,790 ‫אוי, היית חייבת לדבר על עוגות?‬ 1020 01:01:51,290 --> 01:01:52,917 ‫עכשיו אני רעבה.‬ 1021 01:01:56,129 --> 01:01:59,090 ‫החזרה לכאן בטח עוררה בך הרבה זיכרונות.‬ 1022 01:02:01,467 --> 01:02:05,179 ‫כן. לקרל ולי באמת היו זמנים ממש טובים.‬ 1023 01:02:06,139 --> 01:02:07,807 ‫קרל היה החבר שלך?‬ 1024 01:02:09,600 --> 01:02:13,438 ‫"כשמסתכלים על החיים במראה האחורית"‬ 1025 01:02:15,022 --> 01:02:16,816 ‫הייתי מאוהבת בו כל כך.‬ 1026 01:02:22,196 --> 01:02:24,782 ‫זה התיכון שלמדת בו?‬ ‫-כן.‬ 1027 01:02:24,866 --> 01:02:28,995 ‫זה גם המקום שבו הלכתי‬ ‫לנשף הראשון והיחיד שלי.‬ 1028 01:02:30,079 --> 01:02:32,999 ‫אבא שלי הרשה לי ללכת‬ ‫כי זה היה נשף לכריסמס.‬ 1029 01:02:33,666 --> 01:02:36,836 ‫כל שאר הבנות הלכו לנשפים כבר שנים.‬ 1030 01:03:01,861 --> 01:03:04,906 ‫אבא שלי לא אהב את הרעיון שיש לי חבר.‬ 1031 01:03:05,615 --> 01:03:07,033 ‫אבל הייתי צעירה מדי.‬ 1032 01:03:07,825 --> 01:03:10,328 ‫ביני לבין קרל היה משהו מיוחד.‬ 1033 01:03:17,543 --> 01:03:20,630 ‫אבל כשראיתי אותו נותן‬ ‫לבחורה ההיא טבעת במלתחה,‬ 1034 01:03:20,713 --> 01:03:22,340 ‫הייתי המומה…‬ 1035 01:03:23,549 --> 01:03:25,343 ‫ונפגעתי מאוד.‬ 1036 01:03:42,819 --> 01:03:45,112 ‫מצאתי את עצמי בזרועותיו של בחור…‬ 1037 01:03:46,239 --> 01:03:47,448 ‫שלא הכרתי אפילו.‬ 1038 01:03:48,783 --> 01:03:49,617 ‫אבל…‬ 1039 01:03:50,451 --> 01:03:51,828 ‫הוא גרם לי להרגיש יפה‬ 1040 01:03:53,871 --> 01:03:54,831 ‫ו…‬ 1041 01:03:55,581 --> 01:03:56,582 ‫נחשקת.‬ 1042 01:04:04,006 --> 01:04:05,842 ‫באותו לילה בחרתי במשהו‬ 1043 01:04:06,759 --> 01:04:08,177 ‫שהתחרטתי עליו לאחר מכן.‬ 1044 01:04:20,523 --> 01:04:23,860 ‫כשאבא שלי גילה שאני בהיריון, הוא היה…‬ 1045 01:04:24,819 --> 01:04:25,903 ‫מזועזע.‬ 1046 01:04:27,029 --> 01:04:29,866 ‫הוא אמר לי שמוטב שאיעלם לזמן מה, אז…‬ 1047 01:04:30,700 --> 01:04:31,701 ‫נעלמתי.‬ 1048 01:04:32,577 --> 01:04:34,120 ‫רג'ינה, הגענו לבית החולים.‬ 1049 01:04:34,203 --> 01:04:35,663 ‫- בית החולים "קלאוד וויו" -‬ 1050 01:04:35,746 --> 01:04:39,083 ‫"כשמסתכלים על החיים במראה האחורית‬ 1051 01:04:39,166 --> 01:04:41,252 ‫גורלכם מתגלה."‬ 1052 01:04:42,336 --> 01:04:45,423 ‫מאוחר יותר הבנתי שטעיתי בכוונותיו של קרל‬ 1053 01:04:45,506 --> 01:04:47,300 ‫כלפי הבחורה ההיא בנשף.‬ 1054 01:04:47,383 --> 01:04:49,260 ‫הטבעת ההיא הייתה מיועדת לי,‬ 1055 01:04:50,720 --> 01:04:51,554 ‫אבל…‬ 1056 01:04:52,597 --> 01:04:54,849 ‫לעולם לא אוכל להסתכל לקרל בעיניים שוב.‬ 1057 01:04:55,600 --> 01:04:57,310 ‫כשילדתי,‬ 1058 01:04:57,894 --> 01:05:00,730 ‫האב כבר עבר לנערה אחרת ו…‬ 1059 01:05:01,522 --> 01:05:02,523 ‫לעיירה אחרת.‬ 1060 01:05:04,942 --> 01:05:07,361 ‫גם אם הייתי יודעת שקרל מנסה להיפגש איתי, ‬ 1061 01:05:07,862 --> 01:05:09,196 ‫כבר היה מאוחר מדי.‬ 1062 01:05:10,281 --> 01:05:13,367 ‫"מה שקרה אז נעלם לנצח‬ 1063 01:05:13,451 --> 01:05:16,120 ‫העתיד ממתין, ואם את פיקחית‬ 1064 01:05:16,203 --> 01:05:21,459 ‫תשני אותו עכשיו או שאולי‬ ‫לעולם לא יהיה לך מה שיקר לך"‬ 1065 01:05:22,627 --> 01:05:25,463 ‫לא!‬ ‫-הגיע הזמן.‬ 1066 01:05:25,963 --> 01:05:27,798 ‫כן.‬ ‫-אבא, בבקשה!‬ 1067 01:05:27,882 --> 01:05:31,510 ‫בבקשה, אל תיקח את התינוק שלי!‬ ‫-רג'ינה, אני עושה את הדבר הנכון.‬ 1068 01:05:32,637 --> 01:05:33,638 ‫אלוהים!‬ 1069 01:05:33,721 --> 01:05:35,723 ‫אני שונאת אותך!‬ 1070 01:05:35,806 --> 01:05:38,893 ‫לאחר מכן לא יכולתי להיות‬ ‫במחיצתו של אבא שלי.‬ 1071 01:05:39,977 --> 01:05:44,398 ‫התרחקתי ממנו ומהעיירה הזאת ככל שיכולתי.‬ 1072 01:05:44,482 --> 01:05:46,984 ‫אבל יש משהו שלא ראית.‬ 1073 01:05:49,111 --> 01:05:52,531 ‫אני יודע שהדבר החשוב ביותר‬ ‫הוא שרג'ינה לא תתבייש בזה לעולם.‬ 1074 01:05:53,032 --> 01:05:56,744 ‫לעיירות קטנות יש זיכרון ארוך.‬ ‫אני רוצה שתהיה לה התחלה חדשה.‬ 1075 01:05:58,120 --> 01:06:00,665 ‫אבל איך אתן לילד הזה, לנכד שלי,‬ 1076 01:06:01,290 --> 01:06:02,792 ‫להילקח מאיתנו?‬ 1077 01:06:07,380 --> 01:06:08,965 ‫אני לא יודע אם היא תסלח לי אי פעם.‬ 1078 01:06:12,426 --> 01:06:14,595 ‫את ראית רק את האפלה.‬ 1079 01:06:15,179 --> 01:06:18,891 ‫אי אפשר לסלוח לאחרים‬ ‫אם לא את לא סולחת לעצמך.‬ 1080 01:06:19,392 --> 01:06:21,352 ‫כולם עושים טעויות, רג'ינה.‬ 1081 01:06:25,189 --> 01:06:28,317 ‫"כשמסתכלים על החיים במראה האחורית‬ 1082 01:06:28,401 --> 01:06:30,444 ‫גורלכם מתגלה"‬ 1083 01:06:38,244 --> 01:06:39,537 ‫מצאי את האור‬ 1084 01:06:39,620 --> 01:06:42,540 ‫ותמצאי את החלק בך שאיבדת.‬ 1085 01:06:43,833 --> 01:06:47,628 ‫מצאי את האור הזה…‬ 1086 01:06:48,713 --> 01:06:50,047 ‫ברוך שובך.‬ 1087 01:06:54,844 --> 01:06:55,678 ‫מה?‬ 1088 01:07:01,267 --> 01:07:04,645 ‫"כעת אני רואה בבירור מה היא הראתה לי‬ 1089 01:07:05,229 --> 01:07:08,190 ‫שכל מה שנראה לא נכון הוא בסדר‬ 1090 01:07:08,983 --> 01:07:12,737 ‫ואני מרגישה שאין לי זמן לבזבז‬ 1091 01:07:12,820 --> 01:07:16,741 ‫היא אומרת שאני יכולה להשתנות,‬ ‫שלעולם לא מאוחר מדי‬ 1092 01:07:16,824 --> 01:07:20,745 ‫ואולי, רק אולי‬ 1093 01:07:20,828 --> 01:07:24,081 ‫היא צודקת"‬ 1094 01:07:25,249 --> 01:07:27,251 ‫- אמבולנס -‬ 1095 01:07:30,713 --> 01:07:32,256 ‫מק, מה קרה?‬ 1096 01:07:32,339 --> 01:07:35,092 ‫היינו בדרך לבית הקברות‬ ‫כדי שהיא תניח פרחים‬ 1097 01:07:35,176 --> 01:07:37,094 ‫על הקבר של אימה, כמו בכל כריסמס.‬ 1098 01:07:37,720 --> 01:07:39,513 ‫אלוהים, זה באשמתי.‬ 1099 01:07:39,597 --> 01:07:42,141 ‫לא.‬ ‫-לא נכון. ראינו הכול. זה קרה על הגשר.‬ 1100 01:07:42,224 --> 01:07:44,268 ‫האיש ההוא פגע בכם והמשיך לנסוע.‬ 1101 01:07:44,351 --> 01:07:45,561 ‫התינוקת שלי.‬ 1102 01:07:46,353 --> 01:07:47,229 ‫יהיה בסדר, מק.‬ 1103 01:07:47,313 --> 01:07:50,191 ‫אנחנו איתך.‬ ‫-אני יודעת שזה קשה, אבל היא קשוחה.‬ 1104 01:07:50,274 --> 01:07:51,275 ‫היא תחזיק מעמד.‬ 1105 01:07:51,358 --> 01:07:53,444 ‫איך את יכולה לדעת מה אני מרגיש?‬ 1106 01:07:53,527 --> 01:07:55,613 ‫אין לך מושג מה זה לאבד ילד.‬ 1107 01:07:55,696 --> 01:07:57,782 ‫דווקא יש לי.‬ ‫-קחו אותה לחדר הטראומה.‬ 1108 01:07:57,865 --> 01:08:01,118 ‫אנחנו עושים הכול‬ ‫כדי לאתר מומחה לפגיעות ראש בילדים.‬ 1109 01:08:01,202 --> 01:08:04,371 ‫מק יודע שהייתה לך כוונה טובה, רג'ינה.‬ ‫הוא פשוט מודאג.‬ 1110 01:08:04,455 --> 01:08:08,042 ‫תקשיבי, תרימי טלפון ומצאי‬ ‫את נוירוכירורג הילדים הכי טוב בארץ‬ 1111 01:08:08,125 --> 01:08:09,126 ‫והביאי אותו לכאן.‬ 1112 01:08:09,210 --> 01:08:10,711 ‫שאלך לקחת אותו?‬ ‫-כן.‬ 1113 01:08:10,795 --> 01:08:14,882 ‫במסוק, או במטוס פרטי.‬ ‫לא אכפת לי כמה זה יעלה. שיגיע לכאן מייד.‬ 1114 01:08:14,965 --> 01:08:17,676 ‫יש חדשות?‬ ‫-ד"ר מרשל לקח אותה לחדר הטראומה.‬ 1115 01:08:17,760 --> 01:08:20,179 ‫אלוהים, שהרופא הזה יוכל לעזור לוויולט.‬ 1116 01:08:20,261 --> 01:08:23,765 ‫התאונה חסמה את הרחוב.‬ ‫אנדי נסע כמו מטורף כדי להביא אותנו לכאן.‬ 1117 01:08:25,225 --> 01:08:26,769 ‫קדימה. זוזו!‬ 1118 01:08:26,852 --> 01:08:28,145 ‫שתהיה בריאה.‬ 1119 01:08:29,772 --> 01:08:30,773 ‫אלוהים.‬ 1120 01:08:31,439 --> 01:08:32,316 ‫מלאכית,‬ 1121 01:08:32,399 --> 01:08:33,484 ‫את שם?‬ 1122 01:08:36,694 --> 01:08:37,571 ‫בסדר.‬ 1123 01:08:38,279 --> 01:08:41,700 ‫אני כן מאמינה בך, ואני מבקשת ממך.‬ ‫אני מתחננת.‬ 1124 01:08:42,201 --> 01:08:46,913 ‫כסף לא חשוב לי, וגם לא נדל"ן,‬ ‫או אפילו התוצאות של הבדיקות שלי.‬ 1125 01:08:46,997 --> 01:08:48,791 ‫אם יש משהו שאוכל לעשות…‬ 1126 01:08:50,000 --> 01:08:53,087 ‫בבקשה, אם רק תוכלי לזרוק בשבילי מילה אצל…‬ 1127 01:08:53,587 --> 01:08:54,421 ‫האיש הגדול…‬ 1128 01:08:56,298 --> 01:08:59,301 ‫אהיה אסירת תודה.‬ ‫בבקשה, תני לוויולט את חייה.‬ 1129 01:09:00,928 --> 01:09:02,179 ‫תני לה את החיים שלי.‬ 1130 01:09:08,935 --> 01:09:12,898 ‫השלב הראשון ב"מבצע שינוי" הושלם.‬ 1131 01:09:12,982 --> 01:09:15,984 ‫מה זה השלב הראשון?‬ ‫-לשנות את ליבה של רג'ינה.‬ 1132 01:09:16,068 --> 01:09:17,903 ‫כן. הבנתי.‬ 1133 01:09:17,987 --> 01:09:20,322 ‫אז השלב השני הוא…‬ 1134 01:09:21,532 --> 01:09:24,535 ‫לגרום לליבה לשנות את דעתה.‬ ‫-ברור!‬ 1135 01:09:24,618 --> 01:09:26,036 ‫כלל מספר 14, תת-סעיף ו'.‬ 1136 01:09:26,703 --> 01:09:29,165 ‫אין לך שיחות טלפון לבצע?‬ 1137 01:09:29,247 --> 01:09:30,082 ‫אלי שבשמיים.‬ 1138 01:09:30,166 --> 01:09:31,625 ‫זה נכון.‬ 1139 01:09:33,169 --> 01:09:34,211 ‫ברך אותה, האדון.‬ 1140 01:09:47,808 --> 01:09:49,268 ‫"תינוקת שלי‬ 1141 01:09:52,104 --> 01:09:55,024 ‫את יודעת שאת כל עולמי‬ 1142 01:09:55,107 --> 01:09:58,402 ‫מה אעשה בלעדייך?‬ 1143 01:09:58,485 --> 01:09:59,778 ‫אלוהים יודע‬ 1144 01:10:01,572 --> 01:10:04,533 ‫שאת האור שלי‬ 1145 01:10:05,826 --> 01:10:08,829 ‫הנר הקטן והזוהר שלי‬ 1146 01:10:09,538 --> 01:10:12,374 ‫נהניתי כאשר גדלת‬ 1147 01:10:12,875 --> 01:10:15,794 ‫תמיד ידעתי, כאבא‬ 1148 01:10:15,878 --> 01:10:20,466 ‫שאהיה הראשון שילך לו‬ 1149 01:10:21,133 --> 01:10:22,468 ‫אבל מה אני יודע כבר?"‬ 1150 01:10:25,137 --> 01:10:25,971 ‫ויולט.‬ 1151 01:10:27,681 --> 01:10:30,059 ‫אני יודע שרצית‬ ‫לאחל לאימא שלך כריסמס שמח,‬ 1152 01:10:31,435 --> 01:10:33,938 ‫אז אם את חייבת ללכת להיות איתה,‬ 1153 01:10:35,105 --> 01:10:35,940 ‫אני מבין.‬ 1154 01:10:37,650 --> 01:10:39,193 ‫הדיווה צריכה לעזוב מוקדם…‬ 1155 01:10:40,069 --> 01:10:41,779 ‫כדי להגיע למסיבה שחשובה יותר.‬ 1156 01:10:42,947 --> 01:10:45,407 ‫"אלי היקר, אני מקווה ומתפלל‬ 1157 01:10:46,492 --> 01:10:49,370 ‫אם היא תמות לפני שתתעורר‬ 1158 01:10:50,204 --> 01:10:56,502 ‫אני מתפלל שכאשר היא תעלה‬ ‫במדרגות הזהובות ההן‬ 1159 01:10:57,253 --> 01:10:59,964 ‫בעולם הזה או בעולם הבא‬ 1160 01:11:00,589 --> 01:11:05,135 ‫שהאושר, האהבה, והצחוק יימשכו‬ 1161 01:11:05,219 --> 01:11:07,096 ‫עוד ועוד‬ 1162 01:11:07,179 --> 01:11:12,101 ‫תן לי להיות שם‬ 1163 01:11:12,184 --> 01:11:17,773 ‫זוהי תפילתי כאבא"‬ 1164 01:11:24,905 --> 01:11:27,366 ‫שלום. אני ד"ר מרטינז,‬ 1165 01:11:27,950 --> 01:11:30,452 ‫נוירוכירורגית ילדים. טסתי לכאן מקנזינגטון.‬ 1166 01:11:31,495 --> 01:11:32,329 ‫קנזינגטון?‬ 1167 01:11:33,080 --> 01:11:34,707 ‫זה יותר מ-150 ק"מ מכאן.‬ 1168 01:11:35,291 --> 01:11:37,459 ‫בטח יש מלאך ששומר עליכם.‬ 1169 01:11:50,472 --> 01:11:53,976 ‫אני רוצה לעבור בחנות הכל-בו.‬ ‫-אני יכולה לאסוף מה שאת צריכה.‬ 1170 01:11:54,059 --> 01:11:56,437 ‫אני לא צריכה שום דבר. רק תורידי אותי שם.‬ 1171 01:12:00,524 --> 01:12:02,526 ‫רעיון גרוע.‬ 1172 01:12:03,986 --> 01:12:05,487 ‫לדעתי זה רעיון טוב.‬ 1173 01:12:05,988 --> 01:12:07,614 ‫שאלתי אותך בכלל?‬ ‫-סליחה.‬ 1174 01:12:09,491 --> 01:12:12,411 ‫למה זה רעיון גרוע?‬ ‫-תראי.‬ 1175 01:12:12,494 --> 01:12:14,288 ‫כלל מספר 17:‬ 1176 01:12:14,371 --> 01:12:17,791 ‫"מלאכים בהכשרה חייבים להפגין סבלנות‬ 1177 01:12:17,875 --> 01:12:22,296 ‫כאשר הם מאפשרים לאדם שהוקצה להם‬ ‫לעבד את השינוי שבליבו."‬ 1178 01:12:22,880 --> 01:12:28,260 ‫גם אם היא מתחילה לראות את האור,‬ ‫זה לא אומר שהיא יודעת איך לעבד אותו‬ 1179 01:12:28,344 --> 01:12:29,845 ‫ולתת לו לזרוח.‬ 1180 01:12:29,928 --> 01:12:32,389 ‫היא לא מוכנה לשיחה עם קרל.‬ 1181 01:12:35,726 --> 01:12:36,560 ‫היי!‬ 1182 01:12:37,353 --> 01:12:38,562 ‫היא מוכנה מאוד.‬ 1183 01:12:38,645 --> 01:12:39,772 ‫את מוכנה, נכון?‬ 1184 01:12:40,606 --> 01:12:42,691 ‫כן, ברור שאני מוכנה. פשוט תנהגי.‬ 1185 01:12:43,400 --> 01:12:44,234 ‫אמרתי לך!‬ 1186 01:12:44,985 --> 01:12:48,030 ‫נראה לי שמישהי כאן מתחילה להרגיש חשובה.‬ 1187 01:12:49,031 --> 01:12:50,824 ‫אל תדאגי.‬ 1188 01:12:51,325 --> 01:12:53,660 ‫אני אנחית את המטוס הזה בבטחה.‬ 1189 01:12:55,162 --> 01:12:55,996 ‫את טסה?‬ 1190 01:12:56,080 --> 01:12:59,041 ‫אני אעשה קיצור דרך כך שנגיע מהר.‬ ‫-נהדר.‬ 1191 01:12:59,708 --> 01:13:00,667 ‫את ממש מלאכית.‬ 1192 01:13:01,502 --> 01:13:03,921 ‫תראי מה זה.‬ 1193 01:13:04,004 --> 01:13:05,631 ‫היא קראה לך מלאכית.‬ 1194 01:13:13,097 --> 01:13:14,348 ‫מה את רוצה, רג'ינה?‬ 1195 01:13:14,431 --> 01:13:17,726 ‫כפי שאת רואה,‬ ‫אני עסוק בניסיון לפנות את המקום עוד הלילה.‬ 1196 01:13:24,983 --> 01:13:26,693 ‫לא תשליך את זה לפח, נכון?‬ 1197 01:13:27,277 --> 01:13:29,655 ‫זה חשוב? מבחינתך זה רק זבל, נכון?‬ 1198 01:13:29,738 --> 01:13:33,033 ‫למעשה,‬ ‫זה היה אבטיפוס שאבא שלי הכין במו ידיו.‬ 1199 01:13:33,909 --> 01:13:36,286 ‫הוא היה תלוי בסככה שבפארק.‬ 1200 01:13:36,370 --> 01:13:38,247 ‫באמת? לא ידעתי את זה.‬ 1201 01:13:39,998 --> 01:13:40,833 ‫קרל…‬ 1202 01:13:42,126 --> 01:13:44,503 ‫צדקת בכל מה שאמרת על העיירה הזאת…‬ 1203 01:13:45,754 --> 01:13:48,465 ‫וגם אבא שלי. אני יודעת את זה עכשיו.‬ 1204 01:13:49,049 --> 01:13:50,300 ‫נהדר. אני שמח לשמוע.‬ 1205 01:13:52,010 --> 01:13:54,304 ‫אתה מוכן להפסיק ולהקשיב לי, בבקשה?‬ 1206 01:13:56,515 --> 01:13:59,726 ‫הבנתי שהכול בינינו יכול היה להיות אחרת‬ 1207 01:13:59,810 --> 01:14:01,520 ‫ורציתי להסביר…‬ ‫-תפסיקי.‬ 1208 01:14:02,855 --> 01:14:06,316 ‫מה שיכול היה להיות כבר איננו מזמן.‬ ‫לא יועיל לדבר על זה.‬ 1209 01:14:07,234 --> 01:14:08,235 ‫זה לא פועל כך.‬ 1210 01:14:17,494 --> 01:14:19,246 ‫כמה אתה רוצה תמורת הפנס?‬ 1211 01:14:28,297 --> 01:14:29,381 ‫הוא על חשבון הבית.‬ 1212 01:14:30,966 --> 01:14:32,092 ‫כריסמס שמח.‬ 1213 01:15:06,877 --> 01:15:09,338 ‫בדיוק עמדתי ללכת לדרשה של ערב כריסמס.‬ 1214 01:15:09,421 --> 01:15:10,464 ‫איך הלך עם קרל?‬ 1215 01:15:11,840 --> 01:15:14,218 ‫הוא נתן לי את הפנס של אבי.‬ 1216 01:15:14,301 --> 01:15:15,135 ‫נהדר.‬ 1217 01:15:19,598 --> 01:15:20,974 ‫אומרים שתמיד הכי חשוך…‬ 1218 01:15:22,059 --> 01:15:23,644 ‫לפני שמדליקים פנס, כי…‬ 1219 01:15:24,228 --> 01:15:26,605 ‫את לא יודעת שיש תוכנית שמתבצעת כבר.‬ 1220 01:15:26,688 --> 01:15:28,065 ‫זה בסדר, פליסיטי.‬ 1221 01:15:31,527 --> 01:15:33,487 ‫לפעמים אנחנו לא מזהים את המלאכים.‬ 1222 01:15:35,447 --> 01:15:39,034 ‫"מי נמצאים שם כשאתם מדוכדכים?‬ 1223 01:15:40,285 --> 01:15:45,082 ‫כי כשמאבדים מישהו שאוהבים"‬ 1224 01:15:46,166 --> 01:15:47,251 ‫האבל הוא אהבה‬ 1225 01:15:48,001 --> 01:15:49,211 ‫שאין לה לאן ללכת.‬ 1226 01:15:53,006 --> 01:15:54,466 ‫כריסמס שמח, רג'ינה.‬ 1227 01:15:55,008 --> 01:15:56,718 ‫כריסמס שמח, פליסיטי.‬ 1228 01:16:24,871 --> 01:16:29,209 ‫חדשות נפלאות, מותק. מצבה של ויולט משתפר.‬ ‫עכשיו נותר לה רק להתעורר.‬ 1229 01:16:29,293 --> 01:16:31,211 ‫כל העיירה מתפללת.‬ 1230 01:16:31,295 --> 01:16:33,714 ‫נצטרך רק עוד קצת השראה‬ 1231 01:16:33,797 --> 01:16:37,801 ‫מדרשת ערב הכריסמס שלך.‬ ‫-אולי כדאי שתתפללי גם לזה, אהובה שלי.‬ 1232 01:16:37,884 --> 01:16:42,639 ‫תן לי לנחש,‬ ‫לא כתבת את הדרשה שלך לערב כריסמס עדיין?‬ 1233 01:16:42,723 --> 01:16:45,267 ‫את יודעת שאני עובד טוב יותר תחת לחץ.‬ 1234 01:16:45,350 --> 01:16:49,688 ‫זכרי, אלוהים ברא כל מה שחפץ בו בשישה ימים.‬ ‫זאת תאוריית ה"חפץ" הגדול.‬ 1235 01:16:51,064 --> 01:16:55,569 ‫כדאי שאתה וה"חפץ" שלך תתחילו להתארגן,‬ ‫או שנאחר.‬ 1236 01:16:55,652 --> 01:16:56,903 ‫יהיה בסדר.‬ 1237 01:16:57,487 --> 01:16:59,489 ‫את יודעת שמרג'לין אוהבת לחמם אותם.‬ 1238 01:17:08,248 --> 01:17:11,460 ‫"תמיד הייתי חולמת‬ 1239 01:17:12,836 --> 01:17:16,214 ‫וחלומות הם דברים מיוחדים‬ 1240 01:17:17,591 --> 01:17:21,011 ‫אך לחלומות אין ערך‬ 1241 01:17:21,762 --> 01:17:24,139 ‫אם הם אינם מצוידים‬ 1242 01:17:24,765 --> 01:17:25,891 ‫בכנפיים"‬ 1243 01:17:26,892 --> 01:17:27,851 ‫טוב, ג'נה,‬ 1244 01:17:27,934 --> 01:17:32,481 ‫במקרה אני מומחית בהענקת כנפיים לחלומות.‬ 1245 01:17:37,986 --> 01:17:39,696 ‫"התקווה קלושה‬ 1246 01:17:40,197 --> 01:17:42,032 ‫העתיד נראה קודר‬ 1247 01:17:42,532 --> 01:17:46,328 ‫פעם היית חזקה ופתאום את חלשה‬ 1248 01:17:46,995 --> 01:17:50,916 ‫פעם עמדת זקופה וכעת את על הברכיים‬ 1249 01:17:50,999 --> 01:17:54,544 ‫חלומות אבודים מקשים על האמונה‬ 1250 01:17:54,628 --> 01:17:55,879 ‫- פתוח, היכנסו -‬ 1251 01:17:55,962 --> 01:17:56,797 ‫- אשוב -‬ 1252 01:17:56,880 --> 01:17:59,424 ‫רק החזיקי מעמד, אמונתך תתחדש‬ 1253 01:17:59,508 --> 01:18:00,425 ‫- הודעת פינוי -‬ 1254 01:18:00,509 --> 01:18:04,471 ‫ניסים אכן קורים, אני יודעת זאת‬ 1255 01:18:04,554 --> 01:18:06,765 ‫אז אני מתפללת שאלוהים יקשיב‬ 1256 01:18:07,265 --> 01:18:08,809 ‫וישלח לך עזרה‬ 1257 01:18:09,351 --> 01:18:13,563 ‫כדי לעזור להרים את המשא‬ ‫שאינך יכולה לשאת לבדך‬ 1258 01:18:13,647 --> 01:18:17,526 ‫כשמלאך יודע מהם חלומותייך‬ 1259 01:18:18,110 --> 01:18:21,780 ‫אנו יודעים איך להגשים אותם‬ 1260 01:18:22,698 --> 01:18:26,243 ‫כשמלאך יודע את תוכניותייך‬ 1261 01:18:27,077 --> 01:18:30,872 ‫אנו יודעים איך לעזור בביצוען‬ 1262 01:18:32,040 --> 01:18:36,044 ‫מלאכים יודעים יותר מכפי שאת מעלה בדמיונך‬ 1263 01:18:36,128 --> 01:18:40,966 ‫פחדייך וספקותייך, משאלותייך ותשוקותייך‬ 1264 01:18:41,049 --> 01:18:42,926 ‫חלומות ושאיפות‬ 1265 01:18:43,009 --> 01:18:46,179 ‫מעמקי נשמתך‬ 1266 01:18:48,557 --> 01:18:52,436 ‫האמיני לי, המלאכים יודעים‬ 1267 01:18:53,061 --> 01:18:57,691 ‫אנו יודעים מה את צריכה כדי להרפות מן העבר‬ 1268 01:18:57,774 --> 01:19:02,028 ‫סלחי ושכחי כדי לגרום לאושר להאריך ימים‬ 1269 01:19:02,112 --> 01:19:06,575 ‫אנו יודעים מתי רוחך כבולה וקשורה‬ 1270 01:19:06,658 --> 01:19:10,954 ‫ומהו הרגע המדויק שבו אנחנו צריכים לעוט מטה‬ 1271 01:19:11,037 --> 01:19:14,499 ‫כשמלאך יודע את חלומותייך‬ 1272 01:19:15,500 --> 01:19:18,879 ‫אנו יודעים איך להגשים אותם‬ 1273 01:19:19,963 --> 01:19:23,300 ‫כשמלאך יודע את תוכניותייך‬ 1274 01:19:24,509 --> 01:19:29,389 ‫אנו יודעים איך לעזור בביצוען‬ ‫-לעזור בביצוען‬ 1275 01:19:29,473 --> 01:19:33,769 ‫מלאכים הם מתנות ממטמונו של האל‬ 1276 01:19:33,852 --> 01:19:37,898 ‫שמטרתן להפיץ אושר ושפע של עונג‬ 1277 01:19:38,398 --> 01:19:40,066 ‫אמת, אהבה ואור‬ 1278 01:19:40,567 --> 01:19:45,238 ‫בכל אשר יפנו‬ 1279 01:19:45,864 --> 01:19:49,242 ‫האמיני לי, המלאכים יודעים‬ 1280 01:19:49,326 --> 01:19:54,790 ‫האמיני לי, המלאכים יודעים‬ 1281 01:19:57,584 --> 01:20:02,005 ‫מלאכים עפים כי הם חושבים על עצמם בקלילות‬ 1282 01:20:02,088 --> 01:20:06,134 ‫מלאכים בוהקים באור כה זוהר‬ 1283 01:20:06,635 --> 01:20:08,386 ‫הם שם תמיד‬ 1284 01:20:08,887 --> 01:20:10,931 ‫יומם וליל‬ 1285 01:20:11,014 --> 01:20:13,558 ‫אני יודעת שמלאכים יודעים‬ 1286 01:20:13,642 --> 01:20:15,143 ‫כן, הם יודעים‬ 1287 01:20:15,644 --> 01:20:18,104 ‫אני יודעת שמלאכים יודעים‬ 1288 01:20:18,188 --> 01:20:19,564 ‫והם בוהקים‬ 1289 01:20:20,065 --> 01:20:22,317 ‫אני מאמינה שמלאכים‬ 1290 01:20:22,400 --> 01:20:24,653 ‫אני מאמינה שמלאכים‬ 1291 01:20:24,736 --> 01:20:28,198 ‫אני מאמינה שמלאכים"‬ 1292 01:20:29,074 --> 01:20:29,908 ‫יודעים.‬ 1293 01:20:59,563 --> 01:21:00,397 ‫עזור לי.‬ 1294 01:21:01,314 --> 01:21:02,774 ‫בבקשה, עזור לי.‬ 1295 01:21:09,281 --> 01:21:10,991 ‫האר לילדה שלך את דרכה.‬ 1296 01:21:57,662 --> 01:21:59,205 ‫- ר"פ -‬ 1297 01:22:17,724 --> 01:22:18,808 ‫"רג'ינה פולר‬ 1298 01:22:19,392 --> 01:22:21,144 ‫ילדה בן זכר‬ 1299 01:22:22,896 --> 01:22:23,772 ‫שנמסר…‬ 1300 01:22:25,231 --> 01:22:26,691 ‫שנמסר לאימוץ…‬ 1301 01:22:27,943 --> 01:22:29,277 ‫ונקרא…"‬ 1302 01:22:57,514 --> 01:23:01,309 ‫"עכשיו אני רואה עד כמה אבא אהב אותי‬ 1303 01:23:02,811 --> 01:23:06,022 ‫הוא חשף את הסוד האפל שלי‬ 1304 01:23:07,941 --> 01:23:10,110 ‫הוא אמר שאני פיקחית‬ 1305 01:23:10,860 --> 01:23:13,029 ‫הכוכב הנוצץ שלו‬ 1306 01:23:13,571 --> 01:23:14,698 ‫ואולי‬ 1307 01:23:15,699 --> 01:23:17,951 ‫רק אולי‬ 1308 01:23:18,034 --> 01:23:21,538 ‫הוא צודק"‬ 1309 01:23:33,675 --> 01:23:35,343 ‫שימו לב, כולם.‬ 1310 01:23:35,427 --> 01:23:37,387 ‫ויולט נמצאת בבית החולים.‬ 1311 01:23:37,887 --> 01:23:44,644 ‫אולי אנחנו לא מרגישים את הגנתו,‬ ‫חיבתו וקרבתו של אלוהים כרגע,‬ 1312 01:23:44,728 --> 01:23:46,730 ‫אבל עלינו רק להתפלל.‬ 1313 01:23:46,813 --> 01:23:47,856 ‫כן!‬ 1314 01:23:47,939 --> 01:23:50,483 ‫הוא רוצה גם שנמשיך.‬ 1315 01:23:50,984 --> 01:23:53,653 ‫נמשיך מה? לנסות!‬ 1316 01:23:54,571 --> 01:23:57,365 ‫"אין דבר שאינו אפשרי!‬ ‫-נסו‬ 1317 01:23:57,449 --> 01:24:00,702 ‫היו החולמים שמעופפים הכי גבוה בשמיים‬ ‫-בשמיים‬ 1318 01:24:00,785 --> 01:24:02,746 ‫מנצחים אינם מפחדים‬ 1319 01:24:02,829 --> 01:24:03,997 ‫לעוף‬ 1320 01:24:04,080 --> 01:24:05,999 ‫כל יום קשה קצת יותר‬ 1321 01:24:06,082 --> 01:24:07,250 ‫נסו‬ 1322 01:24:07,333 --> 01:24:09,377 ‫קומו מדי יום‬ 1323 01:24:09,461 --> 01:24:10,462 ‫ונסו‬ 1324 01:24:10,545 --> 01:24:12,338 ‫הכינו את עצמכם‬ 1325 01:24:12,422 --> 01:24:13,757 ‫לשמיים‬ 1326 01:24:13,840 --> 01:24:16,718 ‫אם תנסו, תצליחו‬ 1327 01:24:16,801 --> 01:24:19,179 ‫התאמצו מעט יותר‬ 1328 01:24:19,262 --> 01:24:20,430 ‫נסו‬ 1329 01:24:22,474 --> 01:24:23,725 ‫נסו‬ 1330 01:24:25,810 --> 01:24:27,062 ‫נסו‬ 1331 01:24:29,105 --> 01:24:30,440 ‫נסו‬ 1332 01:24:30,523 --> 01:24:33,985 ‫כן!‬ ‫-נסו‬ 1333 01:24:34,069 --> 01:24:35,528 ‫התאמצו מעט יותר‬ 1334 01:24:35,612 --> 01:24:37,238 ‫נסו‬ ‫-נסו‬ 1335 01:24:37,322 --> 01:24:38,740 ‫התאמצו מעט יותר‬ 1336 01:24:38,823 --> 01:24:40,075 ‫נסו‬ 1337 01:24:40,158 --> 01:24:42,077 ‫כן!‬ 1338 01:24:42,160 --> 01:24:43,203 ‫נסו‬ 1339 01:24:43,286 --> 01:24:47,123 ‫אני אומרת לכם, התאמצו מעט יותר‬ ‫-נסו‬ 1340 01:24:47,207 --> 01:24:48,750 ‫אין דבר שאינו אפשרי!‬ 1341 01:24:48,833 --> 01:24:50,085 ‫נסו‬ 1342 01:24:50,168 --> 01:24:51,836 ‫ותצליחו אם רק‬ 1343 01:24:51,920 --> 01:24:53,213 ‫תנסו‬ 1344 01:24:53,296 --> 01:24:55,423 ‫מנצחים אינם פוחדים‬ 1345 01:24:55,507 --> 01:24:56,966 ‫לנסות‬ 1346 01:24:57,050 --> 01:24:58,551 ‫התאמצו מעט יותר‬ 1347 01:24:58,635 --> 01:25:00,136 ‫רק מעט יותר‬ 1348 01:25:00,220 --> 01:25:01,513 ‫קומו מדי יום‬ 1349 01:25:01,596 --> 01:25:03,473 ‫ונסו"‬ 1350 01:25:05,016 --> 01:25:06,059 ‫כריסמס שמח.‬ 1351 01:25:09,145 --> 01:25:11,731 ‫כריסמס שמח, אדוני הכומר.‬ ‫-כריסמס שמח.‬ 1352 01:25:13,149 --> 01:25:15,485 ‫מק בדיוק התקשר. ויולט התעוררה.‬ 1353 01:25:16,861 --> 01:25:18,363 ‫תודה לאל!‬ 1354 01:25:20,740 --> 01:25:22,492 ‫האמונה פותחת דלת,‬ 1355 01:25:22,575 --> 01:25:24,619 ‫וניסים יכולים להיכנס.‬ 1356 01:25:25,161 --> 01:25:26,246 ‫עדיין יש לי אמונה.‬ 1357 01:25:26,746 --> 01:25:27,580 ‫פשוט…‬ 1358 01:25:28,081 --> 01:25:29,165 ‫אני מרגיש ש…‬ 1359 01:25:29,707 --> 01:25:32,252 ‫שהאמונה שלי צריכה להתבגר קצת.‬ 1360 01:25:32,335 --> 01:25:35,588 ‫אני לא יכול לצפות מהמלאכים לשיר ו…‬ 1361 01:25:36,214 --> 01:25:41,302 ‫ושהכול יבורכו בכל מה שהם רוצים,‬ ‫כאילו שאלוהים הוא מין סנטה קלאוס.‬ 1362 01:25:41,386 --> 01:25:43,972 ‫מותק, ניסים באים בכל מיני דרכים.‬ 1363 01:25:44,639 --> 01:25:47,142 ‫אולי הנס של פולרוויל‬ ‫הוא שבלי קשר למה יקרה,‬ 1364 01:25:47,225 --> 01:25:50,270 ‫יהיה לנו הכוח להשתנות.‬ 1365 01:25:52,480 --> 01:25:53,481 ‫את צודקת.‬ 1366 01:25:55,358 --> 01:25:56,276 ‫בסדר.‬ 1367 01:25:57,193 --> 01:25:58,027 ‫הסיפור הזה…‬ 1368 01:26:01,197 --> 01:26:04,951 ‫רג'ינה,‬ ‫אנחנו חייבים להפסיק כמעט להרוג אותי ככה.‬ 1369 01:26:05,034 --> 01:26:07,537 ‫ד"ר מרשל, אני כל כך מצטערת!‬ 1370 01:26:07,620 --> 01:26:10,290 ‫זה לא בגלל הגידול שיש לי במוח.‬ ‫אני פשוט ממהרת.‬ 1371 01:26:10,373 --> 01:26:15,503 ‫כן, אני יודע. השארתי לך הודעה.‬ ‫תוצאות הבדיקות הגיעו. הכול תקין לגמרי.‬ 1372 01:26:15,587 --> 01:26:19,424 ‫התוצאות הראשונות ההן‬ ‫בטח נבעו ממכשיר מקולקל או…‬ 1373 01:26:19,507 --> 01:26:21,759 ‫או שזה נס לכריסמס.‬ 1374 01:26:23,136 --> 01:26:25,555 ‫תודה. תודה על החדשות הטובות.‬ 1375 01:26:31,227 --> 01:26:34,189 ‫הכומר כריסטיאן.‬ ‫-אל תדאגי, רג'ינה. אנחנו הולכים.‬ 1376 01:26:35,064 --> 01:26:36,316 ‫לא, אני…‬ 1377 01:26:37,775 --> 01:26:39,861 ‫יש לי מתנת כריסמס בשבילכם.‬ 1378 01:26:40,445 --> 01:26:42,614 ‫זה אחד הפנסים מהכיכר?‬ 1379 01:26:42,697 --> 01:26:43,531 ‫כן.‬ 1380 01:26:45,158 --> 01:26:46,659 ‫הוא היה של אבי.‬ 1381 01:26:46,743 --> 01:26:47,702 ‫וכעת…‬ 1382 01:26:49,996 --> 01:26:51,122 ‫הוא שלכם.‬ 1383 01:26:53,041 --> 01:26:54,375 ‫אני לא מבין.‬ 1384 01:26:54,459 --> 01:26:56,753 ‫תראה, מצאתי בתוכו משהו.‬ 1385 01:26:59,047 --> 01:27:00,965 ‫כתבי הקודש של אבא שלי.‬ 1386 01:27:03,051 --> 01:27:04,219 ‫של המשפחה שלנו.‬ 1387 01:27:07,472 --> 01:27:09,474 ‫יש בהם ההיסטוריה…‬ 1388 01:27:11,935 --> 01:27:12,977 ‫של משפחתנו.‬ 1389 01:27:14,354 --> 01:27:16,272 ‫והוא כתוב בתוך כתבי הקודש, אז…‬ 1390 01:27:18,650 --> 01:27:19,651 ‫הוא בטח נכון.‬ 1391 01:27:29,369 --> 01:27:30,870 ‫שכה אחיה.‬ ‫-מה?‬ 1392 01:27:34,165 --> 01:27:35,375 ‫גם אני אמרתי כך.‬ 1393 01:27:41,714 --> 01:27:44,676 ‫לאחר כל מה שקרה בפוולרוויל,‬ 1394 01:27:44,759 --> 01:27:47,720 ‫לא ידעתי מה אני רוצה לומר הערב.‬ 1395 01:27:50,932 --> 01:27:52,934 ‫ואז התרחש נס הכריסמס הראשון שלנו.‬ 1396 01:27:55,019 --> 01:27:56,104 ‫ויולט התעוררה.‬ 1397 01:27:56,604 --> 01:27:59,065 ‫נכון, היא התעוררה.‬ 1398 01:28:01,109 --> 01:28:02,402 ‫שתהיה בריאה.‬ 1399 01:28:03,569 --> 01:28:06,364 ‫ולאחר מכן, לא ייאמן. קרה לי…‬ 1400 01:28:07,448 --> 01:28:11,953 ‫קרה לי נס כריסמס משלי.‬ ‫כשהייתי ילד וגדלתי בעיירה הזאת,‬ 1401 01:28:13,788 --> 01:28:16,749 ‫תמיד היה מישהו שנראה שהשגיח עליי.‬ 1402 01:28:17,542 --> 01:28:21,379 ‫הוא הגיע לכל משחקי הבייסבול שלי,‬ ‫בשמש או בגשם, הוא…‬ 1403 01:28:22,088 --> 01:28:24,173 ‫אפילו הגיע לטקס סיום התיכון שלי.‬ 1404 01:28:24,924 --> 01:28:30,221 ‫הוא היה אדם שדאג לכל אחד ואחד בעיירה הזאת.‬ 1405 01:28:31,347 --> 01:28:33,099 ‫האדם הזה היה ג'ק פולר.‬ 1406 01:28:33,182 --> 01:28:34,267 ‫ג'ק.‬ 1407 01:28:34,350 --> 01:28:35,685 ‫כן, ג׳ק.‬ 1408 01:28:36,728 --> 01:28:39,355 ‫זה יהיה הכריסמס הראשון שלנו ללא ג'ק.‬ 1409 01:28:39,856 --> 01:28:41,691 ‫ג'נה ואני מתגעגעים אליו מאוד.‬ 1410 01:28:42,191 --> 01:28:44,902 ‫אני די בטוח שג'ק היה מאשר‬ 1411 01:28:46,696 --> 01:28:49,073 ‫את הדרשה שבחרתי בשבילכם הערב.‬ 1412 01:28:49,657 --> 01:28:51,075 ‫היא על נערה צעירה…‬ 1413 01:28:52,994 --> 01:28:56,331 ‫נערה צעירה שנכנסה להיריון.‬ ‫ולפני שנים רבות…‬ 1414 01:28:57,874 --> 01:28:59,667 ‫אתם יודעים, לפני שנים רבות‬ 1415 01:28:59,751 --> 01:29:02,670 ‫לא הסכימו לקבל אותה אפילו בעיירה שלה.‬ 1416 01:29:03,796 --> 01:29:04,630 ‫אז…‬ 1417 01:29:06,090 --> 01:29:08,551 ‫התינוק נמסר לאימוץ.‬ 1418 01:29:12,138 --> 01:29:13,431 ‫אני הייתי התינוק הזה.‬ 1419 01:29:15,558 --> 01:29:18,561 ‫והלילה, בלילה הקדוש ביותר,‬ 1420 01:29:18,644 --> 01:29:19,979 ‫היה לי העונג…‬ 1421 01:29:21,356 --> 01:29:23,191 ‫לפגוש באימי הביולוגית.‬ 1422 01:29:26,152 --> 01:29:27,945 ‫בבקשה, קבלו בברכה את אימא שלי…‬ 1423 01:29:28,821 --> 01:29:30,198 ‫רג'ינה פולר.‬ 1424 01:29:35,411 --> 01:29:36,496 ‫רג'ינה.‬ ‫-רג'ינה?‬ 1425 01:29:36,579 --> 01:29:37,830 ‫רג'ינה!‬ 1426 01:29:37,914 --> 01:29:40,124 ‫כריסמס שמח לכולכם,‬ 1427 01:29:40,208 --> 01:29:41,834 ‫ולכולכם לילה טוב!‬ 1428 01:29:41,918 --> 01:29:43,252 ‫ידעתי את זה כל הזמן.‬ 1429 01:29:43,336 --> 01:29:44,337 ‫לא נכון.‬ 1430 01:29:45,296 --> 01:29:49,467 ‫"תפילה של מלאך‬ ‫-תפילה של מלאך‬ 1431 01:29:49,550 --> 01:29:52,261 ‫היא התקווה שתוכלו לחלוק‬ 1432 01:29:53,262 --> 01:29:57,642 ‫באהבה, בשלווה ובטוב שמגיעים לכם‬ 1433 01:29:58,893 --> 01:30:03,439 ‫לדאוג לכול‬ ‫-לדאוג לכול‬ 1434 01:30:03,523 --> 01:30:05,942 ‫לאהוב זה את זה‬ 1435 01:30:06,442 --> 01:30:09,445 ‫אחיות ואחים‬ 1436 01:30:09,946 --> 01:30:12,615 ‫להושיט יד לאחרים‬ 1437 01:30:13,199 --> 01:30:15,243 ‫בצד השני של הכיכר‬ 1438 01:30:16,536 --> 01:30:21,207 ‫כן, זוהי תפילה של מלאך‬ 1439 01:30:23,584 --> 01:30:28,256 ‫זוהי תפילת‬ 1440 01:30:28,965 --> 01:30:31,300 ‫תפילת הכריסמס שלי"‬ 1441 01:30:32,593 --> 01:30:33,428 ‫תודה.‬ 1442 01:30:34,262 --> 01:30:35,721 ‫אל תודי לי.‬ 1443 01:30:36,222 --> 01:30:38,641 ‫אני היא התשובה לתפילתו של אביך.‬ 1444 01:30:47,984 --> 01:30:49,902 ‫כשאבא שלי מת…‬ 1445 01:30:59,787 --> 01:31:02,165 ‫היום, אדם חכם מאוד…‬ 1446 01:31:03,499 --> 01:31:04,625 ‫ידידתי,‬ 1447 01:31:04,709 --> 01:31:05,710 ‫פליסיטי,‬ 1448 01:31:06,878 --> 01:31:08,629 ‫אמרה לי שהאבל…‬ 1449 01:31:10,006 --> 01:31:12,383 ‫הוא אהבה שאין לה לאן ללכת.‬ 1450 01:31:14,093 --> 01:31:14,969 ‫כשגדלתי…‬ 1451 01:31:15,970 --> 01:31:17,388 ‫רציתי לנצור‬ 1452 01:31:18,014 --> 01:31:22,894 ‫את מורשתו של אבי והחלומות שלו‬ ‫לעיירה הנפלאה הזאת, אבל…‬ 1453 01:31:24,020 --> 01:31:24,854 ‫אז…‬ 1454 01:31:25,771 --> 01:31:26,606 ‫החיים…‬ 1455 01:31:29,275 --> 01:31:30,276 ‫והמוות…‬ 1456 01:31:30,818 --> 01:31:31,652 ‫התרחשו.‬ 1457 01:31:31,736 --> 01:31:32,653 ‫ו…‬ 1458 01:31:33,738 --> 01:31:37,492 ‫טוב, כפי שחברתי הוותיקה ביותר יכולה להעיד,‬ ‫אני…‬ 1459 01:31:38,910 --> 01:31:40,536 ‫הפכתי למרושעת מאוד.‬ 1460 01:31:40,620 --> 01:31:43,080 ‫זה בסדר, מתוקה. זה בסדר.‬ 1461 01:31:43,998 --> 01:31:46,417 ‫"סלחו לי על שהייתי‬ 1462 01:31:46,501 --> 01:31:48,628 ‫כה טיפשה ועיוורת‬ 1463 01:31:49,128 --> 01:31:52,256 ‫על שאמרתי ועשיתי דברים‬ 1464 01:31:52,340 --> 01:31:54,175 ‫לא נעימים‬ 1465 01:31:54,800 --> 01:31:59,055 ‫סלחו לי על שנתתי לכם לשאת בכל האשמה‬ 1466 01:31:59,639 --> 01:32:01,098 ‫על מעשיי‬ 1467 01:32:01,182 --> 01:32:04,685 ‫אך באמת ובתמים, אני מתביישת בעיקר‬ 1468 01:32:04,769 --> 01:32:07,897 ‫על שהתייחסתי כמובן מאליו‬ 1469 01:32:07,980 --> 01:32:09,732 ‫לליבכם הענוג‬ 1470 01:32:10,316 --> 01:32:12,610 ‫ואני מתחננת להזדמנות‬ 1471 01:32:12,693 --> 01:32:15,655 ‫להתחלה חדשה‬ 1472 01:32:15,738 --> 01:32:18,574 ‫האם תוכלו לסלוח לי?‬ 1473 01:32:18,658 --> 01:32:20,785 ‫לסלוח לי אי פעם?‬ 1474 01:32:20,910 --> 01:32:24,872 ‫צר לי על כל מה שעשיתי‬ 1475 01:32:25,957 --> 01:32:31,295 ‫כשאת אטומה לרגשותיהם של אחרים‬ 1476 01:32:31,379 --> 01:32:35,132 ‫קל לפגוע במישהו‬ 1477 01:32:36,592 --> 01:32:39,220 ‫טעויות הן אנושיות‬ 1478 01:32:39,303 --> 01:32:41,764 ‫סליחה היא אלוהית‬ 1479 01:32:42,265 --> 01:32:47,061 ‫אנסה לפצות אתכם עם הזמן‬ 1480 01:32:47,144 --> 01:32:49,438 ‫לא שזה מגיע לי‬ 1481 01:32:49,522 --> 01:32:52,149 ‫אבל אני מתחננת, בבקשה‬ 1482 01:32:52,733 --> 01:32:56,696 ‫בבקשה, סלחו לי‬ 1483 01:32:57,697 --> 01:33:00,324 ‫ניפצתי את חלומותיכם‬ 1484 01:33:00,408 --> 01:33:02,493 ‫ועל כך אני מתחרטת‬ 1485 01:33:02,994 --> 01:33:05,329 ‫מרגע זה ואילך‬ 1486 01:33:05,413 --> 01:33:07,665 ‫אעשה כמיטב יכולתי‬ 1487 01:33:08,249 --> 01:33:13,629 ‫ואני מתפללת שאתם ואלוהים תעזרו עם השאר‬ 1488 01:33:14,255 --> 01:33:17,842 ‫בבקשה, אמרו שאתם סולחים לי‬ 1489 01:33:19,885 --> 01:33:24,056 ‫בבקשה, סלחו לי‬ 1490 01:33:25,266 --> 01:33:26,100 ‫בבקשה‬ 1491 01:33:27,018 --> 01:33:28,894 ‫בבקשה, סלחו‬ 1492 01:33:30,187 --> 01:33:31,522 ‫לי"‬ 1493 01:33:37,278 --> 01:33:41,782 ‫אני רוצה להיות מאושרת שוב‬ ‫ואני רוצה שהעיירה הזאת תהיה מאושרת שוב.‬ 1494 01:33:43,242 --> 01:33:47,705 ‫אני רוצה שהפנסים בכיכר יאירו מדי לילה ו…‬ 1495 01:33:48,664 --> 01:33:52,126 ‫אני רוצה להשאיר את שכר הדירה נמוך‬ ‫ואת מצב הרוח מרומם.‬ 1496 01:33:52,209 --> 01:33:53,127 ‫כי…‬ 1497 01:33:53,711 --> 01:33:55,921 ‫אני לא מוכרת את העיירה הזאת!‬ 1498 01:33:56,505 --> 01:33:58,215 ‫רג'ינה!‬ 1499 01:34:10,645 --> 01:34:15,316 ‫וחגיגות הכריסמס שלנו מתחילות ברגע זה ממש!‬ 1500 01:34:20,154 --> 01:34:24,283 ‫"כריסמס הוא הזמן לתיקון,‬ ‫הזמן לסגור קצוות פתוחים‬ 1501 01:34:24,367 --> 01:34:27,662 ‫כריסמס הוא החברות הכי טובות,‬ ‫זה הזמן להתפייס‬ 1502 01:34:28,287 --> 01:34:31,791 ‫כריסמס הוא הזמן לסבתות‬ ‫-אנחנו מקווים שבקרוב תהיה כאן נוספת‬ 1503 01:34:31,874 --> 01:34:36,087 ‫כריסמס הוא הזמן לסבים, אם רצוני יתגשם‬ 1504 01:34:36,170 --> 01:34:38,047 ‫כריסמס הוא הזמן לשירה‬ 1505 01:34:39,799 --> 01:34:41,926 ‫הקשיבו לצלצול פעמוני הכנסייה‬ 1506 01:34:46,013 --> 01:34:48,349 ‫כריסמס הוא הזמן לשריקות‬ 1507 01:34:49,892 --> 01:34:52,061 ‫כריסמס הוא הזמן לנשיקות‬ 1508 01:35:29,014 --> 01:35:31,225 ‫זה כריסמס בכיכר‬ 1509 01:35:33,227 --> 01:35:35,062 ‫כולם נמצאים שם‬ 1510 01:35:37,106 --> 01:35:39,358 ‫צוחקים, שרים, פעמוני שמחה מצלצלים,‬ ‫התרגשות…"‬ 1511 01:35:39,442 --> 01:35:40,401 ‫רג'ינה!‬ 1512 01:35:41,360 --> 01:35:42,486 ‫ויולט!‬ 1513 01:35:43,279 --> 01:35:44,989 ‫את כוכב נוצץ!‬ 1514 01:35:45,072 --> 01:35:47,491 ‫ויום אחד את תנהלי את העיירה הזאת.‬ 1515 01:35:48,909 --> 01:35:51,412 ‫תודה. אני יודע מה עשית בשביל ויולט.‬ 1516 01:35:51,495 --> 01:35:53,539 ‫אני רוצה שתכיר את הבן שלי.‬ 1517 01:35:54,915 --> 01:35:56,000 ‫מה?!‬ 1518 01:35:56,083 --> 01:35:57,710 ‫לדעתי את חייבת לי ריקוד.‬ 1519 01:36:00,546 --> 01:36:03,716 ‫אני אסביר לך מאוחר יותר.‬ ‫-מה?‬ 1520 01:36:35,915 --> 01:36:38,459 ‫תראי, מלאכית, כל הפנסים בוהקים שם למטה.‬ 1521 01:36:38,542 --> 01:36:41,796 ‫אפשר לראות היכן מדליק הפנסים עבר.‬ ‫-והינה רג'ינה שם למטה,‬ 1522 01:36:41,879 --> 01:36:45,007 ‫מאירה באורה על כולם.‬ 1523 01:36:45,090 --> 01:36:46,842 ‫וזה יפהפה.‬ 1524 01:36:47,927 --> 01:36:49,887 ‫"כריסמס הוא הזמן לאכפתיות‬ 1525 01:36:49,970 --> 01:36:51,722 ‫להיות במיטבכם‬ 1526 01:36:51,806 --> 01:36:53,808 ‫כריסמס הוא הזמן לחלוק‬ 1527 01:36:53,891 --> 01:36:55,726 ‫לדעת שבורכתם‬ 1528 01:36:55,810 --> 01:36:57,895 ‫כריסמס הוא הזמן למלאכים‬ 1529 01:36:57,978 --> 01:36:59,480 ‫שמסדרים את העניינים‬ 1530 01:36:59,980 --> 01:37:01,982 ‫יש לכם הרבה עבודה לעשות‬ 1531 01:37:02,066 --> 01:37:03,526 ‫אז צאו החוצה‬ 1532 01:37:03,609 --> 01:37:06,362 ‫הדליקו את אורכם‬ 1533 01:37:06,904 --> 01:37:13,744 ‫זהו כריסמס"‬ 1534 01:37:22,002 --> 01:37:28,008 ‫"אז נסו להיות הראשונים במעלה ההר‬ 1535 01:37:29,134 --> 01:37:34,682 ‫ונסו להיות הראשונים שייגעו בשמיים‬ 1536 01:37:35,933 --> 01:37:41,230 ‫ואל תיתנו לאחרים לומר לכם שאתם לא מסוגלים‬ 1537 01:37:42,815 --> 01:37:47,862 ‫ואם יגידו כך, הראו להם שזה שקר‬ 1538 01:37:49,321 --> 01:37:54,869 ‫ואם תיכשלו בתחילה, פשוט המשיכו לנסות‬ 1539 01:37:56,203 --> 01:38:02,418 ‫כי אתם לא כישלון בעיני האל‬ 1540 01:38:02,918 --> 01:38:09,091 ‫אז פרשו את כנפיכם ותנו לקסם להתרחש‬ 1541 01:38:10,342 --> 01:38:12,761 ‫כי לעולם לא תדעו באמת‬ 1542 01:38:13,470 --> 01:38:15,472 ‫אם לא תנסו‬ 1543 01:38:17,266 --> 01:38:22,229 ‫והצעד הראשון הוא הקשה ביותר תמיד‬ 1544 01:38:23,981 --> 01:38:29,069 ‫אך לעולם לא תדעו באמת"‬ 1545 01:38:29,570 --> 01:38:30,988 ‫- לזכר גלן רובן -‬ 1546 01:38:31,071 --> 01:38:38,037 ‫"אם לא תנסו‬ 1547 01:38:39,580 --> 01:38:42,541 ‫אתם חייבים לנסות"‬ 1548 01:38:42,625 --> 01:38:47,630 ‫תרגום כתוביות: עמוס דיאמנט‬