1 00:00:52,083 --> 00:00:53,583 Panie i panowie. 2 00:00:53,708 --> 00:00:56,583 Uważajcie. Wstrzymajcie oddech. 3 00:00:57,208 --> 00:00:58,416 Zaczynamy! 4 00:00:58,500 --> 00:01:00,416 Z wiatrem! 5 00:01:00,500 --> 00:01:01,416 NETFLIX PRZEDSTAWIA 6 00:01:01,500 --> 00:01:04,083 Niektóre drogi prowadzą do ognia. 7 00:01:04,208 --> 00:01:06,416 Niektóre do morza. 8 00:01:06,500 --> 00:01:08,708 Niektóre ku światłu. 9 00:01:08,791 --> 00:01:11,791 Niektóre ku walce. 10 00:01:11,916 --> 00:01:14,083 Niektóre prowadzą do twojego serca. 11 00:01:14,208 --> 00:01:17,000 Niektóre tobą wstrząsną. 12 00:01:17,083 --> 00:01:19,416 Niektóre zaprowadzą cię 13 00:01:20,416 --> 00:01:21,791 na początek. 14 00:01:23,000 --> 00:01:25,208 Każdy ma swoją tożsamość. 15 00:01:25,791 --> 00:01:27,500 W różnym czasie i miejscu 16 00:01:27,583 --> 00:01:30,000 odgrywamy różne role. 17 00:01:30,000 --> 00:01:31,291 Odbiło ci? 18 00:01:31,416 --> 00:01:33,500 Student, robotnik, 19 00:01:33,583 --> 00:01:35,791 ojciec, córka, bohater. 20 00:01:36,500 --> 00:01:38,000 Co za fart! 21 00:01:38,083 --> 00:01:39,208 Jestem Li Yunxiang. 22 00:01:39,291 --> 00:01:41,291 Chwilowo ścigam się na motocyklu. 23 00:01:42,000 --> 00:01:44,583 I zamierzam wygrać. 24 00:01:46,083 --> 00:01:47,500 Jeszcze trochę. 25 00:01:48,500 --> 00:01:51,416 Każdy znajdzie swoje miejsce Po drodze 26 00:01:51,500 --> 00:01:52,916 Choć ja jeszcze nie 27 00:01:53,000 --> 00:01:54,500 Nie podbiłem jeszcze twego serca 28 00:01:54,500 --> 00:01:56,208 Motor ryczy 29 00:01:56,291 --> 00:01:57,416 Wiatr wyje 30 00:01:57,500 --> 00:02:00,416 Rozwiewa drętwą obojętność W świecie pełnym trosk 31 00:02:00,500 --> 00:02:02,000 Bóg jeden wie 32 00:02:02,083 --> 00:02:03,500 Czy to już moje miejsce 33 00:02:03,500 --> 00:02:04,500 Ja wiem tylko, że 34 00:02:05,083 --> 00:02:06,916 Nie zniosę twego wzroku 35 00:02:07,000 --> 00:02:09,791 Ryzykuję, poszukując Chaosu i prędkości 36 00:02:09,916 --> 00:02:13,000 Lecz sukces wymaga ofiary 37 00:02:27,083 --> 00:02:28,583 - Świetnie! - Super! 38 00:02:29,208 --> 00:02:31,416 Cóż to był za wyścig! 39 00:02:33,000 --> 00:02:33,916 Szybko! 40 00:02:34,000 --> 00:02:35,916 Gratulacje dla Li Yunxianga 41 00:02:36,000 --> 00:02:40,083 za kolejne zwycięstwo w Podziemnym Wyścigu Ulicznym! 42 00:02:41,083 --> 00:02:42,208 Dzięki. 43 00:02:42,291 --> 00:02:43,708 Mało brakowało, 44 00:02:43,791 --> 00:02:45,291 ale dałeś radę. 45 00:02:45,291 --> 00:02:48,000 Li Yunxiang, jesteś dziś w formie. 46 00:02:48,083 --> 00:02:50,291 Trochę szacunku. 47 00:02:50,416 --> 00:02:51,916 Nie wiesz, kim jestem? 48 00:02:53,000 --> 00:02:54,500 Sądziłem, że już po mnie. 49 00:02:54,583 --> 00:02:56,500 Nie wiem, jak mi się to udało. 50 00:02:56,583 --> 00:02:58,083 Nie wiesz, 51 00:02:58,208 --> 00:02:59,916 a ja się martwiłam. 52 00:03:00,000 --> 00:03:01,500 Chcesz jej zaimponować, 53 00:03:01,583 --> 00:03:03,583 ale nie musisz ryzykować życiem. 54 00:03:03,708 --> 00:03:05,000 Ciężko ją pokonać. 55 00:03:05,083 --> 00:03:06,500 Musiałem wyciągnąć asa z rękawa. 56 00:03:06,583 --> 00:03:08,416 Zawsze ją lubiłeś, co? 57 00:03:08,500 --> 00:03:10,291 Pogadaj z nią. 58 00:03:10,291 --> 00:03:11,500 - Typowe. - Spadaj. 59 00:03:11,500 --> 00:03:12,708 Czego się boisz? 60 00:03:13,416 --> 00:03:20,000 BENZYNA 61 00:03:26,000 --> 00:03:28,083 Jest ode mnie trochę starsza. 62 00:03:28,208 --> 00:03:29,708 Jeszcze trochę 63 00:03:29,791 --> 00:03:32,500 i będziesz ją nazywać ciocią. 64 00:03:32,500 --> 00:03:33,416 Daj spokój. 65 00:03:33,500 --> 00:03:35,291 Nic nie rozumiesz. 66 00:03:35,416 --> 00:03:37,500 Wolisz miłość od przyjaźni. 67 00:03:37,583 --> 00:03:39,000 Ciągle tu jestem. 68 00:03:39,083 --> 00:03:40,791 Cześć. Znów się spotykamy. 69 00:03:44,291 --> 00:03:46,083 Było ostro, co? 70 00:03:47,208 --> 00:03:48,500 Dobrze ci poszło. 71 00:03:50,083 --> 00:03:52,583 Dalej nie wiem, jak się nazywasz. 72 00:03:55,708 --> 00:03:57,583 Twoja panna się wkurza. 73 00:03:58,500 --> 00:04:00,291 - To nie moja… - Do następnego. 74 00:04:00,416 --> 00:04:03,083 Powtórzmy to! 75 00:04:04,291 --> 00:04:06,708 Flirtować to ty nie umiesz. 76 00:04:13,791 --> 00:04:16,500 Kawał dobrego sprzętu, młody. 77 00:04:16,583 --> 00:04:17,708 Pomóż mi przy moim. 78 00:04:19,416 --> 00:04:21,208 Niby dlaczego? 79 00:04:21,291 --> 00:04:23,791 Już jedziesz? Ja tu rządzę! 80 00:04:23,791 --> 00:04:24,916 Mieszkam tu! 81 00:04:25,000 --> 00:04:26,791 Wpadnij kiedyś! 82 00:04:26,791 --> 00:04:28,416 Pogrzebiesz mi przy motocyklu! 83 00:04:31,583 --> 00:04:34,500 Nowy porządek bogów narodził się z chaosu. 84 00:04:34,583 --> 00:04:38,708 Przed 3000 lat między ludźmi i bogami panował zamęt. 85 00:04:38,791 --> 00:04:43,000 Bogowie walczyli o władzę. 86 00:04:43,083 --> 00:04:47,000 Świat stanął w obliczu nowego niebiańskiego porządku. 87 00:04:49,000 --> 00:04:51,791 Rozpoczęła się kolejna era chaosu i konfliktów. 88 00:04:51,791 --> 00:04:53,791 W mieście Donghai zawarto kruchy sojusz. 89 00:04:53,791 --> 00:04:56,416 Rządziły cztery klany: De, Li, Song i Shun. 90 00:04:56,500 --> 00:04:58,416 Spośród nich najpotężniejszy był klan De. 91 00:04:58,500 --> 00:05:01,083 W ostatnich latach w Donghai zabrakło wody. 92 00:05:01,208 --> 00:05:03,000 Woda to złoto. 93 00:05:03,000 --> 00:05:05,083 Donghai ma uczucia. 94 00:05:05,208 --> 00:05:09,000 De Group z Donghai da wam wodę. 95 00:05:09,000 --> 00:05:10,916 - Wierzymy w De Group. - Super! 96 00:05:11,000 --> 00:05:13,208 - Oszczędzajmy wodę! - Zadbają o lepsze jutro. 97 00:05:13,291 --> 00:05:15,083 - Koniec przemytu! - Tylko pół wiadra? 98 00:05:15,208 --> 00:05:17,583 - Szef De inwestuje! - Daj. 99 00:05:17,708 --> 00:05:19,291 Daj no gazetę! 100 00:05:20,583 --> 00:05:21,583 Gazetka! 101 00:05:21,708 --> 00:05:23,500 Specjalny dodatek! Wodny kryzys! 102 00:05:23,583 --> 00:05:24,708 Młody, daj gazetę. 103 00:05:24,791 --> 00:05:25,708 Proszę. 104 00:05:27,291 --> 00:05:30,083 Dzięki! Kryzys się pogłębia! 105 00:05:30,791 --> 00:05:31,791 - Ludzie… - Tygrys. 106 00:05:31,916 --> 00:05:34,416 Jest sens spekulować na rynku wody? 107 00:05:34,500 --> 00:05:36,583 Gdybym wiedział, nie ganiałbym z gazetami. 108 00:05:36,708 --> 00:05:38,000 Spadaj. 109 00:05:38,000 --> 00:05:39,791 Koniec przemytu! 110 00:05:41,916 --> 00:05:44,500 Uważaj, to nowa sukienka. 111 00:05:44,583 --> 00:05:46,500 Pięknie pani wygląda, pani San. 112 00:05:46,583 --> 00:05:48,791 Wpadnie pani szefowi w oko i zmieni się 113 00:05:48,916 --> 00:05:50,291 z wrony w feniksa. 114 00:05:50,291 --> 00:05:52,416 Ty gnojku, ja wroną? 115 00:05:52,500 --> 00:05:54,000 Skądże. Feniksem. 116 00:05:54,083 --> 00:05:55,083 Dziękuję! 117 00:05:55,208 --> 00:05:56,083 Dodatek specjalny! 118 00:05:56,208 --> 00:05:58,500 -Kryzys wodny! -Poproszę. 119 00:05:58,500 --> 00:05:59,708 Pani łapie. 120 00:06:01,291 --> 00:06:02,500 Masz. 121 00:06:02,500 --> 00:06:03,708 Dodatek! 122 00:06:03,791 --> 00:06:04,791 - Uwaga. - Pani Liu. 123 00:06:06,791 --> 00:06:08,583 - Panie Cheng. - Szóstka. 124 00:06:08,708 --> 00:06:09,708 Wcześnie wróciłeś. 125 00:06:14,416 --> 00:06:15,708 Szóstka! 126 00:06:16,208 --> 00:06:17,291 Dzięki! 127 00:06:17,291 --> 00:06:18,500 Umiesz kopać? 128 00:06:20,916 --> 00:06:22,000 W samą porę. 129 00:06:22,583 --> 00:06:23,916 To też zabierz. 130 00:06:24,000 --> 00:06:25,000 Robi się. 131 00:06:25,000 --> 00:06:25,916 USŁUGI KURIERSKIE 132 00:06:26,000 --> 00:06:28,208 Rządzą tu cztery klany. 133 00:06:28,291 --> 00:06:30,416 Każdy wie, że stanowią prawo. 134 00:06:30,500 --> 00:06:31,500 A pracować dla nich? 135 00:06:31,583 --> 00:06:33,000 Łatwa forsa i reputacja. 136 00:06:33,083 --> 00:06:34,791 - Naprawiasz go? - A nie jakiś przemyt. 137 00:06:35,416 --> 00:06:37,583 - Dodaję to i owo. - Pomóż mi, Szóstka. 138 00:06:37,708 --> 00:06:39,416 - Idę! - Nie będę dla nich pracować. 139 00:06:39,500 --> 00:06:41,000 - Czeka ich koniec. - Do magazynu. 140 00:06:41,083 --> 00:06:42,291 Zginą albo uciekną. 141 00:06:42,291 --> 00:06:43,583 Zawsze tak jest. 142 00:06:43,708 --> 00:06:45,500 Najpierw trzeba dostać szansę. 143 00:06:45,500 --> 00:06:47,083 Widziałeś kolesi z klanów? 144 00:06:47,208 --> 00:06:48,708 Smok pokazuje tylko głowę, 145 00:06:48,791 --> 00:06:50,500 nigdy ogon. 146 00:06:50,500 --> 00:06:52,000 To zazdrość. 147 00:06:52,083 --> 00:06:54,416 Kto by przemycał, gdyby można było legalnie? 148 00:06:54,500 --> 00:06:55,791 O czym ty mówisz? 149 00:06:55,916 --> 00:06:57,583 Nie mamy związku z klanami. 150 00:06:57,708 --> 00:06:59,291 - Szefie. - Przemycamy. 151 00:06:59,291 --> 00:07:01,583 - Bo chcemy przetrwać. - Tak. 152 00:07:01,708 --> 00:07:04,208 Wystarczy, 153 00:07:04,291 --> 00:07:05,416 że mamy co jeść. 154 00:07:05,500 --> 00:07:06,708 - Prawda? - Tak. 155 00:07:07,791 --> 00:07:09,416 Jeśli faktycznie wystarczy. 156 00:07:09,500 --> 00:07:11,416 Bierzcie towar. 157 00:07:11,500 --> 00:07:13,291 - Bierz. - Ma trafić na teren Songów. 158 00:07:13,416 --> 00:07:14,416 Jasne. 159 00:07:14,500 --> 00:07:15,416 To dla was. 160 00:07:16,000 --> 00:07:18,208 Yunxiang, to dla ciebie. 161 00:07:18,291 --> 00:07:19,083 To trudne czasy. 162 00:07:19,208 --> 00:07:20,208 Zachowaj spokój. 163 00:07:21,208 --> 00:07:22,416 Idę. 164 00:07:33,291 --> 00:07:35,791 Nie byłem w innych miastach, 165 00:07:36,500 --> 00:07:37,708 ale wiem, 166 00:07:37,791 --> 00:07:40,208 że wszystkie są takie same. 167 00:07:41,291 --> 00:07:43,416 To po prostu inni ludzie w innym miejscu. 168 00:07:44,000 --> 00:07:45,416 Czasami wygląda to tak, 169 00:07:45,500 --> 00:07:48,916 jakby każdy liść pęczniał od wody. 170 00:07:51,291 --> 00:07:53,000 A czasami… 171 00:07:53,916 --> 00:07:55,708 Wody! 172 00:07:55,791 --> 00:07:56,791 Wody! 173 00:07:58,416 --> 00:07:59,416 Dawaj tę wodę. 174 00:08:00,500 --> 00:08:02,708 Proszę tylko o drobne. 175 00:08:02,791 --> 00:08:03,791 Wystarczy na dziś. 176 00:08:03,916 --> 00:08:05,291 - Sio. - Proszę pana. 177 00:08:05,416 --> 00:08:07,708 Mam żetony na wodę. Choć kilka kropel. 178 00:08:07,791 --> 00:08:08,708 Co mówiłem? 179 00:08:10,708 --> 00:08:11,916 Wróć jutro. 180 00:08:13,291 --> 00:08:14,708 Nie powinno tak być. 181 00:08:16,000 --> 00:08:17,708 Ale zawsze było. 182 00:08:20,083 --> 00:08:24,000 - No i mamy tylko taki świat. - Świat zawsze taki był 183 00:08:25,916 --> 00:08:28,583 Jedno powietrze 184 00:08:29,291 --> 00:08:31,708 Różne losy 185 00:08:32,708 --> 00:08:35,500 Zaczynam czuć 186 00:08:35,583 --> 00:08:40,416 Że to nie świat dla mnie 187 00:08:42,708 --> 00:08:45,208 WODOCIĄGI DE 188 00:08:45,791 --> 00:08:48,291 Od dziś 189 00:08:48,416 --> 00:08:54,083 Żyjemy w takim świecie 190 00:08:56,083 --> 00:08:57,208 ZAKAZ WSTĘPU 191 00:08:57,291 --> 00:08:58,083 Tam! 192 00:09:04,083 --> 00:09:05,708 Bądź sobą 193 00:09:11,583 --> 00:09:13,583 - Woda! - To woda! 194 00:09:21,083 --> 00:09:23,291 Jak ci wczoraj poszło? 195 00:09:23,291 --> 00:09:25,208 - Jest więcej patroli. - Tak nie można. 196 00:09:25,291 --> 00:09:27,708 Coraz gorzej. 197 00:09:27,791 --> 00:09:29,500 Chcesz godnie żyć, 198 00:09:29,500 --> 00:09:31,000 ale nie ma łatwych fuch. 199 00:09:31,083 --> 00:09:33,291 - Nie ma wyboru. - Gdzie to położyć? 200 00:09:36,500 --> 00:09:37,291 Kotek! 201 00:09:39,500 --> 00:09:41,500 - Kotek? - Skąd się wziął? 202 00:09:41,583 --> 00:09:42,791 Nie wiem, 203 00:09:42,916 --> 00:09:44,208 ale jest adres dostawy. 204 00:09:44,291 --> 00:09:45,291 Postawmy znak, 205 00:09:45,916 --> 00:09:48,000 że firma to przykrywka. 206 00:09:48,000 --> 00:09:49,791 Zajmujemy się tylko przemytem. 207 00:09:49,791 --> 00:09:51,708 - Wywalimy go? - Nie. 208 00:09:51,791 --> 00:09:52,708 Ja go dostarczę. 209 00:10:00,000 --> 00:10:02,500 Ktoś go nie chciał, 210 00:10:02,500 --> 00:10:03,791 więc podał fałszywy adres 211 00:10:03,916 --> 00:10:05,416 i podrzucił nam. 212 00:10:06,083 --> 00:10:07,416 Sam to ogarnij. 213 00:10:10,416 --> 00:10:11,791 Fałszywy adres. 214 00:10:13,791 --> 00:10:15,583 Jesteś wolny. 215 00:10:17,791 --> 00:10:20,000 Nie potrzebujesz właściciela. 216 00:10:20,000 --> 00:10:22,708 Nikt ci nie będzie rozkazywał, farciarzu. 217 00:10:28,291 --> 00:10:29,791 Świat jest wielki. 218 00:10:29,916 --> 00:10:31,583 Poradzisz sobie. 219 00:10:42,208 --> 00:10:43,916 No, sio stąd. 220 00:10:57,583 --> 00:11:00,500 Wysyłanie takiego kociaka w świat 221 00:11:00,583 --> 00:11:02,291 to szaleństwo. 222 00:11:02,416 --> 00:11:08,916 PAŁAC SZCZĘŚCIA 223 00:11:15,291 --> 00:11:17,291 PAŁAC SZCZĘŚCIA KLUB NOCNY 224 00:11:17,416 --> 00:11:18,416 Pani San. 225 00:11:26,416 --> 00:11:29,208 Taki wielki świat 226 00:11:29,291 --> 00:11:31,916 Tyle miejsc 227 00:11:32,000 --> 00:11:34,583 Wolny duch jak ja 228 00:11:34,708 --> 00:11:37,500 Może udać się wszędzie 229 00:11:38,000 --> 00:11:40,708 Taki wielki świat 230 00:11:40,791 --> 00:11:43,500 Tylu mężczyzn 231 00:11:43,583 --> 00:11:46,291 Wolny duch jak ja 232 00:11:46,416 --> 00:11:49,500 Znajdzie miłość wszędzie 233 00:11:49,500 --> 00:11:52,500 Istnieje miejsce 234 00:11:52,500 --> 00:11:55,000 Do którego pójść nie mogę 235 00:11:55,500 --> 00:11:58,416 Istnieje mężczyzna 236 00:11:58,500 --> 00:12:00,916 Z którym przywitać się nie mogę 237 00:12:01,500 --> 00:12:04,083 Tym miejscem jest dom 238 00:12:04,208 --> 00:12:06,791 Tym mężczyzną ty 239 00:12:07,416 --> 00:12:09,791 Chłopcze 240 00:12:09,791 --> 00:12:13,083 Co ty wiesz? 241 00:12:13,208 --> 00:12:15,583 Życie i śmierć kręcą się 242 00:12:16,208 --> 00:12:18,916 Kwiaty kwitną i więdną 243 00:12:19,000 --> 00:12:21,791 Chłopcze 244 00:12:21,916 --> 00:12:24,083 Czemu się opierasz? 245 00:12:24,916 --> 00:12:27,083 Kwiaty znów zakwitną 246 00:12:28,000 --> 00:12:30,083 A młodym jest się tylko raz 247 00:12:38,791 --> 00:12:41,291 Chłopcze 248 00:12:42,208 --> 00:12:44,708 Czemu się opierasz? 249 00:12:46,000 --> 00:12:48,416 Chłopcze 250 00:12:49,583 --> 00:12:52,916 Co ty wiesz? 251 00:13:00,916 --> 00:13:03,083 Co ty tu robisz? 252 00:13:03,208 --> 00:13:05,208 A co, nie wolno mi tu przychodzić? 253 00:13:05,291 --> 00:13:06,500 Nie psuj mi fryzury. 254 00:13:06,583 --> 00:13:08,291 Co tak mało gości? 255 00:13:08,416 --> 00:13:10,916 Ktoś rozwalił śluzę. 256 00:13:11,000 --> 00:13:12,791 Dopóki nie znajdą winnego, 257 00:13:12,916 --> 00:13:14,916 wody nie będzie. 258 00:13:15,916 --> 00:13:17,208 To dla mnie? 259 00:13:18,416 --> 00:13:20,208 - Tak. - Jaki śliczny! 260 00:13:20,291 --> 00:13:23,000 Skąd ten pomysł? 261 00:13:23,916 --> 00:13:25,208 Znów dostarczasz? 262 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 Stary Li się wścieknie. 263 00:13:30,000 --> 00:13:32,708 Tylko ja mogę tak na niego mówić. 264 00:13:33,708 --> 00:13:34,708 Jak już o nim mowa, 265 00:13:34,791 --> 00:13:36,500 zjedzmy dziś tam kolację. 266 00:13:36,583 --> 00:13:38,083 Ostatnio się pokłóciliście 267 00:13:38,208 --> 00:13:39,916 i miałeś już tam nie wracać. 268 00:13:40,916 --> 00:13:42,791 - Robisz ze mnie wymówkę. - Daj spokój. 269 00:13:42,916 --> 00:13:44,708 - Prowadzę. - Jak się odwdzięczysz? 270 00:13:52,500 --> 00:13:53,583 Ten budynek się nada. 271 00:13:54,291 --> 00:13:57,500 Jest wyższy o 20 pięter. 272 00:13:57,583 --> 00:13:59,083 A pozostałe klany 273 00:13:59,208 --> 00:14:00,416 nie zbudują własnych? 274 00:14:01,500 --> 00:14:04,083 Są zajęte zwalczaniem się. 275 00:14:04,208 --> 00:14:05,416 Mają kłopoty z forsą. 276 00:14:06,791 --> 00:14:09,000 Tata mówi, żeby ludzi trzymać krótko. 277 00:14:09,083 --> 00:14:11,000 Nie dawać im zbytniej wygody. 278 00:14:11,000 --> 00:14:13,291 Pełne brzuchy 279 00:14:13,416 --> 00:14:15,291 prowokują głupie myśli. 280 00:14:16,000 --> 00:14:17,791 - W Donghai brakuje wody. - Chodźmy. 281 00:14:17,916 --> 00:14:20,208 - Brak tworzy potrzebę. - Dobrze. 282 00:14:20,291 --> 00:14:22,083 Kontrola potrzebnego zasobu 283 00:14:22,208 --> 00:14:23,791 daje władzę. 284 00:14:24,791 --> 00:14:27,500 - Ojciec zna się na ludziach. - Tak. 285 00:14:27,583 --> 00:14:29,291 Kto kontroluje wodę, 286 00:14:29,291 --> 00:14:31,583 - kontroluje Donghai. - Za nami. 287 00:14:40,791 --> 00:14:42,000 Niezły motor. 288 00:14:44,916 --> 00:14:46,083 Fajne auto. 289 00:14:46,208 --> 00:14:48,208 To trzeci syn właściciela De Group. 290 00:14:49,083 --> 00:14:50,083 Serio? 291 00:14:57,416 --> 00:14:58,500 Sprzedaj mu motocykl. 292 00:14:58,583 --> 00:15:00,500 Podaj kwotę, a ją otrzymasz. 293 00:15:09,708 --> 00:15:11,708 To my, Stary Li. 294 00:15:13,208 --> 00:15:14,208 Wróciłem. 295 00:15:15,500 --> 00:15:18,208 Kasha, wieki cię nie było. 296 00:15:18,291 --> 00:15:19,583 Ale jestem. 297 00:15:19,708 --> 00:15:21,000 I nazywasz go „Starym Li”. 298 00:15:21,083 --> 00:15:23,208 Jinxiang, ty dziś gotujesz? 299 00:15:24,083 --> 00:15:26,416 Zapomnij. Pogadajcie sobie. 300 00:15:26,500 --> 00:15:27,500 Ja ugotuję. 301 00:15:28,916 --> 00:15:30,416 Co tu dziś robisz? 302 00:15:30,500 --> 00:15:32,500 Antyprzemytowi rozbili dziś kolejną szajkę. 303 00:15:32,500 --> 00:15:34,083 Musiałem sporządzić raport. 304 00:15:34,208 --> 00:15:35,500 To niedaleko stąd. 305 00:15:36,208 --> 00:15:37,416 Jak się miewasz? 306 00:15:37,500 --> 00:15:39,291 Radzisz sobie jako kurier? 307 00:15:39,416 --> 00:15:41,708 - Bez zmian. - Podaj mi klucz piątkę. 308 00:15:41,791 --> 00:15:42,583 Robi się. 309 00:15:49,083 --> 00:15:51,583 Wczoraj nieznany sprawca uszkodził śluzę. 310 00:15:51,708 --> 00:15:54,791 Dystrybucję wody wstrzymano 311 00:15:54,791 --> 00:15:57,083 na czas śledztwa. 312 00:15:57,208 --> 00:15:58,708 Dość złych wieści. 313 00:15:59,291 --> 00:16:02,000 Drań narobił nam tylko problemów. 314 00:16:02,083 --> 00:16:03,500 Jeśli go znajdę, 315 00:16:03,583 --> 00:16:05,208 połamię mu nogi. 316 00:16:06,916 --> 00:16:08,500 Nalej sobie. 317 00:16:08,500 --> 00:16:10,500 Twoje zdrowie, tato. 318 00:16:14,708 --> 00:16:16,708 Przy tym chaosie i podatkach 319 00:16:16,791 --> 00:16:19,791 nie jesteśmy ani bogaci, ani biedni. 320 00:16:19,916 --> 00:16:21,000 W każdym razie 321 00:16:21,083 --> 00:16:24,000 dobrze mieć porządną pracę. 322 00:16:33,500 --> 00:16:35,208 - Zupa! - Dobra. 323 00:16:35,291 --> 00:16:36,416 Proszę. 324 00:16:37,000 --> 00:16:38,083 Zjedz zupy. 325 00:16:38,916 --> 00:16:40,291 W biurze nadal mamy wodę, 326 00:16:40,291 --> 00:16:41,708 przyniosłem dwa wiadra. 327 00:16:41,791 --> 00:16:43,791 Inaczej nie byłoby co jeść. 328 00:16:45,500 --> 00:16:46,916 Pyszna zupa. 329 00:16:47,000 --> 00:16:48,416 W tym rejonie rządzi klan De. 330 00:16:48,500 --> 00:16:50,291 Tutejsza gospodarka działa. 331 00:16:50,291 --> 00:16:52,500 U innych jest bałagan. 332 00:16:52,583 --> 00:16:55,208 Ludzie nie są pewni jutra. 333 00:16:55,291 --> 00:16:58,500 Klan De jest surowy, ale skrupulatny. 334 00:16:58,583 --> 00:16:59,708 Nie jest nam lekko, 335 00:16:59,791 --> 00:17:02,291 ale jakoś wiążemy koniec z końcem. 336 00:17:05,208 --> 00:17:07,916 O ciebie się nie martwię. 337 00:17:12,000 --> 00:17:14,791 Ciemne interesy źle się kończą. 338 00:17:19,000 --> 00:17:20,416 Najadłem się. 339 00:17:41,791 --> 00:17:43,708 Stary Li się o ciebie martwi. 340 00:17:44,708 --> 00:17:45,791 Gówno prawda. 341 00:17:49,500 --> 00:17:50,916 Już koty żyją lepiej. 342 00:17:51,000 --> 00:17:53,208 Nikt im nie zrzędzi nad uchem. 343 00:17:53,791 --> 00:17:55,791 Ty też możesz żyć po swojemu. 344 00:17:55,916 --> 00:17:56,791 Daj spokój. 345 00:17:56,916 --> 00:17:59,291 Masz ojca i brata. 346 00:17:59,416 --> 00:18:01,416 Wolałabym, aby moi rodzice żyli 347 00:18:01,500 --> 00:18:03,083 i mogli zrzędzić. 348 00:18:04,291 --> 00:18:06,208 Mogliby mnie nawet zrugać. 349 00:18:06,291 --> 00:18:07,208 Kasha ma rację. 350 00:18:07,291 --> 00:18:09,791 Wiesz, jaki jest tata. 351 00:18:11,208 --> 00:18:12,708 Klan De rozkazał 352 00:18:12,791 --> 00:18:14,500 przykręcić śrubę przemytnikom. 353 00:18:14,583 --> 00:18:16,583 Uważaj na siebie. 354 00:18:17,791 --> 00:18:19,208 Wiesz, że nasze biuro 355 00:18:19,291 --> 00:18:21,208 właściwie dla nich pracuje. 356 00:18:22,083 --> 00:18:23,000 Spadam. 357 00:18:23,083 --> 00:18:24,291 To nie potrwa długo. 358 00:18:24,791 --> 00:18:27,500 - Kończ z tym, póki możesz. - Cześć! 359 00:18:36,208 --> 00:18:37,791 Ktoś nas śledzi. 360 00:19:04,500 --> 00:19:05,791 Podoba mi się 361 00:19:05,791 --> 00:19:06,916 ten motor. 362 00:19:08,000 --> 00:19:09,583 Mnie też. 363 00:19:11,416 --> 00:19:14,291 Dostaję wszystko, czego chcę. 364 00:19:15,500 --> 00:19:16,791 Nie tym razem. 365 00:19:17,500 --> 00:19:18,791 Nie oddam ci go. 366 00:19:28,916 --> 00:19:29,916 Trzymaj się. 367 00:21:13,708 --> 00:21:14,791 Kasha… 368 00:21:15,791 --> 00:21:17,000 Teraz spróbuj zwiać. 369 00:21:19,708 --> 00:21:22,208 Myślisz, że masz jakąś własność? 370 00:21:23,208 --> 00:21:25,916 Jeśli ja czegoś zechcę, 371 00:21:26,000 --> 00:21:27,583 biorę to. 372 00:21:29,500 --> 00:21:30,583 Trzeci Książę. 373 00:22:21,416 --> 00:22:23,000 - Szefie. - Idziemy. 374 00:22:54,791 --> 00:22:55,916 Tak jest. 375 00:22:56,916 --> 00:22:58,500 To chyba on. 376 00:23:00,416 --> 00:23:01,708 Wiem. 377 00:23:02,791 --> 00:23:04,708 Minęło tyle lat. 378 00:23:13,916 --> 00:23:14,791 Tak. 379 00:23:15,791 --> 00:23:17,708 Ściana czerwonych płomieni. 380 00:23:23,291 --> 00:23:25,500 Jeśli to on, 381 00:23:25,500 --> 00:23:26,791 to pański syn 382 00:23:27,291 --> 00:23:29,083 znów go sprowokował. 383 00:23:32,791 --> 00:23:34,583 Siostro, rozlało się. 384 00:23:34,708 --> 00:23:36,291 Już zmieniam. 385 00:23:40,083 --> 00:23:42,791 - Poprawia mu się. - Kontynuujcie obserwację. 386 00:23:42,791 --> 00:23:45,291 - Gorączka minęła. - Kontroluj go. 387 00:23:45,416 --> 00:23:46,791 Niech pani podpisze. 388 00:23:46,791 --> 00:23:49,000 - Oszczędzajcie wodę. - Jasne. 389 00:23:49,000 --> 00:23:50,416 Dam panu zastrzyk. 390 00:23:54,291 --> 00:23:55,083 To ty. 391 00:23:55,791 --> 00:23:56,916 Co ty… 392 00:23:57,583 --> 00:24:00,000 Su Junzhu. Jestem lekarką. 393 00:24:00,500 --> 00:24:01,583 Jak tu trafiłem? 394 00:24:01,708 --> 00:24:03,791 Przyprowadził cię facet w masce. 395 00:24:03,916 --> 00:24:05,000 Miałam dyżur. 396 00:24:05,791 --> 00:24:08,416 Nie ruszaj się. Jesteś ranny. 397 00:24:08,500 --> 00:24:10,000 Zagoiło się? 398 00:24:11,500 --> 00:24:12,791 Co się dzieje? 399 00:24:27,291 --> 00:24:28,291 Kasha! 400 00:24:28,291 --> 00:24:29,500 Gdzie ona jest? 401 00:24:56,208 --> 00:24:59,291 Było już za późno, by ocalić nogę. 402 00:25:00,291 --> 00:25:02,291 Nadal nie jest stabilna. 403 00:25:07,583 --> 00:25:08,916 SZPITAL CIJI 404 00:25:12,083 --> 00:25:13,791 DE GROUP 405 00:25:15,583 --> 00:25:16,583 SŁUŻBY DONGHAI 406 00:25:16,708 --> 00:25:18,208 Dlaczego wyszedłeś? 407 00:25:18,791 --> 00:25:20,916 - Wydajesz się zdrowy. - Jestem zdrowy. 408 00:25:21,000 --> 00:25:22,500 Co z Kashą? 409 00:25:22,500 --> 00:25:23,708 Kasha… 410 00:25:30,791 --> 00:25:32,000 Klan De? 411 00:26:12,000 --> 00:26:13,291 To… 412 00:26:13,416 --> 00:26:15,000 To przecież sam Szef De. 413 00:26:20,208 --> 00:26:23,500 Przepraszam w imieniu syna. 414 00:26:23,500 --> 00:26:25,791 Młodzi czasami wariują. 415 00:26:25,916 --> 00:26:27,291 Źle pana potraktował. 416 00:26:27,416 --> 00:26:29,500 Proszę mu wybaczyć. 417 00:26:29,500 --> 00:26:30,916 Uraził pana. 418 00:26:31,708 --> 00:26:34,500 Z całym szacunkiem zwracamy pojazd. 419 00:26:36,500 --> 00:26:38,708 A to w dowód uznania. 420 00:26:38,791 --> 00:26:40,791 Proszę przyjąć ten gest 421 00:26:40,916 --> 00:26:42,583 i zapomnieć o sprawie. 422 00:26:42,708 --> 00:26:43,916 Szefie De, 423 00:26:44,000 --> 00:26:45,791 to… 424 00:26:51,708 --> 00:26:52,500 Ty… 425 00:26:52,583 --> 00:26:54,291 Jeśli chcesz przeprosić, 426 00:26:54,416 --> 00:26:55,708 daj mi nogę swojego syna. 427 00:26:59,916 --> 00:27:01,708 Bardzo pana przepraszam. 428 00:27:01,791 --> 00:27:03,791 Mój brat jest w gorącej wodzie kąpany. 429 00:27:03,916 --> 00:27:06,000 Spróbuję z nim pogadać. 430 00:27:15,291 --> 00:27:16,291 Szefie, 431 00:27:16,416 --> 00:27:17,916 czy to naprawdę on? 432 00:27:18,000 --> 00:27:21,708 To może być ktoś dysponujący supermocą 433 00:27:21,791 --> 00:27:23,916 albo faktycznie on. 434 00:27:24,000 --> 00:27:26,916 Z każdym wcieleniem historia się powtarza. 435 00:27:27,000 --> 00:27:28,208 Ale dlaczego? 436 00:27:29,208 --> 00:27:31,000 Taka wola nieba. 437 00:27:31,000 --> 00:27:32,791 Nic nie poradzisz. 438 00:27:33,791 --> 00:27:37,000 Każdy cykl musi się dokonać. 439 00:27:37,000 --> 00:27:39,583 Pozbądźmy się go, 440 00:27:39,708 --> 00:27:41,291 nim w pełni się przebudzi. 441 00:27:42,083 --> 00:27:44,291 Jak poprzednio. 442 00:27:44,416 --> 00:27:46,000 Wdrożyliśmy plan. 443 00:27:46,083 --> 00:27:48,000 Mają go na oku. 444 00:27:51,791 --> 00:27:52,791 Nie zachowuj się tak. 445 00:27:52,916 --> 00:27:54,916 To i tak niebywałe, że tak postąpił. 446 00:27:55,000 --> 00:27:57,500 Wiesz, co spotkało Kashę? 447 00:28:00,500 --> 00:28:01,708 Wiem. 448 00:28:01,791 --> 00:28:03,083 Lekarka dzwoniła. 449 00:28:03,208 --> 00:28:05,500 Tym złotem możesz opłacić rehabilitację 450 00:28:05,583 --> 00:28:07,291 i ustawić ją do końca życia. 451 00:28:07,291 --> 00:28:09,000 Co możemy zrobić? 452 00:28:09,083 --> 00:28:11,291 W Donghai tak już jest. Pogódź się z tym. 453 00:28:11,416 --> 00:28:12,583 Nie mogę! 454 00:28:13,208 --> 00:28:15,500 Twój wybór. Ale pomyśl o Kashy. 455 00:28:15,500 --> 00:28:16,916 Co z jej przyszłością? 456 00:28:17,000 --> 00:28:18,208 Poza tym… 457 00:28:45,500 --> 00:28:47,583 - Wskakuj! - Już! 458 00:28:58,000 --> 00:28:59,416 Szybko! 459 00:29:14,708 --> 00:29:15,708 UWAGA, URWISKO! 460 00:29:15,791 --> 00:29:17,083 Urwisko! 461 00:29:38,916 --> 00:29:40,916 - Kim są te potwory? - Ruchy! 462 00:30:23,000 --> 00:30:24,208 Zrób to. 463 00:31:09,583 --> 00:31:10,583 Koniec. 464 00:31:24,083 --> 00:31:27,500 Pyszna smażona rybka o poranku. 465 00:31:28,708 --> 00:31:30,291 Kim oni są? Kim ty jesteś? 466 00:31:30,416 --> 00:31:32,208 Nezha, jesteś… 467 00:31:33,083 --> 00:31:34,000 Baran ze mnie. 468 00:31:34,583 --> 00:31:35,916 Jak mnie nazwałeś? 469 00:31:37,083 --> 00:31:40,083 Znamy się, Nezha. 470 00:31:43,291 --> 00:31:45,208 Nazwałem go „Nezha”. 471 00:31:45,291 --> 00:31:46,583 Cieszysz się, co? 472 00:31:46,708 --> 00:31:48,000 Ale go zaskoczyłem. 473 00:31:50,916 --> 00:31:52,000 Narka! 474 00:31:54,500 --> 00:31:56,291 Doktor Su! 475 00:31:56,416 --> 00:31:57,291 - Szybko! - Szybciej! 476 00:31:57,416 --> 00:31:58,291 Na salę go. 477 00:32:00,000 --> 00:32:01,583 Ruchy! 478 00:32:01,708 --> 00:32:03,083 Kim są te potwory? 479 00:32:06,000 --> 00:32:08,791 - Kim ty jesteś? - Mieszkam tu, Nezha. 480 00:32:28,916 --> 00:32:30,500 Nasza porażka 481 00:32:30,500 --> 00:32:32,083 wcale mnie nie zaskakuje. 482 00:32:32,791 --> 00:32:35,791 Może i ma jakieś moce, 483 00:32:35,916 --> 00:32:37,083 ale ja to zacząłem 484 00:32:37,208 --> 00:32:38,708 i ja to zakończę. 485 00:32:40,291 --> 00:32:42,083 Oczywiście. 486 00:33:17,416 --> 00:33:19,208 Ciebie też skrzywdził, tato? 487 00:33:20,291 --> 00:33:22,791 Owszem. 488 00:33:23,500 --> 00:33:26,708 Mnie, Króla Smoków z Morza Wschodniego. 489 00:33:29,708 --> 00:33:31,916 Minęło 3000 lat, 490 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 a rana nadal się nie zagoiła. 491 00:33:44,416 --> 00:33:46,416 To szaleniec. 492 00:33:47,208 --> 00:33:50,416 Władający magią i brutalny. 493 00:33:50,500 --> 00:33:53,000 Zabija i bogów, i demony. 494 00:33:53,083 --> 00:33:56,291 Nie zwraca uwagi na płeć ani pokrewieństwo. 495 00:33:56,416 --> 00:33:59,708 Zabiłby własnego ojca. 496 00:34:02,291 --> 00:34:03,083 To 497 00:34:04,000 --> 00:34:05,291 Nezha. 498 00:34:41,916 --> 00:34:43,000 Jesteś. 499 00:34:43,000 --> 00:34:44,791 Dlaczego nazwałeś mnie Nezhą? 500 00:34:44,791 --> 00:34:46,583 Bo jesteś nim. 501 00:34:46,708 --> 00:34:47,583 Pozwól, że spytam. 502 00:34:47,708 --> 00:34:49,416 Czy tata opowiadał ci historię 503 00:34:49,500 --> 00:34:51,500 o Królu Smoków i Nezhzie? 504 00:34:51,500 --> 00:34:52,791 No pewnie. 505 00:34:52,916 --> 00:34:54,291 To ty jesteś 506 00:34:54,416 --> 00:34:55,416 tym zadymiarskim, 507 00:34:55,500 --> 00:34:56,583 robiącym zamieszanie 508 00:34:56,708 --> 00:34:59,083 i nieznośnie aroganckim Nezhą! 509 00:34:59,791 --> 00:35:01,500 Nezha to ty! 510 00:35:09,500 --> 00:35:12,500 Kawaler wszystko musi robić sam. 511 00:35:12,500 --> 00:35:13,791 O czym to ja… 512 00:35:13,916 --> 00:35:15,708 - Że jestem Nezha. - No tak. 513 00:35:15,791 --> 00:35:16,791 Każde wcielenie 514 00:35:16,916 --> 00:35:18,583 to nowe imię i tożsamość, 515 00:35:18,708 --> 00:35:20,291 rodzice, rodzina, przyjaciele, 516 00:35:20,416 --> 00:35:24,583 całe to bagno życia. 517 00:35:24,708 --> 00:35:26,000 Masz dziewczynę? 518 00:35:26,000 --> 00:35:27,583 Masz? 519 00:35:29,916 --> 00:35:31,791 Szef De to Król Smoków. 520 00:35:31,791 --> 00:35:33,000 Jego syn, ten gnojek, 521 00:35:33,083 --> 00:35:35,291 to Trzeci Książę Króla Smoków, Ao Bing. 522 00:35:36,791 --> 00:35:39,083 Czyli w przeszłości mnie zabił. 523 00:35:39,208 --> 00:35:42,583 Twój ojciec użył całej swej mocy, 524 00:35:42,708 --> 00:35:45,916 by stworzyć kręgosłup ze smoczej stali 525 00:35:46,000 --> 00:35:48,416 i wrócić ci życie. 526 00:35:49,291 --> 00:35:51,291 Ale przez uraz 527 00:35:51,416 --> 00:35:53,500 straciłeś wspomnienia z poprzednich wcieleń. 528 00:35:56,083 --> 00:35:57,916 Trzy tysiące lat temu 529 00:35:58,000 --> 00:36:02,291 my, czterej Królowie Smoków, połączyliśmy siły, 530 00:36:03,208 --> 00:36:06,791 żeby go pokonać. 531 00:36:07,791 --> 00:36:09,708 Kto by pomyślał, że po śmierci 532 00:36:09,791 --> 00:36:15,083 jego dusza będzie się ciągle odradzać. 533 00:36:15,208 --> 00:36:18,083 Dusza u boku Li Jinga w niebie 534 00:36:18,208 --> 00:36:21,208 to jedynie kukła. Fałszywy Nezha. 535 00:36:21,291 --> 00:36:22,791 Prawdziwy 536 00:36:22,791 --> 00:36:24,083 uciekł. 537 00:36:25,083 --> 00:36:26,500 Przez 3000 lat 538 00:36:26,583 --> 00:36:28,583 obserwowaliśmy Donghai. 539 00:36:28,708 --> 00:36:31,416 Zabijemy każdego, kto może być 540 00:36:31,500 --> 00:36:34,083 jego wcieleniem. 541 00:36:34,208 --> 00:36:37,500 Lepiej zabić niepotrzebnie niż ryzykować. 542 00:36:40,583 --> 00:36:42,791 Mam dziś farta. Golniemy sobie? 543 00:36:46,583 --> 00:36:48,916 Te płomienie 544 00:36:49,000 --> 00:36:52,000 i cień postaci za mną. 545 00:36:52,083 --> 00:36:53,500 To… 546 00:36:53,583 --> 00:36:55,291 To jego pierwotna, boska postać. 547 00:36:55,291 --> 00:36:57,500 Jesteś wcieleniem Nezhy, brachu! 548 00:36:59,291 --> 00:37:00,791 Daj spokój, napij się. 549 00:37:03,291 --> 00:37:05,291 Nezha narodził się w ogniu. 550 00:37:05,291 --> 00:37:06,583 Jest twardy jak stal. 551 00:37:07,208 --> 00:37:08,500 Ale gdy się go uwolni… 552 00:37:08,583 --> 00:37:09,500 Rany. 553 00:37:09,583 --> 00:37:11,708 Nawet ty go nie ogarniesz. 554 00:37:15,000 --> 00:37:15,916 Widzisz? 555 00:37:16,791 --> 00:37:18,791 Nawet mnie to przeraża. 556 00:37:18,916 --> 00:37:21,291 A kim w takim razie jesteś ty? 557 00:37:21,416 --> 00:37:22,500 Ja? 558 00:37:23,083 --> 00:37:26,708 Nie powiem ci. 559 00:37:30,000 --> 00:37:32,500 Tym razem jest potężny. 560 00:37:33,291 --> 00:37:34,708 Nie prowokuj go. 561 00:37:35,583 --> 00:37:37,208 Jeśli się nie zemszczę, 562 00:37:37,291 --> 00:37:39,000 nie zasługuję na miano księcia! 563 00:37:42,791 --> 00:37:44,000 Cicho. 564 00:38:02,583 --> 00:38:03,583 Wyjść. 565 00:38:03,708 --> 00:38:04,708 Ja… 566 00:38:11,583 --> 00:38:14,708 Smocza Perła nadal nabiera mocy. 567 00:38:14,791 --> 00:38:16,291 Jeszcze nie czas. 568 00:38:17,583 --> 00:38:19,416 Zatrudnię kogoś, 569 00:38:19,500 --> 00:38:21,208 by go sprzątnął. 570 00:38:23,500 --> 00:38:25,291 Filary niebios 571 00:38:25,791 --> 00:38:27,208 zaczynają się walić. 572 00:38:28,916 --> 00:38:34,083 - Świat się rozpada. - Boska postać? Nie ogarnę? 573 00:38:34,208 --> 00:38:35,083 Kogo on okłamuje? 574 00:39:01,708 --> 00:39:03,000 Chcesz czyjejś śmierci? 575 00:39:04,083 --> 00:39:05,416 Stary druhu, 576 00:39:05,500 --> 00:39:08,583 już nie raz dla mnie pracowałeś. 577 00:39:08,708 --> 00:39:10,416 Nie udawaj zaskoczonego. 578 00:39:12,791 --> 00:39:15,083 Znajoma ta ryba. 579 00:39:15,208 --> 00:39:17,500 Upiekłem ją. Częstuj się. 580 00:39:17,500 --> 00:39:19,500 Byłeś tam. 581 00:39:19,500 --> 00:39:21,916 Przechodziłem. 582 00:39:22,000 --> 00:39:23,208 To dzieciak. 583 00:39:23,291 --> 00:39:26,000 O co tyle hałasu? 584 00:39:26,083 --> 00:39:29,583 Masz masę ludzi, 585 00:39:29,708 --> 00:39:31,083 a ja sporo kasuję. 586 00:39:35,083 --> 00:39:36,416 To Nezha. 587 00:39:39,500 --> 00:39:40,791 Ao Guang. 588 00:39:41,791 --> 00:39:44,291 Masz problem. 589 00:39:47,416 --> 00:39:49,791 Nie rozpoznałeś go? 590 00:39:50,416 --> 00:39:51,916 Nie tylko on używa ognia. 591 00:39:52,000 --> 00:39:54,291 Choćby Ognisty Chochlik. 592 00:39:55,500 --> 00:39:58,291 A jeśli to prawdziwy Nezha, 593 00:39:58,416 --> 00:40:00,708 to nie mogę się z nim równać. 594 00:40:02,708 --> 00:40:06,000 Ukryłeś swoją tożsamość i moc. 595 00:40:06,708 --> 00:40:10,208 Masz wiele sztuczek w zanadrzu. 596 00:40:10,291 --> 00:40:12,708 Sporo wiesz, Yaksa. 597 00:40:13,208 --> 00:40:14,791 A skoro tyle wiesz, 598 00:40:14,916 --> 00:40:18,000 to czemu zawsze obrywasz? 599 00:40:18,916 --> 00:40:20,708 Każdy ma swoją rolę. 600 00:40:21,291 --> 00:40:23,083 Moją jest obrywanie, 601 00:40:23,208 --> 00:40:24,791 a twoją życie w ukryciu. 602 00:40:25,416 --> 00:40:26,416 Mimo to 603 00:40:26,500 --> 00:40:28,916 gdy wróg stanie u bram, 604 00:40:29,000 --> 00:40:31,291 zmienisz się w szczura, 605 00:40:31,416 --> 00:40:33,083 ale on i tak cię znajdzie. 606 00:40:33,208 --> 00:40:34,708 Szczur. 607 00:40:35,708 --> 00:40:36,583 Dobra myśl! 608 00:40:37,416 --> 00:40:38,916 Szczur! 609 00:40:40,291 --> 00:40:41,583 Wiesz, 610 00:40:41,708 --> 00:40:44,916 stary porządek bogów nie ma już znaczenia. 611 00:40:45,500 --> 00:40:49,083 Prędzej czy później nastanie nowy. 612 00:40:50,000 --> 00:40:52,291 A wtedy frakcje Chan i Jie 613 00:40:52,416 --> 00:40:56,291 znów będą ze sobą walczyć. 614 00:40:57,000 --> 00:40:59,416 Nikt nie uniknie walki. 615 00:41:00,000 --> 00:41:02,791 Gdzie wtedy się skryjesz? 616 00:41:04,208 --> 00:41:05,708 Pomóż mi dziś, 617 00:41:05,791 --> 00:41:08,791 a zaopiekuję się tobą jutro. 618 00:41:11,583 --> 00:41:13,708 Do widzenia, stary druhu. 619 00:41:19,791 --> 00:41:21,083 Zrobi to? 620 00:41:21,916 --> 00:41:23,791 Zawsze się zgadza 621 00:41:23,916 --> 00:41:25,916 za odpowiednią opłatą. 622 00:41:27,083 --> 00:41:29,083 Te demony 623 00:41:29,208 --> 00:41:31,916 są okropnie pazerne. 624 00:41:32,583 --> 00:41:34,083 Cierpliwości. 625 00:41:38,416 --> 00:41:39,708 Spokojnie. Jest tutaj. 626 00:41:48,500 --> 00:41:50,000 - Ja… - Wyjdź. 627 00:42:30,708 --> 00:42:31,791 - Ojcze… - Przyznaj! 628 00:42:31,916 --> 00:42:33,583 - To nie moja wina! - Czarna owca. 629 00:42:38,500 --> 00:42:39,416 Pali się! 630 00:42:40,500 --> 00:42:42,583 - Pożar! - Dajcie gaśnicę! 631 00:42:42,708 --> 00:42:43,500 - Szybko! - Prędko! 632 00:42:43,583 --> 00:42:45,000 Wezwijcie pomoc! 633 00:42:46,708 --> 00:42:48,416 Pani doktor, pali się. 634 00:42:48,916 --> 00:42:50,000 Tam! 635 00:43:03,791 --> 00:43:04,791 Hej! 636 00:43:05,708 --> 00:43:08,000 Będziesz mnie nauczać? 637 00:43:12,708 --> 00:43:13,791 Hej! 638 00:43:15,791 --> 00:43:17,291 Nie. 639 00:43:22,208 --> 00:43:24,583 Chcesz, żebym ci podrasował motocykl? 640 00:43:25,708 --> 00:43:27,000 Pomogę ci. 641 00:43:28,000 --> 00:43:30,583 Tylko naucz mnie kontrolować ogień. 642 00:43:31,791 --> 00:43:33,291 Motor lepszy niż twój? 643 00:43:35,916 --> 00:43:37,083 Żaden problem. 644 00:43:39,208 --> 00:43:42,291 Dobra, ale może ci się nie udać. 645 00:43:42,416 --> 00:43:43,500 Ostrzegam. 646 00:43:43,583 --> 00:43:46,291 I tak podrasujesz mi motor. 647 00:43:47,000 --> 00:43:48,208 Spróbuję. 648 00:43:48,791 --> 00:43:49,708 Do dzieła. 649 00:43:53,083 --> 00:43:54,208 Urodziłeś się, 650 00:43:54,291 --> 00:43:56,000 mając w sobie boży ogień. 651 00:43:57,708 --> 00:43:59,791 Teraz to tylko ciało i krew. 652 00:43:59,791 --> 00:44:02,000 Ogień szaleje. 653 00:44:02,083 --> 00:44:04,000 Potrzebujesz żelaza, 654 00:44:04,083 --> 00:44:05,583 żeby go przekierować. 655 00:44:07,083 --> 00:44:08,000 Ugasić. 656 00:44:08,708 --> 00:44:10,500 A jeśli tego nie zrobię? 657 00:44:10,583 --> 00:44:11,916 Wtedy… 658 00:44:12,583 --> 00:44:14,000 Twe serce spłonie, 659 00:44:14,083 --> 00:44:15,708 a skóra pęknie. 660 00:44:15,791 --> 00:44:19,083 Twoje ciało umrze, a duch zgaśnie. 661 00:44:23,000 --> 00:44:25,500 Potrzebna ci zbroja, 662 00:44:25,500 --> 00:44:27,916 dzięki której pokierujesz ogniem. 663 00:44:32,000 --> 00:44:34,708 Gdy opanujesz prawdziwy ogień, 664 00:44:34,791 --> 00:44:37,500 przetrwasz i w morzu, i w powietrzu. 665 00:44:37,500 --> 00:44:39,000 Jesteś pewny? 666 00:45:08,708 --> 00:45:11,000 Skup się. 667 00:45:11,083 --> 00:45:13,083 Nie pozwól, by ogień tobą zawładnął. 668 00:45:24,583 --> 00:45:25,583 Sorki. 669 00:45:46,208 --> 00:45:47,083 Co? 670 00:45:47,208 --> 00:45:48,291 Nie przestawaj. 671 00:46:24,083 --> 00:46:25,083 Dawaj. 672 00:46:27,291 --> 00:46:33,208 YUN 673 00:47:44,000 --> 00:47:45,208 Było kozacko! 674 00:47:46,583 --> 00:47:47,583 Kozacko! 675 00:47:52,208 --> 00:47:53,291 Kim naprawdę jesteś? 676 00:47:54,916 --> 00:47:56,000 Jestem… 677 00:47:56,916 --> 00:47:58,291 Sześciouchym Makakiem. 678 00:48:00,000 --> 00:48:01,500 Sześciouchym Makakiem? 679 00:48:01,583 --> 00:48:03,791 Wedle legend to oszust. 680 00:48:03,791 --> 00:48:05,000 Zły demon. 681 00:48:06,500 --> 00:48:08,708 Jak śmiesz mnie tak nazywać? 682 00:48:08,791 --> 00:48:11,500 Ileś szkód narobił? 683 00:48:11,583 --> 00:48:12,708 Ile katastrof? 684 00:48:12,791 --> 00:48:14,291 Ile osób zabiłeś? 685 00:48:14,416 --> 00:48:16,916 Ilu twoich bliskich cierpiało? 686 00:48:17,000 --> 00:48:19,208 To ty jesteś zły. 687 00:48:19,291 --> 00:48:21,000 O kim mowa? 688 00:48:30,000 --> 00:48:32,000 Kopę lat, Nezha. 689 00:48:36,583 --> 00:48:39,708 Dalej jesteś nerwowy. 690 00:48:50,916 --> 00:48:52,291 Czemu nie mogę go przywołać? 691 00:48:52,791 --> 00:48:56,208 Nie złączyłeś się jeszcze z boskim wcieleniem Nezhy. 692 00:48:58,000 --> 00:49:00,291 Nie możesz go ot tak wezwać. 693 00:49:00,416 --> 00:49:01,791 Nie złączyłem? 694 00:49:03,208 --> 00:49:04,083 Posłuchaj. 695 00:49:04,208 --> 00:49:07,000 Nezha odrodził się jako ty. 696 00:49:07,083 --> 00:49:09,916 Ale to nie pierwsze jego wcielenie 697 00:49:10,000 --> 00:49:12,000 i nie ostatnie. 698 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 Zhang Yunxiang, Zhao Yunxiang, 699 00:49:14,000 --> 00:49:15,708 Wang Yunxiang, Sun Yunxiang… 700 00:49:15,791 --> 00:49:17,708 Mimo to dotychczas 701 00:49:17,791 --> 00:49:19,583 nie było wcielenia, 702 00:49:19,708 --> 00:49:21,791 które byłoby go godne. 703 00:49:21,791 --> 00:49:23,583 Niektóre z nich 704 00:49:23,708 --> 00:49:25,291 nawet tego nie zauważyły, 705 00:49:25,291 --> 00:49:26,791 aż życie z nich uleciało. 706 00:49:26,916 --> 00:49:29,000 Nie stanęli na wysokości zadania. 707 00:49:30,208 --> 00:49:31,416 Poza tym 708 00:49:31,500 --> 00:49:33,583 jeśli chcesz pełnej mocy Nezhy, 709 00:49:33,708 --> 00:49:35,208 musisz odzyskać artefakty. 710 00:49:35,291 --> 00:49:36,291 Artefakty? 711 00:49:37,000 --> 00:49:38,000 Jakie? 712 00:49:38,083 --> 00:49:41,291 Yunxiang. Wstęgę Nieba i Kosmiczny Pierścień. 713 00:49:42,791 --> 00:49:44,208 Trochę słaba 714 00:49:44,291 --> 00:49:46,000 ta zbroja. 715 00:49:46,000 --> 00:49:47,083 Popracuj nad nią. 716 00:49:47,208 --> 00:49:52,708 USŁUGI KURIERSKIE 717 00:49:56,500 --> 00:49:59,208 Twój ojciec wszystko zaplanował. 718 00:49:59,291 --> 00:50:01,208 To mądry strateg. 719 00:50:01,291 --> 00:50:03,916 Zaczekamy na właściwy moment, 720 00:50:04,000 --> 00:50:05,791 żeby nie popełnić błędu. 721 00:50:05,916 --> 00:50:08,708 Skorzystamy z każdej pomocy. 722 00:50:09,791 --> 00:50:13,416 Chcę się zemścić już teraz. 723 00:50:14,208 --> 00:50:17,000 Książę, jeśli mamy zaatakować, 724 00:50:17,083 --> 00:50:18,500 zostaw to mnie. 725 00:50:19,083 --> 00:50:21,791 W końcu jedno wcielenie Nezhy 726 00:50:21,916 --> 00:50:23,791 zabiłem osobiście. 727 00:50:25,708 --> 00:50:28,083 Yunxiang, ale super. 728 00:50:29,291 --> 00:50:30,583 - Pokaż. - Pozer. 729 00:50:30,708 --> 00:50:31,583 Li Yunxiang. 730 00:50:32,791 --> 00:50:34,416 Co cię tu sprowadza? 731 00:50:35,000 --> 00:50:36,208 Chciałam dać znać, 732 00:50:36,291 --> 00:50:37,500 że z bratem lepiej. 733 00:50:37,583 --> 00:50:38,916 Odwiedź go. 734 00:50:39,000 --> 00:50:40,791 Wspaniale, dzięki. 735 00:50:40,916 --> 00:50:42,000 Uciekam. 736 00:50:42,083 --> 00:50:43,208 Przy okazji, 737 00:50:43,291 --> 00:50:46,000 naprawisz mi kiedyś motocykl? 738 00:50:46,708 --> 00:50:48,583 Wtedy nigdy cię nie pokonam. 739 00:50:49,916 --> 00:50:51,083 Czy to jest najważniejsze? 740 00:50:53,291 --> 00:50:54,500 - Nie wiem. - Właśnie. 741 00:50:55,291 --> 00:50:56,916 - Kim ona jest? - Uważaj! 742 00:51:19,416 --> 00:51:20,583 Yunxiang! 743 00:51:29,500 --> 00:51:30,500 Szóstka! 744 00:51:31,291 --> 00:51:32,291 Drań. 745 00:51:42,500 --> 00:51:45,500 To kupa złomu. 746 00:51:52,583 --> 00:51:54,208 Złom czy nie, 747 00:51:54,291 --> 00:51:55,416 i tak cię zabiję. 748 00:52:53,583 --> 00:52:54,583 Li Yunxiang! 749 00:53:02,500 --> 00:53:03,583 Precz. 750 00:53:13,083 --> 00:53:14,791 Trzeci Książę. 751 00:53:14,916 --> 00:53:16,708 Chciałem się z tobą spotkać. 752 00:53:17,583 --> 00:53:19,208 Kiedyś byłem młody i naiwny. 753 00:53:19,291 --> 00:53:21,208 Myślałem, że ciężka praca w przemycie 754 00:53:21,291 --> 00:53:23,791 pozwoli mi do czegoś dojść. 755 00:53:25,000 --> 00:53:26,583 Dałem się nabrać. 756 00:53:27,708 --> 00:53:28,916 - Nabrać? - Cóż, 757 00:53:29,000 --> 00:53:31,791 kto by pomyślał, że ten gnojek Li Yunxiang tyle ukrywał. 758 00:53:31,916 --> 00:53:33,416 A to taki kozak. 759 00:53:35,208 --> 00:53:37,708 Bohater. A co ze mną? 760 00:53:38,583 --> 00:53:40,000 Firma padła. 761 00:53:43,416 --> 00:53:44,583 To jest to. 762 00:53:49,708 --> 00:53:52,416 Wiesz, co masz robić? 763 00:53:52,500 --> 00:53:56,000 Jestem inteligentny i sumienny. 764 00:53:56,000 --> 00:53:57,791 Brakowało mi tylko kapitału. 765 00:53:57,916 --> 00:54:00,000 Gdybym miał bogatego starego, 766 00:54:00,083 --> 00:54:01,416 żyłbym jak ty. 767 00:54:02,208 --> 00:54:05,000 Ja mam pieniądze, ale ile jest warte twoje życie? 768 00:54:06,708 --> 00:54:08,708 Nie martwi cię łatka zdrajcy? 769 00:54:10,416 --> 00:54:14,291 Jak odniosę sukces, nikt już mnie nie nazwie zdrajcą. 770 00:54:17,708 --> 00:54:19,000 Tylko zaczekaj. 771 00:54:19,708 --> 00:54:21,500 Może to coś, co się za nim pojawia, 772 00:54:21,500 --> 00:54:23,208 jest też we mnie. 773 00:54:50,208 --> 00:54:52,000 Twój ojciec jest u twojego brata. 774 00:54:52,083 --> 00:54:53,083 Idź do niego. 775 00:54:53,208 --> 00:54:54,416 Ja tu zostanę. 776 00:55:02,791 --> 00:55:05,500 Szalało wtedy tyle wojen. 777 00:55:06,291 --> 00:55:07,916 Uciekaliśmy przed nimi, 778 00:55:09,791 --> 00:55:11,500 ale twoja matka zachorowała 779 00:55:11,583 --> 00:55:13,291 i umarła. 780 00:55:14,416 --> 00:55:16,083 Niosłem cię w koszu 781 00:55:16,791 --> 00:55:19,083 zawieszonym na kiju, 782 00:55:19,208 --> 00:55:22,000 a twojego brata w drugim. 783 00:55:23,208 --> 00:55:25,583 Noc była ciemna, zbocze strome, 784 00:55:26,083 --> 00:55:27,416 a kosze mi ciążyły. 785 00:55:29,291 --> 00:55:31,708 Potknąłem się i spadłem. 786 00:55:32,208 --> 00:55:34,208 Byłem przerażony. 787 00:55:34,291 --> 00:55:37,291 Doczołgałem się do koszyków 788 00:55:37,416 --> 00:55:39,000 i zobaczyłem, 789 00:55:39,083 --> 00:55:41,500 że twój brat się śmieje 790 00:55:41,583 --> 00:55:43,500 wniebogłosy. 791 00:55:44,791 --> 00:55:46,791 Myślał, że to zabawa. 792 00:55:53,291 --> 00:55:55,791 Lata minęły 793 00:55:56,916 --> 00:55:58,291 w mgnieniu oka. 794 00:56:01,791 --> 00:56:04,500 Twój brat zawsze przysparzał kłopotów. 795 00:56:05,416 --> 00:56:08,000 Myślałem, że gdy dorośnie, 796 00:56:08,083 --> 00:56:11,291 nabierze rozwagi. 797 00:56:11,416 --> 00:56:14,583 Nie sądziłem, że przysporzy większych. 798 00:56:16,583 --> 00:56:18,291 A teraz i ty… 799 00:56:36,500 --> 00:56:38,291 Twoi bliscy są bezpieczni. 800 00:56:39,000 --> 00:56:40,083 Spokojnie. 801 00:56:47,500 --> 00:56:49,500 Zawsze chciałam zostać lekarką. 802 00:56:50,208 --> 00:56:52,000 Myślałam, 803 00:56:52,083 --> 00:56:54,000 że tak pomogę wielu ludziom. 804 00:56:56,291 --> 00:56:57,708 Sądziłam, że dam radę. 805 00:57:01,291 --> 00:57:02,583 Później zrozumiałam, 806 00:57:03,708 --> 00:57:06,208 że lekarka wszystkim nie pomoże. 807 00:57:07,416 --> 00:57:09,791 Ale ty mógłbyś. 808 00:57:09,916 --> 00:57:10,916 Ja? 809 00:57:13,083 --> 00:57:14,916 Sprowadzam tylko kłopoty. 810 00:57:19,208 --> 00:57:20,583 Nie obwiniaj się. 811 00:57:21,500 --> 00:57:23,291 Nie ty ich skrzywdziłeś. 812 00:57:26,708 --> 00:57:28,500 Spotkało ich to przeze mnie. 813 00:57:30,000 --> 00:57:30,916 Wiesz, 814 00:57:32,208 --> 00:57:33,916 gdy pierwszy raz cię ujrzałam, 815 00:57:34,000 --> 00:57:35,791 wiedziałam, że jesteś wyjątkowy. 816 00:57:39,291 --> 00:57:40,416 Rozchmurz się. 817 00:57:41,791 --> 00:57:43,208 Ujrzałam 818 00:57:43,291 --> 00:57:45,083 ognistego bohatera 819 00:57:45,208 --> 00:57:46,916 o nieskończonej mocy. 820 00:57:51,000 --> 00:57:52,500 - Kasha! - Kasha, 821 00:57:52,583 --> 00:57:54,000 - uważaj. - Dam radę. 822 00:57:54,000 --> 00:57:55,083 Chcę iść sama. 823 00:58:48,083 --> 00:58:49,000 Ty… 824 00:58:49,083 --> 00:58:50,500 Co ty robisz? 825 00:58:50,583 --> 00:58:51,791 Szóstka. 826 00:58:51,791 --> 00:58:53,000 Cicho. 827 00:58:53,083 --> 00:58:55,708 - Ludzi pobudzisz. - Zostaw mnie! 828 00:58:55,791 --> 00:58:57,000 Kto to? 829 00:59:14,583 --> 00:59:15,500 Pomocy! 830 00:59:16,708 --> 00:59:17,500 Mordują! 831 00:59:18,708 --> 00:59:20,291 Ratunku! 832 01:00:04,500 --> 01:00:05,583 Tędy! 833 01:00:53,416 --> 01:00:54,583 Dzieciaku! 834 01:00:55,791 --> 01:00:59,083 Zatrzymaj to! 835 01:01:09,416 --> 01:01:10,500 Pomocy! 836 01:01:10,583 --> 01:01:12,583 - W nogi! - Ratunku! 837 01:02:17,708 --> 01:02:19,916 Spłacisz dług krwi swym życiem, 838 01:02:20,000 --> 01:02:20,916 Nezha. 839 01:02:46,791 --> 01:02:47,916 Tam ktoś jest. 840 01:02:48,416 --> 01:02:50,000 - Wytrzymaj. - Tutaj. 841 01:02:50,083 --> 01:02:51,500 - Wytrzymaj. - Nie mogę. 842 01:02:51,500 --> 01:02:53,291 - Nie ruszaj się. - Uważaj na ranę. 843 01:02:53,291 --> 01:02:54,708 Li Yunxiang, szybko! 844 01:02:54,791 --> 01:02:55,708 Twój ojciec… 845 01:03:06,083 --> 01:03:07,083 Stary Li! 846 01:03:07,708 --> 01:03:08,708 Stary Li! 847 01:03:09,708 --> 01:03:10,708 Lekarza! 848 01:03:10,791 --> 01:03:12,500 Pomóż mu, szybko! 849 01:03:12,583 --> 01:03:13,708 Ratuj go! 850 01:03:15,916 --> 01:03:17,083 Jesteś lekarką. 851 01:03:20,916 --> 01:03:22,500 Pomóż mu! 852 01:03:23,500 --> 01:03:24,791 Dlaczego? 853 01:03:27,000 --> 01:03:27,916 Yunxiang. 854 01:03:31,208 --> 01:03:35,000 W co byś się nie wpakował, 855 01:03:36,291 --> 01:03:39,416 nie będę ci już zrzędził. 856 01:03:39,500 --> 01:03:41,583 Bez obaw, jesteśmy w szpitalu. 857 01:03:42,416 --> 01:03:43,583 Wyjdziesz z tego. 858 01:03:44,416 --> 01:03:45,791 Zawsze wiedziałem, 859 01:03:47,416 --> 01:03:49,291 że mam 860 01:03:50,416 --> 01:03:52,416 wspaniałego syna. 861 01:03:53,583 --> 01:03:54,708 Nic już nie mów. 862 01:03:55,500 --> 01:03:57,000 Będzie dobrze. 863 01:03:57,083 --> 01:03:58,291 Wy, 864 01:03:59,000 --> 01:04:01,000 twoi przyjaciele, 865 01:04:02,291 --> 01:04:03,500 twój brat, 866 01:04:05,500 --> 01:04:07,000 ty sam… 867 01:04:09,708 --> 01:04:10,708 Nie mów. 868 01:04:11,291 --> 01:04:13,500 Nic już nie mów. 869 01:04:13,583 --> 01:04:15,500 Żyj godnie. 870 01:04:16,208 --> 01:04:18,791 Dla dobra wszystkich. 871 01:04:19,708 --> 01:04:20,916 Żyj… 872 01:04:32,083 --> 01:04:33,583 Tato! 873 01:04:36,083 --> 01:04:37,416 Tato! 874 01:04:48,000 --> 01:04:49,291 Tato! 875 01:05:02,916 --> 01:05:04,000 Dokąd idziesz? 876 01:05:04,000 --> 01:05:05,291 Zatłukę ich! 877 01:05:13,000 --> 01:05:15,000 Sporo was tu. 878 01:05:20,291 --> 01:05:21,791 Cóż za ciepłe powitanie. 879 01:05:27,708 --> 01:05:29,083 Ohyda! 880 01:05:29,208 --> 01:05:30,208 Pokaż no. 881 01:05:30,291 --> 01:05:31,500 Ręka umarlaka. 882 01:05:31,583 --> 01:05:33,500 Jokera kładź, durniu. 883 01:05:42,916 --> 01:05:44,791 Przypatrz się. 884 01:05:55,916 --> 01:05:57,083 Źle się ubrałem. 885 01:06:18,500 --> 01:06:22,416 Podobają ci się moje bestie? 886 01:06:23,500 --> 01:06:24,791 Teraz rozumiem. 887 01:06:24,916 --> 01:06:27,416 Cała woda w Donghai zniknęła 888 01:06:27,500 --> 01:06:30,083 przez te dwie istotki. 889 01:06:33,291 --> 01:06:36,291 Mam ich młode. 890 01:06:39,416 --> 01:06:41,916 Nie sprzeciwią mi się. 891 01:06:45,791 --> 01:06:47,416 Szalejące Morze Wschodnie 892 01:06:47,500 --> 01:06:51,208 czerpie z niezliczonych rzek, 893 01:06:51,291 --> 01:06:54,416 nawet z najmniejszych strumieni. 894 01:06:54,500 --> 01:06:56,291 Tak się rozrasta. 895 01:06:57,291 --> 01:06:58,500 Genialne. 896 01:06:58,583 --> 01:06:59,916 Serio. 897 01:07:01,000 --> 01:07:02,583 Zaprosiłem cię tu, 898 01:07:02,708 --> 01:07:06,000 by spytać o realizację mojej prośby. 899 01:07:07,000 --> 01:07:09,708 Mam sporo na głowie, ale nad tym pracuję. 900 01:07:10,916 --> 01:07:12,000 Serio? 901 01:07:12,083 --> 01:07:15,083 Jedno mnie ciekawi. 902 01:07:15,208 --> 01:07:17,000 Gówniarzowi idzie tak dobrze, 903 01:07:17,083 --> 01:07:18,791 że przebił nawet Yaksę. 904 01:07:19,916 --> 01:07:23,000 Ciekawe, kto go szkolił. 905 01:07:23,000 --> 01:07:26,083 Może ogień był w nim tak silny, 906 01:07:26,208 --> 01:07:28,083 - że samo wyszło. - Może. 907 01:07:30,416 --> 01:07:32,291 A może ty go szkolisz. 908 01:07:32,416 --> 01:07:33,708 Ja? 909 01:07:33,791 --> 01:07:35,083 Niby po co? 910 01:07:35,208 --> 01:07:37,208 - To niemożliwe. - Wszystko jest możliwe. 911 01:07:37,291 --> 01:07:38,208 Na przykład 912 01:07:38,291 --> 01:07:41,083 możesz się obawiać, że cię wydam. 913 01:07:41,583 --> 01:07:44,416 Więc chcesz, żeby mnie zabił 914 01:07:44,500 --> 01:07:46,208 i zamknął mi usta. 915 01:07:49,916 --> 01:07:51,291 Sześciouchy Makaku. 916 01:07:58,083 --> 01:08:00,000 To naprawdę ty. 917 01:08:00,083 --> 01:08:03,291 Czyli Król Małp cię nie zabił. 918 01:08:04,208 --> 01:08:05,500 Zabił. 919 01:08:06,000 --> 01:08:07,000 Teraz jestem 920 01:08:07,083 --> 01:08:09,708 bezimiennym demonem w masce. 921 01:08:10,291 --> 01:08:11,416 Królu Smoków, 922 01:08:11,500 --> 01:08:12,708 przez ostatnie lata 923 01:08:12,791 --> 01:08:14,583 źródła wody w Donghai wyschły. 924 01:08:14,708 --> 01:08:17,291 Rzeczne smoki zniknęły. 925 01:08:17,416 --> 01:08:18,791 Zabawne. 926 01:08:18,791 --> 01:08:20,083 Sześciouchy Makaku, 927 01:08:20,208 --> 01:08:22,000 przez te sześć lat 928 01:08:22,500 --> 01:08:25,291 niczego nie przegapiłeś. 929 01:08:26,083 --> 01:08:28,208 Nadciąga nowy porządek bogów! 930 01:08:28,291 --> 01:08:29,708 Klan Smoków z Wschodniego Morza 931 01:08:29,791 --> 01:08:33,208 nie da sobie nastąpić na ogon. Nie zejdziemy na dno. 932 01:08:33,791 --> 01:08:36,500 Potrzebuję tej wody, 933 01:08:36,583 --> 01:08:38,708 aby zyskać większą moc 934 01:08:38,791 --> 01:08:42,583 i stanąć na czele nowego porządku. 935 01:08:42,708 --> 01:08:44,583 Porządek bogów. 936 01:08:44,708 --> 01:08:46,000 Przestarzałe bzdury. 937 01:08:46,083 --> 01:08:48,083 Sprowadziłeś ogrom cierpienia 938 01:08:48,208 --> 01:08:49,791 na mieszkańców Donghai. 939 01:08:49,791 --> 01:08:51,000 Ao Guang. 940 01:08:51,083 --> 01:08:53,583 A jeśli staniesz przed niebiańskim sądem? 941 01:08:54,500 --> 01:08:56,291 Na górze panuje chaos. 942 01:08:56,416 --> 01:08:58,083 Nikt nie ma na to czasu. 943 01:08:58,208 --> 01:09:00,916 I kto by mnie pozwał? 944 01:09:01,500 --> 01:09:03,000 Ludzie są jak trawa. 945 01:09:03,000 --> 01:09:05,291 Trzeba ich strzyc. 946 01:09:05,416 --> 01:09:08,416 Jeśli trawa nie ulegnie wiatrowi, 947 01:09:08,500 --> 01:09:11,791 zetnę ją. 948 01:09:12,416 --> 01:09:14,000 Imponujesz szorstkością. 949 01:09:14,000 --> 01:09:15,291 Nie jestem szorstki. 950 01:09:15,291 --> 01:09:17,500 Dlaczego walczą o pozycję? 951 01:09:17,583 --> 01:09:18,916 O pozycję? 952 01:09:32,708 --> 01:09:34,500 Czyli ona pracuje 953 01:09:34,500 --> 01:09:36,083 - dla ciebie. - Nezha ma wrogów 954 01:09:36,208 --> 01:09:39,000 i poza klanami. 955 01:10:18,500 --> 01:10:21,208 Nie widzisz tego? Nawet wstęgi go nie powstrzymają. 956 01:10:51,708 --> 01:10:54,208 Nie mamy Smoczej Perły, 957 01:10:54,291 --> 01:10:56,000 więc tymczasem się wycofamy. 958 01:10:57,083 --> 01:10:58,291 Ruszajmy. 959 01:11:03,000 --> 01:11:04,083 Jesteś bezużyteczny. 960 01:11:15,000 --> 01:11:16,291 Ojcze. 961 01:11:17,583 --> 01:11:19,083 Ja… 962 01:11:20,291 --> 01:11:21,708 powstrzymam go. 963 01:11:29,083 --> 01:11:30,208 Synu, 964 01:11:30,791 --> 01:11:32,416 nie ośmiesz mnie. 965 01:11:36,916 --> 01:11:38,208 Nezha. 966 01:11:38,291 --> 01:11:39,500 Tym razem 967 01:11:39,583 --> 01:11:42,291 nie poniżę się tak, jak w poprzednim życiu. 968 01:11:43,791 --> 01:11:45,291 Chodź. 969 01:11:45,291 --> 01:11:47,000 Walczymy na śmierć i życie. 970 01:11:47,083 --> 01:11:49,708 Nie ustąpię. 971 01:11:50,916 --> 01:11:52,791 Szykuj się na śmierć! 972 01:14:27,291 --> 01:14:28,291 Giń! 973 01:14:41,208 --> 01:14:43,208 Pani Cai Yun, 974 01:14:43,291 --> 01:14:45,000 nieładnie się zasadzać. 975 01:14:45,083 --> 01:14:46,000 Czekaj. 976 01:14:48,000 --> 01:14:50,208 - Do mnie mówisz? - Kim ona jest? 977 01:14:50,291 --> 01:14:52,583 Sługą demonicy Shiji. 978 01:14:52,708 --> 01:14:54,291 Jesteś zwiastunem śmierci. 979 01:14:54,416 --> 01:14:56,291 Wszędzie sprowadzasz nieszczęścia. 980 01:14:56,291 --> 01:14:59,208 - Nieszczęścia? - Arogancki gnojek. 981 01:14:59,291 --> 01:15:01,500 Bawiąc się orężem swego pana, 982 01:15:01,583 --> 01:15:06,708 zabiłeś moje siostry tysiąc kilometrów stąd. 983 01:15:06,791 --> 01:15:08,916 Wyrywając księciu kręgosłup, 984 01:15:09,000 --> 01:15:12,291 skrzywdziłeś lud Chentongu. 985 01:15:12,291 --> 01:15:14,083 W każdym wcieleniu 986 01:15:14,208 --> 01:15:16,291 krzywdzisz najbliższych. 987 01:15:16,416 --> 01:15:17,291 Zwiastujesz śmierć. 988 01:15:17,291 --> 01:15:20,208 Nezha, zabiłeś mojego syna! 989 01:15:20,291 --> 01:15:23,083 Zatopię to miasto! 990 01:15:23,208 --> 01:15:24,500 Ojcze, gdzie moje artefakty? 991 01:15:24,500 --> 01:15:26,291 Gdzie je ukryłeś? 992 01:15:26,416 --> 01:15:28,291 Przeproś, Nezha! 993 01:15:28,291 --> 01:15:29,916 Oddaj mi je! 994 01:15:30,000 --> 01:15:33,791 - Czarna owca! - Jesteś zły, Nezha. 995 01:15:33,916 --> 01:15:35,583 - Przeproś! - Przeproś! 996 01:15:36,500 --> 01:15:37,583 - Przeproś! - Przeproś! 997 01:15:38,416 --> 01:15:39,791 - Przeproś! - Przeproś! 998 01:15:40,708 --> 01:15:41,791 - Przeproś! - Przeproś! 999 01:15:42,500 --> 01:15:44,708 Jeśli nie przeprosisz, 1000 01:15:44,791 --> 01:15:47,000 wszyscy zginą! 1001 01:15:47,083 --> 01:15:48,083 Synu, 1002 01:15:48,208 --> 01:15:49,291 przestań! 1003 01:15:49,416 --> 01:15:50,583 To nie moja wina! 1004 01:15:50,708 --> 01:15:52,500 On musi przeprosić! 1005 01:15:52,583 --> 01:15:53,416 Ty! 1006 01:15:54,291 --> 01:15:57,791 Jesteś czarną owcą. 1007 01:16:09,291 --> 01:16:10,500 Królu Smoków, 1008 01:16:11,916 --> 01:16:14,500 mam cię przeprosić? 1009 01:16:32,083 --> 01:16:33,708 - Zostaw. - Co? 1010 01:16:36,291 --> 01:16:37,500 Puść ją. 1011 01:16:40,291 --> 01:16:41,791 Idź. 1012 01:16:42,500 --> 01:16:44,000 Kazał cię wypuścić. 1013 01:16:45,500 --> 01:16:47,500 Zawsze będziesz zwiastować śmierć. 1014 01:16:47,583 --> 01:16:49,291 Nic tego nie zmieni. 1015 01:16:56,583 --> 01:16:58,083 Skoro zwiastuję śmierć, 1016 01:16:59,791 --> 01:17:01,416 to dlaczego mi pomagasz? 1017 01:17:01,500 --> 01:17:03,291 Nie tobie. 1018 01:17:03,791 --> 01:17:05,708 Twojemu przodkowi. 1019 01:17:06,500 --> 01:17:07,583 Nezha. 1020 01:17:07,708 --> 01:17:11,291 Z dawniejszych lat. 1021 01:17:12,708 --> 01:17:14,500 Jesteśmy pozostałościami 1022 01:17:14,583 --> 01:17:17,291 z czasów, gdy bogini Nüwa łatała niebo. 1023 01:17:17,916 --> 01:17:18,791 Ty? 1024 01:17:19,500 --> 01:17:21,208 Sześciouchy Makak? 1025 01:17:26,291 --> 01:17:27,500 Właściwie to 1026 01:17:30,416 --> 01:17:32,583 jestem… 1027 01:17:53,000 --> 01:17:55,500 Sun Wukong, Król Małp! 1028 01:17:56,083 --> 01:17:59,291 Wieki temu dostrzegłem 1029 01:17:59,416 --> 01:18:01,416 bezużyteczność buddyjskich pism. 1030 01:18:01,500 --> 01:18:02,791 One nie uleczą 1031 01:18:02,916 --> 01:18:05,083 bólu świata. 1032 01:18:05,708 --> 01:18:07,000 Ale ty, Królu Małp, 1033 01:18:07,083 --> 01:18:09,291 dowiodłeś siły w Niebiańskim Pałacu. 1034 01:18:09,291 --> 01:18:10,708 Każde cierpienie 1035 01:18:10,791 --> 01:18:12,416 powstrzymasz Złotym Buzdyganem. 1036 01:18:12,500 --> 01:18:14,083 I co to da? 1037 01:18:16,291 --> 01:18:18,416 Niesprawiedliwość jest jak morskie fale. 1038 01:18:18,500 --> 01:18:20,916 Przychodzi i odchodzi. 1039 01:18:21,000 --> 01:18:22,916 Durny porządek bogów. 1040 01:18:23,000 --> 01:18:25,291 Porządek, chaos i tak w kółko. 1041 01:18:27,000 --> 01:18:29,083 Przeżyłem już tysiąclecia. 1042 01:18:29,208 --> 01:18:31,500 Niczego nie zmieniłem. 1043 01:18:32,000 --> 01:18:35,000 Jestem do niczego. 1044 01:18:35,083 --> 01:18:36,708 Ty także. 1045 01:18:36,791 --> 01:18:41,000 Król Smoków uważa, że ukrywam się przed wrogami. 1046 01:18:43,208 --> 01:18:44,291 A ja mam już dość. 1047 01:18:45,291 --> 01:18:47,708 Nie wiem nawet, gdzie posiałem Buzdygan. 1048 01:18:48,583 --> 01:18:49,916 Li Yunxiang, 1049 01:18:50,916 --> 01:18:54,708 czerwona wstęga to twój artefakt. 1050 01:18:54,791 --> 01:18:56,416 Wstęga Nieba. 1051 01:18:59,916 --> 01:19:02,708 Ta dziura prowadzi do Morza Wschodniego. 1052 01:19:02,791 --> 01:19:04,708 Pod wodospadem, na jego dnie, 1053 01:19:04,791 --> 01:19:07,791 znajduje się pałac Króla Smoków. 1054 01:19:07,791 --> 01:19:11,583 Król trzyma w niewoli rzeczne smoki, 1055 01:19:11,708 --> 01:19:13,000 wykorzystując ich moc 1056 01:19:13,083 --> 01:19:16,083 do zasilenia Smoczej Perły. 1057 01:19:16,208 --> 01:19:18,208 Sęk w tym, że rzeczne smoki 1058 01:19:18,291 --> 01:19:20,000 potrzebują słodkiej wody. 1059 01:19:20,083 --> 01:19:22,708 Dlatego okrada z niej Donghai. 1060 01:19:22,791 --> 01:19:23,791 Dokładnie. 1061 01:19:25,208 --> 01:19:28,500 Wstęga Nieba jest na dole. 1062 01:19:28,583 --> 01:19:30,791 Więzi smoki. 1063 01:19:31,500 --> 01:19:33,583 Szkoda, Li Yunxiang. 1064 01:19:33,708 --> 01:19:36,291 Nic z tym nie zrobisz. 1065 01:19:36,416 --> 01:19:38,708 Nie użyjesz jej. 1066 01:19:38,791 --> 01:19:40,416 Nie jesteś Nezhą. 1067 01:19:40,500 --> 01:19:41,791 Nie? 1068 01:19:41,916 --> 01:19:43,583 Ten dzieciak za tobą 1069 01:19:43,708 --> 01:19:46,500 objawia się w morderczym szale. 1070 01:19:46,583 --> 01:19:49,208 Gdy chcesz pomagać, 1071 01:19:49,291 --> 01:19:51,500 nie ma po nim śladu. 1072 01:19:51,500 --> 01:19:54,208 Straszny zabójca demonów, 1073 01:19:54,291 --> 01:19:57,000 niebojący się śmierci Nezha. 1074 01:19:57,083 --> 01:20:00,291 A co z miękkim sercem? 1075 01:20:01,416 --> 01:20:03,000 Nie jesteś Nezhą. 1076 01:20:03,083 --> 01:20:05,583 Nie wystarczająco. 1077 01:20:21,916 --> 01:20:23,000 Yunxiang, 1078 01:20:23,000 --> 01:20:24,416 twój brat się zbudził. 1079 01:20:37,208 --> 01:20:38,291 Jinxiang. 1080 01:20:40,083 --> 01:20:41,500 Tak mi przykro. 1081 01:20:43,208 --> 01:20:44,708 Po co udajesz? 1082 01:20:44,791 --> 01:20:46,500 Za śmierć Szóstki też odpowiada. 1083 01:20:47,083 --> 01:20:48,708 Czyja teraz kolej? 1084 01:20:50,083 --> 01:20:51,291 To prawda. 1085 01:20:51,416 --> 01:20:52,583 Tak mi przykro. 1086 01:20:52,708 --> 01:20:53,791 Co nam po tym? 1087 01:20:53,916 --> 01:20:55,291 Wkurzyłeś klan De. 1088 01:20:55,291 --> 01:20:57,416 Teraz się zemszczą. 1089 01:20:57,500 --> 01:20:59,916 Rozejrzyj się. 1090 01:21:00,000 --> 01:21:01,791 Wszędzie trupy albo ranni. 1091 01:21:01,916 --> 01:21:03,083 To jego wina. 1092 01:21:03,208 --> 01:21:04,916 Chodząca katastrofa. 1093 01:21:05,000 --> 01:21:07,708 - Ty zabiłeś Szóstkę! - Jakim cudem żyjesz… 1094 01:21:07,791 --> 01:21:10,416 - Kłamiesz. - Sama widziałam! Zabiłeś go 1095 01:21:10,500 --> 01:21:12,291 i uszkodziłeś zbroję! 1096 01:21:13,916 --> 01:21:16,000 To ty. 1097 01:21:17,708 --> 01:21:18,791 Ani drgnij! 1098 01:21:18,916 --> 01:21:21,708 Cofnijcie się, bo będzie po niej. 1099 01:21:21,791 --> 01:21:24,291 Oni zginęli przez niego! 1100 01:21:24,791 --> 01:21:26,500 Zgrywa bohatera. 1101 01:21:26,583 --> 01:21:28,500 A co z nami? 1102 01:21:30,083 --> 01:21:31,291 Kasha! 1103 01:21:47,583 --> 01:21:51,083 Taki wielki świat 1104 01:21:55,583 --> 01:21:59,708 Tyle miejsc 1105 01:22:03,708 --> 01:22:07,916 Wolny duch jak ja 1106 01:22:09,208 --> 01:22:14,583 Może udać się wszędzie 1107 01:22:17,916 --> 01:22:22,791 Istnieje miejsce 1108 01:22:24,083 --> 01:22:28,291 Do którego pójść nie mogę 1109 01:22:32,208 --> 01:22:34,791 - Tym miejscem jest dom - Niczego nie zmienię. 1110 01:22:34,916 --> 01:22:37,083 To wszystko na nic? 1111 01:22:39,083 --> 01:22:43,500 Tym miejscem jest dom 1112 01:23:30,583 --> 01:23:34,500 Chłopcze 1113 01:23:37,208 --> 01:23:40,708 Czemu się opierasz? 1114 01:23:44,000 --> 01:23:47,916 Kwiaty znów zakwitną 1115 01:23:51,000 --> 01:23:56,208 A później opadną 1116 01:24:00,916 --> 01:24:03,416 Może niczego nie da się zmienić. 1117 01:24:04,291 --> 01:24:06,000 To jak z pacjentami. 1118 01:24:06,083 --> 01:24:07,500 Nieważne, czy ich wyleczymy, 1119 01:24:07,583 --> 01:24:09,208 i tak kiedyś umrą. 1120 01:24:09,791 --> 01:24:11,583 Jednak zdrowi 1121 01:24:11,708 --> 01:24:14,291 spędzą na tym świecie więcej czasu. 1122 01:24:14,916 --> 01:24:17,791 Z ich perspektywy 1123 01:24:17,916 --> 01:24:19,791 to nie był próżny trud. 1124 01:24:20,500 --> 01:24:22,583 Albo z punktu widzenia ich bliskich. 1125 01:24:39,291 --> 01:24:40,291 Li Yunxiang, 1126 01:24:40,291 --> 01:24:41,500 weź się w garść. 1127 01:24:42,291 --> 01:24:43,500 Ja też mam cię 1128 01:24:43,583 --> 01:24:45,083 za ognistego bohatera 1129 01:24:45,208 --> 01:24:46,791 o nieskończonej mocy. 1130 01:25:04,083 --> 01:25:06,083 Wiem, co muszę zrobić. 1131 01:25:08,083 --> 01:25:11,416 Nie zawładnę Morzem Wschodnim, 1132 01:25:12,916 --> 01:25:15,208 ale udam się do pałacu, 1133 01:25:15,291 --> 01:25:17,083 pokonam Króla Smoków 1134 01:25:17,208 --> 01:25:18,583 i zwrócę ludziom wodę. 1135 01:25:21,291 --> 01:25:23,791 Tylu ludzi się urodziło 1136 01:25:23,791 --> 01:25:25,916 i żyło na tym świecie. 1137 01:25:26,000 --> 01:25:27,708 Ci, którzy dopiero się urodzą, 1138 01:25:28,291 --> 01:25:29,791 muszą mieć jak żyć. 1139 01:25:31,083 --> 01:25:32,916 Robię to 1140 01:25:33,000 --> 01:25:34,291 dla nich. 1141 01:25:37,208 --> 01:25:38,416 To mi wystarczy. 1142 01:25:54,000 --> 01:25:55,291 Wyłaź, młody. 1143 01:25:56,208 --> 01:25:57,583 Musimy pogadać. 1144 01:26:02,583 --> 01:26:04,208 Naprawdę jesteś mną? 1145 01:26:04,791 --> 01:26:06,583 Wyglądasz jak dziecko, 1146 01:26:07,291 --> 01:26:08,916 ale jesteśmy jedną osobą? 1147 01:26:10,208 --> 01:26:12,708 Zamierzam ocalić ludzi. 1148 01:26:12,791 --> 01:26:14,500 Nie jedną osobę, 1149 01:26:15,083 --> 01:26:16,791 ale całe miasto. 1150 01:26:16,916 --> 01:26:19,000 Nie znasz ich. 1151 01:26:19,083 --> 01:26:21,416 To szczytny i abstrakcyjny cel. 1152 01:26:21,500 --> 01:26:23,500 Zapewne po tylu eonach egoizmu 1153 01:26:23,583 --> 01:26:25,500 nie zamierzasz mi pomóc, 1154 01:26:26,083 --> 01:26:28,500 więc ja, Li Yunxiang, 1155 01:26:28,583 --> 01:26:30,000 wyruszę sam. 1156 01:26:31,291 --> 01:26:33,708 Zbroja jest kiepska, ale da radę. 1157 01:26:34,416 --> 01:26:35,916 Sam ją zrobiłem. 1158 01:26:36,500 --> 01:26:39,500 Możesz się schować i dać mi spokój. 1159 01:26:45,916 --> 01:26:47,000 Gnojek. 1160 01:26:47,000 --> 01:26:48,791 Wziął to do siebie. 1161 01:29:34,791 --> 01:29:35,916 Dzięki. 1162 01:30:58,583 --> 01:31:01,583 Naprawdę chcesz nas pozabijać. 1163 01:31:03,416 --> 01:31:04,791 Nie spiesz się. 1164 01:31:04,791 --> 01:31:08,000 Mam dla ciebie wyjątkowego gościa. 1165 01:31:08,708 --> 01:31:09,791 Yunxiang! 1166 01:31:22,500 --> 01:31:23,916 Yunxiang! 1167 01:31:30,291 --> 01:31:31,291 Doktor Su! 1168 01:31:34,500 --> 01:31:35,583 Jesteś podła. 1169 01:31:37,500 --> 01:31:39,208 Jesteś tu tylko 1170 01:31:39,291 --> 01:31:41,416 jako przynęta. 1171 01:31:48,083 --> 01:31:49,000 Yunxiang! 1172 01:32:04,000 --> 01:32:06,708 Sądzisz, że mnie powstrzymasz? 1173 01:32:50,583 --> 01:32:51,916 Yunxiang! 1174 01:33:01,000 --> 01:33:03,000 Jesteś mrówką. 1175 01:33:03,000 --> 01:33:04,916 Powinnam cię wykończyć. 1176 01:33:14,000 --> 01:33:15,916 - Ciemne interesy… - Przeproś! 1177 01:33:16,000 --> 01:33:17,583 - …źle się kończą. - Czarna owca! 1178 01:33:17,708 --> 01:33:19,416 Jesteś zwiastunem śmierci. 1179 01:33:19,500 --> 01:33:21,416 Wszędzie sprowadzasz nieszczęścia. 1180 01:33:21,500 --> 01:33:22,583 Oni zginęli 1181 01:33:22,708 --> 01:33:24,708 - przez niego! - Kim są te potwory? 1182 01:33:24,791 --> 01:33:26,208 Chodząca katastrofa. 1183 01:33:26,291 --> 01:33:27,583 -Yunxiang… -Yunxiang. 1184 01:33:27,708 --> 01:33:29,083 Li Yunxiang! 1185 01:34:26,500 --> 01:34:27,291 Dziękuję. 1186 01:34:32,500 --> 01:34:35,791 Myślisz, że to koniec? 1187 01:34:35,791 --> 01:34:39,000 Nie zmarnowałem trzech tysiącleci. 1188 01:34:39,083 --> 01:34:41,708 Opanowałem Tao Transformacji 1189 01:34:41,791 --> 01:34:44,500 właśnie na taką okazję. 1190 01:35:01,500 --> 01:35:02,791 Nezha, 1191 01:35:02,791 --> 01:35:06,416 zmuszasz mnie do połknięcia Smoczej Perły. 1192 01:35:10,583 --> 01:35:14,500 To uwolni rzeczne smoki, 1193 01:35:14,583 --> 01:35:18,416 które wywołają olbrzymie tsunami. 1194 01:35:18,500 --> 01:35:21,791 Fala pochłonie całe Donghai. 1195 01:35:22,583 --> 01:35:28,208 Znów skrzywdzisz niewinnych. 1196 01:37:34,500 --> 01:37:35,708 Szybko! 1197 01:37:38,083 --> 01:37:40,083 - Biegiem! - Ostrożnie! 1198 01:38:11,500 --> 01:38:12,583 Yunxiang. 1199 01:38:23,000 --> 01:38:23,916 Młody, 1200 01:38:24,583 --> 01:38:26,500 słyszysz? 1201 01:38:27,291 --> 01:38:29,500 To dźwięk tsunami. 1202 01:38:30,583 --> 01:38:34,000 Donghai znajdzie się pod wodą. 1203 01:38:38,000 --> 01:38:40,416 Jesteś zwykłym śmiertelnikiem. 1204 01:38:42,000 --> 01:38:44,000 Nie walcz. 1205 01:38:44,583 --> 01:38:46,000 Odpuść. 1206 01:38:46,083 --> 01:38:47,708 Poddaj się. 1207 01:38:48,791 --> 01:38:51,416 Nie kontrolujesz swojego losu. 1208 01:38:51,500 --> 01:38:53,708 Decyduje o nim niebo. 1209 01:38:54,916 --> 01:38:57,500 Pozwól niebu 1210 01:38:58,291 --> 01:39:00,500 upomnieć się o ciebie. 1211 01:39:05,916 --> 01:39:07,291 Puść mnie. 1212 01:39:08,000 --> 01:39:11,708 Nie jesteś Nezhą. 1213 01:39:17,000 --> 01:39:18,000 Tygrys! 1214 01:39:23,291 --> 01:39:24,291 W nogi! 1215 01:39:35,500 --> 01:39:36,500 Moje. 1216 01:39:37,208 --> 01:39:38,583 Dane mi życie 1217 01:39:39,500 --> 01:39:41,083 należy do mnie. 1218 01:39:44,583 --> 01:39:45,791 Nie musisz 1219 01:39:46,583 --> 01:39:48,500 mówić mi, 1220 01:39:50,000 --> 01:39:52,208 kim jestem. 1221 01:39:58,916 --> 01:40:02,500 Sam ci pokażę! 1222 01:40:40,791 --> 01:40:42,083 Nie możesz umrzeć. 1223 01:40:43,791 --> 01:40:45,500 Nie możesz. 1224 01:40:45,500 --> 01:40:47,083 Nie umrzesz. 1225 01:40:48,708 --> 01:40:50,291 Jesteś Nezhą, prawda? 1226 01:40:53,000 --> 01:40:54,708 Nie umrzesz. 1227 01:42:34,083 --> 01:42:35,208 Młody. 1228 01:42:36,208 --> 01:42:37,500 Znów się spotykamy. 1229 01:42:41,708 --> 01:42:43,916 Myślałem, że już cię nie ma. 1230 01:42:44,500 --> 01:42:46,291 Co tu robisz? 1231 01:42:51,708 --> 01:42:53,416 Starałem się. 1232 01:42:56,791 --> 01:42:58,500 To tsunami… 1233 01:42:59,500 --> 01:43:00,916 Donghai… 1234 01:43:01,000 --> 01:43:03,000 Ci ludzie. 1235 01:43:03,500 --> 01:43:07,000 Możesz ich ocalić? 1236 01:43:11,708 --> 01:43:12,791 Wiesz. 1237 01:43:16,791 --> 01:43:18,083 Lepiej… 1238 01:43:20,708 --> 01:43:23,416 poszukaj sobie nowego wcielenia. 1239 01:46:04,791 --> 01:46:06,916 - Cofa się. - Woda się cofa. 1240 01:46:12,000 --> 01:46:14,500 - Cofa się! - Tak! 1241 01:46:14,583 --> 01:46:16,916 - Całe szczęście! - Wspaniale! 1242 01:46:17,708 --> 01:46:19,916 Czy to deszcz? 1243 01:47:16,916 --> 01:47:18,500 Odzyskałem artefakt. 1244 01:47:19,916 --> 01:47:21,416 Nazywam się Nezha. 1245 01:47:27,000 --> 01:47:29,500 Pamiętaj, żeby mi go oddać. 1246 01:47:29,583 --> 01:47:30,500 Dziękuję. 1247 01:47:43,208 --> 01:47:45,083 Zdobył Wstęgę. 1248 01:47:45,916 --> 01:47:48,500 Powinno być jeszcze sporo artefaktów. 1249 01:47:48,583 --> 01:47:49,791 Pomyślmy. 1250 01:47:50,291 --> 01:47:51,500 Kosmiczny Pierścień, 1251 01:47:51,583 --> 01:47:53,291 Ognisty Krąg, 1252 01:47:53,416 --> 01:47:54,583 Łapacz Smoków. 1253 01:47:55,083 --> 01:47:57,583 Co tam jeszcze było? 1254 01:47:57,708 --> 01:47:58,583 Jeszcze… 1255 01:48:05,291 --> 01:48:07,500 W chwili śmierci 1256 01:48:08,583 --> 01:48:09,791 stałem się Nezhą. 1257 01:48:11,916 --> 01:48:14,000 - Bo pierwotny Nezha… - To jak? 1258 01:48:14,083 --> 01:48:15,583 …też taki był. 1259 01:48:16,416 --> 01:48:17,791 - Gotów? - Obaj wiemy, 1260 01:48:18,416 --> 01:48:19,791 że taki jest ten świat. 1261 01:48:20,500 --> 01:48:22,708 - Trzeba walczyć z całych sił. - Co to? 1262 01:48:22,791 --> 01:48:25,000 - By oprzeć się przeznaczeniu. - Śliczny! 1263 01:48:29,416 --> 01:48:32,500 We śnie 1264 01:48:32,583 --> 01:48:36,083 Widziałem ciebie i mnie 1265 01:48:36,208 --> 01:48:40,416 Wszystko wydawało się ułudą 1266 01:48:40,500 --> 01:48:43,500 Od początku 1267 01:48:43,583 --> 01:48:46,000 Szczere serce 1268 01:48:46,083 --> 01:48:49,291 - To mój świat. - Nie zdradzi siły młodości 1269 01:48:49,416 --> 01:48:51,000 To nasz świat. 1270 01:48:51,000 --> 01:48:53,416 Jutro, dziś i wczoraj 1271 01:48:53,500 --> 01:48:54,791 Jestem Li Yunxiang. 1272 01:48:54,916 --> 01:48:56,500 Już postanowione 1273 01:48:56,500 --> 01:48:58,208 Jestem Nezhą. 1274 01:48:58,291 --> 01:49:01,791 NEW GODS: NEZHA REBORN 1275 01:49:01,916 --> 01:49:04,791 Ile dusz toczy bój? 1276 01:49:04,916 --> 01:49:08,208 Po pożegnaniu Z dziwną młodością 1277 01:49:09,083 --> 01:49:11,791 Ilu ima się marzenia? 1278 01:49:11,791 --> 01:49:15,791 Wiatr wieje poprzez czas 1279 01:49:15,916 --> 01:49:19,291 Kwiaty kwitną i więdną 1280 01:49:19,416 --> 01:49:22,791 Deszcz siąpi na me serce 1281 01:49:22,791 --> 01:49:25,916 Wędruję pośród ludzi 1282 01:49:26,000 --> 01:49:29,291 Czyste serce 1283 01:49:29,416 --> 01:49:33,000 Całe życie swe Goni za marzeniem 1284 01:49:33,083 --> 01:49:36,416 Uczciwy człowiek 1285 01:49:36,500 --> 01:49:40,208 Pragnie odejść, marząc 1286 01:49:40,291 --> 01:49:44,416 Inny pragnie spełnić sen 1287 01:49:44,500 --> 01:49:47,708 Tego w życiu swym chce 1288 01:49:47,791 --> 01:49:51,500 Spełnienia snów za życia 1289 01:49:51,583 --> 01:49:56,791 Jak podpowiada serce 1290 01:50:00,208 --> 01:50:07,208 ZACZEKAJCIE NA SCENĘ PO NAPISACH 1291 01:50:07,291 --> 01:50:14,291 ZACZEKAJCIE NA SCENĘ PO NAPISACH 1292 01:50:14,291 --> 01:50:18,791 ZACZEKAJCIE NA SCENĘ PO NAPISACH 1293 01:50:18,916 --> 01:50:23,500 ZACZEKAJCIE NA SCENĘ PO NAPISACH 1294 01:50:52,291 --> 01:50:56,083 Przemierzam tętniące życiem miasto 1295 01:50:56,208 --> 01:50:59,500 Ignoruję smutki świata 1296 01:50:59,583 --> 01:51:03,416 Wzdycham przy szybie 1297 01:51:03,500 --> 01:51:06,791 By ujrzeć wyszeptane sny 1298 01:51:06,916 --> 01:51:10,791 Rozmyślam w świetle księżyca 1299 01:51:10,916 --> 01:51:13,916 Kto o życiu decyduje? 1300 01:51:14,000 --> 01:51:17,583 Wiernego serca dziecka nie powstrzymasz 1301 01:51:17,708 --> 01:51:21,583 Pokaże swe ambicje 1302 01:51:21,708 --> 01:51:25,416 Wczorajsze kwiaty 1303 01:51:25,500 --> 01:51:29,000 Co bez żalu zwiędły 1304 01:51:29,083 --> 01:51:32,083 Obumarłe liście 1305 01:51:32,208 --> 01:51:35,583 Kto, jak nie ja? 1306 01:52:27,291 --> 01:52:29,500 MO LIQING 1307 01:52:29,583 --> 01:52:31,416 AO BING 1308 01:52:35,583 --> 01:52:39,416 PORZĄDEK BOGÓW 1309 01:52:45,291 --> 01:52:47,000 ZACZEKAJCIE NA SCENĘ PO NAPISACH 1310 01:52:47,000 --> 01:52:49,208 Taki wielki świat 1311 01:52:49,791 --> 01:52:52,083 Tyle miejsc 1312 01:52:52,791 --> 01:52:55,291 Wolny duch jak ja 1313 01:52:55,416 --> 01:52:58,000 Może udać się wszędzie 1314 01:52:58,583 --> 01:53:01,000 Taki wielki świat 1315 01:53:01,583 --> 01:53:04,500 Tylu mężczyzn 1316 01:53:04,583 --> 01:53:07,291 Wolny duch jak ja 1317 01:53:07,291 --> 01:53:10,500 Znajdzie miłość wszędzie 1318 01:53:10,500 --> 01:53:12,708 Istnieje miejsce 1319 01:53:13,416 --> 01:53:15,500 Do którego pójść nie mogę 1320 01:53:16,291 --> 01:53:18,416 Istnieje mężczyzna 1321 01:53:19,291 --> 01:53:21,500 Z którym przywitać się nie mogę 1322 01:53:22,291 --> 01:53:24,500 Tym miejscem jest dom 1323 01:53:25,208 --> 01:53:27,500 Tym mężczyzną ty 1324 01:53:28,416 --> 01:53:31,083 Chłopcze 1325 01:53:31,208 --> 01:53:33,500 Czemu się opierasz? 1326 01:53:34,083 --> 01:53:36,583 Kwiaty znów zakwitną 1327 01:53:36,708 --> 01:53:38,708 A młodym jest się tylko raz 1328 01:53:55,708 --> 01:53:59,500 Czemu się opierasz? 1329 01:54:01,291 --> 01:54:04,500 Jedno powietrze 1330 01:54:04,500 --> 01:54:08,083 Różne losy 1331 01:54:08,208 --> 01:54:11,000 Zaczynam czuć 1332 01:54:11,083 --> 01:54:16,083 Że to nie świat dla mnie 1333 01:54:21,000 --> 01:54:23,791 Od dziś 1334 01:54:23,791 --> 01:54:29,583 Żyjemy w takim świecie 1335 01:54:39,583 --> 01:54:41,291 Bądź sobą 1336 01:54:44,291 --> 01:54:45,291 Verta. 1337 01:54:46,000 --> 01:54:47,500 Blanca… 1338 01:54:47,583 --> 01:54:49,916 DRUŻYNA BIAŁEGO WĘŻA WYPEŁNIA DAWNE PRZEZNACZENIE 1339 01:54:50,000 --> 01:54:52,083 Na wieki zostaniesz więźniem w Pagodzie Leifeng! 1340 01:54:52,208 --> 01:54:54,416 Verta, wytrzymaj. 1341 01:54:54,500 --> 01:54:56,000 Blanca! 1342 01:54:56,083 --> 01:54:57,708 Rozłączysz to, co złączył los? 1343 01:54:57,791 --> 01:54:59,708 Zabiję cię, przeklęty mnichu! 1344 01:54:59,791 --> 01:55:01,791 Wyślę cię do kolejnego wcielenia! 1345 01:55:26,000 --> 01:55:27,000 WHITE SNAKE 2 1346 01:55:27,000 --> 01:55:28,416 ZIELONY WĄŻ I KATASTROFA 1347 01:55:28,500 --> 01:55:30,083 JUŻ W 2021 R. 1348 01:55:48,500 --> 01:55:50,000 NEW GOD LIST: YANG JIAN 1349 01:55:50,000 --> 01:55:51,500 JUŻ W 2022 R. 1350 01:57:13,500 --> 01:57:18,500 Napisy: Konrad Szabowicz 1351 01:57:20,500 --> 01:57:23,500 .:: Napisy24.pl - Wprost od tłumaczy ::.