1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,261 --> 00:00:14,723 ‎(NETFLIX ขอเสนอ) 4 00:01:59,702 --> 00:02:00,620 ‎(ขอเศษทาน) 5 00:02:00,703 --> 00:02:03,206 ‎คริสต์มาสคือเวลาแห่งการเอาใจใส่ 6 00:02:03,748 --> 00:02:05,667 ‎การเป็นตัวเองในแบบที่ดีที่สุด 7 00:02:06,668 --> 00:02:09,169 ‎คริสต์มาสคือเวลาแห่งการแบ่งปัน 8 00:02:09,711 --> 00:02:11,923 ‎เพราะรู้ว่าพระเจ้าประทานพรให้เรา 9 00:02:12,674 --> 00:02:15,176 ‎คริสต์มาสคือเวลาแห่งการให้ 10 00:02:15,677 --> 00:02:17,679 ‎ซึ่งกำเนิดเป็นความรัก 11 00:02:18,221 --> 00:02:22,559 ‎เพราะนั่นแหละคือคริสต์มาส 12 00:02:24,686 --> 00:02:26,813 ‎คริสต์มาสคือเวลาแห่งความสุขสันต์ 13 00:02:27,438 --> 00:02:29,816 ‎หากท่านเป็นผู้โชคดี 14 00:02:30,567 --> 00:02:33,236 ‎บางคนมีวาสนาได้รับของขวัญ ‎และเพชรพลอย 15 00:02:33,736 --> 00:02:35,530 ‎บางคนด้อยโอกาสบรรดามี 16 00:02:36,656 --> 00:02:39,242 ‎บางคนมีอาหารเต็มโต๊ะ 17 00:02:39,742 --> 00:02:41,661 ‎บางคนมีเพียงเศษขนมปัง 18 00:02:42,162 --> 00:02:45,165 ‎โลกนี้มีทั้งคนมั่งมีและยากไร้ 19 00:02:45,248 --> 00:02:47,792 ‎คนเราเป็นได้ไม่อย่างใดก็อย่างหนึ่ง 20 00:03:07,770 --> 00:03:09,814 ‎คริสต์มาสคือเวลาแห่งการขับขาน 21 00:03:09,898 --> 00:03:11,649 ‎ฟาลาลาลาลา ลาลาลาลา 22 00:03:11,733 --> 00:03:13,401 ‎ฟังเสียงระฆังโบสถ์กังวาน 23 00:03:13,484 --> 00:03:17,238 ‎เหง่งหง่าง เหง่งหง่าง 24 00:03:17,322 --> 00:03:19,282 ‎ต้นคริสต์มาสประดับไฟแพรวพราว 25 00:03:19,365 --> 00:03:21,159 ‎โอ้ ว้าว 26 00:03:21,242 --> 00:03:22,869 ‎เด็กน้อยเล่นกัน สุนัขเห่าคลอ 27 00:03:24,913 --> 00:03:28,625 ‎โอ เราต่างสุขสันต์รื่นเริง 28 00:03:28,708 --> 00:03:32,253 ‎นั่นแหละคือคริสต์มาส 29 00:03:34,464 --> 00:03:36,049 ‎คริสต์มาส ณ ลานจัตุรัส 30 00:03:36,549 --> 00:03:38,218 ‎ทุกคนอยู่กันพร้อมหน้า 31 00:03:38,301 --> 00:03:41,846 ‎หัวเราะ ร้องเพลง กระดิ่งดังเสียงหวาน ‎ทุกที่มีแต่รอยยิ้ม 32 00:03:41,930 --> 00:03:43,640 ‎เสื้อคลุม หมวก และสารพันเครื่องนุ่งห่ม 33 00:03:43,723 --> 00:03:45,433 ‎และชุดชั้นในฤดูหนาว 34 00:03:45,516 --> 00:03:48,895 ‎ต้นไม้ระยิบระยับและช่อมิสเซิลโท 35 00:03:49,395 --> 00:03:52,148 ‎นี่คือคริสต์มาส ณ ลานจัตุรัส 36 00:03:52,232 --> 00:03:53,858 ‎ขอมิสเซิลโทหน่อยสิ 37 00:04:12,043 --> 00:04:13,920 ‎นี่คือเวลาแห่งความห่วงใย 38 00:04:14,671 --> 00:04:16,464 ‎ความรัก และความกรุณา 39 00:04:17,257 --> 00:04:20,426 ‎เป็นผู้ให้ย่อมดีกว่าเป็นผู้รับ 40 00:04:22,303 --> 00:04:24,555 ‎นั่นแหละคือความจริงแท้ 41 00:04:25,139 --> 00:04:27,558 ‎คนที่ไม่รู้เรื่องนั้น 42 00:04:27,642 --> 00:04:30,937 ‎ย่อมยากไร้ที่สุดเป็นแน่ 43 00:04:38,027 --> 00:04:39,821 ‎ต้องออกไปจากเมืองนี้แล้ว 44 00:04:39,904 --> 00:04:41,739 ‎ไม่มีเหตุผลที่ต้องอยู่ต่อ 45 00:04:41,823 --> 00:04:45,285 ‎ลืมอดีตและติดปีกแห่งอิสรภาพ ‎ต้องออกไปจากเมืองนี้ให้ได้ 46 00:04:45,785 --> 00:04:47,453 ‎(ร้านชำแพรรี่ วิว) 47 00:04:49,455 --> 00:04:52,458 ‎คริสต์มาส ณ ลานจัตุรัส 48 00:04:53,626 --> 00:04:55,795 ‎ไม่มีเรื่องใดให้กังวล 49 00:04:55,878 --> 00:04:57,005 ‎วันนี้เป็นวันที่ดีนะ 50 00:04:57,088 --> 00:05:00,425 ‎ผู้คนแลกของขวัญ ‎คณะประสานเสียงขับร้อง 51 00:05:00,925 --> 00:05:03,720 ‎คู่รักเดินเคียงกันกระหนุงกระหนิง 52 00:05:03,803 --> 00:05:04,637 ‎หวานชื่นจริงๆ 53 00:05:04,721 --> 00:05:07,557 ‎ไฟคริสต์มาสและสงครามลูกบอลหิมะ ‎หลบให้ดีล่ะ ระวัง 54 00:05:07,640 --> 00:05:08,641 ‎ตาฉัน 55 00:05:08,725 --> 00:05:12,312 ‎มิตรสหายและเพื่อนบ้านสังสรรค์เฮฮา ‎คริสต์มาส ณ ลานจัตุรัส 56 00:05:13,104 --> 00:05:14,772 ‎เวลาเทศกาลมาถึงแล้ว เฟลิซิตี้ 57 00:05:14,856 --> 00:05:16,858 ‎อย่าบอกใครล่ะว่าผมบอก ‎คุณแฮมป์ตันน่ะ… 58 00:05:16,941 --> 00:05:19,319 ‎ลืมใส่ลูกฟิกในพุดดิ้งฟิกล่ะ 59 00:05:19,902 --> 00:05:21,654 ‎ต้องออกไปจากที่นี่แล้ว 60 00:05:21,738 --> 00:05:23,656 ‎ฉันมีทั้งโอกาส วิธี และหนทาง 61 00:05:23,740 --> 00:05:27,493 ‎ฉันรู้ว่าอีกไม่นานฉันคงเสียสติ ‎หากไม่ไปจากเมืองนี้โดยพลัน 62 00:05:27,577 --> 00:05:29,037 ‎เอาล่ะ เริ่มกันเถอะ 63 00:05:29,120 --> 00:05:31,998 ‎เรจิน่าคะ แน่ใจเหรอว่า ‎คุณจะประกาศไล่ที่คนทั้งเมือง 64 00:05:32,081 --> 00:05:33,833 ‎ก่อนคริสต์มาสแค่ไม่กี่วัน 65 00:05:33,916 --> 00:05:37,337 ‎- ท่าทางฉันดูลังเลเหรอ ‎- ขบวนมันชวนให้คิดแบบนั้นน่ะค่ะ 66 00:05:37,420 --> 00:05:38,796 ‎ถ้าคุณไม่ว่า… 67 00:05:41,382 --> 00:05:43,468 ‎ขอบคุณที่แวะมาร้านเรานะคะ 68 00:05:43,551 --> 00:05:44,969 ‎บ๊ายบาย สาวน้อยคนสวย 69 00:05:45,511 --> 00:05:48,931 ‎แด่ของขวัญคริสต์มาสที่ดีที่สุด ‎ที่เราเคยมอบให้กันและกัน 70 00:05:49,015 --> 00:05:53,019 ‎การรักษาภาวะมีลูกยากดีกว่าอะไรๆ ‎ที่อยู่ในหนังสือเป็นไหนๆ 71 00:05:54,312 --> 00:05:56,022 ‎บางทีนะ บางที 72 00:05:56,105 --> 00:05:57,940 ‎เราอาจมีลูกของเราเอง 73 00:05:58,024 --> 00:06:00,818 ‎คงจะเป็นของขวัญที่วิเศษทีเดียว 74 00:06:00,902 --> 00:06:02,487 ‎- แฝดสามเป็นยังไง ‎- เย็นก่อนจ้ะ 75 00:06:02,570 --> 00:06:06,657 ‎เรารอมาแสนนาน แต่เราก็ยังอดทนรอ 76 00:06:06,741 --> 00:06:09,118 ‎เพื่อสร้างครอบครัวพ่อแม่ลูก 77 00:06:10,036 --> 00:06:12,330 ‎หวังว่าคริสต์มาสปีหน้า 78 00:06:12,413 --> 00:06:13,915 ‎โชคจะเข้าข้างเรา 79 00:06:13,998 --> 00:06:17,418 ‎นำพาสิ่งที่เราปรารถนาที่สุดมาให้ 80 00:06:17,919 --> 00:06:19,337 ‎ลูกน้อยของเราเอง 81 00:06:19,420 --> 00:06:21,714 ‎- ที่มีปากเหมือนคุณ ‎- และมีตาเหมือนคุณ 82 00:06:21,798 --> 00:06:25,009 ‎แม้หวังจะเป็นจริงยากก็ยังรอ 83 00:06:27,178 --> 00:06:28,388 ‎เรจิน่า ฟูลเลอร์ 84 00:06:28,471 --> 00:06:31,140 ‎ไม่ได้เจอคุณตั้งแต่ที่งานศพพ่อคุณ ‎เมื่อหกเดือนก่อน 85 00:06:31,224 --> 00:06:33,601 ‎เราคิดถึงเขามากเลยล่ะ ‎คุณเป็นยังไงบ้าง 86 00:06:33,684 --> 00:06:34,977 ‎ชัดเจนขึ้นเยอะ 87 00:06:36,687 --> 00:06:40,691 ‎เป็นหน้าที่ของฉันที่ต้องแจ้งให้คุณทราบ ‎ยิ่งโดยเฉพาะคุณที่เป็นบาทหลวง 88 00:06:40,775 --> 00:06:44,529 ‎ว่าเมืองนี้กำลังจะถูกขาย ‎ดังนั้นจงจำนนแต่โดยดี 89 00:06:44,612 --> 00:06:48,408 ‎ฉันมีอำนาจศาลที่จะยื่นประกาศไล่ที่ให้คุณ 90 00:06:48,491 --> 00:06:51,744 ‎พวกคุณจะได้เช็คก้อนโต ‎เพื่อลดภาระค่าใช้จ่ายเช่นกัน 91 00:06:53,621 --> 00:06:55,998 ‎ล้อเล่นหรือเปล่า ‎คุณจะขายเมืองของเรางั้นเหรอ 92 00:06:56,082 --> 00:06:57,917 ‎ให้แก่กลุ่มบริษัทชีตาห์ มอลล์ 93 00:06:58,000 --> 00:07:00,461 ‎อันที่จริง เรากำลังยืนอยู่ ‎บนใจกลางของใจกลาง 94 00:07:00,545 --> 00:07:02,880 ‎ของว่าที่ห้างสรรพสินค้า ‎ที่ใหญ่ที่สุดในอเมริกากลาง 95 00:07:02,964 --> 00:07:04,882 ‎ฉันต้องปิดการขายให้ได้ภายในสิ้นปี 96 00:07:04,966 --> 00:07:07,343 ‎ใครกันที่จะทำแบบนี้กับเรา ‎ในช่วงเทศกาล 97 00:07:07,427 --> 00:07:09,262 ‎คนรวยที่ได้ลดหย่อนภาษีไงล่ะ 98 00:07:10,930 --> 00:07:12,890 ‎สุขสันต์วันคริสเตียนค่ะ ‎บาทหลวงคริสต์มาส 99 00:07:16,394 --> 00:07:17,520 ‎มีเศษทานไหมคะ 100 00:07:19,105 --> 00:07:20,398 ‎คริสต์มาส ณ ลานจัตุรัส 101 00:07:20,481 --> 00:07:21,315 ‎ขอโทษที ไม่มีค่ะ 102 00:07:21,399 --> 00:07:22,692 ‎- แน่จริงก็จับให้ได้ ‎- ขอโทษ 103 00:07:22,775 --> 00:07:24,777 ‎- สุขสันต์รื่นเริงในวันคริสต์มาส ‎- ขอโทษค่ะ 104 00:07:24,861 --> 00:07:26,863 ‎- มีตัวตลกทุกหนแห่ง ‎- ขอโทษจริงๆ 105 00:07:26,946 --> 00:07:28,573 ‎- เลื่อน สเก็ต เกาลัดอบ ‎- ขอโทษที 106 00:07:28,656 --> 00:07:30,324 ‎- มีแจกจ่ายเหลือเฟือ ‎- ขอโทษนะคะ 107 00:07:30,408 --> 00:07:32,326 ‎- ละครใบ้เริงรำ สารพันความสุข ‎- ขอโทษ 108 00:07:32,410 --> 00:07:33,661 ‎นี่คือคริสต์มาส ณ ลานจัตุรัส 109 00:07:42,211 --> 00:07:45,923 ‎คริสต์มาสคือเวลาที่หญิงงาม ‎จะแต่งตัวสวยสดใส 110 00:07:46,007 --> 00:07:49,719 ‎เป็นเวลาที่จะพักจากภาระหน้าที่ ‎ลืมเรื่องงานไปก่อน 111 00:07:49,802 --> 00:07:52,889 ‎นี่คือเทศกาลแห่งความสุขสันต์ ‎ฉันไม่พลาดแน่นอน 112 00:07:53,389 --> 00:07:57,226 ‎- นั่นแหละคือคริสต์มาส ‎- ใช่แล้วจ้ะ ใช่เลย 113 00:07:57,310 --> 00:07:59,353 ‎นั่นแหละคือคริสต์มาส 114 00:07:59,437 --> 00:08:02,523 ‎ใช่แล้วจ้ะ ใช่แล้ว ใช่เลย 115 00:08:02,607 --> 00:08:05,067 ‎ยิ่งตีโป่งสูง ก็ยิ่งเข้าใกล้ขั้วโลกเหนือ 116 00:08:05,151 --> 00:08:06,986 ‎ไง มาร์เจลีน ขอแขวนมิสเซิลโทได้ไหม 117 00:08:07,069 --> 00:08:09,030 ‎- ขอโทษจริงๆ ค่ะ ‎- เรื่องอะไร 118 00:08:09,739 --> 00:08:12,074 ‎มาร์เจลีน อย่าได้มีปากเสียง 119 00:08:12,158 --> 00:08:15,244 ‎เพราะถึงเราจะเป็นเพื่อน ‎ที่โตมาในเมืองนี้ด้วยกัน 120 00:08:15,328 --> 00:08:17,580 ‎มิตรภาพนั้นก็ต้องจบแล้ว 121 00:08:17,663 --> 00:08:21,250 ‎นี่คือประกาศไล่ที่ ‎และเช็คเงินสำหรับหาบ้านใหม่ 122 00:08:21,334 --> 00:08:24,921 ‎เจอกันพรุ่งนี้ตอนที่ไปทำผมให้ฉัน ‎อย่าสายล่ะ 123 00:08:25,004 --> 00:08:26,172 ‎พูดอะไรของเธอน่ะ 124 00:08:26,255 --> 00:08:29,509 ‎ชีตาห์ มอลล์ กำลังอยากได้ที่ดินสักแปลง ‎และฉันก็ได้มรดกมาหนึ่งแปลง 125 00:08:29,592 --> 00:08:31,093 ‎แปลงที่ว่าก็คือฟูลเลอร์วิลล์เหรอ 126 00:08:31,177 --> 00:08:35,640 ‎เป็นการตกลงที่ง่ายที่สุด นี่คือสัญญาณ ‎ว่าได้เวลาเปลี่ยนแปลงแล้ว 127 00:08:35,722 --> 00:08:38,433 ‎เรจิน่า ฉันเป็นเพื่อนคนเดียวของเธอ ‎แต่เธอไม่เคยบอกฉันเลย 128 00:08:38,518 --> 00:08:41,020 ‎ช่างหน้าเลือดดีจริงๆ 129 00:08:41,102 --> 00:08:42,730 ‎แล้วเราจะเป็นยังไงกันต่อ 130 00:08:42,813 --> 00:08:44,190 ‎ทำอะไรน่ะ 131 00:08:44,273 --> 00:08:47,902 ‎ฉันอยากลองพูดแบบนั้นมานานแล้ว ‎แต่ไม่เคยได้โอกาสเหมาะๆ สักที 132 00:08:48,569 --> 00:08:51,989 ‎- ต้องออกไปจากเมืองนี้ ‎- คริสต์มาส ณ ลานจัตุรัส 133 00:08:52,073 --> 00:08:55,910 ‎- ไม่มีเหตุผลที่ต้องรีรอ ‎- ทุกคนอยู่กันพร้อมหน้า 134 00:08:55,993 --> 00:08:59,413 ‎- ฉันรู้ว่าไม่ช้าฉันจะเสียสติ ‎- ต้นไม้ระยิบระยับกับมิสเซิลโท 135 00:08:59,497 --> 00:09:03,125 ‎- ถ้าไม่ไปจากเมืองนี้ ‎- คริสต์มาส ณ ลานจัตุรัส 136 00:09:04,377 --> 00:09:05,586 ‎ไปธนาคารต่อ 137 00:09:11,300 --> 00:09:15,012 ‎ฟังทางนี้ทุกคน ฉันขอกล่าวอะไรหน่อย 138 00:09:15,096 --> 00:09:18,558 ‎เมืองนี้กำลังจะหายไป พวกเธอถูกไล่ที่ 139 00:09:18,641 --> 00:09:22,520 ‎ดังนั้นรับเงินไปเสียตอนนี้ ‎หรือจะเบิกทีละวันก็ได้ 140 00:09:22,603 --> 00:09:26,607 ‎เพราะชีวิตพวกเธอไม่ได้วิเศษ ‎และนายไม่ใช่พระเอกหนังโลกสวย 141 00:09:36,826 --> 00:09:39,954 ‎นี่แม่คุณ ตอนนี้เป็นเวลาทำงานไม่ใช่เหรอ 142 00:09:40,037 --> 00:09:41,789 ‎- คริสต์มาส ณ ลานจัตุรัส ‎- ขอโทษค่ะ 143 00:09:41,872 --> 00:09:45,251 ‎มีความหลังมากมายเหลือคณา 144 00:09:45,334 --> 00:09:46,794 ‎(ขออภัย วันนี้ปิด ‎รัก คาร์ล) 145 00:09:46,877 --> 00:09:48,879 ‎ที่คอยฉุดรั้งฉันไว้เสมอมา 146 00:09:48,963 --> 00:09:52,925 ‎อดีตอันขมขื่นไม่ยอมปล่อยฉันไป 147 00:09:53,009 --> 00:09:56,929 ‎ได้เวลาที่ฉันต้องก้าวไปข้างหน้า 148 00:09:57,430 --> 00:10:00,224 ‎ฉันควรไปเสียดีกว่า 149 00:10:00,850 --> 00:10:04,061 ‎หายไปยังที่ไหนสักแห่ง 150 00:10:04,145 --> 00:10:07,815 ‎เป็นคนใหม่ที่ไม่ต้องพบเจออดีตอีก 151 00:10:07,898 --> 00:10:13,654 ‎ที่ที่ฉันจะได้อยู่ตามลำพัง 152 00:10:15,781 --> 00:10:18,659 ‎คริสต์มาสคือเวลาแห่งการแบ่งปัน 153 00:10:18,743 --> 00:10:20,244 ‎มีเศษทานไหมคะ 154 00:10:21,787 --> 00:10:24,206 ‎คริสต์มาสคือเวลาแห่งความห่วงใย 155 00:10:24,790 --> 00:10:25,916 ‎มีเศษทานไหมคะ 156 00:10:26,000 --> 00:10:29,128 ‎เพิ่งเคยเห็นคนไร้บ้านที่นี่เลยแฮะ 157 00:10:29,879 --> 00:10:34,675 ‎ทำใจให้ชินเถอะ เพราะคุณทำให้ทั้งเมือง ‎กลายเป็นคนไร้บ้านแล้ว 158 00:10:34,759 --> 00:10:39,013 ‎เราต้องออกไปจากเมืองนี้ ‎ด้วยใจที่สิ้นหวังและเศร้าหมอง 159 00:10:39,513 --> 00:10:42,224 ‎นึกสงสัยว่าเกิดอะไรขึ้น 160 00:10:42,308 --> 00:10:44,769 ‎เธอจะไล่เราออกจากเมือง 161 00:10:45,311 --> 00:10:48,022 ‎เราต้องออกไปจากที่นี่ 162 00:10:48,105 --> 00:10:51,192 ‎วันคืนของเราที่นี่จะถูกลบเลือน 163 00:10:51,275 --> 00:10:54,195 ‎ไม่ยุติธรรมเสียเลย เธอช่างไม่ไยดี 164 00:10:54,278 --> 00:10:57,073 ‎เราต้องออกไปจากเมืองของเรา 165 00:10:57,156 --> 00:10:59,283 ‎- ต้องไปจากเมืองนี้ ‎- คริสต์มาส ณ ลานจัตุรัส 166 00:10:59,367 --> 00:11:00,368 ‎ขอโทษด้วยนะคะ 167 00:11:00,451 --> 00:11:02,787 ‎- ไม่มีเหตุผลที่ต้องรีรอ ‎- หมดเวลาแล้ว 168 00:11:02,870 --> 00:11:06,248 ‎- ฉันต้องออกไปจากเมืองนี้ ‎- คริสต์มาส ณ ลานจัตุรัส 169 00:11:06,332 --> 00:11:13,297 ‎กล่าวคำลาแก่คริสต์มาสเสีย 170 00:11:13,881 --> 00:11:17,343 ‎คริสต์มาส ณ ลานจัตุรัส 171 00:11:18,928 --> 00:11:22,556 ‎(ประกาศไล่ที่) 172 00:11:34,026 --> 00:11:36,237 ‎ใหญ่ดีนะ 173 00:11:36,946 --> 00:11:38,531 ‎ผมอยากประกาศเจตนารมณ์น่ะ 174 00:11:38,614 --> 00:11:39,532 ‎(ต่อต้านเรจิน่า) 175 00:11:39,573 --> 00:11:40,950 ‎มองจากบ้านพ่อเธอจะเห็นไหม 176 00:11:41,826 --> 00:11:43,661 ‎ผมว่ามองจากอวกาศก็เห็น 177 00:11:51,335 --> 00:11:54,422 ‎ผมรู้สึกเหมือนคนทั้งเมืองกำลังหวังพึ่งผม 178 00:11:55,005 --> 00:11:56,549 ‎ถ้าผมทำให้พวกเขาผิดหวังล่ะ 179 00:11:56,632 --> 00:11:57,633 ‎และที่เลวร้ายที่สุด 180 00:11:57,717 --> 00:12:00,594 ‎ถ้าการต่อต้านหยุดเธอไม่ได้ ‎ผมก็จะทำให้คุณผิดหวัง ที่รัก 181 00:12:00,678 --> 00:12:01,679 ‎หยุดเลย คริสเตียน 182 00:12:02,430 --> 00:12:05,933 ‎การปกครองและวิสัยทัศน์ของคุณต่อเมืองนี้ ‎ไม่เคยด่างพร้อย 183 00:12:06,434 --> 00:12:08,769 ‎ไม่ว่าเราจะอยู่ที่ไหน ‎คุณก็ไม่มีทางทำให้เราผิดหวัง 184 00:12:09,353 --> 00:12:12,022 ‎ที่จริงฉันคิดว่ามันจะตรงกันข้ามด้วยซ้ำ 185 00:12:12,106 --> 00:12:13,816 ‎คุณพูดถึงอะไรกัน 186 00:12:13,899 --> 00:12:17,486 ‎สิ่งเดียวที่คุณอยากเป็นคือสามีและพ่อคน 187 00:12:18,612 --> 00:12:19,780 ‎ฉันไม่รู้ว่า… 188 00:12:20,322 --> 00:12:22,116 ‎ตัวฉันจะมีปัญหาเยอะขนาดนี้ 189 00:12:22,616 --> 00:12:24,535 ‎จนทำให้ฝันที่สองของคุณต้องสลาย 190 00:12:24,618 --> 00:12:25,619 ‎ที่รัก นี่คุณ… 191 00:12:26,120 --> 00:12:27,788 ‎ผมไม่ได้อยากเป็นสามีและพ่อคน 192 00:12:27,872 --> 00:12:31,000 ‎ผมอยากเป็นสามีของคุณ ‎และผมอยากเป็นพ่อ 193 00:12:31,083 --> 00:12:33,085 ‎ของลูกเรา ถ้าหากฟ้ากำหนดให้เรามีลูก 194 00:12:33,169 --> 00:12:34,253 ‎และถ้าเราไม่มี 195 00:12:34,837 --> 00:12:37,298 ‎คุณก็จะเป็นแม่ที่วิเศษที่สุด 196 00:12:38,424 --> 00:12:40,259 ‎ไม่ว่าลูกของเราจะมาจากที่ไหน 197 00:12:40,342 --> 00:12:41,343 ‎- แต่… ‎- ไม่ 198 00:12:42,094 --> 00:12:44,430 ‎ไม่มีคำว่าแต่ในคำสาบานแต่งงานของเรา 199 00:12:45,055 --> 00:12:50,770 ‎จะว่ายังไงถ้าผมบอกว่า ‎คุณช่างน่ารักและหวานซึ้งกว่าขนมพาย 200 00:12:50,853 --> 00:12:54,774 ‎ช่างเป็นคำโกหกที่น่ารัก ‎แต่ก็พยายามได้ดี 201 00:12:55,399 --> 00:12:56,942 ‎ทีนี้เลิกพูดเรื่องพายได้แล้ว 202 00:12:58,194 --> 00:12:59,779 ‎- แต่ผมชอบพายนะ ‎- ฉันรู้ 203 00:12:59,862 --> 00:13:05,910 ‎แล้วจะว่ายังไงถ้าผมบอกว่า ‎คุณคือสุดที่รักของผม 204 00:13:05,993 --> 00:13:09,330 ‎ฉันรู้ว่าต้องใช่ ‎แต่ก็ยังอยากถามว่าทำไม 205 00:13:09,413 --> 00:13:11,415 ‎ฉันนึกไม่ออกว่าเพราะอะไร 206 00:13:12,833 --> 00:13:14,168 ‎ได้ ผมจะบอกให้ 207 00:13:15,419 --> 00:13:19,882 ‎คุณนั้นงดงามทั้งกายและใจ 208 00:13:20,800 --> 00:13:25,137 ‎คุณคือสิ่งเดียวที่ผมขาดไม่ได้ 209 00:13:25,221 --> 00:13:29,892 ‎รักเราพิเศษอย่างไม่ต้องสงสัย 210 00:13:30,518 --> 00:13:34,980 ‎โลกของฉันหมุนรอบคุณ 211 00:13:35,481 --> 00:13:39,735 ‎คุณคือบทเพลงของหัวใจ ‎ที่ฉันร้องไม่เคยว่างเว้น 212 00:13:39,819 --> 00:13:41,237 ‎คุณคือร็อกสตาร์ของฉัน 213 00:13:41,320 --> 00:13:44,865 ‎เป็นกีตาร์ที่บรรเลงเพลงเสมอ 214 00:13:45,449 --> 00:13:49,912 ‎เป็นทำนองที่สอดประสานในบทเพลง 215 00:13:50,496 --> 00:13:54,708 ‎ฉันจะทำยังไงถ้าไม่มี ‎คนที่แสนวิเศษอย่างคุณ 216 00:13:54,792 --> 00:13:59,839 ‎ฉันภาวนาให้เราผ่านพ้นด้วยดี ‎เมื่อลมพายุถาโถม 217 00:14:00,339 --> 00:14:04,718 ‎คุณอยู่ในทุกถ้อยคำภาวนาของผม 218 00:14:04,802 --> 00:14:05,970 ‎คุณคือเพลงร็อกของฉัน 219 00:14:06,053 --> 00:14:07,513 ‎หมอนนุ่มของผม 220 00:14:07,596 --> 00:14:10,099 ‎ฉันภาวนาต่อพระเจ้า 221 00:14:10,182 --> 00:14:14,603 ‎และท่านเห็นชอบที่จะประทานคุณให้ฉัน 222 00:14:14,687 --> 00:14:17,565 ‎เราคือหนังรักที่ทุกคนดูยามค่ำคืน 223 00:14:17,648 --> 00:14:19,984 ‎คือเพลงรักและบทกวีที่ถูกประพันธ์ 224 00:14:20,067 --> 00:14:22,570 ‎รักคุณซึ้งตรึงใจ จิตวิญญาณ ‎และชีวิตของฉัน 225 00:14:22,653 --> 00:14:26,282 ‎โชคดีเหลือเกินที่มีคุณ 226 00:14:26,365 --> 00:14:28,868 ‎และฉันอยากให้คุณวางใจ 227 00:14:28,951 --> 00:14:31,203 ‎ว่าผมจะอยู่ที่นี่เพื่อคุณเสมอ 228 00:14:31,287 --> 00:14:33,831 ‎สำหรับฉัน คุณคือทุกสิ่ง 229 00:14:33,914 --> 00:14:36,292 ‎และผมรักคุณเหลือเกิน 230 00:14:36,375 --> 00:14:39,003 ‎แล้วก็ อ๊ะ ฉันเคยบอกหรือยัง 231 00:14:39,086 --> 00:14:44,842 ‎ว่าฉันรักคุณ 232 00:14:46,176 --> 00:14:50,472 ‎คุณคือบทเพลงของหัวใจ ‎ที่ฉันร้องไม่เคยว่างเว้น 233 00:14:50,556 --> 00:14:52,016 ‎คุณคือร็อกสตาร์ของฉัน 234 00:14:52,099 --> 00:14:55,811 ‎คือกีตาร์ที่ฉันชอบเล่น 235 00:14:55,895 --> 00:15:00,774 ‎และโปรดจงมั่นใจว่าฉันจะรักคุณตลอดไป 236 00:15:00,858 --> 00:15:03,277 ‎รักหมดหัวใจตลอดกาล 237 00:15:03,360 --> 00:15:05,613 ‎เราจะอยู่ด้วยกันไม่ว่าจะเผชิญกับอะไร 238 00:15:06,113 --> 00:15:10,951 ‎ไม่มีสิ่งใดจะกางกั้น 239 00:15:11,452 --> 00:15:14,413 ‎ฉันจากคุณได้ 240 00:15:29,428 --> 00:15:31,347 ‎(หมอมาร์แชล) 241 00:15:40,272 --> 00:15:41,649 ‎เธอมาสาย 242 00:15:42,691 --> 00:15:44,568 ‎แค่ 30 วินาที 243 00:15:44,652 --> 00:15:48,364 ‎ถ้ามันเป็น 30 วินาทีสุดท้ายของชีวิตเธอ ‎เธอจะเห็นค่ามันเอง 244 00:15:48,447 --> 00:15:53,202 ‎ถ้าฉันต้องฟังเธอบ่น ‎ในช่วง 30 วินาทีสุดท้ายของชีวิต 245 00:15:54,078 --> 00:15:55,996 ‎ฉันจะขอให้ตัวเองตายๆ ไปซะ 246 00:16:03,045 --> 00:16:05,839 ‎เหลือประกาศไล่ที่ที่ต้องแจก ‎อีกแค่ใบเดียว 247 00:16:05,923 --> 00:16:08,717 ‎จากนั้นฉันก็จะได้ไปจากเมืองนี้ 248 00:16:09,218 --> 00:16:12,096 ‎เมื่อวานคาร์ลล็อกร้านค้าซะนี่ 249 00:16:12,179 --> 00:16:14,348 ‎ใช่ เขาไปหาหมอฟันน่ะ 250 00:16:14,431 --> 00:16:17,559 ‎เขาคงรู้ว่าไปรักษารากฟัน ‎ยังดีกว่าต้องเจอหน้าเธอ 251 00:16:18,060 --> 00:16:20,062 ‎เธอจะทำให้เขาใจสลายอีกครั้ง 252 00:16:20,145 --> 00:16:22,314 ‎ขอทีเถอะ มันก็แค่ธุรกิจ 253 00:16:22,398 --> 00:16:25,818 ‎จ้ะๆ แต่ครั้งแรกไม่ใช่ธุรกิจนี่นา 254 00:16:26,568 --> 00:16:29,947 ‎แฟนวัยมัธยมปลาย ‎แอบหนีพ่อไปจู๋จี๋กัน 255 00:16:30,447 --> 00:16:32,324 ‎พ่อหนุ่มนั่นหลงเธอหัวปักหัวปำ 256 00:16:32,408 --> 00:16:35,995 ‎เขาเองก็จะได้เช็คก้อนโตเหมือนคนอื่นๆ 257 00:16:36,078 --> 00:16:39,123 ‎เรจิน่า เธอก็รู้อยู่แก่ใจ ‎ว่าเช็คพวกนั้นดูเหมือนเป็นเงินก้อนโต 258 00:16:39,206 --> 00:16:42,501 ‎จนกระทั่งเธอต้องย้ายบ้านและเริ่มธุรกิจใหม่ 259 00:16:42,584 --> 00:16:45,546 ‎รู้ไหมว่ากว่าคนเราต้องใช้เวลากี่ปี ‎ถึงจะตั้งตัวได้ใหม่ 260 00:16:45,629 --> 00:16:48,590 ‎- ไม่ยักรู้ว่าเราจะเล่นทายปริศนากัน ‎- จ้ะ 261 00:16:48,674 --> 00:16:52,886 ‎บาทหลวงคริสเตียน ‎กำลังจัดตั้งแนวร่วมประท้วง 262 00:16:52,970 --> 00:16:55,514 ‎และเขามีพระเจ้าเป็นพวกซะด้วย 263 00:16:55,597 --> 00:16:58,142 ‎งั้นก็คงเป็นปัญหาของพระเจ้าแล้วล่ะ 264 00:16:59,601 --> 00:17:01,478 ‎สักวันเธอต้องโดนฟ้าผ่าแน่ 265 00:17:02,688 --> 00:17:06,275 ‎นี่ เปิดใจให้ฉันได้ไหม 266 00:17:06,775 --> 00:17:08,569 ‎ปล่อยผมลงซะ 267 00:17:08,652 --> 00:17:09,987 ‎ฉันคือเพื่อนสาวของเธอ 268 00:17:10,069 --> 00:17:13,574 ‎นี่แน่ะ ฉันจะบอกให้ว่าเธอควรทำอะไร 269 00:17:13,656 --> 00:17:16,993 ‎และรู้ไว้ว่าเธอมันทุเรศที่ทำสิ่งที่ไม่ควร 270 00:17:17,077 --> 00:17:20,329 ‎และรู้สึกดีกับมัน 271 00:17:20,914 --> 00:17:24,042 ‎และรู้สึกดีกับมัน 272 00:17:25,127 --> 00:17:28,213 ‎ทีนี้ล่ะ สาวน้อย ‎ฉันจับตาดูเธอตลอด วันแล้ววันเล่า 273 00:17:28,797 --> 00:17:32,342 ‎ที่เธอบ่นจู้จี้และทำลายความสนุก ‎ของทุกคน 274 00:17:32,426 --> 00:17:35,512 ‎แต่สิ่งที่เธอทำตอนนี้มันขี้โกงชัดๆ 275 00:17:36,138 --> 00:17:39,183 ‎ทำลายชีวิตทุกคนที่เธอรู้จัก 276 00:17:39,266 --> 00:17:42,061 ‎แถมยังรู้สึกดีกับมัน 277 00:17:42,686 --> 00:17:45,689 ‎แถมยังรู้สึกดีกับมัน 278 00:17:47,232 --> 00:17:50,986 ‎โอ เรจินี่ ทำตัวเป็นราชินี ‎ใครๆ ก็บอกว่าเธอร้ายไม่มีดี 279 00:17:51,070 --> 00:17:53,113 ‎ฉันรักเธอตั้งแต่เรายังเป็นวัยกระเตาะ 280 00:17:54,281 --> 00:17:56,575 ‎ฉันไม่คิดว่าเธอเป็นแบบนั้น 281 00:17:57,576 --> 00:18:02,289 ‎ฉันไม่คิดว่าเธอเป็นแบบนั้น 282 00:18:03,082 --> 00:18:06,085 ‎อยากพูดอะไรกันก็พูดไป… 283 00:18:06,168 --> 00:18:08,504 ‎แต่คำพูดและการกระทำทำร้ายคนได้ 284 00:18:09,797 --> 00:18:13,050 ‎นี่ ลองสำรวจจิตใจตัวเองหน่อยไหม 285 00:18:13,133 --> 00:18:16,845 ‎ทำไมจากคนหงิมๆ ‎ถึงกลายเป็นนางมารร้ายได้ 286 00:18:16,929 --> 00:18:18,514 ‎นี่เธอ 287 00:18:19,014 --> 00:18:20,766 ‎เรจิน่าคนนั้นหายไปไหนแล้ว 288 00:18:20,849 --> 00:18:24,269 ‎เราจะตามหาเธอแล้วบอกให้เธอ ‎รู้จักมีเมตตาหน่อยได้ไหม 289 00:18:24,353 --> 00:18:27,439 ‎สักวันเธอจะต้องเสียใจ 290 00:18:27,940 --> 00:18:31,110 ‎สักวันเธอจะต้องเสียใจ 291 00:18:32,402 --> 00:18:35,322 ‎เพื่อนสาวคือคนที่ขวานผ่าซาก 292 00:18:35,864 --> 00:18:39,034 ‎พวกเขาจะพูดความจริง ‎แม้ว่าฟังแล้วจะเจ็บๆ คันๆ 293 00:18:39,660 --> 00:18:42,704 ‎สาวน้อย เลิกทำเรื่องเหลวไหลนี่ซะ 294 00:18:43,205 --> 00:18:46,416 ‎ไม่งั้นต่อไปเธอคงไม่เหลือแม้แต่ ‎เพื่อนในจินตนาการ 295 00:18:46,500 --> 00:18:49,378 ‎คิดดูให้ดีนะ 296 00:18:50,003 --> 00:18:52,881 ‎คิดดูให้ดี คิดอีกที คิดให้รอบคอบ 297 00:18:54,341 --> 00:18:57,803 ‎โอ เรจิน่า ฉันเห็นนะว่าพฤติกรรมของเธอ ‎เปลี่ยนไปมาก 298 00:18:57,886 --> 00:18:59,763 ‎การวางแผนร้ายกลายเป็นความบันเทิงใหม่ 299 00:19:00,681 --> 00:19:02,349 ‎เธอหลงทางหรือยังไง 300 00:19:02,975 --> 00:19:08,397 ‎เธอหลงทางหรือยังไง 301 00:19:08,480 --> 00:19:09,898 ‎นี่แน่ะ 302 00:19:10,524 --> 00:19:12,985 ‎สาวน้อย เธอคิดว่าตัวเองร้ายนักหนา 303 00:19:13,068 --> 00:19:15,946 ‎ฉันคงไม่ต้องใช้เข็ม หูก็ทะลุแล้วสินะ 304 00:19:16,029 --> 00:19:17,197 ‎นี่แม่คุณ 305 00:19:17,865 --> 00:19:20,242 ‎เธอไม่ใช่เจ้าของโลกซะหน่อย 306 00:19:20,325 --> 00:19:23,328 ‎ไม่ต้องใช้ที่ม้วนผม ขนหัวฉันก็ลุกได้ 307 00:19:23,412 --> 00:19:27,249 ‎นี่แน่ะ เธอก็ดีแต่บ่นพึมพำ ‎แล้วก็เยาะเย้ยคนอื่น 308 00:19:27,749 --> 00:19:30,210 ‎ไม่ต้องมีผงขัดผิว เราก็ขัดคอกันได้ 309 00:19:30,294 --> 00:19:34,214 ‎เธอควรจะรู้ไว้ ฉันจะบอกให้ 310 00:19:34,298 --> 00:19:37,926 ‎ไม่จำเป็น ไม่สน ไม่อยากรู้ 311 00:19:38,010 --> 00:19:41,638 ‎รู้ไว้ซะ เธอต้องรู้ไว้ ว่าควรแสดงน้ำใจ 312 00:19:42,139 --> 00:19:45,559 ‎ให้คนที่อยู่ต่ำกว่าเห็นบ้าง 313 00:19:45,642 --> 00:19:49,313 ‎ดังนั้นเลิกเชิดหน้าชูคอแล้วช่วยเมืองนี้ซะ 314 00:19:50,063 --> 00:19:52,858 ‎อย่าเป็นราชินีใจร้าย 315 00:19:53,400 --> 00:19:55,110 ‎อย่าเป็นราชินี 316 00:19:55,194 --> 00:19:57,154 ‎ราชินีใจร้าย 317 00:19:59,990 --> 00:20:01,408 ‎เรจิน่า 318 00:20:02,159 --> 00:20:03,452 ‎ราชินี 319 00:20:04,995 --> 00:20:08,624 ‎ใจร้าย 320 00:20:09,750 --> 00:20:12,085 ‎เลิกทำตัวละโมบโลภมากซะ เรจิน่า 321 00:20:12,169 --> 00:20:14,671 ‎เลิกยุ่งกับคนพวกนี้ ‎พวกเขาเป็นชาวเมืองของเธอ 322 00:20:17,341 --> 00:20:18,508 ‎ฉันภูมิใจมาก 323 00:20:19,259 --> 00:20:23,388 ‎ที่ได้เป็นเจ้าของธุรกิจหญิงคนแรก ‎ของลานจัตุรัส 324 00:20:23,889 --> 00:20:27,476 ‎ไหนจะเป็นนายกเทศมนตรีหญิงคนแรก ‎ของฟูลเลอร์วิลล์ 325 00:20:27,559 --> 00:20:28,977 ‎ขอบคุณมาก 326 00:20:29,519 --> 00:20:30,979 ‎เธอจากเมืองนี้ไปหลายปี 327 00:20:31,063 --> 00:20:33,899 ‎และโยนประวัติศาสตร์ของตัวเองทิ้ง 328 00:20:35,192 --> 00:20:37,402 ‎แต่อย่ามาทิ้งของฉันเด็ดขาด 329 00:20:37,486 --> 00:20:40,030 ‎จะไปไหนน่ะ เธอยังทำผมให้ฉันไม่เสร็จนะ 330 00:20:40,113 --> 00:20:42,366 ‎รู้ไหม เรจิน่า มีคนกล่าวไว้ว่า 331 00:20:42,449 --> 00:20:44,785 ‎"ไม่มีคำว่ารวยเกินไปหรือผอมเกินไป" 332 00:20:46,328 --> 00:20:47,162 ‎แต่มีคำว่า… 333 00:20:47,955 --> 00:20:49,373 ‎เหงาเกินไป 334 00:20:50,624 --> 00:20:52,793 ‎ผมตัวเองก็จัดการเองเถอะย่ะ 335 00:20:56,838 --> 00:20:58,048 ‎ตายแล้ว 336 00:21:04,554 --> 00:21:06,890 ‎(หมอมาร์แชล: โทรกลับด้วย) 337 00:21:10,143 --> 00:21:13,146 ‎ออกไปๆ เรจิน่าต้องออกไป 338 00:21:13,689 --> 00:21:16,858 ‎- ปกป้องเมืองของเรา ‎- ออกไปๆ เรจิน่าต้องออกไป 339 00:21:16,942 --> 00:21:18,151 ‎- ออกไป เรจิน่า ‎- เรจิน่า 340 00:21:19,027 --> 00:21:22,447 ‎อย่าบอกใครล่ะว่าผมบอก ‎แต่บาทหลวงจะจัดการประชุมต่อต้านเรจิน่า 341 00:21:22,531 --> 00:21:24,199 ‎ที่โบสถ์คืนนี้ 342 00:21:24,283 --> 00:21:26,660 ‎นายนี่รู้มากดีนะ 343 00:21:26,743 --> 00:21:27,953 ‎ด้วยความยินดีครับ 344 00:21:29,121 --> 00:21:29,955 ‎เรจิน่า 345 00:21:30,580 --> 00:21:33,250 ‎คนทั้งเมืองจะยืนหยัดต่อต้านคุณ 346 00:21:33,333 --> 00:21:37,170 ‎เราจะใช้ทั้งผู้ว่าราชการ สื่อ ‎และทุกวิถีทางเพื่อหยุดคุณ 347 00:21:37,671 --> 00:21:39,631 ‎ขอร้องล่ะ เรจิน่า อย่าทำแบบนี้เลย 348 00:21:39,715 --> 00:21:41,883 ‎อย่าเสียเวลาอ้อนวอนเธอเลย ที่รัก 349 00:21:41,967 --> 00:21:43,176 ‎เราจะหยุดการขายที่ดิน 350 00:21:43,844 --> 00:21:45,178 ‎และขอเตือนไว้นะ เรจิน่า 351 00:21:45,262 --> 00:21:47,639 ‎คนที่เห็นแก่ความโลภ ‎มากกว่าเพื่อนมนุษย์ 352 00:21:47,723 --> 00:21:49,141 ‎ทางเดินชีวิตจะไม่มีวันราบรื่น 353 00:21:49,224 --> 00:21:51,977 ‎งั้นฉันจะเตือนตัวเองว่า ‎ให้หารองเท้าสบายๆ ใส่ 354 00:21:52,477 --> 00:21:55,856 ‎- ออกไปๆ เรจิน่าต้องออกไป ‎- เราจะไม่ยอมถูกปิดปาก 355 00:21:55,939 --> 00:22:00,152 ‎คริสเตียน ไหนคุณบอกว่าผู้ว่าราชการกับสื่อ ‎ไม่คิดจะติดต่อกลับนี่ 356 00:22:00,777 --> 00:22:03,530 ‎ใช่ ผมหวังว่าพระเจ้าจะไม่ถือสา ‎คำโกหกเล็กๆ น้อยๆ 357 00:22:03,613 --> 00:22:05,407 ‎จนกว่าเราจะหาทางออกได้แล้วกัน 358 00:22:05,490 --> 00:22:06,867 ‎ปกป้องเมืองของเรา 359 00:22:22,924 --> 00:22:24,009 ‎สักครู่ครับ 360 00:22:32,017 --> 00:22:33,018 ‎สวัสดี คาร์ล 361 00:22:38,732 --> 00:22:39,649 ‎เรจิน่า 362 00:22:42,110 --> 00:22:43,278 ‎คุณดูดีนะ 363 00:22:43,987 --> 00:22:44,988 ‎คุณก็เหมือนกัน 364 00:22:49,034 --> 00:22:52,037 ‎ผมเห็นคุณที่งานศพพ่อคุณ ‎พบจบงานก็ไม่เจอคุณแล้ว 365 00:22:52,120 --> 00:22:54,456 ‎ฉันมีธุระที่ต้องสะสางที่บ้านน่ะ 366 00:22:55,123 --> 00:22:56,124 ‎นึกภาพออกเลย 367 00:23:00,754 --> 00:23:01,755 ‎ตาผมแล้วสินะ 368 00:23:02,672 --> 00:23:04,049 ‎คือว่า เราต้องคุยกัน 369 00:23:04,132 --> 00:23:06,635 ‎ทำไมวลีนี้ไม่เคยรื่นหูสักทีนะ 370 00:23:06,718 --> 00:23:07,719 ‎คาร์ล… 371 00:23:08,345 --> 00:23:11,848 ‎หมอดูผลตรวจของคุณ ‎แล้วเงยหน้าขึ้นและพูดว่า "เราต้องคุยกัน" 372 00:23:11,932 --> 00:23:13,934 ‎- ฟังก็รู้ว่าได้เวลาสะสางธุระ ‎- อย่าทำแบบนี้ 373 00:23:14,017 --> 00:23:17,062 ‎ไม่ก็ตอนเมียพูดว่า "เราต้องคุยกัน" ‎แสดงว่าคืนนี้นอนโซฟาแน่ 374 00:23:17,562 --> 00:23:19,815 ‎อย่าทำให้เรื่องยากไปกว่านี้เลย แค่… 375 00:23:20,482 --> 00:23:21,691 ‎เซ็นสัญญาซะ 376 00:23:25,112 --> 00:23:26,822 ‎ทำไมคุณไม่เคยโทรกลับหาผม 377 00:23:30,784 --> 00:23:33,578 ‎รู้ไหมว่าผมส่งจดหมาย ‎ที่ไม่มีการตอบกลับไปกี่ฉบับ 378 00:23:34,746 --> 00:23:37,624 ‎ตลอดหลายปีที่ผ่านมา ‎ผมยังคิดถึงคืนนั้นอยู่ 379 00:23:39,000 --> 00:23:40,001 ‎บ้าใช่ไหมล่ะ 380 00:23:40,710 --> 00:23:42,087 ‎คนเราเปลี่ยนกันได้ คาร์ล 381 00:23:43,255 --> 00:23:44,256 ‎ไม่ใช่แค่ชั่วข้ามคืน 382 00:23:51,012 --> 00:23:52,973 ‎นั่นโคมไฟของพ่อฉันเหรอ 383 00:23:53,974 --> 00:23:56,560 ‎ใช่ หลายปีมานี้ ‎ผมซื้อของเก่าของเขาไว้หลายชิ้น 384 00:23:57,352 --> 00:24:00,480 ‎เป็นข้ออ้างที่ดีในการไปบ้านคุณ ‎เพื่อถามไถ่ความเป็นไปของคุณ 385 00:24:00,981 --> 00:24:04,484 ‎ผมยังเก็บนิตยสารธุรกิจ ‎ที่มีคุณขึ้นปกไว้ที่ไหนสักที่ 386 00:24:05,610 --> 00:24:07,154 ‎ผมไม่รู้ว่ามันอยู่ไหน 387 00:24:10,282 --> 00:24:12,075 ‎"สาวบ้านเราประสบความสำเร็จยิ่งใหญ่" 388 00:24:13,994 --> 00:24:15,996 ‎พ่อของคุณภูมิใจในตัวคุณมาก 389 00:24:18,165 --> 00:24:19,833 ‎คงรู้สึกแปลกสินะที่ได้กลับมา 390 00:24:19,916 --> 00:24:22,043 ‎ฉันแค่จะมาอยู่จนกว่าจะจบการขาย 391 00:24:22,627 --> 00:24:23,545 ‎ผมก็ได้ยินมาแบบนั้น 392 00:24:25,338 --> 00:24:28,133 ‎ฉันเสนอให้คุณมากกว่ามูลค่าของที่นี่อีก 393 00:24:28,717 --> 00:24:29,843 ‎ผมไม่สน 394 00:24:30,427 --> 00:24:34,514 ‎คาร์ล ถึงเวลาที่ต้องปล่อยฟูลเลอร์วิวไป ‎เพื่อเราทุกคนแล้ว 395 00:24:34,598 --> 00:24:36,892 ‎ที่นี่ไม่ใช่ร้านชำแล้วด้วยซ้ำ 396 00:24:36,975 --> 00:24:40,937 ‎เป็นแค่ร้านขายของมือสอง ‎ที่มีแต่ตุ๊กตาพังๆ และ… 397 00:24:41,521 --> 00:24:42,606 ‎ความฝันที่แตกสลาย 398 00:24:44,149 --> 00:24:45,275 ‎คุณคิดแบบนั้นเหรอ 399 00:24:46,109 --> 00:24:47,736 ‎ผมอยากให้คุณเห็นในสิ่งที่ผมเห็น 400 00:24:50,405 --> 00:24:52,449 ‎ชุดน้ำชาชุดนี้ ตู้ใบนี้ 401 00:24:52,949 --> 00:24:55,327 ‎มันเคยเป็นของหนูเมย์ตัวน้อย 402 00:24:55,410 --> 00:24:58,079 ‎ตาเฒ่าจอร์จ เบรย์ฟอร์ดเป็นคนทำ 403 00:24:58,163 --> 00:24:59,831 ‎และพวกเขาเคยเล่นด้วยกัน 404 00:25:00,499 --> 00:25:03,335 ‎เธอรักปู่ของเธอ 405 00:25:03,418 --> 00:25:05,212 ‎หมดทั้งหัวใจที่มี 406 00:25:05,712 --> 00:25:08,131 ‎และเขาก็หวังว่ารักของเขา 407 00:25:08,215 --> 00:25:10,258 ‎อาจช่วยให้เธอยังมีชีวิตอยู่ 408 00:25:10,884 --> 00:25:12,844 ‎ด้วยใบหน้าที่งดงามของเธอ 409 00:25:13,345 --> 00:25:15,430 ‎และศีรษะเล็กๆ ที่ไม่มีผมของเธอ 410 00:25:15,931 --> 00:25:18,058 ‎พวกเขาจะเล่นดื่มน้ำชากัน 411 00:25:18,558 --> 00:25:21,728 ‎กับขนมปังในจินตนาการ 412 00:25:22,896 --> 00:25:27,317 ‎ความทรงจำนั้นสำคัญและล้ำค่า 413 00:25:27,400 --> 00:25:31,738 ‎ไม่อาจตีราคาได้ด้วยทอง 414 00:25:32,614 --> 00:25:34,950 ‎และผม 415 00:25:35,450 --> 00:25:37,744 ‎ผู้เก็บรักษาความทรงจำ 416 00:25:37,827 --> 00:25:42,207 ‎ผมรู้ว่าพวกมันมีมูลค่ามหาศาลแฝงอยู่ 417 00:25:42,874 --> 00:25:45,126 ‎และผม 418 00:25:45,669 --> 00:25:48,088 ‎จะรู้สึกเป็นเกียรติไปตลอด 419 00:25:48,171 --> 00:25:51,967 ‎ที่ทุกคนฝากฝังความทรงจำไว้กับผม 420 00:25:53,635 --> 00:25:55,470 ‎สิ่งที่เป็นและเคยเป็นมา 421 00:25:55,971 --> 00:25:58,098 ‎ปัจจุบันและอดีต 422 00:25:58,598 --> 00:26:01,726 ‎ผมรักษาความทรงจำเหล่านี้อย่างดี 423 00:26:01,810 --> 00:26:03,687 ‎คาร์ล มันสายไปแล้ว สัญญา… 424 00:26:03,770 --> 00:26:05,939 ‎ข้าวของแต่ละชิ้น ของเล่นแต่ละอัน 425 00:26:06,481 --> 00:26:08,525 ‎ล้วนมีเรื่องราวสารพัน 426 00:26:09,025 --> 00:26:12,237 ‎ที่มีเพียงเจ้าของจะมองเห็น 427 00:26:13,863 --> 00:26:15,907 ‎คุณจะกว้านซื้อพวกมัน 428 00:26:16,449 --> 00:26:18,910 ‎ด้วยเงินมากมายหรือน้อยนิดก็ย่อมได้ 429 00:26:18,994 --> 00:26:23,415 ‎แต่ความทรงจำไม่ใช่ของซื้อของขาย 430 00:26:24,416 --> 00:26:26,334 ‎พวกมันศักดิ์สิทธิ์และมีค่า 431 00:26:27,085 --> 00:26:29,462 ‎ความทรงจำอันมีค่าของเรา 432 00:26:29,546 --> 00:26:33,592 ‎ขอบคุณสวรรค์ที่มอบมันให้เรา 433 00:26:35,635 --> 00:26:36,636 ‎คาร์ล ฉัน… 434 00:26:39,514 --> 00:26:40,515 ‎พ่อของฉัน… 435 00:26:42,392 --> 00:26:44,561 ‎เขาชื่นชอบคุณมาก แต่… 436 00:26:45,395 --> 00:26:46,730 ‎บางทีความทรงจำของคุณ… 437 00:26:48,982 --> 00:26:51,651 ‎ความทรงจำของฉันไม่เหมือนกับของคุณ 438 00:26:52,777 --> 00:26:54,446 ‎รับเช็คไปซะ 439 00:26:56,948 --> 00:26:59,534 ‎ทางเดียวที่ผมจะรับเช็คจากคุณ ‎ก็คือถ้าผมสามารถ… 440 00:27:00,035 --> 00:27:03,872 ‎ใช้เงินนั่นซื้อเมืองนี้ ‎และรักษาอัญมณีที่พ่อคุณสร้างไว้ได้ 441 00:27:10,170 --> 00:27:12,297 ‎เฟลิซิตี้จะมาเก็บสัญญาทีหลัง 442 00:27:12,380 --> 00:27:14,215 ‎ดังนั้นเราไม่จำเป็นต้องคุยกันอีก 443 00:27:14,716 --> 00:27:16,676 ‎เกิดอะไรขึ้นกับเด็กสาวที่ผมเคยรู้จักนะ 444 00:27:17,802 --> 00:27:19,304 ‎เธอจากไปนานแล้ว 445 00:27:24,476 --> 00:27:26,436 ‎กาลครั้งหนึ่ง 446 00:27:27,020 --> 00:27:29,272 ‎มีเด็กสาวที่สดใสราวกับแสงอาทิตย์ 447 00:27:29,773 --> 00:27:32,984 ‎เธองดงาม เป็นสุข และเฉลียวฉลาด 448 00:27:34,402 --> 00:27:37,113 ‎และมีเด็กหนุ่มที่รักเธอ 449 00:27:37,614 --> 00:27:39,658 ‎ขอเธอเป็นคู่เต้น 450 00:27:39,741 --> 00:27:43,870 ‎ในงานเต้นรำที่เธอหักอกหนุ่มของเขา 451 00:27:45,038 --> 00:27:47,374 ‎ความทรงจำไม่ได้หวานไปเสียหมด 452 00:27:48,041 --> 00:27:49,959 ‎หากจะเติมเต็มชีวิตให้สมบูรณ์ 453 00:27:50,460 --> 00:27:53,922 ‎เราก็ต้องใช้ชีวิตให้เต็มที่ 454 00:27:55,757 --> 00:27:58,134 ‎พวกเราคือ 455 00:27:58,218 --> 00:28:00,762 ‎ผู้รักษาความทรงจำ 456 00:28:00,845 --> 00:28:04,432 ‎ไม่ว่าดีหรือร้าย ใหญ่โตหรือเล็กจ้อย 457 00:28:05,767 --> 00:28:08,061 ‎ทั้งสุขและเศร้า 458 00:28:08,561 --> 00:28:10,897 ‎ความรู้สึกเดิมหวนคืนมาอีกครั้ง 459 00:28:11,523 --> 00:28:12,774 ‎และอีกครั้ง 460 00:28:13,316 --> 00:28:14,818 ‎และอีกครั้ง 461 00:28:14,901 --> 00:28:21,032 ‎ความทรงจำเจ้าเอย 462 00:28:22,325 --> 00:28:25,745 ‎ออกไปๆ เรจิน่าต้องออกไป 463 00:28:26,329 --> 00:28:33,169 ‎ออกไปๆ เรจิน่าต้องออกไป 464 00:28:33,837 --> 00:28:36,840 ‎ออกไปๆ เรจิน่าต้องออกไป 465 00:28:39,426 --> 00:28:42,345 ‎(ต่อต้านเรจิน่า ‎นัดพบคืนนี้ เวลาสองทุ่มตรง) 466 00:28:44,305 --> 00:28:48,476 ‎ไม่เคยมีใครสอนคุณเหรอ ‎ว่าการทิ้งขยะบนพื้นมันไม่ดี 467 00:28:48,560 --> 00:28:51,271 ‎ไม่เคยมีใครสอนคุณเหรอ ‎ว่าอย่ายุ่งเรื่องชาวบ้าน 468 00:28:52,480 --> 00:28:56,609 ‎โอ ฉันจะหาทางเอาเศษเหรียญ ‎มาจากคุณให้ได้เลย 469 00:29:05,326 --> 00:29:07,537 ‎หมอมาร์แชลคะ ฉันขอโทษจริงๆ 470 00:29:07,620 --> 00:29:11,332 ‎เรจิน่า เป็นอะไรหรือเปล่า ‎คุณขับรถไม่ระวังเลย 471 00:29:11,416 --> 00:29:13,334 ‎ค่ะ ไม่ค่ะ คือฉันก็ไม่รู้เหมือนกัน 472 00:29:13,418 --> 00:29:15,670 ‎มีอะไรไม่รู้มาบังหน้าฉัน แล้วมันก็… 473 00:29:16,254 --> 00:29:17,547 ‎ทำให้ฉันมองไม่เห็น 474 00:29:19,340 --> 00:29:21,509 ‎เรจิน่า เราต้องคุยกัน 475 00:29:22,635 --> 00:29:25,263 ‎ไม่ๆ นี่เรื่องผลตรวจร่างกายของคุณ 476 00:29:25,972 --> 00:29:27,932 ‎บางทีคุณน่าจะแวะไปที่ห้องทำงานผมนะ 477 00:29:28,016 --> 00:29:31,603 ‎ผมว่ามันไม่เหมาะสม ‎ที่จะคุยเรื่องการรักษาตรง… 478 00:29:31,686 --> 00:29:34,481 ‎ด้วยความเคารพนะคะหมอ ‎เช้านี้มีแต่เรื่องยุ่งยาก 479 00:29:34,564 --> 00:29:35,899 ‎ดังนั้นมีอะไรก็ว่ามา 480 00:29:38,610 --> 00:29:41,362 ‎คือ ผมขอโทษนะเรจิน่า แต่… 481 00:29:42,822 --> 00:29:46,159 ‎ดูเหมือนจะมีเงาบางอย่าง ‎ในผลสแกนสมองคุณ 482 00:29:46,242 --> 00:29:49,704 ‎เปล่าๆ ผมแน่ใจว่ามันไม่มีอะไร ‎แต่เราควรป้องกันไว้ก่อน 483 00:29:49,788 --> 00:29:53,583 ‎และทำการตรวจอีกรอบที่โรงพยาบาล ‎ให้ไวที่สุดจะดีมาก 484 00:29:53,666 --> 00:29:55,627 ‎ออกไปๆ เรจิน่าต้องออกไป 485 00:29:55,710 --> 00:29:57,378 ‎(ขอเศษทาน) 486 00:30:03,384 --> 00:30:06,012 ‎ผู้หญิงคนนั้นน่ารำคาญชะมัด 487 00:30:07,388 --> 00:30:08,473 ‎ผู้หญิงคนไหน 488 00:30:09,682 --> 00:30:10,809 ‎ก็ได้ค่ะ 489 00:30:10,892 --> 00:30:13,061 ‎พรุ่งนี้เราไปโรงพยาบาลตอนสิบโมงก็ได้ 490 00:30:13,144 --> 00:30:14,896 ‎ตกลง งั้นไว้เจอกันนะครับ 491 00:30:14,979 --> 00:30:16,272 ‎ขับรถ… 492 00:30:16,898 --> 00:30:17,899 ‎ระวังๆ นะ 493 00:30:22,529 --> 00:30:24,364 ‎(ชีตาห์ มอลล์ ‎แม้แต่สัญญาของเราก็ยิ่งใหญ่) 494 00:30:27,325 --> 00:30:28,952 ‎- เรจิน่า… ‎- ไม่ใช่ตอนนี้ 495 00:30:30,411 --> 00:30:31,329 ‎ค่ะ 496 00:30:33,790 --> 00:30:35,041 ‎ทีนี้ก็ไม่ใช่ตอนนี้แล้ว 497 00:30:35,583 --> 00:30:37,418 ‎คือมันเป็นตอนนี้ เพราะนี่คือตอนนี้ 498 00:30:37,502 --> 00:30:40,171 ‎แต่มันก็ไม่ใช่ตอนนี้ ‎เพราะคุณบอกว่า "ไม่ใช่ตอนนี้" 499 00:30:42,632 --> 00:30:45,093 ‎ฉันแค่จะบอกว่า ‎วันนี้มีจดหมายฉบับนี้ส่งมา 500 00:30:45,176 --> 00:30:48,096 ‎มันคือสัญญากับชีตาห์ มอลล์ ‎ฉันแค่อยากแน่ใจว่าคุณเห็นแล้ว 501 00:30:48,930 --> 00:30:51,850 ‎ถ้าไม่ได้เธอเตือน ‎ฉันก็คงไม่ทันสังเกต 502 00:30:52,433 --> 00:30:53,476 ‎ด้วยความยินดีค่ะ 503 00:30:55,728 --> 00:30:59,190 ‎เข้าใจแล้วค่ะ ฉันพูดเล่น ‎ฉันแค่คิดว่าคุณทำตัวปกติ… 504 00:31:00,859 --> 00:31:02,944 ‎ประชดสินะ ตลกดีค่ะ 505 00:31:04,362 --> 00:31:05,864 ‎คือฉันแค่จะบอกว่า 506 00:31:05,947 --> 00:31:08,867 ‎ชีตาห์ มอลล์อาจจะไปสร้างที่อื่นได้ 507 00:31:08,950 --> 00:31:10,326 ‎ที่ที่ไม่มีคนอยู่อาศัย 508 00:31:10,410 --> 00:31:11,744 ‎- ออกไป ‎- ค่ะ 509 00:31:26,050 --> 00:31:26,968 ‎เฟลิซิตี้ 510 00:31:28,469 --> 00:31:31,431 ‎เฟลิซิตี้ ช่วยเปิดสวิตช์ไฟสำรองให้ทีสิ 511 00:31:32,056 --> 00:31:34,183 ‎วันนี้เฟลิซิตี้ลางานจ้ะ 512 00:31:34,267 --> 00:31:36,185 ‎ต้องการแสงไฟงั้นเหรอ 513 00:31:36,895 --> 00:31:37,937 ‎เธอเป็นใคร 514 00:31:38,646 --> 00:31:40,356 ‎มาทำอะไรที่นี่ 515 00:31:43,651 --> 00:31:48,072 ‎ฉันเพิ่งกดปุ่มฉุกเฉิน ‎ที่จะส่งสัญญาณไร้เสียงให้ตำรวจ 516 00:31:48,156 --> 00:31:53,286 ‎ดังนั้นถ้าเธอจะมาปล้นหรือลักพาตัว ‎จนท.ไบรแอนท์จะมาที่นี่ภายใน 30 วินาที 517 00:31:53,369 --> 00:31:58,041 ‎เอาล่ะ ก่อนอื่นนะ ‎นั่นไม่ใช่ปุ่มฉุกเฉิน 518 00:31:58,124 --> 00:31:59,500 ‎นั่นคือยาอมแก้ไอ 519 00:31:59,584 --> 00:32:01,377 ‎และข้อถัดมา 520 00:32:01,461 --> 00:32:05,798 ‎คนที่ถูกจับไปเรียกค่าไถ่ ‎มักจะมีคนที่เต็มใจไถ่ตัวเขาคืน 521 00:32:05,882 --> 00:32:09,928 ‎แต่ฉันคิดว่าคนทั้งเมืองคงจะบอกว่า ‎"ลาก่อน เรจิน่า" มากกว่า 522 00:32:10,011 --> 00:32:11,137 ‎เธอเป็นใคร 523 00:32:11,721 --> 00:32:14,974 ‎ทุกคนต้องการนางฟ้าสักองค์ 524 00:32:15,058 --> 00:32:16,059 ‎คุณพระช่วย 525 00:32:16,643 --> 00:32:17,977 ‎ฉันมีเนื้องอกในสมองจริงด้วย 526 00:32:18,561 --> 00:32:20,605 ‎ทุกคนต้องการเพื่อนสักคน 527 00:32:20,688 --> 00:32:22,148 ‎ฉันเห็นภาพหลอน 528 00:32:22,231 --> 00:32:25,693 ‎ทุกคนต้องการนางฟ้าจอมจุ้นสักองค์ 529 00:32:25,777 --> 00:32:28,446 ‎มิน่าหมอมาร์แชลถึงกังวลเรื่องฉันนัก 530 00:32:28,529 --> 00:32:30,907 ‎ในทุกๆ ครั้งคราว 531 00:32:31,407 --> 00:32:34,786 ‎และบางครั้ง สวรรค์ก็จะส่งสาส์นมา 532 00:32:35,286 --> 00:32:37,789 ‎เพื่อช่วยแก้ปัญหาให้เรา 533 00:32:38,373 --> 00:32:42,460 ‎งั้นถ้าเธอเป็นผู้ส่งสาส์นจากสวรรค์ ‎ฉันคงต้องเปลี่ยนที่อยู่แล้วล่ะ 534 00:32:43,211 --> 00:32:44,921 ‎เธอบอกว่าเธอเป็นนางฟ้าใช่ไหม 535 00:32:45,964 --> 00:32:47,382 ‎เธอมีชื่อหรือเปล่า 536 00:32:47,966 --> 00:32:49,217 ‎แองเจิ้ลไง 537 00:32:49,300 --> 00:32:50,885 ‎ต้องการอะไรจากฉัน 538 00:32:51,469 --> 00:32:52,428 ‎เศษเหรียญ 539 00:32:55,223 --> 00:32:58,101 ‎มิน่าฉันถึงคุ้นหน้าเธอ 540 00:32:58,184 --> 00:33:00,603 ‎ใช่ เธอมองผ่านฉันไปดื้อๆ 541 00:33:00,687 --> 00:33:03,356 ‎ตอนที่เธอเข้าใจว่าฉันเป็นแค่คนไร้บ้าน 542 00:33:03,439 --> 00:33:08,778 ‎ฉันเลยคิดว่าน่าจะมาอธิบุย ‎ให้เธอฟังถึงที่สักหน่อย 543 00:33:08,861 --> 00:33:12,949 ‎ฉันไม่ต้องการให้คนที่ใช้คำว่า ‎"อธิบุย" มาอธิบุย เอ๊ย อธิบาย… 544 00:33:13,032 --> 00:33:16,327 ‎รู้ไหมว่าทำไมพ่อของเธอ ‎ถึงยืนมองหน้าต่างทุกคืน 545 00:33:17,203 --> 00:33:21,165 ‎พ่อเธอชอบมองแสงไฟที่ถูกจุด ‎ในลานจัตุรัสไงล่ะ 546 00:33:21,666 --> 00:33:23,459 ‎และเป็นเรื่องที่สิ้นเปลืองมาก 547 00:33:23,543 --> 00:33:26,129 ‎เขาอยากให้ลานจัตุรัส ‎รายล้อมไปด้วยโคมไฟ 548 00:33:26,212 --> 00:33:28,047 ‎เพราะนิทานเรื่องโปรดของเขา 549 00:33:28,131 --> 00:33:30,758 ‎นิทานสกอตสอนใจเรื่องคนจุดโคม 550 00:33:31,759 --> 00:33:35,513 ‎กาลครั้งหนึ่งในหมู่บ้านแห่งหนึ่ง ‎มีคนจุดโคมชราอาศัยอยู่ 551 00:33:36,222 --> 00:33:38,599 ‎และทุกๆ เย็นเมื่อพระอาทิตย์ตก 552 00:33:38,683 --> 00:33:40,893 ‎เขาจะถือคบเพลิงไปตามถนน 553 00:33:40,977 --> 00:33:44,188 ‎และหยุดทุกๆ เสาไฟที่พบระหว่างทาง 554 00:33:46,733 --> 00:33:48,526 ‎จุดโคมไฟของเธอ 555 00:33:49,068 --> 00:33:51,612 ‎เพื่อเป็นแสงนำทาง 556 00:33:52,321 --> 00:33:56,909 ‎หากมีใครหลงทาง 557 00:33:57,660 --> 00:34:02,373 ‎หรือถูกทิ้งไว้ในความมืดมิด 558 00:34:03,082 --> 00:34:07,920 ‎สับสนและเสียขวัญ จิตใจว้าวุ่น 559 00:34:08,838 --> 00:34:13,842 ‎ให้แสงไฟแห่งรักลุกโชนสุกสว่าง 560 00:34:14,385 --> 00:34:19,223 ‎ขับไล่เงามืดจากราตรี 561 00:34:20,058 --> 00:34:24,937 ‎พัดกระพือเปลวไฟให้สุดแรง 562 00:34:25,438 --> 00:34:27,482 ‎จุดโคมไฟของเธอ 563 00:34:27,565 --> 00:34:28,399 ‎พ่อคะ 564 00:34:28,483 --> 00:34:30,902 ‎และให้แสงแผ่ไพศาล 565 00:34:32,612 --> 00:34:35,947 ‎แม้จะมองไม่เห็นเขาในความมืด 566 00:34:36,741 --> 00:34:40,870 ‎แสงไฟที่เรืองรองก็บอกให้รู้แจ้ง ‎ว่าคนจุดโคมเยี่ยมกรายไปที่ใด 567 00:34:41,871 --> 00:34:44,040 ‎แบ่งปันแสงไฟ 568 00:34:44,540 --> 00:34:46,833 ‎ในทุกที่ที่เธอไป 569 00:34:47,460 --> 00:34:52,215 ‎และจงเหลือแสงเรืองรองไว้ 570 00:34:53,091 --> 00:34:57,804 ‎ให้เป็นไฟนำทางในยามค่ำคืน 571 00:34:58,679 --> 00:35:01,015 ‎จุดโคมไฟของเธอ 572 00:35:01,099 --> 00:35:03,976 ‎และแบ่งปันแสงไฟ 573 00:35:04,060 --> 00:35:09,190 ‎ขอให้ดวงไฟเล็กๆ ของฉันนี้ 574 00:35:09,732 --> 00:35:14,904 ‎สว่างเรืองรองในทุกที่ที่ฉันไป 575 00:35:15,446 --> 00:35:17,615 ‎จงจุดไฟนำทาง 576 00:35:17,698 --> 00:35:20,201 ‎สู่เวลาอันรุ่งโรจน์ 577 00:35:20,660 --> 00:35:25,790 ‎จงเป็นพรแก่เพื่อนมนุษย์ 578 00:35:26,374 --> 00:35:31,379 ‎ให้แสงไฟแห่งรักนี้ลุกโชนสุกสว่าง 579 00:35:31,879 --> 00:35:36,801 ‎ขับไล่เงามืดไปจากราตรี 580 00:35:37,510 --> 00:35:42,515 ‎พัดกระพือเปลวไฟให้สุดแรง 581 00:35:43,182 --> 00:35:45,184 ‎จุดโคมไฟของเธอ 582 00:35:45,726 --> 00:35:48,146 ‎และให้แสงแผ่ไพศาล 583 00:35:49,522 --> 00:35:52,066 ‎พ่อของเธอจุดไฟนำทางให้เธอแล้ว 584 00:35:53,025 --> 00:35:57,113 ‎จงหาแสงไฟให้พบ แล้วมันจะพาเธอไปหา ‎ตัวตนส่วนที่เธอทำหาย 585 00:35:58,239 --> 00:35:59,907 ‎ตัวตนที่ว่าคือส่วนไหนล่ะ 586 00:35:59,991 --> 00:36:01,784 ‎ส่วนที่รู้จักการมีความสุข 587 00:36:03,161 --> 00:36:05,997 ‎ฉันดีใจนะที่เธอเป็นแค่ภาพหลอน 588 00:36:06,080 --> 00:36:09,000 ‎ฉันจะได้ไม่ต้องฟังเรื่องที่เธอพูด 589 00:36:09,083 --> 00:36:12,503 ‎รู้ไหม สิ่งที่ตลกเกี่ยวกับภาพหลอน 590 00:36:12,587 --> 00:36:17,300 ‎คือพวกมันมีทีเด็ดเม็ดพรายอย่างไม่รู้จบ 591 00:36:19,093 --> 00:36:20,219 ‎พระเจ้า 592 00:36:23,639 --> 00:36:24,932 ‎พระเจ้าช่วย 593 00:36:27,185 --> 00:36:31,147 ‎หวังว่าถ้าเห็นภาพหลอนครั้งหน้า ‎มันจะไม่เป็นตู้เพชรเคลื่อนที่นะ 594 00:36:32,481 --> 00:36:34,650 ‎เธอทำอะไรของเธอกัน 595 00:36:34,734 --> 00:36:36,694 ‎พูดอีกอย่างคือ "เธอทำบ้าอะไร" 596 00:36:37,278 --> 00:36:39,280 ‎ถึงคิดจะให้เรายอมตามน้ำ 597 00:36:39,363 --> 00:36:41,115 ‎เธอบังคับให้เราขายที่ 598 00:36:41,616 --> 00:36:43,743 ‎เราเกิดมาก็มีแค่เมืองนี้ 599 00:36:43,826 --> 00:36:46,204 ‎จิตใจและจิตวิญญาณของเราอยู่ที่นี่ 600 00:36:46,287 --> 00:36:50,833 ‎เรารู้จักที่นี่ทุกซอกทุกมุม 601 00:36:50,917 --> 00:36:53,377 ‎มีลูกที่นี่ หัดขับรถที่นี่ 602 00:36:53,461 --> 00:36:55,463 ‎เป็นคางทูม โรคหัด โรคซาง ลมพิษก็ที่นี่ 603 00:36:55,546 --> 00:36:59,050 ‎คิดได้ยังไงว่าเราจะอยู่กันได้ ‎นังมารร้ายนี่ 604 00:36:59,133 --> 00:37:01,761 ‎นังนี่ ห้ามสบถด่าใครในโบสถ์สิยะ 605 00:37:01,844 --> 00:37:04,222 ‎ขอพระเจ้าประทานพรและช่วยเราด้วยเถิด 606 00:37:05,431 --> 00:37:07,808 ‎- เธอใจร้ายที่สุด ‎- ขี้เหนียวที่สุด 607 00:37:07,892 --> 00:37:09,101 ‎- โลภที่สุด ‎- เหี้ยมที่สุด 608 00:37:09,185 --> 00:37:11,729 ‎- น่าเบื่อที่สุด ‎- แม่มดสุดชั่วร้ายแห่งอเมริกากลาง 609 00:37:11,812 --> 00:37:13,189 ‎ขอให้เจริญลงๆ 610 00:37:13,272 --> 00:37:14,690 ‎แม่มดสุดชั่วร้ายแห่งอเมริกากลาง 611 00:37:14,774 --> 00:37:16,734 ‎เธอแย่งชิงบ้านและอาหารไปจากเรา 612 00:37:16,817 --> 00:37:18,736 ‎ทำท่าวางโต ข่มเราให้รู้สึกเล็กจ้อย 613 00:37:18,819 --> 00:37:20,780 ‎แม่มดสุดชั่วร้ายแห่งอเมริกากลาง 614 00:37:21,280 --> 00:37:24,992 ‎ชาวเมืองฟูลเลอร์วิวเอ๋ย ‎ได้เวลาที่เราต้องลุกขึ้นมาต่อต้าน 615 00:37:25,076 --> 00:37:28,204 ‎เราจะทำยังไงกันดีล่ะ 616 00:37:28,287 --> 00:37:32,291 ‎ถ้าเราช่วยกันระดมสมอง ‎เราน่าจะคิดแผนที่เอาชนะเรจิน่าได้ 617 00:37:32,375 --> 00:37:35,002 ‎คิดเร็ว ไม่มีความคิดไหนแย่ทั้งนั้น 618 00:37:35,878 --> 00:37:38,506 ‎- โอ๊ะ ตบเธอเลยดีไหม ‎- หรือไล่เธอออกดี 619 00:37:38,589 --> 00:37:39,632 ‎ไล่ไปไหนล่ะ 620 00:37:41,133 --> 00:37:43,803 ‎หรือว่าเราจะหักไม้กวาด ‎และทุบหม้อปรุงยาของเธอ 621 00:37:44,512 --> 00:37:48,391 ‎- หรือจะเผาผมเธอ ‎- ไม่งั้นก็ขังเธอไว้เหมือนหมี 622 00:37:48,474 --> 00:37:51,185 ‎หรือไม่ก็จับเธอมาซ้อมสักหน่อย 623 00:37:52,436 --> 00:37:55,147 ‎แม่มดสุดชั่วร้ายแห่งอเมริกากลาง 624 00:37:56,274 --> 00:37:59,151 ‎- เอาแอปเปิ้ลอาบยาพิษให้กินดีไหม ‎- หรือจะสาดน้ำมนต์ใส่ 625 00:37:59,235 --> 00:38:00,403 ‎ลองสวดมนต์กันไหม 626 00:38:00,486 --> 00:38:04,490 ‎ขอพระองค์ทรงชี้ทางสว่างให้เธอ 627 00:38:04,573 --> 00:38:06,200 ‎ทางสว่าง 628 00:38:06,284 --> 00:38:08,286 ‎- หรือจะขัดขาให้ล้ม ‎- หรือว่าจับแก้ผ้า 629 00:38:08,369 --> 00:38:09,787 ‎คุณพระ อย่าเชียวนะ 630 00:38:10,371 --> 00:38:12,832 ‎หรือจะจับเธอโยนลงบนตะแกรง 631 00:38:14,375 --> 00:38:16,168 ‎ย่างเธอ ปิ้งเธอ บีบคอเธอ 632 00:38:16,252 --> 00:38:19,213 ‎หรือเราจะถุยน้ำลายใส่โคลน ‎แล้วปั้นเป็นก้อนโยนใส่เธอ 633 00:38:20,131 --> 00:38:21,799 ‎ซัดเธอให้คว่ำ กำราบเธอให้หงอ 634 00:38:21,882 --> 00:38:24,969 ‎เราน่าจะสั่งสอนเธอสักหน่อย 635 00:38:25,720 --> 00:38:28,014 ‎ไม่น่ารีบพูดว่าไม่มีความคิดไหนแย่เลย 636 00:38:28,472 --> 00:38:29,348 ‎จริงด้วย 637 00:38:29,432 --> 00:38:32,476 ‎เธอคือแม่มดสุดชั่วร้ายแห่งอเมริกากลาง 638 00:38:34,895 --> 00:38:37,064 ‎นี่ ลดความเร็วหน่อยได้ไหมจ๊ะ 639 00:38:37,148 --> 00:38:39,775 ‎ฉันยังไม่ทันได้คาดเข็มขัดเลย 640 00:38:39,859 --> 00:38:43,779 ‎การขับรถและเห็นภาพหลอนพร้อมกัน ‎เป็นเรื่องผิดกฎหมายนะ 641 00:38:44,947 --> 00:38:47,241 ‎อย่าไปที่การประชุมเมืองคืนนี้เลย เรจิน่า 642 00:38:47,325 --> 00:38:49,410 ‎คนพวกนั้นไม่อยากเห็นหน้าเธอ 643 00:38:49,493 --> 00:38:52,330 ‎เว้นเสียแต่เธอจะมีเครายาวขาว ‎และใส่หมวกสีแดง 644 00:38:52,413 --> 00:38:54,540 ‎เลิกยุ่งกับชาวบ้านตาดำๆ พวกนั้นเถอะ 645 00:38:54,623 --> 00:38:55,875 ‎ชาวบ้านตาดำๆ เหรอ 646 00:38:55,958 --> 00:38:58,794 ‎ฉันอุตว่าห์เสนอข้อแลกเปลี่ยน ‎ที่ใจกว้างและเป็นธรรมให้ 647 00:38:58,878 --> 00:39:00,504 ‎แล้วเป็นไง พวกเขารวมหัวต่อต้านฉัน 648 00:39:00,588 --> 00:39:01,839 ‎พวกเขาจะได้เห็นดีกัน 649 00:39:02,381 --> 00:39:04,717 ‎เห็นอะไร ทัศนคติแย่ๆ ของเธอเหรอ 650 00:39:04,800 --> 00:39:06,385 ‎หรือความแค้นของเธอ 651 00:39:07,136 --> 00:39:10,723 ‎คนทั้งเมืองเรียกเธอว่าแม่มดสุดชั่วร้าย ‎แห่งอเมริกากลางแล้วนะ 652 00:39:10,806 --> 00:39:15,311 ‎ฉันรู้ว่าเนื้องอกสมองอันตรายถึงตาย ‎แต่ไม่รู้ว่ามันน่ารำคาญขนาดนี้ 653 00:39:15,978 --> 00:39:17,104 ‎ไร้รสนิยมจริงๆ 654 00:39:19,148 --> 00:39:22,902 ‎มีแม่มดที่ร่ายคาถาสาปได้ ‎แม่มดที่มีกลิ่นตัวเหม็นร้ายกาจ 655 00:39:22,985 --> 00:39:26,697 ‎แม่มดที่ขึ้นชื่อลือชาที่สุดทั้งสองตน 656 00:39:26,781 --> 00:39:30,659 ‎ก็คือแม่มดชั่วร้ายแห่งตะวันออก ‎และแม่มดชั่วร้ายแห่งตะวันตก 657 00:39:30,743 --> 00:39:34,497 ‎ที่ดูราวกับนางฟ้าเมื่อเทียบกับ ‎แม่มดสุดชั่วร้ายแห่งอเมริกากลาง 658 00:39:34,580 --> 00:39:38,793 ‎ณ ใจกลางของใจกลางของประเทศนี้ 659 00:39:38,876 --> 00:39:40,419 ‎แม่มดสุดชั่วร้ายแห่งอเมริกากลาง 660 00:39:40,503 --> 00:39:42,380 ‎เธอแย่งชิงบ้านและอาหารไปจากเรา 661 00:39:42,463 --> 00:39:44,632 ‎ทำท่าวางโต ข่มเราให้รู้สึกเล็กจ้อย 662 00:39:44,715 --> 00:39:46,300 ‎แม่มดสุดชั่วร้ายแห่งอเมริกากลาง 663 00:39:46,384 --> 00:39:48,636 ‎นังแม่มดเฒ่า เธอทำให้ฉันคลื่นไส้ 664 00:39:48,719 --> 00:39:50,721 ‎เธอทำให้คนทั้งเมืองโกรธเป็นฟืนเป็นไฟ 665 00:39:50,805 --> 00:39:52,640 ‎- เลือดเย็นยิ่งกว่า… ‎- เฮ้ 666 00:39:52,723 --> 00:39:54,225 ‎แม่มดสุดชั่วร้ายแห่งอเมริกากลาง 667 00:39:54,308 --> 00:39:56,727 ‎ยายแก่ใจร้าย นึกถึงแล้วก็จะอ้วก 668 00:39:56,811 --> 00:39:58,604 ‎วันๆ ดีแต่วางก้ามจนไม่มีพวก 669 00:39:58,687 --> 00:40:01,899 ‎สั่งคนคนทั้งเมืองย้ายออก ‎เพราะเธอไม่เห็นหัวใคร 670 00:40:01,982 --> 00:40:06,570 ‎นังแม่มดเฒ่าใจร้าย ใจดำมิดหมี ‎นังแม่มดเฒ่าใจร้าย คนอะไรร้ายกว่าผี 671 00:40:06,654 --> 00:40:10,491 ‎น่าสงสารที่แก่มาเป็นคนใจดำ จืดชืด ‎ร้ายกาจ และเลือดเย็น 672 00:40:10,574 --> 00:40:14,203 ‎แม่มดสุดชั่วร้ายแห่งอเมริกากลาง ‎หล่อนโหดร้าย ใจทมิฬ นิสัยเสีย 673 00:40:14,286 --> 00:40:16,038 ‎ชั่วร้าย เย็นชา ผิดจารีต 674 00:40:16,122 --> 00:40:17,915 ‎ปีศาจจากนรก นังแม่มดเฒ่าใจร้าย 675 00:40:17,998 --> 00:40:21,293 ‎เธอคือแม่มดชั่วร้ายที่ชั่วร้ายที่สุด 676 00:40:22,086 --> 00:40:24,255 ‎แม่มดสุดชั่วร้ายแห่ง… 677 00:40:24,338 --> 00:40:27,216 ‎คำสุดท้ายที่ทุกคนจะพูด ‎คือ "อเมริกากลาง" สินะ 678 00:40:30,010 --> 00:40:33,347 ‎ไม่เคยมีสถานการณ์ไหนที่เหมาะกับวลี ‎"พูดถึงก็มาพอดี" เท่านี้แล้ว 679 00:40:33,431 --> 00:40:35,850 ‎เรจิน่า ฟูลเลอร์ ‎ชาวเมืองกำลังประชุมกันอยู่ 680 00:40:35,933 --> 00:40:37,685 ‎บนที่ดินของฉัน 681 00:40:40,896 --> 00:40:43,232 ‎ไม่ว่าทุกคนจะคิดยังไงกับฉัน 682 00:40:43,816 --> 00:40:46,277 ‎และเชื่อสิ ฉันได้ยินมาหมดว่ายังไง 683 00:40:47,486 --> 00:40:50,239 ‎ตอนที่พ่อฉันล้มป่วยเมื่อหลายปีก่อน 684 00:40:50,906 --> 00:40:54,034 ‎ฉันก็ได้รับหน้าที่ดูแลเมืองนี้ต่อ 685 00:40:54,118 --> 00:40:57,037 ‎ย่ะ จากเพนท์เฮาส์สุดหรูในนิวยอร์กล่ะสิไม่ว่า 686 00:40:57,872 --> 00:41:02,001 ‎เป็นคนจัดการเรื่องเงินทองที่ตัดสินใจลำบาก ‎แทนพ่อที่ปฏิเสธ 687 00:41:03,043 --> 00:41:06,172 ‎ก็คือการปิดธุรกิจที่กำลังขาดทุน 688 00:41:07,214 --> 00:41:10,134 ‎ขายที่ดินว่างเปล่าที่ไม่ได้ใช้ทำอะไร 689 00:41:10,217 --> 00:41:12,636 ‎ที่ดินที่ว่าคือสวนสาธารณะ เรจิน่า 690 00:41:14,388 --> 00:41:16,557 ‎เมื่อชีตาห์ มอลล์ติดต่อฉันเข้ามาว่า 691 00:41:16,640 --> 00:41:19,643 ‎พวกเขาอยากสร้างห้างสรรพสินค้า ‎ที่ใหญ่ที่สุดในใจกลางประเทศ 692 00:41:19,727 --> 00:41:22,646 ‎ฉันก็รู้ว่านี่เป็นโอกาสเดียวในชีวิต 693 00:41:22,730 --> 00:41:25,858 ‎โอกาสที่ฟูลเลอร์วิลล์จะเข้าสู่ศตวรรษที่ 21 694 00:41:25,941 --> 00:41:26,942 ‎โกหกชัดๆ 695 00:41:27,026 --> 00:41:30,613 ‎คุณนั่งนับวันรอให้พ่อตาย ‎จะได้ฮุบตำแหน่งแล้วขายเมืองเรา 696 00:41:30,696 --> 00:41:31,530 ‎ใช่ 697 00:41:31,614 --> 00:41:34,366 ‎คุณก็แค่ใช้ชีตาห์ มอลล์ ‎เป็นข้ออ้างในการโกงเรา 698 00:41:35,034 --> 00:41:38,829 ‎งั้นคุณก็เชื่อในการทำลายเมืองเล็กๆ ‎เพื่อแลกกับความก้าวหน้าเหรอ 699 00:41:38,913 --> 00:41:41,832 ‎เธอไม่ได้สนใจเรื่องความก้าวหน้า ‎เธอสนใจแค่เงิน 700 00:41:41,916 --> 00:41:45,961 ‎ใช่ แม้แต่หลุมศพของเรา ‎ก็จะถูกรถดันดินรื้อทำลาย 701 00:41:46,045 --> 00:41:49,507 ‎คุณจะทำให้ทุกคนแค้น ‎จนนอนตายตาไม่หลับ 702 00:41:49,590 --> 00:41:50,549 ‎ใช่ แล้วเพื่ออะไร 703 00:41:50,633 --> 00:41:53,928 ‎เพื่อกาแฟแพงหูฉี่และโรงหนัง 100 แห่ง ‎ที่ขายซูชิงั้นเหรอ 704 00:41:54,011 --> 00:41:57,848 ‎ถึงฉันจะชอบกาแฟแพงหูฉี่ ‎และโรงหนัง 100 แห่งที่ขายซูชิก็เถอะ 705 00:41:58,349 --> 00:42:00,935 ‎ยังไงก็ไม่มีทางอร่อยเท่า ‎กาแฟในร้านอาหาร 706 00:42:01,018 --> 00:42:03,479 ‎ล้มเลิกเถอะ เรจิน่า ‎ตอนนี้ยังไม่สายนะ 707 00:42:03,562 --> 00:42:07,274 ‎คืนนี้เธอมีโอกาสที่จะทำเรื่องดีๆ 708 00:42:07,816 --> 00:42:09,818 ‎ที่เธอต้องทำก็แค่เปลี่ยนใจ 709 00:42:11,487 --> 00:42:13,447 ‎ปากหวานแบบนี้คงได้ทิปเยอะนะ 710 00:42:14,865 --> 00:42:16,450 ‎เส้นตายใหม่ 711 00:42:16,534 --> 00:42:19,995 ‎ที่ทุกคนต้องย้ายออกจากบ้าน ‎คือวันคริสต์มาสอีฟ 712 00:42:20,829 --> 00:42:23,332 ‎ล้อเล่นใช่ไหม นั่นมันคืนพรุ่งนี้นะ 713 00:42:23,415 --> 00:42:24,625 ‎ฉันพูดจริงเลยล่ะ 714 00:42:25,376 --> 00:42:26,377 ‎เชื่อสิ 715 00:42:27,920 --> 00:42:30,464 ‎พ่อของคุณอาจตายไปแล้ว ‎แต่ตัวตนของเขายังคงอยู่ 716 00:42:30,548 --> 00:42:33,968 ‎เราจะสู้กับคุณ เรจิน่า ฟูลเลอร์ ‎เราจะต่อต้าน 717 00:42:36,345 --> 00:42:38,430 ‎ไม่มีสิ่งใดเป็นไปไม่ได้ 718 00:42:39,598 --> 00:42:41,767 ‎ถ้าหากเธอเชื่อมั่น 719 00:42:42,977 --> 00:42:45,437 ‎อย่าใช้ชีวิตอย่างคนถูกล่ามตรวน 720 00:42:45,980 --> 00:42:48,691 ‎เมื่อศรัทธาคือกุญแจของเรา 721 00:42:49,149 --> 00:42:55,573 ‎ผู้ชนะคือคนที่ความเด็ดเดี่ืยว ‎ไม่เคยเลือนหายจากนัยน์ตา 722 00:42:55,656 --> 00:42:57,908 ‎คนที่ไม่กลัวการโบยบิน 723 00:42:57,992 --> 00:43:02,454 ‎และไม่กลัวการลองผิดลองถูก 724 00:43:02,538 --> 00:43:05,416 ‎ตลอดมาฉันคือคนช่างฝัน 725 00:43:06,166 --> 00:43:09,086 ‎และความฝันคือสิ่งพิเศษ 726 00:43:09,587 --> 00:43:12,423 ‎แต่ความฝันคงไร้คุณค่า 727 00:43:12,506 --> 00:43:15,634 ‎หากมันไร้ปีกโผบิน 728 00:43:15,718 --> 00:43:19,471 ‎ดังนั้นจงเตรียมตัวตะกายฝัน 729 00:43:19,555 --> 00:43:22,600 ‎เตรียมพร้อมจะไปสู่ผืนฟ้า 730 00:43:22,683 --> 00:43:24,977 ‎อย่าปล่อยให้โอกาสหลุดลอย 731 00:43:25,060 --> 00:43:29,189 ‎ทุกอย่างจะสมหวังถ้าคุณพยายาม 732 00:43:29,690 --> 00:43:35,738 ‎ดังนั้นจงพยายามเป็นคนแรก ‎ที่พิชิตยอดเขา 733 00:43:36,614 --> 00:43:42,369 ‎เป็นคนช่างฝันที่โบยบิน ‎อยู่เหนือสุดบนฟ้า 734 00:43:43,162 --> 00:43:48,917 ‎และพยายามเป็นแรงบันดาลใจให้ผู้คน 735 00:43:50,169 --> 00:43:55,758 ‎เพื่อคนที่ยังกลัวและอาย 736 00:43:56,675 --> 00:44:02,640 ‎และพยายามใช้ชีวิตทุกวินาทีให้คุ้มค่า 737 00:44:03,682 --> 00:44:09,772 ‎เพราะถ้าเธอไม่พยายาม ‎เธอจะไม่มีวันชนะ 738 00:44:10,272 --> 00:44:15,611 ‎ดังนั้นจงพยายามให้มากขึ้นทุกวัน ‎ทีละนิดละหน่อย 739 00:44:16,820 --> 00:44:19,782 ‎และถ้าหากเธอล้ม จงลุกขึ้นใหม่ 740 00:44:19,865 --> 00:44:23,452 ‎และลองสู้อีกสักตั้ง 741 00:44:24,203 --> 00:44:27,039 ‎ฉันเคยไล่ตามสายรุ้งงาม 742 00:44:27,122 --> 00:44:29,291 ‎ฉันเคยคว้ามันไว้ได้มากกว่าหนึ่งครั้ง 743 00:44:30,918 --> 00:44:36,173 ‎ฉันเคยเอื้อมมือไขว่คว้าดาว ‎และเคยได้มันมาไว้ในมือสองสามหน 744 00:44:36,882 --> 00:44:40,427 ‎ฉันเคยเดินผ่านหุบเขาอันอ้างว้าง 745 00:44:40,511 --> 00:44:43,263 ‎ขึ้นไปยังยอดเขา ทะยานสู่ท้องฟ้า 746 00:44:43,972 --> 00:44:46,433 ‎ฉันเคยหัวเราะและร้องไห้ 747 00:44:46,517 --> 00:44:50,521 ‎แต่ฉันไม่เคยหยุดพยายาม 748 00:44:50,604 --> 00:44:56,860 ‎ดังนั้นจงพยายามเป็นคนแรก ‎ที่พิชิตยอดเขา 749 00:44:57,778 --> 00:45:03,283 ‎และพยายามเป็นคนแรกที่ได้แตะผืนฟ้า 750 00:45:04,493 --> 00:45:10,374 ‎อย่าให้ใครมาบอกว่าเธอทำไม่ได้ 751 00:45:11,417 --> 00:45:17,673 ‎หากพวกเขาบอกเธอเช่นนั้น ‎จงทำให้เห็นว่าพวกเขาโกหก 752 00:45:17,756 --> 00:45:20,926 ‎และพยายามใช้ชีวิต 753 00:45:21,009 --> 00:45:24,847 ‎ทุกวินาทีให้คุ้มค่า 754 00:45:24,930 --> 00:45:30,728 ‎เพราะถ้าเธอไม่พยายาม ‎เธอจะไม่มีวันชนะ 755 00:45:31,311 --> 00:45:37,484 ‎ดังนั้นจงพยายามทำวันนี้ ‎ให้ดีกว่าเมื่อวาน 756 00:45:38,318 --> 00:45:40,571 ‎และถ้าหากเธอล้ม จงลุกขึ้นใหม่ 757 00:45:41,071 --> 00:45:44,116 ‎และลองสู้อีกสักตั้ง 758 00:45:44,992 --> 00:45:50,706 ‎ก้าวแรกมักเป็นก้าวที่ยากที่สุด 759 00:45:51,206 --> 00:45:57,713 ‎แต่เธอจะไม่มีวันรู้ ‎หากเธอไม่พยายาม 760 00:45:58,213 --> 00:46:02,801 ‎ดังนั้นจงพยายามเป็นคนแรก ‎ที่พิชิตยอดเขา 761 00:46:02,885 --> 00:46:05,262 ‎จงพยายามเป็นคนแรกที่พิชิตยอดเขา 762 00:46:05,345 --> 00:46:08,891 ‎และพยายามเป็นคนแรกที่ได้แตะผืนฟ้า 763 00:46:08,974 --> 00:46:12,019 ‎จงพยายามเป็นคนแรกที่ได้แตะผืนฟ้า 764 00:46:12,102 --> 00:46:17,691 ‎อย่าให้ใครมาบอกว่าเธอทำไม่ได้ 765 00:46:18,650 --> 00:46:22,404 ‎และหากพวกเขาบอกเธอเช่นนั้น ‎จงทำให้เห็นว่าพวกเขาโกหก 766 00:46:22,488 --> 00:46:25,240 ‎ทำให้เห็นซะว่าพวกเขาโกหก 767 00:46:25,324 --> 00:46:30,829 ‎และพยายามทำทุกวินาทีให้คุ้มค่า 768 00:46:31,747 --> 00:46:37,044 ‎เพราะเธอจะไม่มีวันรู้ ‎หากเธอไม่พยายาม 769 00:46:37,127 --> 00:46:39,379 ‎เธอจะไม่มีวันชนะ ‎หากเธอไม่พยายาม 770 00:46:39,463 --> 00:46:44,343 ‎และจงพยายามให้มากขึ้นทุกวัน ‎ทีละนิดละหน่อย 771 00:46:45,886 --> 00:46:48,138 ‎และหากเธอล้ม จงลุกขึ้นใหม่ 772 00:46:48,722 --> 00:46:51,517 ‎และลองสู้อีกสักตั้ง 773 00:46:52,476 --> 00:46:58,941 ‎ดังนั้นขอเธอจงกางปีกบิน ‎และให้ปาฏิหาริย์บังเกิด 774 00:46:59,024 --> 00:47:02,402 ‎แต่เธอจะไม่มีทางรู้ 775 00:47:02,486 --> 00:47:06,073 ‎เธอจะไม่มีทางรู้ 776 00:47:06,156 --> 00:47:09,493 ‎เธอจะไม่มีทางรู้ 777 00:47:09,576 --> 00:47:16,542 ‎หากเธอไม่พยายาม 778 00:47:20,796 --> 00:47:22,422 ‎กุญแจอยู่ไหน ให้ตายเถอะ 779 00:47:24,216 --> 00:47:27,386 ‎ภาพหลอนนางฟ้าอยู่ที่ไหนกันนะ ‎ตอนที่ฉันต้องการแสง 780 00:47:29,012 --> 00:47:30,472 ‎(คนจุดโคมผู้ร่าเริง) 781 00:47:30,556 --> 00:47:31,723 ‎(ต่อต้านเรจิน่า) 782 00:47:32,558 --> 00:47:35,102 ‎คนเป็นเนื้องอกในสมอง ‎ดื่มเหล้าได้หรือเปล่านะ 783 00:47:45,445 --> 00:47:46,321 ‎สวัสดีค่ะ 784 00:47:49,700 --> 00:47:50,909 ‎มีใครอยู่ไหมคะ 785 00:47:52,452 --> 00:47:54,037 ‎ค่ะ จะรับอะไรดีคะ 786 00:47:55,414 --> 00:47:56,665 ‎ฉันยังไม่แน่ใจ 787 00:47:58,250 --> 00:48:00,335 ‎เสร็จหนูล่ะ ลุงเฟร็ดดี้ หนูเป็นราชินี 788 00:48:00,419 --> 00:48:02,170 ‎- ขอทีเถอะสาวน้อย ‎- วิสกี้ไหมคะ 789 00:48:02,254 --> 00:48:04,673 ‎เธอไม่เด็กเกินไป ‎ที่จะเป็นบาร์เทนเดอร์เหรอ 790 00:48:04,756 --> 00:48:06,300 ‎จิตใจหนูเป็นผู้ใหญ่ค่ะ 791 00:48:09,553 --> 00:48:11,805 ‎จะว่าไป ขอบอกให้รู้ไว้นะคะ 792 00:48:11,889 --> 00:48:14,975 ‎หนูชื่อไวโอเล็ต ‎และหนูโตพอที่จะรับทิปได้แล้ว 793 00:48:15,058 --> 00:48:16,018 ‎รับทราบจ้ะ 794 00:48:16,101 --> 00:48:19,396 ‎แล้วทำไมคุณไม่ไปที่การประชุมเมือง ‎กับคนอื่นๆ ล่ะคะ 795 00:48:19,479 --> 00:48:22,065 ‎ฉันไปถึงช้าและออกมาก่อนน่ะ 796 00:48:23,275 --> 00:48:24,109 ‎ดีว่า 797 00:48:25,485 --> 00:48:26,737 ‎- อะไรนะ ‎- คุณก็รู้นี่ 798 00:48:26,820 --> 00:48:28,530 ‎ดีว่าเขาทำแบบนั้นแหละ 799 00:48:28,614 --> 00:48:31,950 ‎ไปงานเลี้ยงสายเพื่อให้เป็นที่จับตามอง 800 00:48:32,034 --> 00:48:35,412 ‎จากนั้นก็รีบกลับ ให้คนอื่นๆ รู้ว่า ‎พวกเขาจะไปงานเลี้ยงที่สำคัญกว่า 801 00:48:35,495 --> 00:48:38,540 ‎ฉันไม่รู้หรอก ‎ไม่ค่อยไม่มีใครเชิญฉันไปงานเลี้ยง 802 00:48:38,624 --> 00:48:39,541 ‎หนูก็เหมือนกัน 803 00:48:39,625 --> 00:48:42,669 ‎แต่เมื่อหนูโตขึ้น ‎หนูจะเป็นงานเลี้ยงเอง 804 00:48:45,255 --> 00:48:46,798 ‎เธอไปเรียนเรื่องพวกนี้มาจากไหน 805 00:48:47,299 --> 00:48:51,011 ‎หนูโตมาในหลังร้านเหล้า ‎แล้วก็มีอินเทอร์เน็ตใช้ 806 00:48:51,511 --> 00:48:52,804 ‎คิดว่าหนูเรียนจากไหนล่ะ 807 00:48:55,849 --> 00:48:58,644 ‎งั้นพ่อแม่ของเธอ ‎ก็อยู่ที่งานประชุมเมืองเหรอ 808 00:48:58,727 --> 00:48:59,770 ‎พ่อหนูค่ะ 809 00:49:00,687 --> 00:49:02,481 ‎แม่ตายตอนที่หนูยังเล็ก 810 00:49:04,232 --> 00:49:06,318 ‎แม่ฉันก็ตายตอนที่ฉันยังเล็กเหมือนกัน 811 00:49:06,902 --> 00:49:09,279 ‎หนูคุยกับแม่ทุกคืน 812 00:49:10,072 --> 00:49:13,367 ‎เมื่อเราเห็นดาวดวงที่สว่างที่สุด ‎พ่อจะบอกว่า 813 00:49:13,450 --> 00:49:16,620 ‎"นั่นคือแม่ของลูก ‎แม่กำลังส่องแสงนำทางให้ลูก" 814 00:49:17,204 --> 00:49:19,748 ‎พ่อพูดแบบนั้น ‎ถึงเขาจะชี้ดาวศุกร์อยู่ก็เถอะ 815 00:49:19,831 --> 00:49:21,249 ‎แต่หนูก็ไม่ได้บอกพ่อไป 816 00:49:23,627 --> 00:49:25,295 ‎ฟังดูเหมือนเธอมีพ่อที่เยี่ยมยอดมาก 817 00:49:26,046 --> 00:49:29,383 ‎ใช่ค่ะ พ่อบอกว่าเขาไม่อยากให้หนู ‎โตไปเป็นเด็กมี "ปัญหา" 818 00:49:30,342 --> 00:49:31,551 ‎ขอให้โชคดีนะจ๊ะ 819 00:49:32,135 --> 00:49:34,805 ‎คุณไม่ค่อยได้คุยกับเด็กสินะคะ 820 00:49:35,764 --> 00:49:37,808 ‎ตอนเด็กๆ ฉันก็ไม่ค่อยได้คุยกับเด็กคนอื่น 821 00:49:38,308 --> 00:49:41,603 ‎ไม่เป็นไรค่ะ หนูชอบแบบนั้น ‎มากกว่าเวลามีคนดึงแก้มหนู 822 00:49:41,687 --> 00:49:43,522 ‎และคุยกับหนูเหมือนคุยกับลูกหมา 823 00:49:45,315 --> 00:49:49,486 ‎พวกเขาบอกเด็กน้อยว่า ‎ชีวิตนั้นหวานชื่นเหมือนน้ำผลไม้ 824 00:49:50,153 --> 00:49:54,032 ‎จากเชอร์รี่ชามโต แต่มันไม่จริงเลย 825 00:49:54,116 --> 00:49:54,992 ‎ถูกต้อง 826 00:49:55,075 --> 00:49:59,413 ‎ไม่สักนิด พวกเขาคงจะลืมพูดถึงชีวิต ‎ในแบบที่เป็นจริงๆ 827 00:49:59,496 --> 00:50:03,625 ‎ตอนนี้ประสบการณ์สอนเราแล้ว ‎ว่าชีวิตไม่ได้สวยหรูนัก 828 00:50:03,709 --> 00:50:04,543 ‎ใช่แล้ว 829 00:50:04,626 --> 00:50:08,630 ‎ชีวิตไม่ใช่เทพนิยาย 830 00:50:08,714 --> 00:50:12,676 ‎อาจใช่สำหรับบางคน ‎แต่ไม่ใช่สำหรับเรา 831 00:50:13,510 --> 00:50:18,557 ‎เราสองคนคงรู้จักชีวิตดีเกินไป 832 00:50:18,640 --> 00:50:23,478 ‎เราได้เห็นและสัมผัสความสามารถของชีวิต ‎และเราก็ไม่ได้สนใจนัก 833 00:50:24,855 --> 00:50:29,568 ‎เพราะทุกรอยแผลและรอยฟกช้ำ ‎ทุกความเจ็บปวดต่างๆ 834 00:50:29,651 --> 00:50:33,155 ‎ที่ชีวิตใช้สอนเรา ‎ทำให้เราได้เรียนรู้เกินพอ 835 00:50:33,905 --> 00:50:38,660 ‎ไม่เลย ชีวิตไม่ใช่เทพนิยาย 836 00:50:39,244 --> 00:50:42,873 ‎ไม่ใช่เทพนิยาย 837 00:50:43,707 --> 00:50:46,460 ‎สมมติมีแม่มดแก่ๆ ที่จมูกมีหูด 838 00:50:46,543 --> 00:50:48,837 ‎เอาแอปเปิ้ลมาให้ ‎แล้วทำไมคุณต้องกินล่ะ 839 00:50:48,920 --> 00:50:51,256 ‎หรือสมมติว่าบ้านเธอเต็มไปด้วยนกกับหนู 840 00:50:51,339 --> 00:50:54,843 ‎ที่ร้องเพลงและเต้นรำได้ ‎งั้นก็ไปตามคนกำจัดสัตว์มาซะ 841 00:50:58,472 --> 00:51:00,849 ‎ไม่ใช่เทพนิยายสำหรับเอลฟ์ ‎และเหล่านางฟ้า 842 00:51:00,932 --> 00:51:03,101 ‎แต่เป็นเรื่องราวที่มีภาระเกินจะแบก 843 00:51:03,185 --> 00:51:05,604 ‎เรื่องราวของสารพันเคราะห์ร้าย 844 00:51:05,687 --> 00:51:08,065 ‎และเราก็รู้ทุกอย่างดีเกินพอ 845 00:51:08,732 --> 00:51:11,651 ‎ว่าชีวิตนั้นไม่ใช่ 846 00:51:11,735 --> 00:51:13,987 ‎ชีวิตนั้นไม่ใช่ 847 00:51:14,071 --> 00:51:18,950 ‎ชีวิตนั้นไม่ใช่เทพนิยาย 848 00:51:21,036 --> 00:51:23,747 ‎เทพนิยาย 849 00:51:25,957 --> 00:51:30,629 ‎ชีวิตไม่ใช่เทพนิยาย 850 00:51:30,712 --> 00:51:32,506 ‎เทพนิยาย 851 00:51:32,589 --> 00:51:34,716 ‎ฉันไม่ยอมจูบกบตัวเขียวเป็นเมือกแน่ๆ 852 00:51:35,592 --> 00:51:37,135 ‎เทพนิยาย 853 00:51:37,219 --> 00:51:39,971 ‎หนูไม่ยอมซักผ้า ‎ให้คนแคระขี้เกียจทั้งเจ็ดหรอก 854 00:51:40,555 --> 00:51:41,681 ‎เทพนิยาย 855 00:51:42,349 --> 00:51:44,893 ‎แน่นอนว่าชีวิตนี้ไม่มีตอนจบแสนสุข 856 00:51:45,393 --> 00:51:46,228 ‎เทพ… 857 00:51:46,311 --> 00:51:49,272 ‎ว่าไงนะ ตอนจบแสนสุขมีอยู่จริงๆ ต่างหาก 858 00:51:49,356 --> 00:51:52,776 ‎คุณจะมีความสุขในตอนจบ ‎ถ้าตอนนี้คุณมองไปที่สิ่งที่ทำให้มีความสุข 859 00:51:53,485 --> 00:51:56,530 ‎เด็กๆ ทุกคนน่าจะได้โตมา ‎ในหลังร้านเหล้านะ 860 00:51:57,114 --> 00:52:00,742 ‎เทพนิยาย 861 00:52:03,036 --> 00:52:03,870 ‎รู้ไหม… 862 00:52:04,496 --> 00:52:05,872 ‎เธอเป็นบาร์เทนเดอร์… 863 00:52:07,833 --> 00:52:08,875 ‎ที่ใช้ได้เลย 864 00:52:11,211 --> 00:52:12,838 ‎ทั้งหมดเท่าไรจ๊ะ 865 00:52:12,921 --> 00:52:17,134 ‎พ่อบอกว่าคนที่เพิ่งมาครั้งแรก ‎จะได้ดื่มฟรีค่ะ 866 00:52:17,217 --> 00:52:19,511 ‎เขาบอกว่าทำแบบนี้ ‎ธุรกิจจะได้โตวันโตคืน 867 00:52:19,594 --> 00:52:20,470 ‎ถึงตอนนี้… 868 00:52:21,263 --> 00:52:22,430 ‎มันจะสายไปแล้วก็เถอะ 869 00:52:23,181 --> 00:52:27,310 ‎แม่มดสุดชั่วร้ายแห่งอเมริกากลาง ‎จะไล่ทุกคนออกจากเมือง 870 00:52:27,394 --> 00:52:29,437 ‎พ่อหนูเรียกเธอแบบนั้นเหรอ 871 00:52:29,521 --> 00:52:32,190 ‎เขาพูดแรงกว่าคำว่า "แม่มด" อีกค่ะ 872 00:52:32,274 --> 00:52:35,527 ‎พ่อเกลียดเธอ ‎และบอกว่าเธอคือคนที่ฆ่าแม่หนู 873 00:52:37,154 --> 00:52:38,363 ‎ว่ายังไงนะ 874 00:52:39,197 --> 00:52:41,491 ‎ใช่ค่ะ เธอไม่ยอมผ่อนปรนให้ใคร 875 00:52:41,575 --> 00:52:43,827 ‎เวลาที่พวกเขาจ่ายค่าเช่าช้า 876 00:52:43,910 --> 00:52:46,538 ‎ร้านขายยาในจัตุรัสเลยต้องปิดกิจการ 877 00:52:46,621 --> 00:52:49,749 ‎ดังนั้นพอหนูอายุได้สามเดือน ‎หนูก็เป็นไข้หนัก 878 00:52:49,833 --> 00:52:52,752 ‎แม่ต้องขับรถถึง 20 ไมล์ ‎เพื่อไปซื้อยาให้หนู 879 00:52:53,336 --> 00:52:54,296 ‎แล้วเกิดอะไรขึ้น 880 00:52:55,422 --> 00:52:58,967 ‎ระหว่างขากลับมีพายุพัดแรง 881 00:52:59,759 --> 00:53:02,596 ‎รถของแม่เสียหลักพุ่งลงไปในบึง 882 00:53:03,096 --> 00:53:04,139 ‎แม่จมน้ำตาย 883 00:53:06,308 --> 00:53:07,225 ‎ฉัน… 884 00:53:09,394 --> 00:53:10,478 ‎ฉันเสียใจด้วยนะ 885 00:53:11,146 --> 00:53:12,939 ‎คุณไม่ได้ผิดหรอกค่ะ 886 00:53:13,023 --> 00:53:14,649 ‎และอย่าบอกพ่อหนูนะคะ 887 00:53:14,733 --> 00:53:17,694 ‎แต่หนูไม่โทษยายแม่มดสุดชั่วร้ายด้วย 888 00:53:17,777 --> 00:53:21,531 ‎ถ้าหนูไม่เป็นไข้ แม่ก็คงยังมีชีวิตอยู่ 889 00:53:23,074 --> 00:53:23,909 ‎ไม่หรอก 890 00:53:25,452 --> 00:53:26,369 ‎ไม่ใช่เลย 891 00:53:26,995 --> 00:53:28,955 ‎มีใครแจ้งว่าทำกุญแจหายหรือเปล่า 892 00:53:30,457 --> 00:53:31,583 ‎คุณมาทำอะไรที่นี่ 893 00:53:32,709 --> 00:53:33,585 ‎ฉัน… 894 00:53:35,420 --> 00:53:36,546 ‎ฉันขอโทษ 895 00:53:38,506 --> 00:53:39,382 ‎ไม่จริง 896 00:53:43,303 --> 00:53:44,304 ‎ขอโทษที 897 00:53:46,932 --> 00:53:50,560 ‎เรื่องที่เธอบอกคือเรื่องจริงหรือเปล่า 898 00:53:51,353 --> 00:53:55,482 ‎เรื่องที่ว่าฉันทำลายชีวิตพวกเขา 899 00:53:56,274 --> 00:54:00,528 ‎บางทีฉันคงจะเป็นคนเลวที่เลวที่สุด 900 00:54:01,071 --> 00:54:02,948 ‎แม่มดสุดชั่วร้าย 901 00:54:03,490 --> 00:54:05,909 ‎ฟังแล้วเสียใจเหลือเกิน 902 00:54:06,660 --> 00:54:08,662 ‎แต่บางที 903 00:54:08,745 --> 00:54:11,289 ‎แค่บางที 904 00:54:11,790 --> 00:54:14,584 ‎พวกเขาอาจจะพูดถูก 905 00:54:36,690 --> 00:54:40,068 ‎คำภาวนาของพ่อ… 906 00:54:40,151 --> 00:54:41,236 ‎(อาร์ เอฟ) 907 00:54:41,319 --> 00:54:44,197 ‎คือขอให้เขาได้อยู่ที่นั่น 908 00:54:44,990 --> 00:54:49,869 ‎ไม่ว่าเมื่อไหร่ ไม่ว่าจะเผชิญสิ่งไหน 909 00:54:51,162 --> 00:54:54,124 ‎เพื่อให้รู้ว่าเขาห่วงใย 910 00:54:55,208 --> 00:54:58,336 ‎ไม่ใช่แค่ ณ ปัจจุบัน 911 00:54:58,420 --> 00:55:01,464 ‎แต่ด้วยหวังว่าหัวใจของเขา 912 00:55:01,548 --> 00:55:05,260 ‎กับความรัก และความร่าเริงของเขา 913 00:55:05,343 --> 00:55:09,306 ‎จะไม่จากไปไหน 914 00:55:10,432 --> 00:55:13,935 ‎โคมไฟดวงนี้เป็นดวงพิเศษ ‎พ่อจะเอาไปแขวนตรงศาลาในสวนสาธารณะ 915 00:55:14,602 --> 00:55:17,814 ‎จะมีคนทุกรัฐหลั่งไหลเข้ามาในจัตุรัส 916 00:55:17,897 --> 00:55:20,275 ‎เพื่อทำธุรกิจและร้านค้าในแคนซัส 917 00:55:20,358 --> 00:55:22,694 ‎และฟูลเลอร์วิลล์จะเป็นที่สำหรับอาศัย 918 00:55:22,777 --> 00:55:26,489 ‎ถ้าเราเก็บค่าเช่าถูก และรักษาใจผู้อยู่ ‎ใช่ไหมคะพ่อ 919 00:55:28,491 --> 00:55:30,493 ‎ลูกคือดาวจรัสแสงจริงๆ 920 00:55:30,577 --> 00:55:33,455 ‎วันหนึ่งลูกจะได้ดูแลเมืองนี้ 921 00:55:34,581 --> 00:55:37,876 ‎จงถ่อมตนและจริงใจ 922 00:55:37,959 --> 00:55:43,048 ‎นี่คือคำภาวนาของพ่อ 923 00:56:00,357 --> 00:56:01,441 ‎คุณพระคุณเจ้า 924 00:56:01,524 --> 00:56:02,692 ‎ใช่แล้วจ้ะ 925 00:56:03,193 --> 00:56:04,819 ‎แล้วนี่เธอกำลังทำอะไรอยู่ 926 00:56:05,445 --> 00:56:07,489 ‎นี่เป็นคำถามหลอกใช่ไหมคะ 927 00:56:07,572 --> 00:56:10,867 ‎เช้านี้เรจิน่ามีนัดตรวจ ‎ที่โรงพยาบาลไม่ใช่เหรอ 928 00:56:10,950 --> 00:56:13,203 ‎แล้วทำไมเธอไม่ไม่ปลุกเขา 929 00:56:13,286 --> 00:56:14,162 ‎เพราะว่า… 930 00:56:15,330 --> 00:56:17,248 ‎มันสงบดีนี่คะ 931 00:56:17,332 --> 00:56:18,500 ‎เฟลิซิตี้ 932 00:56:18,583 --> 00:56:21,503 ‎จุดประสงค์ทั้งหมด ‎ของการเป็นนางฟ้าฝึกหัด 933 00:56:21,586 --> 00:56:25,131 ‎คือการสอนให้เธอเป็นนางฟ้าตัวจริง 934 00:56:25,215 --> 00:56:28,385 ‎เธอไม่ผ่านบททดสอบมาสองรอบแล้ว 935 00:56:28,468 --> 00:56:31,805 ‎แถมยังเต้นรำในธนาคารเนี่ยนะ ‎ให้ขึ้นสวรรค์เถอะ 936 00:56:31,888 --> 00:56:33,556 ‎เธอก็รู้กฎนี่ 937 00:56:34,724 --> 00:56:36,434 ‎โชคดีนะที่แม่นั่นไม่ทำอาหาร 938 00:56:38,103 --> 00:56:39,938 ‎ไม่เอาประมวลกฎนางฟ้าแล้วนะ 939 00:56:40,480 --> 00:56:41,398 ‎(ประมวลกฎนางฟ้า) 940 00:56:42,482 --> 00:56:44,901 ‎กฎข้อที่ 14 อนุมาตราเอฟ  941 00:56:44,984 --> 00:56:48,405 ‎"จนกว่าจะท่านจะเปลี่ยนใจมนุษย์ ‎ที่ได้รับมอบหมาย 942 00:56:48,488 --> 00:56:51,574 ‎และดลใจให้พวกเขาเปลี่ยนความคิดได้ 943 00:56:51,658 --> 00:56:55,120 ‎ท่านจะยังไม่ได้รับมอบสถานะ 'นางฟ้า'" 944 00:56:56,287 --> 00:56:57,580 ‎ฉันอ่านอนุมาตรผ่านๆ น่ะ 945 00:56:57,664 --> 00:57:01,042 ‎เฟลิซิตี้ เรจิน่าและชาวเมืองฟูลเลอร์วิลล์ ‎ต้องการเธอ 946 00:57:01,126 --> 00:57:01,960 ‎จริงด้วยค่ะ 947 00:57:02,043 --> 00:57:05,713 ‎- ยังไงฉันขอเวลาอีก… ‎- ออกไปทำงานได้แล้ว 948 00:57:06,464 --> 00:57:08,174 ‎สวรรค์ช่วย แม่คนนี้วุ่นวายจริงๆ 949 00:57:18,309 --> 00:57:19,727 ‎เรจิน่า ตายแล้วเหรอคะ 950 00:57:21,855 --> 00:57:25,442 ‎ถ้าฉันตายแล้ว ‎คิดว่าฉันจะตอบเธอได้เหรอ 951 00:57:25,525 --> 00:57:26,443 ‎ขอโทษค่ะ 952 00:57:27,569 --> 00:57:30,155 ‎ปกติฉันจะเห็นแต่คนนอนตามแนวยาวน่ะ 953 00:57:30,238 --> 00:57:31,656 ‎ทำไมมานอนบนโซฟาคะ 954 00:57:32,157 --> 00:57:33,450 ‎เมื่อคืนฉันดื่มหนักไปหน่อย 955 00:57:35,160 --> 00:57:37,912 ‎ใครๆ ก็กลัวที่จะไปตรวจร่างกายค่ะ 956 00:57:37,996 --> 00:57:40,540 ‎เธอไม่รู้หรอกว่าฉันกำลังเจอเรื่องอะไร 957 00:57:40,623 --> 00:57:43,126 ‎ดังนั้นขอให้เธอเก็บคำพูดคำจาเจ๊าะแจ๊ะ 958 00:57:43,209 --> 00:57:46,171 ‎ไม่ดูตาม้าตาเรือไว้กับตัว 959 00:57:46,254 --> 00:57:48,965 ‎จนกว่าฉันจะเรียกเธอมาคุยด้วย 960 00:57:49,048 --> 00:57:51,092 ‎หรืออย่างน้อยก็จนกว่าเธอ ‎จะชงกาแฟให้ฉัน 961 00:57:51,176 --> 00:57:53,303 ‎- ขอโทษค่ะ ฉันแค่… ‎- ไหนล่ะกาแฟ 962 00:57:53,386 --> 00:57:54,929 ‎ค่ะ กาแฟค่ะ 963 00:57:55,013 --> 00:57:58,558 ‎และเราควรรีบไป ‎จะได้ไปถึงโรงพยาบาลได้ทันนัด 964 00:57:58,641 --> 00:58:00,560 ‎อ๋อ ใช่ เราต้องรีบไปโรงพยาบาล 965 00:58:00,643 --> 00:58:03,188 ‎คนจะได้รู้ข่าวว่าฉันกำลังจะตายเร็วขึ้น 966 00:58:03,271 --> 00:58:06,065 ‎ทีนี้คนทั้งเมืองก็จะได้เริ่มฉลองกัน 967 00:58:06,149 --> 00:58:08,359 ‎คุณทำให้พวกเขาลำบากก็จริง 968 00:58:08,443 --> 00:58:11,321 ‎แต่นี่เป็นคริสต์มาส ดังนั้นบางที… 969 00:58:11,404 --> 00:58:13,865 ‎ถ้าฉันอยากฟังความเห็นเธอ ‎ฉันจะถามเอง 970 00:58:13,948 --> 00:58:14,824 ‎ค่ะ 971 00:58:15,909 --> 00:58:18,786 ‎ฉันแค่อยากให้คุณรู้ว่า ‎ฉันจะอยู่ตรงนี้เพื่อคุณเสมอนะคะ 972 00:58:18,870 --> 00:58:21,206 ‎แหงล่ะ ฉันจ้างเธอมาให้ทำแบบนั้นนี่ 973 00:58:21,289 --> 00:58:22,832 ‎ทีนี้ไปชงกาแฟให้ฉันได้แล้ว 974 00:58:23,791 --> 00:58:27,337 ‎- เรจิน่า ฉันแค่จะ… ‎- ถ้าเธออยากได้เพื่อนคุยก็เลี้ยงหมาซะ 975 00:58:33,510 --> 00:58:36,763 ‎พอกันที ฉันไม่เอาแล้ว เลิก 976 00:58:36,846 --> 00:58:38,765 ‎คิดว่าตัวเองกำลังจะไปไหนจ๊ะ 977 00:58:38,848 --> 00:58:41,476 ‎และอย่าโกหกนะ ‎เธอก็รู้ว่าฉันอ่านใจได้ 978 00:58:42,101 --> 00:58:43,186 ‎ฉันเลิกแล้ว 979 00:58:43,269 --> 00:58:46,564 ‎ถ้าเธอเลิก เธอก็ไม่ได้ดีไปกว่าเขาเลย 980 00:58:46,648 --> 00:58:47,607 ‎อะไรนะคะ 981 00:58:48,191 --> 00:58:52,862 ‎เขาทั้งหยาบคาย ไม่ไยดีใคร และจองหอง ‎อย่าให้ฉันต้องร่ายข้อเสียเขานะ 982 00:58:52,946 --> 00:58:56,533 ‎เธอต้องมองข้ามข้อเสียของเขา ‎ให้ได้สิ เฟลิซิตี้ 983 00:58:56,616 --> 00:58:59,619 ‎ถ้าเธอตัดสินใครจากความผิดพลาด 984 00:58:59,702 --> 00:59:01,996 ‎เธอจะไม่มีวันได้รู้จัก ‎ตัวตนที่แท้จริงของเขา 985 00:59:02,080 --> 00:59:03,748 ‎หรือแม้แต่ตัวตนของเธอ 986 00:59:04,791 --> 00:59:06,918 ‎ทุกคนต้องการนางฟ้าสักองค์ 987 00:59:07,418 --> 00:59:09,546 ‎ทุกคนต้องการเพื่อนสักคน 988 00:59:09,629 --> 00:59:12,257 ‎นี่ อย่าทำหน้าเศร้าไปเลย 989 00:59:12,340 --> 00:59:14,342 ‎มันไม่เหมาะกับเธอหรอก 990 00:59:14,926 --> 00:59:17,512 ‎ใบหน้าของเธอมีสีสันมากมาย 991 00:59:17,595 --> 00:59:20,056 ‎เกินกว่าจะให้ใครเห็นแค่สีเทาอึมครึม 992 00:59:20,139 --> 00:59:22,976 ‎เธอจะไร้เป้าหมายและสูญเสียเวทมนตร์ 993 00:59:23,059 --> 00:59:24,852 ‎เพราะคำพูดแง่ร้ายนั่น 994 00:59:25,520 --> 00:59:29,899 ‎ฉันจะทำงานใหญ่ได้ยังไง ‎หากทำไม่ได้อย่างที่ปากพูด 995 00:59:29,983 --> 00:59:30,817 ‎มาคุยกันเถอะ 996 00:59:30,900 --> 00:59:33,069 ‎เธอต้องการวินัย 997 00:59:33,152 --> 00:59:35,154 ‎ยกแขน ก้มตัว และขึ้น 998 00:59:35,238 --> 00:59:36,072 ‎หมุนตัว 999 00:59:36,573 --> 00:59:38,658 ‎หมุน หมุนอีก 1000 00:59:38,741 --> 00:59:40,868 ‎เตะขา พัก แค่นี้แหละที่ต้องทำ 1001 00:59:40,952 --> 00:59:43,580 ‎เธอคือนางฟ้าฝึกหัด อย่าทำพลาดล่ะ 1002 00:59:43,663 --> 00:59:45,540 ‎เต้นสิ ที่รัก เต้น 1003 00:59:45,623 --> 00:59:46,624 ‎อย่างนั้นแหละ 1004 00:59:46,708 --> 00:59:48,793 ‎ทุกคนต้องการนางฟ้าสักองค์ 1005 00:59:48,876 --> 00:59:51,254 ‎ทุกคนต้องการเพื่อนสักคน 1006 00:59:51,337 --> 00:59:52,880 ‎กระโดดข้ามห้องไป 1007 00:59:52,964 --> 00:59:54,048 ‎ไปอีกๆ 1008 00:59:54,132 --> 00:59:56,217 ‎พยายามเข้า ที่รัก 1009 00:59:56,884 --> 00:59:59,470 ‎กระโดดให้ไกล เผื่อเธอจะโผบินไป 1010 00:59:59,554 --> 01:00:00,638 ‎อย่าพูดว่า "ไม่" 1011 01:00:00,722 --> 01:00:02,181 ‎ขอพูดว่า "ลาก่อน" ดีกว่า 1012 01:00:02,265 --> 01:00:03,725 ‎คุณสั่นกระดิ่งเลยไม่ได้เหรอ 1013 01:00:04,225 --> 01:00:06,853 ‎ไม่ได้จ้ะ แคลเรนซ์ ‎เธอมีงานที่ต้องทำ 1014 01:00:06,936 --> 01:00:09,147 ‎ฉันรู้ว่าเขาเรื่องมาก รับมือยาก 1015 01:00:09,230 --> 01:00:11,482 ‎อย่างน้อยใครๆ ก็รู้เรื่องนั้น 1016 01:00:11,566 --> 01:00:13,610 ‎ทุกคนจริงๆ ไม่ได้พูดเว่อร์ 1017 01:00:13,693 --> 01:00:15,778 ‎เห็นแก่สวรรค์ เลิกบ่นสักที 1018 01:00:15,862 --> 01:00:18,573 ‎แล้วฉันจะลองใช้เส้นสายให้ 1019 01:00:18,656 --> 01:00:19,907 ‎ใช่ เขารับมือยาก 1020 01:00:19,991 --> 01:00:21,492 ‎แต่ถ้าเธอทำหน้าที่ให้ดี 1021 01:00:21,576 --> 01:00:23,953 ‎เธออาจทำให้ใครสักคนกางปีกออก 1022 01:00:24,037 --> 01:00:26,080 ‎เธออาจทำให้ปีกตัวเองกางออก 1023 01:00:26,164 --> 01:00:30,209 ‎แค่เปิดใจคุยกับเขา ‎แล้วไม่ช้าเขาจะเปลี่ยนใจเอง 1024 01:00:30,710 --> 01:00:33,463 ‎- เรจิน่าต้องการนางฟ้า ‎- ฉันอยู่ตรงนั้นเสมอ 1025 01:00:33,546 --> 01:00:36,132 ‎- ไม่มีใครรู้ว่านางฟ้าหายไปไหน ‎- เขาไม่สนใจ 1026 01:00:36,215 --> 01:00:38,509 ‎เธอก็รู้ว่าเขาคงท้อแท้สิ้นหวัง 1027 01:00:38,593 --> 01:00:40,678 ‎จากเรื่องร้ายๆ ที่กำลังเผชิญ 1028 01:00:40,762 --> 01:00:43,431 ‎ถึงเวลาที่เขาจะมีความสุขเสียที 1029 01:00:43,514 --> 01:00:45,642 ‎ดังนั้นมาช่วยเขาเริ่มต้น 1030 01:00:46,434 --> 01:00:51,147 ‎เพราะถ้าเราแก้ปัญหาให้เขาได้ ‎ทุกคนก็จะชนะ 1031 01:00:51,230 --> 01:00:53,441 ‎และทุกคนต้องการนางฟ้าสักองค์ 1032 01:00:53,524 --> 01:00:54,359 ‎โอเคค่ะ 1033 01:00:54,442 --> 01:00:56,277 ‎ทุกคนต้องการเพื่อนสักคน 1034 01:00:56,986 --> 01:00:59,072 ‎ทุกคนต้องการนางฟ้าสักองค์ 1035 01:00:59,530 --> 01:01:00,406 ‎ทุกคนต้องการ… 1036 01:01:00,490 --> 01:01:03,034 ‎กาแฟ ฉันต้องการกาแฟ 1037 01:01:03,117 --> 01:01:04,160 ‎กาแฟได้แล้วค่ะ 1038 01:01:09,957 --> 01:01:10,958 ‎อ้อ ดี 1039 01:01:11,459 --> 01:01:13,586 ‎แล้วก็ เฟลิซิตี้ ‎ฉันกลับไปคิดเรื่องที่เธอพูดแล้วนะ 1040 01:01:13,670 --> 01:01:16,005 ‎เธอพูดถูกเรื่องการรอตรวจร่างกาย 1041 01:01:16,089 --> 01:01:19,050 ‎มันน่ากลัว สงสัยเพราะแบบนั้น ‎ฉันถึงเสียมารยาทใส่เธอ 1042 01:01:19,133 --> 01:01:20,468 ‎เมื่อกี้คือการขอโทษเหรอคะ 1043 01:01:21,094 --> 01:01:22,095 ‎อย่าขอมากเกิน 1044 01:01:25,139 --> 01:01:25,973 ‎เห็นไหม 1045 01:01:33,898 --> 01:01:35,650 ‎ไม่นะ พอสักทีเถอะ 1046 01:01:36,317 --> 01:01:38,611 ‎ทำไมไม่เลิกยุ่งกับฉันสักที 1047 01:01:38,695 --> 01:01:43,950 ‎จะใช่เนื้องอกสมองหรือไม่ใช่ ‎เธอก็ยังไม่ได้ให้ทานฉัน 1048 01:01:44,784 --> 01:01:48,204 ‎เธอไม่มีเค้กแต่งงานหรือหัวเรือ ‎ให้ไปนั่งหรือไง 1049 01:01:48,287 --> 01:01:50,790 ‎โธ่ จำเป็นต้องพูดถึงเค้กด้วยเหรอ 1050 01:01:51,290 --> 01:01:52,917 ‎เธอทำฉันหิวเลยเนี่ย 1051 01:01:56,129 --> 01:01:59,090 ‎การได้กลับมาคงรื้อฟื้นความทรงจำ ‎หลายๆ อย่างสินะคะ 1052 01:02:01,467 --> 01:02:02,427 ‎ใช่ 1053 01:02:02,510 --> 01:02:05,179 ‎เมื่อก่อนคาร์ลกับฉัน ‎เคยมีช่วงเวลาดีๆ ด้วยกัน 1054 01:02:06,055 --> 01:02:07,807 ‎คาร์ลเคยเป็นแฟนคุณเหรอคะ 1055 01:02:09,600 --> 01:02:13,396 ‎ช่วงชีวิตฉันเมื่อมองย้อนไป 1056 01:02:15,022 --> 01:02:16,733 ‎ฉันรักเขาสุดหัวใจ 1057 01:02:22,238 --> 01:02:24,782 ‎- คุณเรียนมัธยมปลายที่นี่สินะคะ ‎- ใช่ 1058 01:02:24,866 --> 01:02:28,911 ‎และยังเป็นที่ที่ฉันไปงานเต้นรำ ‎เป็นครั้งแรกและครั้งเดียว 1059 01:02:30,079 --> 01:02:32,999 ‎พ่อเห็นแก่ที่มันเป็นงานคริสต์มาส ‎เลยยอมให้ฉันไป 1060 01:02:33,666 --> 01:02:36,836 ‎เด็กสาวคนอื่นๆ ได้ไปงานเต้นรำ ‎มาหลายปีแล้ว 1061 01:03:01,861 --> 01:03:04,906 ‎พ่อไม่ชอบที่ฉันจะมีแฟน 1062 01:03:05,615 --> 01:03:07,033 ‎เขาคิดว่าฉันยังเด็กเกินไป 1063 01:03:07,825 --> 01:03:10,244 ‎คาร์ลกับฉันมีบางอย่างที่พิเศษ 1064 01:03:17,543 --> 01:03:20,630 ‎แต่พอฉันเห็นเขาให้แหวนเด็กสาวคนนั้น ‎ในห้องรับฝากเสื้อ 1065 01:03:20,713 --> 01:03:22,298 ‎ฉันก็ทั้งตกตะลึง 1066 01:03:23,549 --> 01:03:25,343 ‎และปวดร้าว 1067 01:03:42,819 --> 01:03:45,112 ‎ฉันพบว่าตัวเองอยู่ในอ้อมแขน ‎ของเด็กหนุ่ม… 1068 01:03:46,239 --> 01:03:47,448 ‎ที่ฉันไม่รู้จักมาก่อน 1069 01:03:48,783 --> 01:03:49,617 ‎แต่… 1070 01:03:50,451 --> 01:03:51,828 ‎เขาทำให้ฉันรู้สึกงดงาม 1071 01:03:53,871 --> 01:03:54,831 ‎และ… 1072 01:03:55,581 --> 01:03:56,582 ‎เป็นที่ปรารถนา 1073 01:04:04,006 --> 01:04:05,842 ‎คืนนั้นฉันจึงตัดสินใจ 1074 01:04:06,759 --> 01:04:08,302 ‎ทำสิ่งที่ฉันเสียใจไปตลอดชีวิต 1075 01:04:20,481 --> 01:04:24,151 ‎เมื่อพ่อรู้ว่าฉันกำลังตั้งท้อง เขาก็… 1076 01:04:24,819 --> 01:04:25,862 ‎ใจสลาย 1077 01:04:27,029 --> 01:04:30,199 ‎เขาบอกว่าถ้าฉันหายไปสักพัก ‎จะเป็นการดีที่สุด ดังนั้น… 1078 01:04:30,700 --> 01:04:31,701 ‎ฉันจึงหายไป 1079 01:04:32,577 --> 01:04:34,370 ‎เรจิน่า ถึงโรงพยาบาลแล้วค่ะ 1080 01:04:34,453 --> 01:04:35,663 ‎(โรงพยาบาลคลาวด์วิว) 1081 01:04:35,746 --> 01:04:39,083 ‎โอ ช่วงชีวิตคนเราเมื่อมองย้อนไป 1082 01:04:39,166 --> 01:04:41,210 ‎โชคชะตาก็เผยตัวตน 1083 01:04:42,336 --> 01:04:45,423 ‎ต่อมาฉันจึงได้รู้ว่าฉันเข้าใจคาร์ลผิด 1084 01:04:45,506 --> 01:04:47,300 ‎เรื่องเขากับเด็กสาวที่งานเต้นรำ 1085 01:04:47,383 --> 01:04:49,260 ‎แหวนวงนั้นเขาตั้งใจให้ฉัน 1086 01:04:50,720 --> 01:04:51,554 ‎แต่... 1087 01:04:52,597 --> 01:04:55,141 ‎ฉันไม่กล้าสู้หน้าคาร์ลอีกแล้ว 1088 01:04:55,641 --> 01:04:57,310 ‎พอฉันคลอดลูก 1089 01:04:57,894 --> 01:05:00,688 ‎พ่อเด็กก็ปันใจให้ผู้หญิงคนอื่นและ… 1090 01:05:01,480 --> 01:05:02,523 ‎ย้ายไปอยู่เมืองอื่นแล้ว 1091 01:05:04,984 --> 01:05:07,695 ‎ต่อให้ฉันรู้ว่าคาร์ลพยายามขอพบฉัน 1092 01:05:07,778 --> 01:05:09,196 ‎แต่ตอนนั้นมันก็สายไปแล้ว 1093 01:05:10,281 --> 01:05:13,367 ‎อดีตผ่านมาแล้วก็ผ่านไป ‎ไม่หวนกลับ 1094 01:05:13,451 --> 01:05:16,120 ‎มีอนาคตรอเธออยู่ ‎และหากเธอฉลาด 1095 01:05:16,203 --> 01:05:19,165 ‎เธอจะเปลี่ยนมันเดี๋ยวนี้ ‎ไม่อย่างนั้นเธออาจไม่มีวัน 1096 01:05:19,248 --> 01:05:21,375 ‎ได้ครอบครองสิ่งที่รัก 1097 01:05:22,627 --> 01:05:25,463 ‎- ไม่นะ ไม่ ‎- ได้เวลาแล้ว 1098 01:05:25,963 --> 01:05:27,798 ‎- ครับ ‎- พ่อคะ หนูขอล่ะ 1099 01:05:27,882 --> 01:05:31,302 ‎- อย่าเอาลูกหนูไป ‎- เรจิน่า พ่อทำเพื่อลูกนะ 1100 01:05:32,637 --> 01:05:33,638 ‎พระเจ้าช่วย 1101 01:05:33,721 --> 01:05:35,723 ‎หนูเกลียดพ่อ 1102 01:05:35,806 --> 01:05:38,893 ‎หลังจากนั้น ‎ฉันก็ทนใช้ชีวิตอยู่กับพ่อไม่ได้ 1103 01:05:39,977 --> 01:05:44,398 ‎ฉันหนีจากเขาและเมืองนี้ ‎ให้ไกลที่สุดเท่าที่จะไปได้ 1104 01:05:44,482 --> 01:05:46,984 ‎แต่มีบางอย่างที่เธอไม่ได้เห็น 1105 01:05:49,111 --> 01:05:52,907 ‎ผมรู้ว่าสิ่งสำคัญที่สุด ‎คือเรจิน่าจะต้องไม่อับอายขายหน้า 1106 01:05:52,990 --> 01:05:56,744 ‎เมืองเล็กๆ มีความหลังที่ยาวนาน ‎ผมอยากให้ลูกได้เริ่มต้นใหม่ 1107 01:05:58,120 --> 01:06:00,665 ‎แต่ผมปล่อยให้เด็กคนนี้ หลานของผม 1108 01:06:01,290 --> 01:06:02,708 ‎ถูกพรากไปจากเราได้ยังไง 1109 01:06:07,421 --> 01:06:09,382 ‎ไม่รู้ว่าจะมีวันที่เธอยกโทษให้ผมไหม 1110 01:06:12,426 --> 01:06:14,553 ‎เธอเห็นแต่เพียงความมืด 1111 01:06:15,179 --> 01:06:18,891 ‎เธอจะไม่มีวันให้อภัยคนอื่นได้ ‎ถ้าไม่ให้อภัยตัวเองก่อน 1112 01:06:19,392 --> 01:06:21,352 ‎ทุกคนทำผิดพลาดกันทั้งนั้น เรจิน่า 1113 01:06:25,189 --> 01:06:28,317 ‎โอ ช่วงชีวิตคนเราเมื่อมองย้อนไป 1114 01:06:28,401 --> 01:06:30,444 ‎โชคชะตาก็เผยตัวตน 1115 01:06:38,244 --> 01:06:39,537 ‎หาแสงสว่างให้พบ 1116 01:06:39,620 --> 01:06:42,498 ‎แล้วเธอจะพบเศษเสี้ยวตัวตน ‎ที่เธอทำหายไป 1117 01:06:43,833 --> 01:06:47,503 ‎หาแสงนั้นให้พบ 1118 01:06:48,713 --> 01:06:50,047 ‎ยินดีต้อนรับกลับครับ 1119 01:06:54,760 --> 01:06:55,594 ‎อะไรนะ 1120 01:07:01,267 --> 01:07:04,645 ‎ฉันเห็นสิ่งที่เธอแสดงให้ดู ‎กระจ่างแจ้งแล้ว 1121 01:07:05,229 --> 01:07:08,190 ‎ว่าทุกสิ่งที่ดูผิด แท้จริงกลับถูก 1122 01:07:08,983 --> 01:07:12,737 ‎และฉันรู้สึกว่าไม่มีเวลาให้เสียอีกต่อไป 1123 01:07:12,820 --> 01:07:16,741 ‎เธอบอกว่าฉันเปลี่ยนตัวเองได้ ‎ไม่มีอะไรสายเกินไป 1124 01:07:16,824 --> 01:07:18,409 ‎และบางที 1125 01:07:18,492 --> 01:07:20,786 ‎แค่บางที 1126 01:07:20,870 --> 01:07:24,081 ‎เธออาจพูดถูก 1127 01:07:30,713 --> 01:07:32,256 ‎แม็ก เกิดอะไรขึ้น 1128 01:07:32,339 --> 01:07:35,092 ‎เรากำลังขับรถไปสุสาน ‎เธอจะได้เอาดอกไม้ไปวาง 1129 01:07:35,176 --> 01:07:37,261 ‎บนหลุมศพแม่เหมือนคริสต์มาสทุกๆ ปี 1130 01:07:37,762 --> 01:07:39,513 ‎พระเจ้าช่วย ฉันผิดเอง 1131 01:07:39,597 --> 01:07:42,141 ‎- ไม่ใช่นะ ‎- ไม่ เราเห็นเหตุการณ์บนสะพานแล้ว 1132 01:07:42,224 --> 01:07:44,310 ‎หมอนั่นขับชนนายแล้วหนี 1133 01:07:44,393 --> 01:07:45,561 ‎ลูกพ่อ 1134 01:07:46,353 --> 01:07:48,439 ‎- ทุกอย่างจะต้องไม่เป็นไร แม็ก ‎- นายยังมีเรา 1135 01:07:48,522 --> 01:07:51,275 ‎ฉันรู้ว่ามันทำใจยาก ‎แต่เธอเป็นเด็กแกร่ง เธอจะต้องรอดแน่ 1136 01:07:51,358 --> 01:07:53,444 ‎อย่างคุณจะเข้าใจความรู้สึกผมได้ยังไง 1137 01:07:53,527 --> 01:07:55,613 ‎คุณไม่รู้หรอกว่าการสูญเสียลูกเป็นยังไง 1138 01:07:55,696 --> 01:07:57,740 ‎- รู้สิ ‎- พาเธอไปที่แผนกฉุกเฉินหนึ่ง 1139 01:07:57,823 --> 01:08:01,118 ‎เราจะพยายามหาผู้เชี่ยวชาญ ‎ด้านสมองบาดเจ็บในเด็กมาให้ได้ 1140 01:08:01,202 --> 01:08:04,371 ‎แม็กรู้ว่าคุณหวังดีค่ะ เรจิน่า ‎เขาแค่พูดเพราะกังวลเฉยๆ 1141 01:08:04,455 --> 01:08:08,042 ‎ฟังนะ โทรตามศัลยแพทย์ประสาทเด็ก ‎ที่เก่งที่สุดในประเทศ 1142 01:08:08,125 --> 01:08:09,126 ‎แล้วพาเขามาที่นี่ 1143 01:08:09,210 --> 01:08:10,711 ‎- จะให้ไปรับเขาเหรอคะ ‎- ใช่ 1144 01:08:10,795 --> 01:08:12,713 ‎ใช้เครื่องบินส่วนตัวหรือเฮลิคอปเตอร์ก็ได้ 1145 01:08:12,797 --> 01:08:14,882 ‎ราคาจะเท่าไรก็ช่าง ไปพาเขามาเดี๋ยวนี้ 1146 01:08:14,965 --> 01:08:17,676 ‎- เป็นยังไงบ้าง ‎- หมอมาร์แชลเพิ่งพาเธอไปแผนกฉุกเฉิน 1147 01:08:17,760 --> 01:08:20,179 ‎พระเจ้า ขอให้คุณหมอช่วยไวโอเล็ต ‎ได้ด้วยเถอะ 1148 01:08:20,261 --> 01:08:21,846 ‎ถนนถูกซากรถขวาง 1149 01:08:21,930 --> 01:08:24,350 ‎แอนดี้ต้องขับรถเหมือนคนบ้า ‎กว่าจะพาเรามาได้ 1150 01:08:25,225 --> 01:08:26,560 ‎ไปกันเถอะ เร็วเข้า 1151 01:08:26,644 --> 01:08:28,062 ‎แม่หนูที่น่าสงสาร 1152 01:08:29,772 --> 01:08:30,773 ‎พระเจ้า 1153 01:08:31,439 --> 01:08:32,316 ‎นางฟ้า 1154 01:08:32,399 --> 01:08:33,442 ‎เธออยู่หรือเปล่า 1155 01:08:36,694 --> 01:08:37,571 ‎เอาล่ะ 1156 01:08:38,279 --> 01:08:41,700 ‎ฉันเชื่อในตัวเธอแล้ว ‎และฉันขอร้อง ขอร้องจริงๆ 1157 01:08:42,201 --> 01:08:46,913 ‎ฉันไม่สนเรื่องเงิน หรืออสังหาริมทรัพย์ ‎หรือแม้แต่ผลตรวจของฉัน 1158 01:08:46,997 --> 01:08:48,999 ‎ถ้ามีอะไรที่ฉันพอทำได้… 1159 01:08:50,000 --> 01:08:53,087 ‎ขอร้องล่ะ ถ้าเธอช่วยไปเกลี้ยกล่อม… 1160 01:08:53,587 --> 01:08:54,587 ‎พระเจ้า 1161 01:08:56,298 --> 01:08:59,301 ‎ฉันจะขอบคุณมากๆ ‎ได้โปรดช่วยชีวิตไวโอเล็ตด้วย 1162 01:09:00,928 --> 01:09:02,054 ‎แลกด้วยชีวิตฉันก็ได้ 1163 01:09:08,935 --> 01:09:12,898 ‎ปฏิบัติการเปลี่ยนเธอขั้นแรก สำเร็จ 1164 01:09:12,982 --> 01:09:15,984 ‎- ขั้นแรกคืออะไรคะ ‎- เปลี่ยนใจเรจิน่าไง 1165 01:09:16,068 --> 01:09:17,862 ‎ค่ะ จริงด้วย 1166 01:09:17,987 --> 01:09:20,113 ‎งั้นขั้นที่สองก็… 1167 01:09:21,532 --> 01:09:23,783 ‎ทำให้ใจเขาเปลี่ยนความคิดเขา 1168 01:09:23,868 --> 01:09:25,870 ‎ใช่แล้ว กฎข้อที่ 14 อนุมาตราเอฟ 1169 01:09:26,703 --> 01:09:28,956 ‎เธอมีคนที่ต้องโทรหาไม่ใช่เหรอ 1170 01:09:29,038 --> 01:09:30,082 ‎อุ๊ย สวรรค์ช่วย  1171 01:09:30,166 --> 01:09:31,625 ‎ก็ช่วยน่ะสิ 1172 01:09:33,169 --> 01:09:34,211 ‎ช่วยเธอด้วยนะเจ้าคะ 1173 01:09:47,725 --> 01:09:49,268 ‎โอ ลูกพ่อ 1174 01:09:52,104 --> 01:09:55,024 ‎รู้ใช่ไหมว่าหนูคือโลกทั้งใบของพ่อ 1175 01:09:55,107 --> 01:09:58,402 ‎ถ้าไม่มีลูก พ่อจะเป็นยังไง 1176 01:09:58,485 --> 01:09:59,778 ‎ไม่มีใครรู้เลย 1177 01:10:01,572 --> 01:10:04,533 ‎ลูกคือแสงสว่างของพ่อ 1178 01:10:05,826 --> 01:10:08,829 ‎เทียนเล่มน้อยที่ส่องแสง 1179 01:10:09,538 --> 01:10:12,374 ‎นานวันลูกเติบใหญ่พ่อก็ดีใจ 1180 01:10:12,875 --> 01:10:15,794 ‎พ่อเชื่อมั่นมาตลอด 1181 01:10:15,878 --> 01:10:20,549 ‎ว่าพ่อจะจากไปก่อนลูก 1182 01:10:21,133 --> 01:10:22,343 ‎แต่พ่อช่างไม่รู้อะไรเลย 1183 01:10:25,221 --> 01:10:26,388 ‎ไวโอเล็ต 1184 01:10:27,681 --> 01:10:30,142 ‎พ่อรู้ว่าลูกอยากอวยพรให้แม่ ‎มีความสุขในวันคริสต์มาส 1185 01:10:31,393 --> 01:10:33,896 ‎ดังนั้นถ้าลูกจำเป็นต้องไปอยู่กับแม่ 1186 01:10:35,064 --> 01:10:36,148 ‎พ่อก็เข้าใจ 1187 01:10:37,650 --> 01:10:39,193 ‎ดีว่าต้องรีบไป… 1188 01:10:40,027 --> 01:10:41,904 ‎เพื่อไปงานเลี้ยงที่สำคัญกว่า 1189 01:10:42,947 --> 01:10:45,407 ‎พระผู้เป็นเจ้า ลูกขอภาวนา 1190 01:10:46,492 --> 01:10:49,286 ‎หากเธอสิ้นใจก่อนมีโอกาสลืมตา 1191 01:10:50,204 --> 01:10:56,502 ‎ยามเธอก้าวเดินบนบันไดสีทอง ‎ลูกก็ขอภาวนา 1192 01:10:57,253 --> 01:10:59,964 ‎ไม่ว่าจะในโลกนี้หรือภพไหน 1193 01:11:00,589 --> 01:11:05,135 ‎ขอให้ความสุข ความรัก และเสียงหัวเราะ ‎คงอยู่กับเธอ 1194 01:11:05,219 --> 01:11:07,096 ‎ตราบนานเท่านาน 1195 01:11:07,179 --> 01:11:12,101 ‎ให้ลูกได้ไปอยู่ที่นั่นเถิด 1196 01:11:12,184 --> 01:11:17,773 ‎นี่คือคำภาวนาของคนเป็นพ่อจากลูก 1197 01:11:24,905 --> 01:11:25,990 ‎สวัสดีค่ะ 1198 01:11:26,073 --> 01:11:27,324 ‎ฉันคือหมอมาร์ติเนซ 1199 01:11:27,950 --> 01:11:30,869 ‎ศัลยแพทย์ประสาทเด็ก ‎ที่เพิ่งบินมาจากเคนซิงตัน 1200 01:11:31,453 --> 01:11:32,329 ‎เคนซิงตันเหรอ 1201 01:11:33,080 --> 01:11:34,707 ‎ที่นั่นอยู่ห่างไปตั้ง 100 ไมล์นี่ 1202 01:11:35,291 --> 01:11:37,793 ‎คงมีนางฟ้าแม่ทูนหัวคอยดูแลคุณอยู่แน่ๆ 1203 01:11:50,389 --> 01:11:53,976 ‎- ไปส่งฉันที่ร้านชำหน่อย ‎- ฉันไปซื้อของที่คุณต้องการให้ได้นะคะ 1204 01:11:54,059 --> 01:11:56,687 ‎ฉันไม่อยากได้อะไร แค่ไปส่งฉันก็พอ 1205 01:12:00,524 --> 01:12:02,526 ‎ไม่เข้าท่าสักนิด 1206 01:12:03,986 --> 01:12:05,487 ‎ฉันว่ามันเป็นความคิดที่ดีนะคะ 1207 01:12:05,988 --> 01:12:07,614 ‎- ฉันถามเหรอ ‎- ขอโทษค่ะ 1208 01:12:09,408 --> 01:12:12,286 ‎- หมายความว่ายังไงคะ "ไม่เข้าท่า" ‎- เอาล่ะ 1209 01:12:12,995 --> 01:12:14,288 ‎กฎข้อที่ 17 1210 01:12:14,371 --> 01:12:17,791 ‎"นางฟ้าฝึกหัดต้องรู้จักอดทนอดกลั้น 1211 01:12:17,875 --> 01:12:22,254 ‎เมื่อให้เวลามนุษย์ที่ได้รับมอบหมาย ‎รับมือกับจิตใจที่เปลี่ยนไป" 1212 01:12:22,880 --> 01:12:25,758 ‎ทีนี้ แค่เพราะเขาเริ่มจะเห็นแสงสว่าง 1213 01:12:25,841 --> 01:12:29,845 ‎ไม่ได้แปลว่าเขาจะรู้วิธีรับมือกับมัน ‎และทำให้มันส่องประกาย 1214 01:12:29,928 --> 01:12:32,389 ‎เธอยังไม่พร้อมจะคุยกับคาร์ล 1215 01:12:35,851 --> 01:12:37,186 ‎นี่ 1216 01:12:37,269 --> 01:12:38,562 ‎แค่นี้ก็พร้อมมากแล้ว 1217 01:12:38,645 --> 01:12:39,855 ‎คุณพร้อมแล้ว ใช่ไหมคะ 1218 01:12:40,606 --> 01:12:42,816 ‎ก็ใช่น่ะสิ ฉันพร้อมแล้ว ขับรถไปเถอะ 1219 01:12:43,484 --> 01:12:44,818 ‎เห็นไหม 1220 01:12:44,902 --> 01:12:48,030 ‎ฉันว่าใครบางคนกำลังอวดดีอยู่นะ 1221 01:12:49,031 --> 01:12:50,824 ‎ไม่ต้องเป็นห่วงหรอกค่ะ 1222 01:12:51,325 --> 01:12:53,952 ‎ฉันจะนำเครื่องบินลำนี้เทียบท่าเอง 1223 01:12:55,162 --> 01:12:55,996 ‎เทียบท่าเหรอ 1224 01:12:56,080 --> 01:12:58,332 ‎ฉันจะใช้ทางลัดผ่านท่าเรือเบลนน่ะค่ะ 1225 01:12:58,415 --> 01:12:59,541 ‎อ๋อ ก็ดี 1226 01:12:59,625 --> 01:13:00,667 ‎เธอคือนางฟ้าจริงๆ 1227 01:13:01,502 --> 01:13:03,921 ‎แหม พูดเหมือนรู้ 1228 01:13:04,004 --> 01:13:05,631 ‎เขาเรียกเธอว่านางฟ้าแน่ะ 1229 01:13:13,055 --> 01:13:14,348 ‎ต้องการอะไร เรจิน่า 1230 01:13:14,431 --> 01:13:18,018 ‎อย่างที่เห็นว่าผมกำลังยุ่ง ‎กับการเก็บของออกไปให้ทันคืนนี้ 1231 01:13:24,983 --> 01:13:27,194 ‎คุณจะไม่ทิ้งอันนี้ใช่ไหม 1232 01:13:27,277 --> 01:13:29,696 ‎สำคัญด้วยเหรอ ‎คุณเห็นทุกอย่างเป็นขยะนี่ 1233 01:13:29,780 --> 01:13:33,200 ‎ที่จริงมันคือโคมต้นแบบ ‎ที่พ่อฉันทำขึ้นเอง 1234 01:13:33,909 --> 01:13:36,286 ‎เขาเคยแขวนมันไว้ที่ศาลาในเมือง 1235 01:13:36,370 --> 01:13:38,247 ‎จริงเหรอ ผมไม่เห็นรู้เรื่องเลย 1236 01:13:39,915 --> 01:13:40,791 ‎คาร์ล 1237 01:13:42,084 --> 01:13:44,962 ‎เรื่องที่คุณพูดเกี่ยวกับเมืองนี้ ‎ถูกต้องทุกอย่าง 1238 01:13:45,754 --> 01:13:48,465 ‎และเรื่องพ่อของฉันด้วย ‎ตอนนี้ฉันรู้แล้ว 1239 01:13:49,049 --> 01:13:50,717 ‎ก็ดี ดีใจที่ได้ยินแบบนั้น 1240 01:13:52,010 --> 01:13:54,304 ‎ช่วยหยุดฟังฉันสักหน่อยได้ไหม 1241 01:13:56,515 --> 01:13:59,726 ‎ฉันเพิ่งรู้ว่าเรื่องระหว่างเรา ‎อาจไม่ต้องเป็นอย่างตอนนี้ 1242 01:13:59,810 --> 01:14:02,104 ‎- ฉันอยากอธิบาย ‎- พอแค่นี้แหละ 1243 01:14:02,855 --> 01:14:06,650 ‎สิ่งที่เป็นไปได้มันผ่านไปนานแล้ว ‎พูดไปก็เอาคืนมาไม่ได้ 1244 01:14:07,234 --> 01:14:08,652 ‎ชีวิตไม่ได้ง่ายแบบนั้น 1245 01:14:17,494 --> 01:14:19,663 ‎โคมไฟดวงนี้ขายเท่าไร 1246 01:14:28,297 --> 01:14:29,298 ‎ผมให้ฟรี 1247 01:14:30,966 --> 01:14:32,050 ‎สุขสันต์วันคริสต์มาส 1248 01:15:06,877 --> 01:15:09,338 ‎ฉันกำลังจะไปพิธีคริสต์มาสอีฟพอดี 1249 01:15:09,421 --> 01:15:11,048 ‎ไปเจอคาร์ลมาเป็นยังไงบ้างคะ 1250 01:15:11,840 --> 01:15:14,134 ‎เขาให้โคมไฟของพ่อฉันมา 1251 01:15:14,218 --> 01:15:15,135 ‎เยี่ยมเลย 1252 01:15:19,556 --> 01:15:21,558 ‎เขาว่ากันว่ารอบตัวเราจะมืดมิดเสมอ 1253 01:15:22,059 --> 01:15:24,061 ‎ก่อนที่คุณจะจุดโคมไฟ เพราะว่า 1254 01:15:24,144 --> 01:15:26,605 ‎คุณไม่รู้ว่าพระเจ้าได้เริ่มแผนการ ‎ของพระองค์แล้ว 1255 01:15:26,688 --> 01:15:28,065 ‎ไม่เป็นไร เฟลิซิตี้ 1256 01:15:31,485 --> 01:15:33,487 ‎บางครั้งคนเราก็ต้องการนางฟ้า 1257 01:15:35,447 --> 01:15:38,951 ‎ยามเธอเศร้าใครเล่าอยู่เคียงข้าง 1258 01:15:40,285 --> 01:15:45,040 ‎เพราะเมื่อเธอสูญเสียคนที่รัก 1259 01:15:46,166 --> 01:15:47,251 ‎ความเศร้าคือความรัก 1260 01:15:48,001 --> 01:15:49,211 ‎ที่ไม่มีที่ไป 1261 01:15:53,006 --> 01:15:54,466 ‎สุขสันต์วันคริสต์มาสค่ะ เรจิน่า 1262 01:15:55,008 --> 01:15:56,718 ‎สุขสันต์วันคริสต์มาส เฟลิซิตี้ 1263 01:16:24,871 --> 01:16:29,209 ‎ข่าวดีที่รัก ไวโอเล็ตอาการดีขึ้น ‎ทีนี้ก็แค่รอให้เธอฟื้น 1264 01:16:29,293 --> 01:16:31,211 ‎คนทั้งเมืองกำลังสวดภาวนาให้เธอ 1265 01:16:31,295 --> 01:16:33,714 ‎เราแค่ต้องหาแรงบันดาลใจเพิ่ม 1266 01:16:33,797 --> 01:16:35,382 ‎สำหรับคำเทศน์คริสต์มาสอีฟของคุณ 1267 01:16:35,465 --> 01:16:37,801 ‎คุณน่าจะสวดมนต์เรื่องนั้นด้วยนะ 1268 01:16:37,884 --> 01:16:39,052 ‎ให้ฉันเดานะ 1269 01:16:39,136 --> 01:16:42,639 ‎คุณยังไม่ได้เขียนคำเทศน์คริสต์มาสอีฟ ‎สำหรับคืนนี้เลยใช่ไหม 1270 01:16:42,723 --> 01:16:45,225 ‎คุณก็รู้ว่าผมทำงานได้ดีเวลาถูกกดดัน 1271 01:16:45,309 --> 01:16:49,688 ‎จำได้ไหม พระเจ้าสร้างโลกทั้งใบในหกวัน ‎ทฤษฎีคำเทศน์ครั้งใหญ่ไงล่ะ 1272 01:16:51,064 --> 01:16:53,775 ‎คุณกับทฤษฎีของคุณรีบเตรียมตัวเถอะ 1273 01:16:53,859 --> 01:16:55,569 ‎ไม่งั้นเราได้ไปสายแน่ 1274 01:16:55,652 --> 01:16:56,903 ‎ไม่เป็นไรหรอกน่า 1275 01:16:57,404 --> 01:16:59,489 ‎คุณก็รู้ว่ามาร์เจลีนชอบชวนแขกคุย ‎ก่อนงานเริ่ม 1276 01:17:08,248 --> 01:17:11,460 ‎ตลอดมาฉันคือคนช่างฝัน 1277 01:17:12,794 --> 01:17:16,173 ‎และความฝันคือสิ่งพิเศษ 1278 01:17:17,591 --> 01:17:21,011 ‎แต่ความฝันคงไร้คุณค่า 1279 01:17:21,762 --> 01:17:24,014 ‎หากมันไร้ปีก 1280 01:17:24,765 --> 01:17:25,891 ‎โผบิน 1281 01:17:26,892 --> 01:17:27,851 ‎รู้ไหม เจนน่า 1282 01:17:27,934 --> 01:17:32,481 ‎บังเอิญจริงๆ ที่ความสามารถพิเศษของฉัน ‎คือการติดปีกให้ความฝัน 1283 01:17:37,986 --> 01:17:39,571 ‎ความหวังถูกบั่นทอน 1284 01:17:40,155 --> 01:17:41,990 ‎อนาคตช่างดูมืดมน 1285 01:17:42,574 --> 01:17:46,328 ‎ครั้งหนึ่งเคยเข้มแข็ง ‎ยามนี้กลับพลันอ่อนแรง 1286 01:17:46,995 --> 01:17:50,916 ‎ครั้งหนึ่งเคยยืนหยัด ‎ยามนี้ทรุดตัวหมดแรงสู้ 1287 01:17:50,999 --> 01:17:54,544 ‎ไม่อาจรักษาศรัทธา ‎เมื่อฝันโรยราลับเลือน 1288 01:17:54,628 --> 01:17:55,879 ‎(เปิด เชิญเข้ามา) 1289 01:17:55,962 --> 01:17:56,797 ‎(พัก) 1290 01:17:56,880 --> 01:17:59,508 ‎ขอเธอจงอดทน ‎แล้วศรัทธาจะหวนคืน 1291 01:17:59,591 --> 01:18:00,425 ‎(ประกาศไล่ที่) 1292 01:18:00,509 --> 01:18:02,594 ‎ปาฏิหาริย์มีจริง 1293 01:18:02,678 --> 01:18:04,471 ‎ฉันรู้ว่าใช่ 1294 01:18:04,554 --> 01:18:06,765 ‎ดังนั้นวอนพระเจ้าโปรดฟังเสียง 1295 01:18:07,265 --> 01:18:08,809 ‎และมอบความช่วยเหลือแด่เธอ 1296 01:18:09,351 --> 01:18:13,563 ‎เพื่อปลดเปลื้องภาระที่หนัก ‎เกินจะแบกไหว 1297 01:18:13,647 --> 01:18:17,526 ‎เมื่อนางฟ้ารู้ว่าเธอฝันถึงอะไร 1298 01:18:18,110 --> 01:18:21,780 ‎เราก็รู้วิธีบันดาลให้มันเป็นจริง 1299 01:18:22,698 --> 01:18:26,159 ‎เมื่อนางฟ้ารู้ว่าเธอมีแผนอะไร 1300 01:18:27,077 --> 01:18:30,872 ‎เราก็รู้วิธีอำนวยให้สำเร็จ 1301 01:18:32,040 --> 01:18:36,044 ‎นางฟ้ารู้อะไรมากมาย ‎เกินกว่าที่เธอจะนึกได้ 1302 01:18:36,128 --> 01:18:38,547 ‎ความกลัวและกังขาของเธอ 1303 01:18:38,630 --> 01:18:40,966 ‎ความประสงค์ ‎เป้าหมายแรงกล้าของเธอ 1304 01:18:41,049 --> 01:18:42,926 ‎ความฝันและความปรารถนา 1305 01:18:43,009 --> 01:18:46,096 ‎ก้นบึ้งของจิตวิญญาณ 1306 01:18:48,557 --> 01:18:52,352 ‎เชื่อสิว่า นางฟ้ารู้ดี 1307 01:18:53,061 --> 01:18:57,232 ‎เรารู้สิ่งที่เธอต้องการเพื่อปล่อยวางอดีต 1308 01:18:57,774 --> 01:19:02,028 ‎ให้อภัยและลืมมันไป ‎เพื่อให้ความสุขยืนยง 1309 01:19:02,112 --> 01:19:06,575 ‎เรารู้ว่าเมื่อไหร่จิตวิญญาณของเธอ ‎ถูกพันธนาการและเหนี่ยวรั้ง 1310 01:19:06,658 --> 01:19:10,954 ‎และเมื่อนั้นเองเราจำเป็นต้องร่อนลงมา 1311 01:19:11,037 --> 01:19:14,458 ‎เมื่อนางฟ้ารู้ว่าเธอฝันถึงอะไร 1312 01:19:15,500 --> 01:19:18,879 ‎เราก็รู้วิธีบันดาลให้มันเป็นจริง 1313 01:19:19,963 --> 01:19:23,300 ‎เมื่อนางฟ้ารู้ว่าเธอมีแผนอะไร 1314 01:19:24,509 --> 01:19:29,389 ‎- เราก็รู้วิธีอำนวยให้สำเร็จ ‎- อำนวยให้สำเร็จ 1315 01:19:29,473 --> 01:19:33,769 ‎นางฟ้าคือของขวัญจาก ‎ขุมสมบัติของพระเจ้า 1316 01:19:33,852 --> 01:19:37,898 ‎คงอยู่เพื่อแบ่งปันความสุข ‎และความยินดีปรีดาทุกหนแห่ง 1317 01:19:38,398 --> 01:19:40,066 ‎ความจริง ความรัก และแสงไฟ 1318 01:19:40,567 --> 01:19:45,238 ‎ในทุกที่ที่พวกเธอไป 1319 01:19:45,864 --> 01:19:49,242 ‎เชื่อสิว่า นางฟ้ารู้ดี 1320 01:19:49,326 --> 01:19:54,790 ‎เชื่อสิว่า นางฟ้ารู้ดี 1321 01:19:57,584 --> 01:20:02,005 ‎นางฟ้าบินได้ เพราะพวกเขา ‎ไม่แบกความเครียดไว้ 1322 01:20:02,088 --> 01:20:06,134 ‎นางฟ้าส่องแสงได้ ‎และแสงนั้นสว่างไสว 1323 01:20:06,635 --> 01:20:08,386 ‎พวกเขาจะอยู่ข้างเธอ 1324 01:20:08,887 --> 01:20:10,931 ‎ทั้งยามกลางวันและกลางคืน 1325 01:20:11,014 --> 01:20:13,558 ‎ฉันรู้ว่านางฟ้ารู้ดี 1326 01:20:13,642 --> 01:20:15,143 ‎ใช่แล้ว พวกเขารู้ 1327 01:20:15,644 --> 01:20:18,104 ‎ฉันรู้ว่านางฟ้ารู้ดี 1328 01:20:18,188 --> 01:20:19,564 ‎แถมยังส่องแสงเรืองรอง 1329 01:20:20,065 --> 01:20:22,317 ‎ฉันเชื่อว่านางฟ้า 1330 01:20:22,400 --> 01:20:24,653 ‎ฉันเชื่อว่านางฟ้า 1331 01:20:24,736 --> 01:20:28,198 ‎ฉันเชื่อว่านางฟ้า 1332 01:20:28,990 --> 01:20:29,866 ‎รู้ดี 1333 01:20:59,563 --> 01:21:00,564 ‎ช่วยด้วย 1334 01:21:01,815 --> 01:21:02,816 ‎ช่วยหนูด้วยนะคะ 1335 01:21:09,281 --> 01:21:10,991 ‎ช่วยเป็นแสงนำทางให้ลูกคนนี้ที 1336 01:22:17,724 --> 01:22:18,808 ‎"เรจิน่า ฟูลเลอร์ 1337 01:22:19,392 --> 01:22:21,061 ‎ให้กำเนิดลูกชาย… 1338 01:22:22,896 --> 01:22:23,939 ‎ที่ถูกนำไป… 1339 01:22:25,231 --> 01:22:26,650 ‎ถูกนำไปให้คนอื่นอุปถัมภ์… 1340 01:22:27,943 --> 01:22:29,194 ‎และเขามีชื่อว่า…" 1341 01:22:57,514 --> 01:23:01,267 ‎หนูเข้าใจแล้วว่าพ่อรักหนูมากแค่ไหน 1342 01:23:02,811 --> 01:23:06,022 ‎เขาเปิดเผยความลับอันดำมืดของฉัน 1343 01:23:07,941 --> 01:23:10,110 ‎เขาบอกว่าฉันฉลาด 1344 01:23:10,860 --> 01:23:13,029 ‎เป็นดาวจรัสแสงของเขา 1345 01:23:13,571 --> 01:23:14,698 ‎และบางที 1346 01:23:15,699 --> 01:23:17,993 ‎แค่บางที 1347 01:23:18,076 --> 01:23:21,454 ‎เขาอาจพูดถูก 1348 01:23:33,675 --> 01:23:35,343 ‎สถานการณ์คืออย่างนี้ ทุกคน 1349 01:23:35,427 --> 01:23:37,387 ‎ตอนนี้ไวโอเล็ตเข้าโรงพยาบาล 1350 01:23:37,887 --> 01:23:44,644 ‎ตอนนี้เราอาจไม่รู้สึกถึงการคุ้มครอง ความรัก ‎และสายสัมพันธ์ของพระเจ้า 1351 01:23:44,728 --> 01:23:46,730 ‎แต่เราต้องสวดภาวนา 1352 01:23:46,813 --> 01:23:47,856 ‎ใช่ 1353 01:23:47,939 --> 01:23:50,483 ‎พระองค์อยากให้เราทำต่อเช่นกัน 1354 01:23:50,984 --> 01:23:53,653 ‎ทำอะไร พยายามไงล่ะ 1355 01:23:54,237 --> 01:23:57,365 ‎- โอ ไม่มีอะไรที่เป็นไปไม่ได้ ‎- พยายามเข้าไว้ 1356 01:23:57,449 --> 01:24:00,702 ‎- จงเป็นคนช่างฝันที่โบยบินอยู่เหนือสุดบนฟ้า ‎- ฟากฟ้า 1357 01:24:00,785 --> 01:24:02,746 ‎ผู้ชนะย่อมไม่กลัวที่จะ… 1358 01:24:02,829 --> 01:24:03,997 ‎โบยบิน 1359 01:24:04,080 --> 01:24:05,999 ‎ทำทุกวันให้ดีขึ้นทีละนิดละหน่อย 1360 01:24:06,082 --> 01:24:07,250 ‎พยายามเข้าไว้ 1361 01:24:07,333 --> 01:24:09,377 ‎ลืมตาตื่นในทุกๆ วันแล้วก็… 1362 01:24:09,461 --> 01:24:10,462 ‎พยายามเข้าไว้ 1363 01:24:10,545 --> 01:24:12,338 ‎เตรียมตัวให้พร้อมไปสู่… 1364 01:24:12,422 --> 01:24:13,757 ‎ฟากฟ้า 1365 01:24:13,840 --> 01:24:16,718 ‎เธอทำได้ถ้าเธอพยายาม 1366 01:24:16,801 --> 01:24:19,179 ‎พยายามขึ้นอีกนิด 1367 01:24:19,262 --> 01:24:20,430 ‎พยายามเข้าไว้ 1368 01:24:22,474 --> 01:24:23,725 ‎พยายามเข้าไว้ 1369 01:24:25,810 --> 01:24:27,062 ‎พยายามเข้าไว้ 1370 01:24:29,105 --> 01:24:30,440 ‎พยายามเข้าไว้ 1371 01:24:30,523 --> 01:24:33,985 ‎- ใช่แล้ว ‎- พยายามเข้าไว้ 1372 01:24:34,069 --> 01:24:35,528 ‎พยายามขึ้นอีกนิด 1373 01:24:35,612 --> 01:24:37,238 ‎- จงพยายาม ‎- พยายามเข้าไว้ 1374 01:24:37,322 --> 01:24:38,740 ‎ขอแรงอีกนิดเดียว 1375 01:24:38,823 --> 01:24:40,075 ‎พยายามเข้าไว้ 1376 01:24:40,158 --> 01:24:42,077 ‎โอ้ เย่ 1377 01:24:42,160 --> 01:24:43,203 ‎พยายามเข้าไว้ 1378 01:24:43,286 --> 01:24:47,123 ‎- จะบอกให้นะ พยายามขึ้นอีกนิด ‎- พยายามเข้าไว้ 1379 01:24:47,207 --> 01:24:48,750 ‎ไม่มีสิ่งใดเป็นไปไม่ได้ 1380 01:24:48,833 --> 01:24:50,085 ‎พยายามเข้าไว้ 1381 01:24:50,168 --> 01:24:51,836 ‎เธอทำได้แน่ถ้าเธอ… 1382 01:24:51,920 --> 01:24:53,213 ‎พยายามเข้าไว้ 1383 01:24:53,296 --> 01:24:55,423 ‎ผู้ชนะนั้น ผู้ชนะนั้นย่อมไม่กลัว 1384 01:24:55,507 --> 01:24:56,966 ‎พยายามเข้าไว้ 1385 01:24:57,050 --> 01:24:58,551 ‎พยายามอีกหน่อย 1386 01:24:58,635 --> 01:25:00,136 ‎ขอแรงอีกแค่นิดเดียว 1387 01:25:00,220 --> 01:25:01,513 ‎ลืมตาตื่นในทุกวันๆ 1388 01:25:01,596 --> 01:25:03,598 ‎และพยายามไปเรื่อยๆ 1389 01:25:05,016 --> 01:25:06,059 ‎สุขสันต์วันคริสต์มาสค่ะ 1390 01:25:09,145 --> 01:25:11,731 ‎- สุขสันต์วันคริสต์มาสค่ะ หลวงพ่อ ‎- สุขสันต์วันคริสต์มาส 1391 01:25:13,149 --> 01:25:15,401 ‎แม็กเพิ่งโทรมา ไวโอเล็ตฟื้นแล้ว 1392 01:25:16,903 --> 01:25:18,279 ‎ขอบคุณสวรรค์ 1393 01:25:20,740 --> 01:25:22,492 ‎ศรัทธาเป็นผู้เปิดประตู 1394 01:25:22,575 --> 01:25:24,619 ‎ให้ปาฏิหาริย์เข้ามา 1395 01:25:25,161 --> 01:25:26,621 ‎ผมยังศรัทธาอยู่ 1396 01:25:26,704 --> 01:25:27,539 ‎ผมแค่… 1397 01:25:28,081 --> 01:25:29,082 ‎ผมรู้สึกเหมือน… 1398 01:25:29,707 --> 01:25:32,252 ‎ผมต้องมีศรัทธามากกว่านี้หน่อย 1399 01:25:32,335 --> 01:25:35,505 ‎ผมไม่ควรคาดหวังให้นางฟ้า ‎ขับขานเสียงเพลง และ… 1400 01:25:36,214 --> 01:25:39,217 ‎คาดหวังให้ทุกคนได้ทุกอย่างที่ต้องการ 1401 01:25:39,300 --> 01:25:41,302 ‎ราวกับว่าพระเจ้าคือซานตาคลอส 1402 01:25:41,386 --> 01:25:43,847 ‎ที่รัก ปาฏิหาริย์เกิดขึ้นหลากหลายรูปแบบ 1403 01:25:44,639 --> 01:25:46,099 ‎บางทีปาฏิหาริย์ของฟูลเลอร์วิลล์ 1404 01:25:46,182 --> 01:25:50,270 ‎คือไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น ‎เราก็ยังมีพลังที่จะเปลี่ยนแปลง 1405 01:25:52,438 --> 01:25:53,481 ‎คุณพูดถูก 1406 01:25:55,358 --> 01:25:56,359 ‎ไปนะ 1407 01:25:57,193 --> 01:25:58,194 ‎เรื่องนั้น… 1408 01:26:01,197 --> 01:26:04,951 ‎เรจิน่า เราต้องหยุดการเกือบจะฆ่าผม ‎แบบนี้ได้แล้ว 1409 01:26:05,034 --> 01:26:07,620 ‎คุณหมอมาร์แชล ฉันขอโทษค่ะ 1410 01:26:07,704 --> 01:26:10,290 ‎นี่ไม่ใช่เพราะเนื้องอกสมองนะคะ ‎ฉันแค่กำลังรีบ 1411 01:26:10,373 --> 01:26:12,834 ‎อ๋อ ผมรู้ ผมส่งข้อความให้คุณไว้ 1412 01:26:13,418 --> 01:26:15,503 ‎เรารู้ผลตรวจของคุณแล้ว คุณปกติดี 1413 01:26:15,587 --> 01:26:19,424 ‎ผลตรวจครั้งแรกๆ คงเป็นเพราะเครื่องรวน ‎หรือไม่ก็… 1414 01:26:19,507 --> 01:26:21,759 ‎ไม่ก็คงเป็นปาฏิหาริย์ในวันคริสต์มาส 1415 01:26:23,636 --> 01:26:25,972 ‎ขอบคุณค่ะ ขอบคุณสำหรับข่าวดีนะคะ 1416 01:26:31,227 --> 01:26:34,105 ‎- บาทหลวงคริสเตียน ‎- ไม่ต้องห่วง เรจิน่า เราจะไปแล้ว 1417 01:26:35,064 --> 01:26:36,316 ‎ไม่ คือฉัน… 1418 01:26:37,775 --> 01:26:39,861 ‎ฉันเอาของขวัญคริสต์มาสมาให้ 1419 01:26:40,445 --> 01:26:42,614 ‎นั่นโคมไฟจากในลานจัตุรัสเหรอคะ 1420 01:26:42,697 --> 01:26:43,531 ‎ใช่จ้ะ 1421 01:26:45,158 --> 01:26:46,659 ‎มันเคยเป็นของพ่อฉัน 1422 01:26:46,743 --> 01:26:47,744 ‎และตอนนี้… 1423 01:26:49,996 --> 01:26:51,122 ‎มันก็เป็นของเธอ 1424 01:26:53,041 --> 01:26:54,375 ‎ผมไม่เข้าใจ 1425 01:26:54,459 --> 01:26:56,711 ‎ฉันเจอบางอย่างในนั้น 1426 01:26:59,130 --> 01:27:00,965 ‎มันคือไบเบิลประจำตระกูลของพ่อฉัน 1427 01:27:03,051 --> 01:27:04,177 ‎ไบเบิลประจำตระกูลเรา 1428 01:27:07,472 --> 01:27:09,390 ‎มันมีประวัติของ… 1429 01:27:11,935 --> 01:27:12,936 ‎ครอบครัวของเรา 1430 01:27:14,354 --> 01:27:16,231 ‎และมันเขียนไว้ในไบเบิล ดังนั้น… 1431 01:27:18,650 --> 01:27:19,651 ‎มันก็ต้องเป็นเรื่องจริง 1432 01:27:29,369 --> 01:27:30,787 ‎- คุณพระ ‎- อะไรเนี่ย 1433 01:27:34,165 --> 01:27:35,375 ‎นั่นแหละที่ฉันบอก 1434 01:27:41,714 --> 01:27:44,676 ‎เพราะเรื่องทั้งหมดที่เกิดในฟูลเลอร์วิลล์ 1435 01:27:44,759 --> 01:27:47,720 ‎ทำให้ผมคิดไม่ออกว่าคืนนี้จะกล่าวอะไรดี 1436 01:27:50,932 --> 01:27:53,309 ‎และแล้วก็เกิดปาฏิหาริย์คริสต์มาสครั้งแรก 1437 01:27:55,019 --> 01:27:56,104 ‎ไวโอเล็ตฟื้นแล้ว 1438 01:27:56,604 --> 01:27:59,065 ‎ดีจัง ค่อยยังชั่ว 1439 01:28:01,109 --> 01:28:02,318 ‎หายไวๆ นะแม่หนู 1440 01:28:03,528 --> 01:28:05,154 ‎และจากนั้น ใครจะไปรู้ 1441 01:28:05,238 --> 01:28:06,281 ‎ว่าจะเกิด… 1442 01:28:07,448 --> 01:28:09,409 ‎เกิดปาฏิหาริย์คริสต์มาสกับตัวผมเอง 1443 01:28:09,492 --> 01:28:12,036 ‎ตอนเด็กๆ ที่ผมโตมาในเมืองนี้ 1444 01:28:13,788 --> 01:28:17,041 ‎มีคนคนหนึ่งที่คอยเฝ้าดูผมมาเสมอ 1445 01:28:17,542 --> 01:28:21,379 ‎เขาจะไปดูการแข่งเบสบอลของผมทุกนัด ‎ไม่ว่าวันฝนตกหรือแดดออก เขา… 1446 01:28:22,046 --> 01:28:24,173 ‎เขามาร่วมกระทั่งพิธีจบ.ปลายของผม 1447 01:28:24,841 --> 01:28:30,221 ‎เขาคือผู้ชายที่ห่วงใยทุกคนในเมืองนี้ 1448 01:28:31,347 --> 01:28:33,099 ‎ชายคนนั้นก็คือแจ็ค ฟูลเลอร์ 1449 01:28:33,182 --> 01:28:34,267 ‎แจ็ค 1450 01:28:34,350 --> 01:28:35,601 ‎ใช่ แจ็ค 1451 01:28:36,686 --> 01:28:39,355 ‎นี่จะเป็นคริสต์มาสแรกที่เราไม่มีแจ็ค 1452 01:28:39,856 --> 01:28:41,691 ‎เจนน่ากับผมคิดถึงเขามาก 1453 01:28:42,191 --> 01:28:44,819 ‎ผมค่อนข้างแน่ใจว่าแจ็คจะอนุมัติ… 1454 01:28:46,654 --> 01:28:49,073 ‎คำเทศน์ที่ผมเลือกมากล่าวแก่คุณในคืนนี้ 1455 01:28:49,657 --> 01:28:51,075 ‎มันเกี่ยวกับเด็กสาวคนหนึ่ง 1456 01:28:52,994 --> 01:28:54,954 ‎เด็กสาวคนหนึ่งที่มีลูก 1457 01:28:55,038 --> 01:28:56,331 ‎และหลายปีก่อน… 1458 01:28:57,874 --> 01:28:59,667 ‎คุณก็รู้ว่าหลายปีก่อน 1459 01:28:59,751 --> 01:29:02,587 ‎ผู้คนในเมืองของเธอ ‎ไม่มีทางยอมรับเธอแน่นอน 1460 01:29:03,796 --> 01:29:04,630 ‎ดังนั้น… 1461 01:29:06,090 --> 01:29:08,509 ‎ลูกของเธอจึงถูกนำไปให้คนอื่นอุปถัมภ์ 1462 01:29:12,138 --> 01:29:13,431 ‎ผมคือเด็กคนนั้น 1463 01:29:15,558 --> 01:29:18,561 ‎และคืนนี้ ในค่ำคืนที่ศักดิ์สิทธิ์ที่สุด 1464 01:29:18,644 --> 01:29:19,896 ‎ผมก็มีความยินดี… 1465 01:29:21,356 --> 01:29:23,107 ‎ที่ได้พบกับมารดาผู้ให้กำเนิด 1466 01:29:26,152 --> 01:29:27,820 ‎ขอเชิญต้อนรับแม่ของผม… 1467 01:29:28,821 --> 01:29:30,198 ‎เรจิน่า ฟูลเลอร์ 1468 01:29:35,411 --> 01:29:36,496 ‎- เรจิน่า ‎- เรจิน่าเหรอ 1469 01:29:36,579 --> 01:29:37,830 ‎เรจิน่า 1470 01:29:37,914 --> 01:29:40,124 ‎สุขสันต์วันคริสต์มาสทุกคน 1471 01:29:40,208 --> 01:29:41,834 ‎และขอให้เป็นค่ำคืนที่ดี 1472 01:29:41,918 --> 01:29:43,252 ‎ฉันรู้มาตั้งนานแล้ว 1473 01:29:43,336 --> 01:29:44,337 ‎ไม่จริงสักหน่อย 1474 01:29:45,296 --> 01:29:49,467 ‎- คำภาวนาของนางฟ้า ‎- คำภาวนาของนางฟ้า 1475 01:29:49,550 --> 01:29:53,179 ‎- คือหวังว่าเธอจะแบ่งปัน ‎- คือหวังว่าเธอจะแบ่งปัน 1476 01:29:53,262 --> 01:29:57,642 ‎ความรัก สันติสุข และความดีงาม ‎ที่เธอสมควรได้รับ 1477 01:29:58,893 --> 01:30:03,439 ‎- แด่ทุกคนที่ห่วงใย ‎- แด่ทุกคนที่ห่วงใย 1478 01:30:03,523 --> 01:30:05,942 ‎รักใคร่กลมเกลียวกัน 1479 01:30:06,442 --> 01:30:09,445 ‎ไม่ว่าชายหรือหญิง 1480 01:30:09,946 --> 01:30:12,615 ‎ดูแลเอาใจใส่ผู้อื่น 1481 01:30:13,199 --> 01:30:15,243 ‎ไม่เว้นคนนอกจัตุรัส 1482 01:30:16,536 --> 01:30:21,207 ‎ใช่แล้ว นี่คือคำภาวนาของนางฟ้า 1483 01:30:23,584 --> 01:30:27,964 ‎นี่คือคริสต์มาสของฉัน 1484 01:30:28,965 --> 01:30:31,300 ‎คำภาวนาในวันคริสต์มาสของฉัน 1485 01:30:32,593 --> 01:30:33,719 ‎ขอบคุณนะ 1486 01:30:34,262 --> 01:30:35,721 ‎ไม่ต้องขอบคุณฉันหรอก 1487 01:30:36,222 --> 01:30:38,641 ‎ฉันคือคำตอบรับต่อคำภาวนาของพ่อเธอ 1488 01:30:47,984 --> 01:30:49,819 ‎ตอนที่พ่อของฉันตาย… 1489 01:30:59,745 --> 01:31:02,081 ‎วันนี้ หญิงสาวผู้หลักแหลมคนหนึ่ง… 1490 01:31:03,499 --> 01:31:04,625 ‎เพื่อนของฉัน 1491 01:31:04,709 --> 01:31:05,710 ‎เฟลิซิตี้ 1492 01:31:06,878 --> 01:31:08,629 ‎ได้บอกฉันว่าความเศร้า… 1493 01:31:10,006 --> 01:31:12,300 ‎คือความรักที่ไร้ที่ไป 1494 01:31:14,093 --> 01:31:14,969 ‎ฉันเติบโตมา… 1495 01:31:15,970 --> 01:31:17,346 ‎โดยที่ต้องการจะรักษา 1496 01:31:18,014 --> 01:31:22,768 ‎มรดกและความฝันของพ่อ ‎ที่มีต่อเมืองอันแสนวิเศษนี้ แต่… 1497 01:31:24,020 --> 01:31:24,854 ‎จากนั้น… 1498 01:31:25,771 --> 01:31:26,606 ‎ชีวิต… 1499 01:31:29,275 --> 01:31:30,276 ‎และความตาย… 1500 01:31:30,818 --> 01:31:31,652 ‎ก็เกิดขึ้น 1501 01:31:31,736 --> 01:31:32,653 ‎และ… 1502 01:31:33,696 --> 01:31:37,408 ‎ก็อย่างที่เพื่อนเก่าแก่ที่สุดของฉัน ‎จะยืนยันได้ 1503 01:31:38,910 --> 01:31:40,536 ‎ฉันกลายเป็นคนใจไม้ไส้ระกำ 1504 01:31:41,120 --> 01:31:42,955 ‎ไม่เป็นไร ที่รัก ไม่เป็นไร 1505 01:31:43,998 --> 01:31:46,292 ‎ขอโทษที่ที่ผ่านมา 1506 01:31:46,792 --> 01:31:48,628 ‎ฉันช่างโง่เง่าและมืดบอด 1507 01:31:49,128 --> 01:31:52,256 ‎ที่พูดจาและทำเรื่องมากมาย 1508 01:31:52,340 --> 01:31:54,050 ‎ที่ไร้ความเมตตา 1509 01:31:54,800 --> 01:31:59,013 ‎ขอโทษที่ที่ผ่านมาฉันโทษพวกคุณ 1510 01:31:59,639 --> 01:32:01,098 ‎สำหรับสิ่งที่ฉันก่อ 1511 01:32:01,182 --> 01:32:04,685 ‎แต่ฉันแสนละอายแก่ใจที่สุด 1512 01:32:04,769 --> 01:32:07,897 ‎ที่ที่ผ่านมาเคยละเลย 1513 01:32:07,980 --> 01:32:09,732 ‎หัวใจที่อ่อนโยนของพวกคุณ 1514 01:32:10,316 --> 01:32:12,610 ‎และฉันอ้อนวอนขอโอกาส 1515 01:32:12,693 --> 01:32:15,655 ‎โอกาสที่จะเริ่มต้นใหม่ 1516 01:32:15,738 --> 01:32:18,574 ‎ยกโทษให้ฉันได้ไหม 1517 01:32:18,658 --> 01:32:20,785 ‎อภัยให้กันได้หรือเปล่า 1518 01:32:20,868 --> 01:32:24,872 ‎ฉันขอโทษต่อทุกสิ่งที่เคยทำลงไป 1519 01:32:25,957 --> 01:32:31,295 ‎เมื่อเธอเฉยชาต่อความรู้สึกของผู้อื่น 1520 01:32:31,379 --> 01:32:35,091 ‎เธอก็ทำร้ายเขาได้ง่ายดาย 1521 01:32:36,592 --> 01:32:39,220 ‎การทำผิดพลาดคือวิสัยมนุษย์ 1522 01:32:39,303 --> 01:32:41,681 ‎คำอภัย พรศักดิ์สิทธิ์ใดๆ 1523 01:32:42,265 --> 01:32:47,061 ‎ฉันจะพยายามชดใช้ให้พวกคุณโดยพลัน 1524 01:32:47,144 --> 01:32:49,438 ‎ฉันอาจไม่คู่ควรกับมัน 1525 01:32:49,522 --> 01:32:52,149 ‎แต่ฉันวอนขอพวกคุณ 1526 01:32:52,733 --> 01:32:56,696 ‎โปรดเถิด โปรดทุกคนยกโทษให้ฉัน 1527 01:32:57,488 --> 01:33:00,324 ‎ฉันทำลายความฝันของพวกคุณ 1528 01:33:00,408 --> 01:33:02,368 ‎และฉันเสียใจกับสิ่งที่ทำไป 1529 01:33:02,994 --> 01:33:05,329 ‎นับจากวินาทีนี้ 1530 01:33:05,413 --> 01:33:07,665 ‎ฉันจะตั้งใจทำให้ดีที่สุด 1531 01:33:08,249 --> 01:33:13,629 ‎และฉันภาวนาว่าพวกคุณและพระเจ้า ‎จะช่วยสานต่อ 1532 01:33:14,213 --> 01:33:17,800 ‎บอกฉันได้ไหมว่า ‎พวกคุณจะยกโทษให้ฉัน 1533 01:33:18,884 --> 01:33:24,056 ‎โอ โปรดยกโทษให้ฉันด้วย 1534 01:33:25,224 --> 01:33:26,183 ‎ได้โปรด… 1535 01:33:27,018 --> 01:33:28,894 ‎ยกโทษให้ฉัน… 1536 01:33:30,187 --> 01:33:31,522 ‎เถอะนะ 1537 01:33:37,236 --> 01:33:41,657 ‎ฉันอยากให้ตัวเองและเมืองนี้ ‎มีความสุขอีกครั้ง 1538 01:33:43,242 --> 01:33:47,705 ‎ฉันอยากให้แสงในลานจัตุรัส ‎ส่องสว่างทุกคืน และ… 1539 01:33:48,664 --> 01:33:52,126 ‎ฉันอยากลดค่าเช่าลงเพื่อให้ทุกคนชื่นมื่น 1540 01:33:52,209 --> 01:33:53,127 ‎เพราะว่า… 1541 01:33:53,711 --> 01:33:55,921 ‎ฉันจะไม่ขายเมืองนี้ 1542 01:33:56,464 --> 01:33:58,132 ‎โอ เรจิน่า 1543 01:34:10,645 --> 01:34:15,232 ‎และขอเริ่มการฉลองคริสต์มาส ณ บัดนี้ 1544 01:34:20,154 --> 01:34:23,699 ‎คริสต์มาสคือเวลาแห่งการปรองดอง ‎และสะสางปัญหา 1545 01:34:24,367 --> 01:34:27,662 ‎คริสต์มาสคือเวลาที่ดีที่สุดของเพื่อนสาว ‎ถึงเวลาไถ่โทษสักที 1546 01:34:28,287 --> 01:34:31,791 ‎- คริสต์มาสคือเวลาของคุณยายคุณย่า ‎- หวังว่าเธอกำลังเดินทางมา 1547 01:34:31,874 --> 01:34:36,087 ‎ขอพูดบ้างได้ไหมว่า ‎คริสต์มาสก็เป็นเวลาของคุณปู่คุณตา 1548 01:34:36,170 --> 01:34:38,047 ‎คริสต์มาสคือเวลาของการขับขาน 1549 01:34:38,130 --> 01:34:39,715 ‎ฟาลาลาลา ลาลาลา 1550 01:34:39,799 --> 01:34:41,926 ‎ฟังเสียงระฆังโบสถ์กังวาน 1551 01:34:42,009 --> 01:34:45,930 ‎เหง่งหง่าง เหง่งหง่าง 1552 01:34:46,013 --> 01:34:48,349 ‎คริสต์มาสคือเวลาของเสียงผิวปาก 1553 01:34:49,892 --> 01:34:51,977 ‎คริสต์มาสคือเวลาของการจุมพิต 1554 01:35:28,973 --> 01:35:31,225 ‎คริสต์มาส ณ ลานจัตุรัส 1555 01:35:33,227 --> 01:35:35,062 ‎ทุกคนอยู่กันพร้อมหน้า 1556 01:35:37,106 --> 01:35:39,358 ‎หัวเราะ ร้องเพลง กระดิ่งดังกังวาน ‎ผู้คนตื่นเต้น… 1557 01:35:39,442 --> 01:35:40,401 ‎เรจิน่า 1558 01:35:41,360 --> 01:35:42,486 ‎ไวโอเล็ต 1559 01:35:43,279 --> 01:35:44,989 ‎เธอคือดาวจรัสแสงจริงๆ 1560 01:35:45,072 --> 01:35:47,491 ‎แล้ววันหนึ่งเธอก็จะเป็นคนที่ดูแลเมืองนี้ 1561 01:35:48,909 --> 01:35:51,412 ‎ขอบคุณครับ ‎ผมรู้เรื่องที่คุณช่วยไวโอเล็ตแล้ว 1562 01:35:51,495 --> 01:35:53,539 ‎ฉันอยากแนะนำลูกชายให้คุณรู้จัก 1563 01:35:54,915 --> 01:35:56,000 ‎อะไรนะ 1564 01:35:56,083 --> 01:35:57,710 ‎คุณติดค้างการเต้นรำผมอยู่นะ 1565 01:36:00,546 --> 01:36:03,716 ‎- อะไรเนี่ย นี่มันอะไรกัน ‎- ไว้ฉันอธิบายให้ฟัง 1566 01:36:35,915 --> 01:36:38,501 ‎ดูสิคะ แองเจิ้ล ข้างล่างมีแต่แสงไฟ ‎ระยิบระยับเป็นประกาย 1567 01:36:38,584 --> 01:36:40,503 ‎รู้เลยว่าคนจุดโคมไปที่ไหนมาบ้าง 1568 01:36:40,586 --> 01:36:45,007 ‎แล้วนั่นก็เรจิน่า ส่องแสงสว่างให้ทุกๆ คน 1569 01:36:45,090 --> 01:36:46,759 ‎เป็นภาพที่สวยจริงๆ 1570 01:36:47,927 --> 01:36:49,887 ‎คริสต์มาสคือเวลาแห่งความห่วงใย 1571 01:36:49,970 --> 01:36:51,722 ‎การเป็นตัวเองในแบบที่ดีที่สุด 1572 01:36:51,806 --> 01:36:53,808 ‎คริสต์มาสคือเวลาแห่งการแบ่งปัน 1573 01:36:53,891 --> 01:36:55,726 ‎เพราะรู้ว่าพระเจ้าประทานพรให้เรา 1574 01:36:55,810 --> 01:36:57,895 ‎คริสต์มาสคือเวลาของเหล่านางฟ้า 1575 01:36:57,978 --> 01:36:59,480 ‎ที่จะมาจัดการปัญหาให้เธอ 1576 01:36:59,980 --> 01:37:01,982 ‎เอาล่ะ เธอมีงานมากมายที่ต้องทำ 1577 01:37:02,066 --> 01:37:03,526 ‎ดังนั้นจงออกไป 1578 01:37:03,609 --> 01:37:06,320 ‎จุดไฟของเธอ 1579 01:37:06,904 --> 01:37:13,744 ‎นั่นแหละคือคริสต์มาส 1580 01:37:22,002 --> 01:37:28,008 ‎ดังนั้นจงพยายามเป็นคนแรก ‎ที่พิชิตยอดเขา 1581 01:37:29,134 --> 01:37:34,682 ‎และพยายามเป็นคนแรกที่แตะผืนฟ้า 1582 01:37:35,933 --> 01:37:39,436 ‎และอย่าให้ใครบอกกับเธอ 1583 01:37:39,520 --> 01:37:41,188 ‎ว่าเธอทำไม่ได้ 1584 01:37:42,523 --> 01:37:45,442 ‎และหากพวกเขาบอกเธอเช่นนั้น 1585 01:37:45,526 --> 01:37:47,862 ‎จงทำให้เห็นว่าพวกเขาโกหก 1586 01:37:49,321 --> 01:37:54,869 ‎และหากเธอล้มเหลวในครั้งแรก ‎จงพยายามต่อไป 1587 01:37:56,036 --> 01:38:02,418 ‎เพราะในสายตาของพระเจ้า ‎เธอไม่ใช่ความล้มเหลว 1588 01:38:03,043 --> 01:38:09,049 ‎ดังนั้นขอเธอจงกางปีกบิน ‎และให้ปาฏิหาริย์บังเกิด 1589 01:38:10,342 --> 01:38:12,761 ‎เพราะเธอจะไม่มีวันรู้ 1590 01:38:13,554 --> 01:38:15,472 ‎หากเธอไม่พยายาม 1591 01:38:17,266 --> 01:38:22,062 ‎และก้าวแรกมักเป็นก้าวที่ยากที่สุด 1592 01:38:23,856 --> 01:38:29,153 ‎แต่เธอจะไม่มีทางรู้ 1593 01:38:30,070 --> 01:38:31,488 ‎(เพื่อระลึกถึง เกล็น โรเวน) 1594 01:38:31,572 --> 01:38:38,537 ‎หากเธอไม่พยายาม 1595 01:38:39,580 --> 01:38:42,541 ‎เธอต้องพยายาม 1596 01:38:42,625 --> 01:38:47,630 ‎คำบรรยายโดย: ชญาธิป วีระขจร