1 00:00:00,730 --> 00:00:10,830 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي || 2 00:00:12,440 --> 00:00:16,975 "بيل إير، كاليفورنيا، 1926" 3 00:00:42,415 --> 00:00:45,035 حسنًا. (مانويل)، صحيح؟ 4 00:00:45,691 --> 00:00:46,536 .هذا لأجلك 5 00:00:47,311 --> 00:00:51,079 خمس وعشرون دولار مقابل الشاحنة .وثلاثون دولار مقابل نقل الماشية 6 00:00:51,651 --> 00:00:54,129 ."فقط دوّن "خيل واحد .ووقع هناك 7 00:00:55,560 --> 00:00:56,513 هل قلت "خيل واحد"؟ 8 00:00:57,131 --> 00:00:58,554 أجل، فقط واحد، حسنًا؟ 9 00:00:58,813 --> 00:01:00,165 .لا، إنه فيل 10 00:01:02,628 --> 00:01:03,997 هل تعني خيل كبير؟ 11 00:01:04,997 --> 00:01:06,804 .لا، أعني فيل 12 00:01:07,860 --> 00:01:10,933 اسمع يا سيّدي، وفقًا .."للمكالمة إنه "خيل واحـ 13 00:01:13,240 --> 00:01:14,553 ما هذا بحق الجحيم؟ 14 00:01:17,689 --> 00:01:20,534 .ـ اللعنة، إنه فيل لعين ،ـ اسمع يا سيّدي 15 00:01:20,629 --> 00:01:23,741 .ـ ربما كان هناك تواصل سيئ ـ "تواصل سيئ"؟ 16 00:01:23,788 --> 00:01:27,963 إنها شاحنة مخصصة للخيول يا رجل، هل ابدو لك (مهراجا)؟ 17 00:01:28,722 --> 00:01:30,028 .وأنّك مدعو إلى الحفلة 18 00:02:08,016 --> 00:02:08,860 !المزيد من الوقود 19 00:02:09,784 --> 00:02:10,604 !هيّا 20 00:02:11,576 --> 00:02:13,779 ..اعطني 21 00:02:18,299 --> 00:02:19,096 !اللعنة 22 00:02:19,573 --> 00:02:20,308 !اللعنة 23 00:02:35,017 --> 00:02:36,910 ما الذي تفعله بحق الجحيم؟ 24 00:02:41,074 --> 00:02:42,843 !اللعنة 25 00:02:48,292 --> 00:02:49,489 !أيها الوغد 26 00:03:22,308 --> 00:03:23,605 .مساء الخير أيها الضابط 27 00:03:24,012 --> 00:03:25,106 ماذا يجري بالضبط هنا؟ 28 00:03:26,670 --> 00:03:29,219 .(حسنًا، أنا أعمل لصالح (دون والاك 29 00:03:29,275 --> 00:03:32,284 .وننقل الترفيه لأجل الحفلة في منزله 30 00:03:33,418 --> 00:03:34,255 .هذا فيل 31 00:03:35,639 --> 00:03:37,265 .ـ أجل يا سيّدي ـ هل لديكم تصريح؟ 32 00:03:38,720 --> 00:03:41,362 .ـ لم أكن أعلم أننا بحاجة لتصريح .ـ لا يمكنكم نقل فيل دون تصريح 33 00:03:42,919 --> 00:03:43,982 هل يمكننا الحصول على استثناء؟ 34 00:03:47,189 --> 00:03:48,643 ماذا عن قائمة الضيوف الليلة؟ 35 00:03:53,124 --> 00:03:54,202 .إنها مبهرة 36 00:03:54,617 --> 00:03:56,094 ما نوع النجوم الحاضرين؟ 37 00:03:58,676 --> 00:04:00,301 ،)أشار أحدهم لحضور (غاربو .على ما اعتقد 38 00:04:00,364 --> 00:04:01,716 ـ حقًا؟ .ـ أجل 39 00:04:01,882 --> 00:04:02,882 .هذا ما سمعته 40 00:04:03,289 --> 00:04:05,931 (إذن أننا نتحدث عن فيل و(غاربو ،وآخرين في منزل (والاك) الليلة 41 00:04:05,975 --> 00:04:07,675 ـ هل هذا صحيح؟ .ـ هذا صحيح 42 00:04:07,699 --> 00:04:08,786 .يبدو إنها أفضل حفلة في المدينة 43 00:04:08,899 --> 00:04:11,186 يعيش (بيني) مع زوجته وأطفاله .في "ريسيدا". سأرى إن كانوا متاحين 44 00:04:16,353 --> 00:04:18,410 مَن هؤلاء الأشخاص بحق الجحيم؟ 45 00:04:19,481 --> 00:04:20,412 .لا تسأل 46 00:04:21,241 --> 00:04:22,359 .واحد، اثنان، ثلاثة 47 00:04:48,736 --> 00:04:50,198 هل خنزيري يحب هذا؟ 48 00:04:51,371 --> 00:04:52,889 !إنه يدغدغ 49 00:04:54,039 --> 00:04:56,806 !حان وقت اللعب بالقعادة 50 00:04:57,721 --> 00:04:59,284 !(خوسيه)! (خوسيه) 51 00:04:59,653 --> 00:05:03,866 هل يمكنك أن تسأل (والاك) أن يعطينا المزيد من الشمبانيا رجاءً؟ 52 00:05:04,054 --> 00:05:04,883 .حسنًا 53 00:05:06,495 --> 00:05:07,237 .بالتأكيد 54 00:06:35,400 --> 00:06:38,442 هل تمانع لو أرشدتني إلى حمام السيّدات بالطابق العلوي يا فتى؟ 55 00:06:38,458 --> 00:06:39,966 .بالطبع، إنه هنا نهاية القاعة 56 00:06:40,060 --> 00:06:42,039 .لا، لا، الطابق العلوي 57 00:06:42,249 --> 00:06:44,744 .ـ اظن أن السلالم شديدة الأنحدار .ـ يمكن حملي 58 00:06:45,065 --> 00:06:46,793 ،مساء الخير يا سيّدتي .سررت بلقاؤكِ 59 00:06:46,832 --> 00:06:48,404 .أخشى أنني سأخذه 60 00:06:49,139 --> 00:06:50,718 ـ ماذا قلت لـ (إلينور)؟ ـ مَن؟ 61 00:06:50,813 --> 00:06:53,142 .(إلينور سانت جون) .لا تتحدث معها ابدًا 62 00:06:53,205 --> 00:06:55,855 ،إذا حاولت التحدث إليك مجددًا .تظاهر أنّك لا تفهم الإنجليزية 63 00:06:55,887 --> 00:06:57,192 !تلك الدجاجة سرقت مخدراتي 64 00:06:57,247 --> 00:06:58,913 !امسك بها 65 00:06:59,398 --> 00:07:00,273 .امسك بها 66 00:07:02,687 --> 00:07:06,182 إذن هل أفترض أن (دون) يحتفظ بالقاصرات في الطابق العلوي؟ 67 00:07:06,222 --> 00:07:07,566 !لا اتحدث الإنجليزية 68 00:07:46,113 --> 00:07:48,482 .حسنًا، إنه ظهر من العدم 69 00:07:48,604 --> 00:07:50,109 سيكون عليكِ دفع ثمن .هذا يا سيّدتي 70 00:07:50,876 --> 00:07:51,555 .حسنًا 71 00:07:51,764 --> 00:07:53,862 ـ ومَن أنت؟ .ـ أنا رجل الأمن 72 00:07:55,008 --> 00:07:56,521 .حسنًا، أنّك لا تؤدي عملك جيّدًا 73 00:07:56,684 --> 00:07:59,315 التماثيل تظهر في كل مكان .من حيث لا يدري أحد 74 00:07:59,447 --> 00:08:01,074 .أنت محظوظ لأنني لا أبلغ عنك 75 00:08:01,313 --> 00:08:03,873 ـ إلى أين تظنين أنّكِ ذاهبة يا سيّدتي؟ .ـ سأذهب إلى الداخل 76 00:08:04,006 --> 00:08:05,734 .أنا (نيلي لاروي) أيها الغبي 77 00:08:05,867 --> 00:08:07,760 (لا يوجد اسم (نيلي لاروي .على قائمة الضيوف 78 00:08:07,823 --> 00:08:09,143 ..ـ حسنًا، أعتقد .ـ تعالي هنا 79 00:08:09,703 --> 00:08:13,092 أعتقد بوضوح أن مساعدي .اعطى اسمي المسرحي 80 00:08:13,244 --> 00:08:15,078 .(ـ (بيلي دوف .(ـ أنّكِ لستِ (بيلي دوف 81 00:08:15,117 --> 00:08:16,563 حسنًا، ما خطبك بحق الجحيم؟ 82 00:08:16,619 --> 00:08:18,565 ما اسمك واسم مخفرك؟ 83 00:08:18,628 --> 00:08:20,114 أنا رجل أمن، ليس لدينا .مخفر يا سيّدتي 84 00:08:20,154 --> 00:08:22,211 .ستفقد وظيفتك أيها الأبله 85 00:08:22,231 --> 00:08:23,755 استمعي، أعلم أنّك قد تتمني ..(لو كنتِ (بيلي دوف 86 00:08:23,780 --> 00:08:25,947 .ـ اعتقد أنّك قد تتمنى لعق مؤخرتي ـ (نيلي لاروي)؟ 87 00:08:26,482 --> 00:08:27,573 .أنهم ينتظرونكِ 88 00:08:39,036 --> 00:08:40,028 .(أنا (مانويل 89 00:08:41,830 --> 00:08:42,618 .(أنا (مانويل 90 00:08:43,414 --> 00:08:44,373 .لقد سمعتك 91 00:08:46,824 --> 00:08:48,167 .لم أكن بحاجة لمساعدتك 92 00:08:48,272 --> 00:08:48,921 ـ لا؟ .ـ لا 93 00:08:49,821 --> 00:08:51,940 ـ (بيلي دوف)؟ ـ ولمَ لا؟ 94 00:08:52,996 --> 00:08:54,661 .ـ إنها نجمة كبيرة ،ـ حسنًا 95 00:08:54,958 --> 00:08:56,819 خلال ثلاثين عامًا لن ،تكون نجمة كبيرة 96 00:08:56,851 --> 00:08:59,680 (وستخبر أحفادها أن (نيلي لاروي .استخدمت اسمها ذات مرة 97 00:09:00,338 --> 00:09:02,425 .بالإضافة إلى ذلك، أنا نجمة فعلاً 98 00:09:03,661 --> 00:09:04,787 ـ حقًا؟ .ـ أجل 99 00:09:05,194 --> 00:09:06,929 ـ ما أعمالكِ التي قدمتها؟ .ـ لا شيء حتى الآن 100 00:09:07,531 --> 00:09:09,111 ـ مع مَن لديك عقد؟ .ـ ليس لديّ عقد 101 00:09:10,573 --> 00:09:11,769 .إذن تريدين أن تكوني نجمة 102 00:09:11,832 --> 00:09:14,428 .لن تكون نجمًا يا عزيزي .إما أنّك نجمًا وإلّا فلا 103 00:09:14,945 --> 00:09:15,726 .فأنا نجمة 104 00:09:19,351 --> 00:09:20,188 .رائع 105 00:09:23,464 --> 00:09:24,864 هل تعرف أين أجد بعض المخدرات؟ 106 00:09:35,663 --> 00:09:38,094 ـ وهل يفترض أن نواصل العزف؟ .ـ هذه هي الفكرة 107 00:09:38,228 --> 00:09:40,808 إنه فقط سيدخل من .المقدمة ويتحرك ببطء 108 00:09:40,910 --> 00:09:43,217 ـ أأنت جاد؟ .ـ فقط ابقى بعيدًا عن طريقه 109 00:09:43,256 --> 00:09:44,944 تعلم أنه لا يمكنني تحمل .(أيّ إصابات يا (جو 110 00:09:44,992 --> 00:09:46,610 ـ هلا صمت؟ ـ ماذا؟ 111 00:09:46,712 --> 00:09:47,924 .أنّك سمعتني أيها الوغد 112 00:09:47,979 --> 00:09:50,512 عفوًا؟ بحقكم. هل ترى طريقة كلامه معي يا (جو)؟ 113 00:09:50,551 --> 00:09:53,726 أنني اتحدث معك هكذا لأننا كلما .نحضر الحفلات تعزف عزف منخفض 114 00:09:53,906 --> 00:09:58,958 إذا ذلك الفيل دهس وجهك، قد .تبقى في منزلك ما يكفي لتتمرن 115 00:09:59,006 --> 00:10:00,960 أنني اتمرن تسع ساعات .في اليوم أيها الأحمق 116 00:10:01,000 --> 00:10:03,478 أجل لكنني أعني التمرن على .ساكسفون وليس مداعبة القضيب 117 00:10:05,299 --> 00:10:06,527 .ليس لديّ وقت لهذا 118 00:10:06,662 --> 00:10:08,732 !استفيقي، استفيقي 119 00:10:08,787 --> 00:10:09,936 !يا لهذه الفوضى 120 00:10:09,977 --> 00:10:11,915 !أننا كنا فقط نستمتع 121 00:10:12,095 --> 00:10:14,167 .(ـ اخبر (والاك !ـ استفيقي 122 00:10:14,284 --> 00:10:16,028 ـ أين المكسيكي؟ !ـ استفيقي! استفيقي 123 00:10:18,398 --> 00:10:20,641 المورفين والأفيون والأثير .والهيروين والكوكايين 124 00:10:21,064 --> 00:10:22,510 .جلس (لويس) الرابع عشر على ذلك 125 00:10:25,286 --> 00:10:29,321 لن أتظاهر بأن كل شيء .بخير حين أشعر بهذا الفراغ 126 00:10:29,556 --> 00:10:32,268 أنني دومًا الشخص الذي ..يعطي كل شيء 127 00:10:32,308 --> 00:10:34,583 ـ ولا اعرف حتى أين أنت؟ .ـ إنه سؤال جيّد 128 00:10:34,614 --> 00:10:36,358 !ـ توقف عن الحديث بالإيطالية ...ـ الأسباغتي مطبوخ أكثر من 129 00:10:37,023 --> 00:10:39,024 .لكن يا عزيزتي، إنها لغتي 130 00:10:39,228 --> 00:10:40,612 !لا، إنها ليست كذلك 131 00:10:40,636 --> 00:10:43,489 أنني أحاول أن أتحدث معك بجدية، هل تفهم؟ 132 00:10:43,568 --> 00:10:45,366 !ـ زواجنا في مأزق .ـ أنا آسف 133 00:10:45,406 --> 00:10:47,564 !ـ أنا لست سعيدة. توقف ..ـ لأنني اتحدث الإيطالية 134 00:10:47,900 --> 00:10:49,408 !ـ أنّك لست إيطاليًا ..ـ يا عزيزتي 135 00:10:49,440 --> 00:10:51,840 !أنّك من "شوني" أيها المحتال 136 00:10:51,904 --> 00:10:52,997 .."التورتيليني" مع "البيستو" 137 00:10:53,057 --> 00:10:55,840 !قل كلمة إيطالية آخرى وسأطلقك 138 00:10:55,872 --> 00:10:57,260 !ـ كلمة آخرى .ـ حسنًا 139 00:10:57,925 --> 00:10:58,644 .حسنًا 140 00:11:03,602 --> 00:11:05,760 ..ـ إذن يجب أن أتحدث الألمانية !ـ أنزل 141 00:11:06,292 --> 00:11:08,309 !انزل من السيارة، هيّا 142 00:11:08,411 --> 00:11:10,170 .ـ مهلاً، مهلاً !ـ أرحل! هيّا 143 00:11:10,272 --> 00:11:12,336 !المعطف! بلطف 144 00:11:13,955 --> 00:11:14,963 !أريد الطلاق 145 00:11:19,199 --> 00:11:20,105 ..إذن 146 00:11:21,277 --> 00:11:23,261 .طابت ليلتكِ يا عزيزتي 147 00:11:32,207 --> 00:11:33,975 ‫ـ صباح الخير يا (ديل). ‫ـ مساء الخير يا سيّد (كونراد). 148 00:11:34,109 --> 00:11:35,343 ‫مساء الخير. 149 00:11:41,983 --> 00:11:43,385 ‫- (جاك)! (جاك)! ‫- يا إلهي! (جاي سي)! 150 00:11:43,518 --> 00:11:45,287 ‫ـ (ناتالي)! !ـ لقد مضى وقت طويل 151 00:11:45,420 --> 00:11:47,824 .ـ أجل ‫ـ كنت اقولها هذا منذ (والي ريد). 152 00:11:47,956 --> 00:11:49,524 ‫ـ مَن يريد الحقوق الفكرية بعد الآن؟ ‫ـ سيّدتي. 153 00:11:49,658 --> 00:11:52,360 ‫ـ عزيزي (جاكي)، يجب أن نتحدث! ‫ـ لديّ قصة جيدة لك. 154 00:11:52,494 --> 00:11:54,563 ‫ـ وشمت وجهك على ظهري. ‫ـ انظروا إلى ذلك. 155 00:11:54,696 --> 00:11:56,398 ‫حبًا بالله يا (جاك)، كنت أحاول ‫الاتصال بك طيلة الأسبوع. 156 00:11:56,531 --> 00:11:58,533 ‫هلا عاودت الاتصال بيّ؟ 157 00:11:58,667 --> 00:12:04,706 ‫تعال هنا أيها الوغد ماكنة المال! 158 00:12:04,841 --> 00:12:07,375 ‫ـ (جاك)، هل يمكنني التقاط صورة؟ ‫ـ مرحبًا (تشارلي)، كيف حال عشيقتك؟ 159 00:12:07,509 --> 00:12:09,711 ‫ـ أعتقد أنها تركتني. ‫ـ وأنا أيضًا! تهانينا! 160 00:12:09,846 --> 00:12:11,848 هل يناسبك يوم 17 مارس لأجل العرض الأولي؟ 161 00:12:11,980 --> 00:12:13,648 ‫لا، 18. أيام الخميس رائعة دومًا. 162 00:12:13,783 --> 00:12:16,585 ‫اسمع، أرسل لـ (تشارلي) زجاجة ‫"بوربون" وأمنع تصرفاته السلبية 163 00:12:16,718 --> 00:12:19,521 ‫ـ واحرص أنني لا أبدو لامعًا. ‫ـ نعم يا سيّد (كونراد). 164 00:12:21,924 --> 00:12:23,391 ‫لم تحضر السيّدة (كونراد) الليلة؟ 165 00:12:33,803 --> 00:12:35,303 ‫آسفة. 166 00:12:36,171 --> 00:12:37,572 ‫أعتقد أن لدينا مشكلة. 167 00:12:39,608 --> 00:12:40,943 ـ حقًا؟ .ـ اجل 168 00:12:41,076 --> 00:12:44,079 .هذه الطاولة عليها زجاجة واحدة .أننا بحاجة إلى ثمان 169 00:12:44,212 --> 00:12:45,680 وسنحتاج أيضًا إلى ،"زجاجتين "جن ريكي 170 00:12:45,815 --> 00:12:48,784 "كوكتيل برتقال مع "براندي ."وثلاث زجاجات "فرنتش 75 171 00:12:48,918 --> 00:12:50,719 هل بوسعكِ تحضير مشروب كوربس ريفايفر"؟" 172 00:12:50,853 --> 00:12:55,724 "جن وليمون و"تريبيل سيك .و"كينا ليليت" مع رشة من الأسفنتين 173 00:12:55,858 --> 00:12:57,259 .ـ كأسين من هذا .ـ كأسين من هذا 174 00:12:57,392 --> 00:12:59,694 "حسنًا، اثنان "جن ريكي .."وثلاث "فرنتش 175 00:12:59,829 --> 00:13:02,531 أتعلمين، أنكِ لست بحاجة إلى .فعل ذلك لكي تجذبي انتباهي 176 00:13:06,101 --> 00:13:07,469 ‫آسفة جدًا يا سيّد (كونراد). 177 00:13:07,602 --> 00:13:08,905 ..ـ أنني اريد ‫ـ ما اسمكِ؟ 178 00:13:09,671 --> 00:13:13,408 .جين)، أردت أن ألفت انتباهك إليّ) 179 00:13:15,043 --> 00:13:17,212 .جين)، أنّكِ تلفتين إنتباهي دومًا) 180 00:13:19,982 --> 00:13:22,785 سيّدي، لا يريد (جورج) .الخروج من السيارة 181 00:13:22,919 --> 00:13:26,488 إنه يصر على أن أرميه .من أقرب منحدر 182 00:13:27,790 --> 00:13:28,824 ‫حسنًا. 183 00:13:29,658 --> 00:13:30,692 .سأوافيك في الحال 184 00:13:33,094 --> 00:13:35,031 إنها رفضت، صحيح؟ 185 00:13:35,163 --> 00:13:37,365 .بعد كل ما مررنا به 186 00:13:37,499 --> 00:13:41,237 ،)حسنًا، لنكن منصفين يا (جورج .أنّك قابلتها منذ أسبوع فقط 187 00:13:42,238 --> 00:13:44,007 !ما حدث بيننا كان مميزًا، اللعنة 188 00:13:44,140 --> 00:13:47,878 أعلم يا صاح، لكنك لن .تقتل نفسك بسبب ذلك 189 00:13:48,711 --> 00:13:51,213 .احتفظ بالخاتم وتعال للداخل 190 00:13:51,347 --> 00:13:53,449 ‫هناك فتاة تسأل عنك. 191 00:13:55,718 --> 00:13:56,719 ‫حقًا؟ 192 00:13:57,286 --> 00:13:58,956 ‫هذا صحيح. 193 00:14:02,859 --> 00:14:04,660 ‫ها أنت ذا يا صاح. 194 00:14:07,697 --> 00:14:10,099 ـ مَن الفتاة؟ .ـ يا إلهي 195 00:14:13,402 --> 00:14:14,704 ‫لا "باريس" بالنسبة ليّ. 196 00:14:14,838 --> 00:14:16,372 .ـ لا اريد ـ ماذا؟ 197 00:14:17,139 --> 00:14:18,541 لم تتعاطى الكوكايين قبلاً؟ 198 00:14:19,609 --> 00:14:21,812 .بالطبع اتعاطى الكوكايين 199 00:14:21,904 --> 00:14:22,505 حسنًا؟ 200 00:14:22,747 --> 00:14:24,380 أنني أتعاطى الكوكايين ..طيلة الوقت، أنني فقط 201 00:14:25,082 --> 00:14:27,149 ‫لا تجعلني أتعاطى لوحدي. 202 00:14:28,684 --> 00:14:31,220 ‫حسنًا، سأتعاطى القليل. ايًا كان. 203 00:14:31,354 --> 00:14:32,455 ‫لا اهتم. 204 00:14:32,588 --> 00:14:33,890 ‫لا أعلم، ربما شلالات "نياغرا". 205 00:14:34,024 --> 00:14:36,726 أتعرف، أن (روي) في الواقع .تعني "الملك" بالفرنسية 206 00:14:36,860 --> 00:14:39,729 ،"أنني اضفت "لا" إلى "روي ."نيلي الملك" 207 00:14:39,863 --> 00:14:41,130 ‫لقد اختلقت ذلك. 208 00:14:41,282 --> 00:14:43,875 ـ ماذا عنك؟ إلى أين تود أن تذهب؟ ـ عفوًا؟ 209 00:14:43,927 --> 00:14:47,603 إذا اردت الذهاب إلى أيّ مكان في العالم، فأين تود الذهاب؟ 210 00:14:48,905 --> 00:14:51,507 ‫في ايّ مكان. 211 00:14:52,174 --> 00:14:53,376 ‫لا أعلم. 212 00:14:53,509 --> 00:14:55,411 لطالما أردت الذهاب إلى .موقع تصوير سينمائي 213 00:14:55,544 --> 00:14:57,647 ـ حقًا؟ ‫ـ نعم. موقع تصوير. 214 00:14:57,781 --> 00:14:59,482 ‫أخبرني لماذا. 215 00:14:59,615 --> 00:15:01,752 ـ لماذا؟ ‫ـ نعم، أخبرني لماذا. 216 00:15:01,885 --> 00:15:03,352 ‫حسنًا... 217 00:15:03,486 --> 00:15:05,721 ‫ـ لا أعرف لماذا. ‫ـ أريد زيارة موقع تصوير أيضًا. 218 00:15:05,804 --> 00:15:06,358 لماذا؟ 219 00:15:06,664 --> 00:15:09,968 لا أعلم. أريد أن أكون جزءًا .من شيء أكبر على ما اظن 220 00:15:10,192 --> 00:15:11,527 ‫أكبر؟ إذن ماذا؟ 221 00:15:12,228 --> 00:15:13,663 ‫أكبر من هذا. 222 00:15:13,797 --> 00:15:16,332 ‫اكبر من حياتي. أكبر من ‫تنظيف قذارة الفيلة. 223 00:15:16,465 --> 00:15:18,334 ‫شيء أكبر وأفضل ومهم. 224 00:15:18,467 --> 00:15:21,138 ‫شيء مهم. أن أكون ‫جزءًا من شيء مهم. 225 00:15:21,270 --> 00:15:23,272 ‫شيء يدوم، يعني شيئًا. 226 00:15:23,406 --> 00:15:24,707 ‫يعجبني هذا الجواب. 227 00:15:24,841 --> 00:15:26,810 ‫ـ أجل، صناعة الأفلام. ‫ـ اريد زيارة موقع تصوير أيضًا. 228 00:15:26,943 --> 00:15:30,680 ‫أو أقلها أريد أن أكون وأعمل ‫وأتعلم هناك. لا أعلم. 229 00:15:30,814 --> 00:15:32,783 ‫أحب مشاهدة الأفلام، هل تعلمين؟ 230 00:15:32,916 --> 00:15:34,583 ‫ـ وأنا ايضًا احب مشاهدة الافلام. ‫ـ أنّكِ تجلسين هناك. 231 00:15:34,717 --> 00:15:37,520 ‫ـ وتشاهدين الفيلم.. .ـ عليك أن تهرب 232 00:15:37,653 --> 00:15:39,722 لست مضطرًا أن تقضي .حياتك كلها في القذارة 233 00:15:39,856 --> 00:15:42,358 ‫ـ بالضبط! بالضبط! ‫ـ يمكنك أن تكون في حياتهم. 234 00:15:42,491 --> 00:15:44,094 ‫أو في أيّ مكان! !أو في أيّ مكان 235 00:15:44,226 --> 00:15:46,429 ‫ يمكن أن يكون المرء في ‫ الغرب المتوحش! في الفضاء! 236 00:15:46,562 --> 00:15:48,330 ‫يمكن أن يكون مثل .رجل عصابات 237 00:15:48,364 --> 00:15:50,934 .ـ اجل .ـ أناس يرقصون ويموتون في الأفلام 238 00:15:51,068 --> 00:15:53,436 ‫لكنهم لا يموتون حقًا. ‫هذا مذهل. 239 00:15:53,569 --> 00:15:56,205 ‫إنهم ليسوا ميتين حقًا. ‫هيّا، اقتليني. 240 00:15:58,441 --> 00:16:01,444 ‫لم يحدث أيّ شيء حقًا، ‫لكن في ذات الوقت، 241 00:16:01,577 --> 00:16:04,313 ‫إنه شيء أكثر أهمية من الحياة. 242 00:16:04,447 --> 00:16:08,551 ‫يمكنك الشعور به. أتعلمين، ‫الافلام تكون حزينة احيانًا. 243 00:16:08,684 --> 00:16:10,419 ‫ـ الأفلام تكون سعيدة. ‫ـ إنها تثير مشاعرك. 244 00:16:10,553 --> 00:16:13,824 يومًا ما أنا وأنت سنكون ‫في موقع تصوير. 245 00:16:13,957 --> 00:16:15,959 ‫ـ يمكننا تناول الغداء معًا. ‫ـ نعم بالتأكيد. 246 00:16:16,093 --> 00:16:18,294 ‫ـ لا أعرف ما الذي سأفعله بعد. ‫ـ سنكون أنا وأنت فقط. 247 00:16:18,427 --> 00:16:20,229 ‫ـ أجل، أنا وأنتِ. .ـ اجل 248 00:16:20,362 --> 00:16:24,400 ‫ـ تعلم أن مظهرك ليس سيئًا. ‫ـ شكرًا. 249 00:16:24,533 --> 00:16:29,106 ‫والآن، بتلة الورود من ‫بلاد الشمس الساطعة.. 250 00:16:29,238 --> 00:16:33,275 ‫الآنسة (فاي تشو)! 251 00:16:53,496 --> 00:16:56,398 ‫♪ هناك حيوان أليف، ‫أحب الحيوانات الأليفة ♪ 252 00:16:58,701 --> 00:17:01,704 ‫♪ كل أمسية نسترخي معًا ♪ 253 00:17:03,439 --> 00:17:06,609 ‫♪ أداعبها كل ما سنحت ليّ الفرصة ♪ 254 00:17:06,742 --> 00:17:12,849 ‫♪ إنها قطة فتاتي ♪ 255 00:17:12,983 --> 00:17:16,019 ‫♪ نادرًا ما تعلب ولا تخرخر ♪ 256 00:17:17,754 --> 00:17:20,490 ‫♪ أحب الأفكار التي تثيرها ♪ 257 00:17:22,260 --> 00:17:25,428 ‫♪ لكني لا أمانع لأنها قطتها ♪ 258 00:17:25,562 --> 00:17:29,633 ‫♪ إنها قطة فتاتي ♪ 259 00:18:20,318 --> 00:18:24,322 ‫♪ لأنني سأفعل أيّ شيء ‫من أجل قطتي الجميلة ♪ 260 00:18:24,454 --> 00:18:27,258 ‫♪ إنها تجعلني أتعرق ♪ 261 00:18:27,390 --> 00:18:29,794 ‫♪ وهذا شيء يصعب فعله ♪ 262 00:18:29,927 --> 00:18:32,495 ‫♪ يجب عليّ أولاً إزالة قفازاتي ♪ 263 00:18:32,629 --> 00:18:37,601 ‫♪ حين أداعب قطة فتاتي ♪ 264 00:18:43,406 --> 00:18:46,177 ‫سيّدة (فاي)، كيف حالكِ؟ 265 00:18:46,310 --> 00:18:50,281 ‫بخير. لم اكمل نصي، ‫لكنني أكتب الشارات. 266 00:18:50,413 --> 00:18:53,818 ‫أنني مشغول بفيلم تاريخي ‫آخر وزوجتي طلقتني. 267 00:18:53,951 --> 00:18:56,888 ‫ـ هل تريدين المبادلة؟ .ـ لا 268 00:18:59,991 --> 00:19:04,228 ‫تلك المرأة مميزة، أتعلمين؟ ‫كانت صادقة تمامًا معي. 269 00:19:04,362 --> 00:19:07,164 ‫ـ زوجتك؟ ..ـ بالطبع لا 270 00:19:10,001 --> 00:19:12,569 ‫(جين). 271 00:19:14,005 --> 00:19:16,841 ‫اسمعي، أنا بحاجة إلى معروف. 272 00:19:16,974 --> 00:19:19,810 ‫هل تعرفين صديقي القديم (جورج) هناك؟ 273 00:19:19,944 --> 00:19:21,946 ‫أتساءل عما إذا أمكنكِ ‫الذهاب والتحدث إليه. 274 00:19:22,079 --> 00:19:25,316 ‫أخبريه أنكِ كنت تسألين عنه. 275 00:19:25,448 --> 00:19:28,551 ‫ـ ذلك الرجل الحزين هناك؟ .ـ نعم 276 00:19:28,685 --> 00:19:30,021 ‫اسمعي، أنا لا أطلب ‫منكِ أن تضاجعينه. 277 00:19:30,154 --> 00:19:35,425 ‫فقط، كما تعلمين، أجعليه .يشعر أنه مميز 278 00:19:40,430 --> 00:19:41,766 ‫حسنًا. 279 00:19:43,901 --> 00:19:46,337 ‫ـ لا تتحدث معي باللغة الكانتونية. .ـ حسنًا 280 00:19:46,503 --> 00:19:48,406 ‫أحب هذه الأغنية! 281 00:22:09,247 --> 00:22:11,715 ‫أنت! لقد كنت أبحث ‫عنك في كل مكان. 282 00:22:11,850 --> 00:22:13,819 ‫لدينا مشكلة خطيرة هنا. 283 00:22:13,952 --> 00:22:16,555 ‫لا يوجد مخرج هنا إلا ‫أقصى السلم الرئيسي. 284 00:22:16,687 --> 00:22:18,156 ‫ـ لا مخرج في الخلف؟ .ـ لا 285 00:22:18,290 --> 00:22:20,658 ‫عليك الذهاب عبر قاعة الرقص. ‫الجميع سوف يراها. 286 00:22:20,792 --> 00:22:22,894 ‫ـ هل يوجد طبيب؟ .ـ لا 287 00:22:23,028 --> 00:22:25,030 ‫الجميع منتشون هناك. ‫ربما لن يهتموا. 288 00:22:25,163 --> 00:22:27,833 ‫ـ إذا أخرجناها الآن.. ‫ـ شخص ما سيهتم! 289 00:22:27,966 --> 00:22:30,902 ‫إنها صغيرة جدًا وتبدو ميتة. 290 00:22:36,674 --> 00:22:38,076 ‫نستخدم الفيل. 291 00:22:42,013 --> 00:22:43,315 ‫ندخله من المدخل الأمامي. 292 00:22:43,448 --> 00:22:46,985 ‫الجميع سينظر إليه. ‫ولن ينظر إليها أحد. 293 00:22:50,188 --> 00:22:52,324 ‫إنها الساعة 2:00. ‫أراد (دون) استخدام الفيل لاحقًا. 294 00:22:54,459 --> 00:22:56,161 ‫حسنًا، استدعي مروض الفيلة. 295 00:22:56,294 --> 00:22:59,564 ‫(جيمي )، أحمل الفتاة معي. ‫سننقلها إلى المستشفى. 296 00:22:59,697 --> 00:23:02,300 ‫ـ أشك أنها ستتمكن من العمل غدًا. ‫ـ هذه مشكلتها. 297 00:23:02,434 --> 00:23:04,870 ‫لا، إنها في مشهد الحانة ."في فيلم "ميدز أوف 298 00:23:09,707 --> 00:23:12,010 ‫نعم. (جين ثورنتون)، إنها هي. 299 00:23:12,144 --> 00:23:15,881 ـ مشاهد تصوير الحانة غدًا، صحيح؟ .ـ نعم 300 00:23:17,315 --> 00:23:20,218 ‫مَن دعاها؟ 301 00:23:23,421 --> 00:23:24,722 ‫أنا. 302 00:23:24,856 --> 00:23:27,025 !أيها الوغد البدين 303 00:23:27,159 --> 00:23:29,127 ‫ـ كان فيلمها الأول. ‫ـ إنها أرادت أن تحتفل. 304 00:23:29,261 --> 00:23:31,029 ..ـ سوف !ـ أيها الأحمق 305 00:23:31,163 --> 00:23:33,298 ‫يا "هامبتي دمبتي" اللعين! 306 00:23:33,431 --> 00:23:35,634 ‫ـ (بوب)، بحقك! ‫ـ سأمزقك أربًا! 307 00:23:35,767 --> 00:23:38,303 ‫ـ لا يا (بوب)! لا تتركني! !ـ اللعنة 308 00:23:50,015 --> 00:23:50,949 ‫تلك. 309 00:23:51,082 --> 00:23:53,818 ‫أيًا كانت. ستصور المشهد معنا غدًا. 310 00:24:03,795 --> 00:24:05,330 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 311 00:24:18,810 --> 00:24:21,313 ‫هيّا! هيّا يا عزيزتي! 312 00:24:32,224 --> 00:24:34,492 ‫هنا! أنا هنا! 313 00:25:20,106 --> 00:25:23,276 ‫نعم. حسنًا أيها القائد. 314 00:25:24,543 --> 00:25:27,747 ‫مشروب واحد فقط ‫من أجل أيام الخوالي. 315 00:25:27,880 --> 00:25:29,115 ‫سيّدي؟ 316 00:25:30,149 --> 00:25:33,119 .أود أن أشكرك على العمل 317 00:25:33,252 --> 00:25:36,989 ‫كنت أتساءل عما إذا كنت ‫ربما، في المرة القادمة، 318 00:25:37,123 --> 00:25:41,927 ‫قد يكون لديك أو للسيّد (والاك) ‫عمل ليّ في موقع التصوير؟ 319 00:25:43,095 --> 00:25:44,463 ‫سوف أفعل ايّ شيء. 320 00:25:44,597 --> 00:25:47,066 ‫يمكنني الرسم والطهي ‫والتنظيف وأعداد القهوة.. 321 00:25:47,199 --> 00:25:49,302 عد إلى المكان الذي .جئت منه 322 00:25:53,673 --> 00:25:55,174 ‫حسنًا. شكرًا لك. 323 00:25:56,208 --> 00:25:58,611 ‫سوف ارفع الرهان. 324 00:26:00,079 --> 00:26:03,916 عليكِ أن تستعدي خلال ثلاث .ساعات وأفضل لك أن تنامي قليلاً 325 00:26:06,452 --> 00:26:08,654 ‫ـ ايها السادة. ‫ـ طابت ليلتكِ يا (نيلي). 326 00:26:08,789 --> 00:26:09,855 ‫تهانينا. 327 00:26:11,357 --> 00:26:12,892 ‫(ماني)! 328 00:26:13,726 --> 00:26:14,860 ‫أليست الحياة رائعة؟ 329 00:26:25,171 --> 00:26:27,406 ‫لو أمكنهم رؤيتي الآن! 330 00:26:27,540 --> 00:26:33,045 ‫جميع أغبياء "لافاييت" الذين ‫وصفوني بأبشع فتاة في الحي. 331 00:26:33,179 --> 00:26:35,816 ‫سأدعهم يروني الآن! 332 00:26:35,948 --> 00:26:38,150 ‫هل تصدق هذا يا (ماني)؟ 333 00:26:39,085 --> 00:26:41,854 ‫(جوزي)! (نانا)! 334 00:26:41,987 --> 00:26:46,760 ‫لماذا لا تقبلان مؤخرتي ‫الأنجلنوسية الفاخرة؟ 335 00:26:46,892 --> 00:26:48,127 ‫(نيلي). 336 00:26:52,098 --> 00:26:53,724 .أعتقد أنني مغرم بكِ 337 00:27:05,144 --> 00:27:06,479 ‫طابت ليلتك يا عزيزي. 338 00:27:09,648 --> 00:27:10,916 ‫لا تقلق حيال ذلك. 339 00:27:11,050 --> 00:27:12,985 ‫إنها ليست سيارتي. 340 00:27:26,732 --> 00:27:29,068 !يا فتى. يا فتى 341 00:27:30,369 --> 00:27:31,971 ‫أغمي على (جاك كونراد). 342 00:27:32,104 --> 00:27:34,273 خذه إلى المنزل بأحدى .سيارات (والاك) 343 00:27:52,091 --> 00:27:55,294 ‫سيّدي؟ هل لديك المفاتيح؟ 344 00:27:55,428 --> 00:27:58,397 ‫نعم. لدي المفاتيح. 345 00:28:15,849 --> 00:28:17,049 ‫اللعنة. 346 00:28:17,183 --> 00:28:19,418 ‫موسيقى. هل تريد موسيقى؟ 347 00:28:20,619 --> 00:28:21,755 .أجل، أجل 348 00:28:28,295 --> 00:28:32,432 ‫أيمكنك أن تتخيلني في الأوبرا؟ ‫ذلك قد يسعد أهل (إينا). 349 00:28:36,838 --> 00:28:38,505 ‫حسنًا، إذا سمحت ليّ... 350 00:28:46,713 --> 00:28:48,515 ‫هل تفهم ما اقصده؟ تعال. 351 00:28:52,052 --> 00:28:53,687 ‫كانت والدة (إينا) تقول دومًا، 352 00:28:53,821 --> 00:28:56,590 ‫"لا أفهم كيف يمكنكِ الزواج ."من أحد يمكيج وجهه 353 00:29:05,098 --> 00:29:06,733 ‫هل تعرف ما علينا فعله؟ 354 00:29:08,970 --> 00:29:11,806 ‫علينا إعادة اختراع شكل الفن. 355 00:29:11,939 --> 00:29:16,878 ‫لماذا عامل محطات الوقود ‫يذهب إلى السينما؟ 356 00:29:17,010 --> 00:29:18,880 ‫لماذا؟ لماذا؟ 357 00:29:19,012 --> 00:29:21,615 ‫لأنه يشعر ببعض الوحدة هناك. 358 00:29:22,783 --> 00:29:25,519 ‫ألا ندين له بأكثر من ‫ذات الفن القديم؟ 359 00:29:25,652 --> 00:29:28,221 ‫هؤلاء في أوروبا لديهم ‫موسيقى 12 نغمة. 360 00:29:28,355 --> 00:29:31,491 ‫لديهم عمارة "باوهاوس"، هل تعلم؟ 361 00:29:31,625 --> 00:29:34,528 ‫وما زلنا نصور الأفلام التاريخية؟ 362 00:29:36,396 --> 00:29:38,298 ‫إنه فن قديم يا فتى. 363 00:29:39,332 --> 00:29:41,067 ‫هؤلاء الذين يذهبون "إلى "بيفرلي هيلز 364 00:29:41,201 --> 00:29:43,136 "ليتناولوا كرات اللحم ومشروب "جوليب 365 00:29:43,270 --> 00:29:45,372 ‫ليتذكّروا أيام الخوالي، 366 00:29:45,505 --> 00:29:49,442 حين لا يمكنهم أدراك أن !هناك أكثر مما ينبغي فعله 367 00:29:52,679 --> 00:29:55,682 ‫علينا أن نبتكر. .علينا أن نلهم 368 00:29:55,816 --> 00:29:59,452 ‫علينا أن نحلم أبعد من تلك ‫هياكل اللحم والعظام المزعجة. 369 00:29:59,586 --> 00:30:03,490 ‫نحول هذه الأحلام إلى شريط ‫سينمائي ونطبعها في التاريخ. 370 00:30:03,623 --> 00:30:07,193 نحول الحاضر إلى مستقبل لكي ...يتمكن رجل المستقبل الوحيد 371 00:30:07,327 --> 00:30:12,033 ‫من النظر إلى تلك الشاشة ،الوامضة ويقول لأول مرة 372 00:30:12,165 --> 00:30:15,302 ‫"أجل! لا أشعر بالوحدة!" 373 00:30:18,505 --> 00:30:19,539 ‫نعم. 374 00:30:36,857 --> 00:30:39,526 ‫وسأذهب إلى الفراش. 375 00:31:01,214 --> 00:31:02,783 ‫مهلاً، أين ذهبت؟ 376 00:31:02,917 --> 00:31:04,351 ‫هل تريد شيئًا؟ 377 00:31:04,484 --> 00:31:07,220 ‫نعم، أنّك تعجبني. أريدك أن ‫تأخذني إلى موقع التصوير اليوم. 378 00:31:07,354 --> 00:31:08,889 ‫أريدك بجانبي. 379 00:31:11,092 --> 00:31:13,693 ‫هل يناسبك ذلك؟ 380 00:31:13,828 --> 00:31:14,862 .اجل 381 00:31:16,596 --> 00:31:19,332 ‫هل سبق أن كنت في ‫في موقع تصوير قبلاً؟ 382 00:31:20,835 --> 00:31:21,869 ‫لا. 383 00:31:23,136 --> 00:31:24,704 ‫سوف تراه. 384 00:31:25,739 --> 00:31:28,776 ‫إنه المكان الأكثر ‫سحرًا في العالم. 385 00:31:32,431 --> 00:31:34,069 .لقد سمعت ذلك 386 00:31:37,485 --> 00:31:45,318 || بابل || 387 00:32:17,346 --> 00:32:21,482 .ـ (ليو)، نريد مساعدتك .ـ حسنًا، سأتي في الحال 388 00:32:27,635 --> 00:32:28,676 ‫(ليو)؟ 389 00:32:32,831 --> 00:32:35,488 هل حصل أبي على شيك الأسبوع الماضي؟ 390 00:32:36,447 --> 00:32:38,575 .أجل، كان أكثر هذه المرة .شكرًا لك 391 00:32:40,314 --> 00:32:41,649 ‫هناك ثقب في مقدمة القميص. 392 00:32:41,783 --> 00:32:43,617 ‫لا، لا ثقب في مقدمة ‫القميص أيها الأحمق! 393 00:32:43,751 --> 00:32:45,854 ‫لا أريد خصمًا! أنا.. 394 00:32:53,195 --> 00:32:54,428 ‫هل أنتِ... 395 00:32:55,864 --> 00:32:56,998 ‫انا. 396 00:33:36,037 --> 00:33:37,338 ‫صباح الخير! 397 00:33:39,573 --> 00:33:42,210 ‫حان وقت الذهاب لأجل .تصوير الفيلم 398 00:33:45,655 --> 00:33:48,732 "كينوسكوب" 399 00:34:00,844 --> 00:34:04,780 "الساعة 8 صباحًا" 400 00:34:11,639 --> 00:34:12,974 ـ "ميدز أوف"؟ ‫ـ نعم. 401 00:34:13,108 --> 00:34:14,675 ‫تعال معي. 402 00:34:16,644 --> 00:34:19,413 ‫أعلى! أكثر! 403 00:34:31,860 --> 00:34:34,930 ‫تحرك الآن، ضعه في القدر. ‫أصرخ مثل خنزير كبير بدين. 404 00:34:35,063 --> 00:34:36,998 ‫حسنًا، حسنًا! نعم! 405 00:34:37,132 --> 00:34:38,365 ‫اذهبي! 406 00:34:56,450 --> 00:34:58,485 ‫المزيد من الويسكي! !المزيد من الويسكي 407 00:34:58,619 --> 00:35:01,923 ‫لا تقف هناك! ‫ابتعد عن الكاميرا! 408 00:35:10,799 --> 00:35:14,535 ‫فول سوداني! جيّد لصداع الثمالة! 409 00:35:14,668 --> 00:35:16,905 ‫أأنتِ جديدِ؟ أأنتِ جديدة هنا؟ 410 00:35:17,038 --> 00:35:18,874 ‫كيسكِ الأول مجانًا. 411 00:35:22,610 --> 00:35:26,114 ‫كيس واحد أم اثنان؟ واحد. ‫وهل ستدفع هذا المرة؟ شكرًا. 412 00:35:26,248 --> 00:35:27,481 ‫اسرعي! 413 00:35:27,615 --> 00:35:29,784 ‫هلا توقفت عن الشرب؟ ‫أننا لم نصور بعد! 414 00:35:29,918 --> 00:35:31,920 ‫ضع الكؤوس جانبًا! 415 00:35:34,055 --> 00:35:36,224 ‫مَن هذه بحق الجحيم؟ ‫طلبت فتاة ذات النهدين. 416 00:35:36,358 --> 00:35:38,026 ‫هذه هي التي وجدوها. 417 00:35:38,994 --> 00:35:40,929 ‫ماذا حدث لجزء النهود؟ 418 00:35:41,062 --> 00:35:42,663 .إنها ثملة 419 00:35:51,307 --> 00:35:54,176 ‫هيّا، اذهبا. جهز مكياجها. 420 00:35:55,044 --> 00:35:56,245 !(ـ (ماكس ‫ـ نعم. 421 00:35:56,379 --> 00:35:57,545 .فقط صور الرجال أو ما شابه 422 00:35:57,679 --> 00:35:59,115 ‫ـ لا مشهد نهود؟ .ـ لا مشهد نهود 423 00:35:59,248 --> 00:36:01,817 ‫حسنًا ايها الجميع لا نهود! ‫سنصور الرجال. 424 00:36:01,951 --> 00:36:04,987 !هؤلاء الحمقى ‫ إنهم يفسدون فيلمي! 425 00:36:05,888 --> 00:36:07,823 ‫أريدهم أمام الكاميرا ‫خلال خمس دقائق! 426 00:36:07,957 --> 00:36:09,859 ‫(أوتو)، ارجوك. ‫وصل (جاك). 427 00:36:11,693 --> 00:36:13,296 ‫ماذا عن الفطائر؟ 428 00:36:13,428 --> 00:36:15,898 ‫هل تسخن الشراب أم ‫تدع الفطيرة تفعل ذلك؟ 429 00:36:16,032 --> 00:36:19,467 ـ اسخن الشراب؟ ‫ـ أنا موافق! 430 00:36:19,601 --> 00:36:21,436 ‫ذلك (جورج مون)، 431 00:36:21,569 --> 00:36:24,840 ‫أفضل منتج في مجال ‫الأعمال وصديقي قديم. 432 00:36:24,974 --> 00:36:26,909 ‫الحارس هناك (جيم كيد). 433 00:36:27,043 --> 00:36:30,512 ‫أسطورة "الغرب المتوحش" الذي ‫أشتهر بقتل هنود الأباتشي. 434 00:36:30,645 --> 00:36:32,315 ‫- يعيش في "برينتوود" الآن. ‫- هذا هراء! 435 00:36:32,447 --> 00:36:35,251 ‫(جورجي)، لمَ (فون "البرغر") غاضب اليوم؟ 436 00:36:35,384 --> 00:36:38,553 ‫يريد الكومبارس إعادة ‫التفاوض على أجورهم! 437 00:36:38,687 --> 00:36:40,722 !لا يهمني أضراب الكومبارس 438 00:36:40,856 --> 00:36:42,858 ‫دع الفتى يهتم بالأمر. 439 00:36:42,992 --> 00:36:45,361 ـ الفتى؟ ‫ـ اجل، الفتى المكسيكي الذي أحضرته. 440 00:36:45,493 --> 00:36:47,229 ‫إنه رائع. ما اسمك؟ 441 00:36:47,363 --> 00:36:49,265 ‫- أنا؟ (مانويل). ‫- هراء! 442 00:36:49,398 --> 00:36:52,368 ‫صحيح، (مانويل). إنه رائع! ‫دع (مانويل) يهتم بالأمر. 443 00:36:52,500 --> 00:36:54,437 ‫هل لديك خبرة في التعامل مع الاضراب؟ 444 00:36:54,569 --> 00:36:57,073 ‫نعم. 445 00:36:57,605 --> 00:36:58,774 ‫حسنًا، جيّد. 446 00:36:58,908 --> 00:37:00,443 ‫حسنًا، هؤلاء جميعهم ‫مدمنون من "سكيد رو"، 447 00:37:00,575 --> 00:37:02,610 ‫- لذا، إنهم عنيفون جدًا. ‫-... أيها الأوغاد! 448 00:37:03,712 --> 00:37:04,981 ‫مَن أنت؟ 449 00:37:05,114 --> 00:37:07,383 ‫هذا هو الوغد الذي ‫أرسلوه ليخدعنا! 450 00:37:07,515 --> 00:37:11,087 ‫أيها السادة، أعتقد أنكم ‫وافقتم على عمل يومي. 451 00:37:11,220 --> 00:37:14,790 ‫أعتقد أنني وافقت على حشر هذا السكين في مؤخرة 452 00:37:14,924 --> 00:37:17,326 ‫أول وغد أرسلوه إلينا! 453 00:37:19,694 --> 00:37:22,398 ‫هذا هو المكان الذي ستقبّل ‫فيه الطيف، حسنًا؟ 454 00:37:22,530 --> 00:37:23,833 .أجل 455 00:37:23,966 --> 00:37:25,801 ‫إنها قادتك إلى مصيرك ‫من خلال القدر، 456 00:37:25,935 --> 00:37:28,603 ‫من خلال حياتك حتى ‫هذه اللحظة، حسنًا؟ 457 00:37:28,737 --> 00:37:30,172 ـ جيّد، حسنًا؟ .ـ اجل 458 00:37:30,306 --> 00:37:32,408 .سأؤدي الدور بالحركة البطيئة 459 00:37:32,540 --> 00:37:35,878 ‫كما تعلم، من أجل ‫الموسيقى والشعر. 460 00:37:36,012 --> 00:37:38,014 ‫كل فن يطمح إلى الموسيقى. 461 00:37:38,147 --> 00:37:39,482 .ـ يعجبني هذا ‫ـ نعم. 462 00:37:39,614 --> 00:37:41,217 ‫الشطيرة! 463 00:37:41,350 --> 00:37:42,885 ‫ما الذي تفعله حاملة الكاميرا هنا؟ 464 00:37:46,055 --> 00:37:48,590 ‫سيّدي! سيّدي! ‫هل يمكنني استعارة هذا؟ 465 00:37:48,723 --> 00:37:51,127 ‫حسنًا أيها الأوغاد! 466 00:37:51,260 --> 00:37:55,498 ‫أيّ منكم لا يعمل يتلقى ‫رصاصة في جمجمته! 467 00:37:56,832 --> 00:37:59,135 ‫عودوا الى العمل! !عودوا الى العمل 468 00:37:59,268 --> 00:38:00,936 !عودوا الى العمل 469 00:38:01,070 --> 00:38:02,471 ‫(مانويل) رائع! 470 00:38:02,604 --> 00:38:04,240 ‫ـ كيف هذا بالنسبة للكاميرا؟ ‫ـ أفضل بكثير يا (روث). 471 00:38:04,373 --> 00:38:05,508 ‫يا إلهي! 472 00:38:05,640 --> 00:38:07,675 ‫هل هناك أحد يصلح مكياج وجهها؟ 473 00:38:07,810 --> 00:38:09,378 ‫أخروجها من هنا! 474 00:38:09,512 --> 00:38:11,679 ‫ـ ألا تعرفين وضع المكياج؟ ـ انت، ما اسمك؟ 475 00:38:11,814 --> 00:38:13,115 .(ـ (تيم ‫ـ (تيم)، أنت مطرود. 476 00:38:13,249 --> 00:38:15,017 ـ ماذا؟ !ـ لقد سمعتها! ابتعد عن الموقع 477 00:38:15,744 --> 00:38:16,103 "الساعة 11:15 صباحًا" 478 00:38:16,185 --> 00:38:18,054 ‫ابدأوا التصوير! 479 00:39:00,850 --> 00:39:06,914 !اسرعوا! اسرعوا! اسرعوا !اسرعوا ايها الأوغاد 480 00:39:37,801 --> 00:39:43,607 ‫"تحولت المروج الرخامية إلى ‫سهول (أيبيريا) العصور الوسطى". 481 00:39:43,739 --> 00:39:45,175 ‫"الجنود يحتشدون في سوح القتال" 482 00:39:45,308 --> 00:39:48,812 ‫"مثل بقع الطلاء من فرشاة مجنون" 483 00:39:48,945 --> 00:39:51,448 ‫"فخادمكتم المتواضعة شاهدة.." 484 00:39:51,581 --> 00:39:55,385 ‫ "على أحدث الخدع السحرية ‫في الصورة المتحركة". 485 00:39:58,021 --> 00:40:00,290 ‫لماذا أكلف نفسي هذا العناء؟ 486 00:40:00,423 --> 00:40:02,658 ‫انظري الى هؤلاء الاغبياء! 487 00:40:07,597 --> 00:40:09,732 ‫كنت أعرف (بروست)، أتعلمين. 488 00:40:22,029 --> 00:40:23,858 "استراحة الغداء" 489 00:40:36,860 --> 00:40:38,161 ‫إنه مات. 490 00:40:39,029 --> 00:40:41,298 ‫كان لديه مشاكل بالشرب. 491 00:40:41,932 --> 00:40:43,567 ‫هذا صحيح. 492 00:40:43,699 --> 00:40:46,203 ‫ربما غُرس فيه بالصدفة، صحيح؟ 493 00:40:46,803 --> 00:40:48,438 ‫إنه مرض. 494 00:41:50,951 --> 00:41:51,859 "الساعة 2:55 مساءً" 495 00:41:01,551 --> 00:41:03,320 ‫قهوتك يا سيّد (ثالبرج). 496 00:41:03,453 --> 00:41:04,821 .شكرًا 497 00:41:06,156 --> 00:41:09,125 ‫أغلق المشهد بـ (سوانسون) ‫والألعاب النارية. النهاية! 498 00:41:09,259 --> 00:41:10,927 ‫(ايرف)! من اجل فيلم (كلايتون)... 499 00:41:11,061 --> 00:41:12,862 ‫سيّدي، أعتقد أن خيمتك ‫في موقع تصوير المعركة. 500 00:41:12,996 --> 00:41:15,465 ‫ـ سيزلونها في المونتاج. ‫ـ لكن أعتقد أننا قد نتأذى.. 501 00:41:15,599 --> 00:41:17,767 ‫(جاك)، كلما ترتدي طرفًا ‫اصطناعيًا، نخسر المال. 502 00:41:17,901 --> 00:41:20,070 ‫ـ لا تكن جبانًا يا (إيرف). ‫ـ مشهد الألعاب النارية مكلف جدًا. 503 00:41:20,203 --> 00:41:22,138 ‫ـ ولن تحصل أبدًا على (غلوريا سوانسون). ‫ـ لماذا لا أحصل على (سوانسون)؟ 504 00:41:22,272 --> 00:41:23,807 ‫ـ إنها تؤدي الأدوار الرئيسية فقط. ‫ـ إنها على الهاتف يا سيّدي. 505 00:41:23,940 --> 00:41:24,908 ‫ـ شكرًا يا (آبي). ـ مَن؟ 506 00:41:25,041 --> 00:41:26,309 ‫ـ (غلوريا سوانسون). ـ ماذا؟ 507 00:41:26,443 --> 00:41:29,646 ‫(غلوريا)؟ أنا (جاك كونراد). ‫اسمعي، أريد بعض النصائح. 508 00:41:29,779 --> 00:41:31,581 ‫أنّك تعرفين كل الشابات الوافدات. 509 00:41:31,715 --> 00:41:35,218 ‫أريد وجه جديد لدور في ‫فيلمي. مَن تقترحين؟ 510 00:41:35,352 --> 00:41:37,721 ‫لماذا وجه جديد؟ حسنًا، ‫إنه دور يتطلب قدرات. 511 00:41:37,854 --> 00:41:41,057 قدرات لا أراها في أيّ ..من نجمات اليوم 512 00:41:41,191 --> 00:41:42,525 ‫المعذرة. 513 00:41:42,659 --> 00:41:47,030 ‫يجب أن تبدو الأكسوارات قديمة، ‫اللعنة! لقد تحدثنا عن هذا! 514 00:41:47,163 --> 00:41:49,199 ‫آسف، ماذا.. لا، أنني لم.. 515 00:41:49,332 --> 00:41:51,201 ‫(غلوريا)، أنّكِ ممثلة مذهلة. 516 00:41:51,334 --> 00:41:54,704 ‫لكنني أتحدث عن دراما حقيقية. ‫دراما بمستوى (شكسبير). 517 00:41:54,838 --> 00:41:57,140 ‫بالطبع يمكنكِ أداء أدوار ‫دراما بمستوى (شكسبير). 518 00:41:57,274 --> 00:42:00,677 ‫ستكونين مذهلة في ‫إحدى مسرحياته الرقيقة. 519 00:42:01,611 --> 00:42:04,347 ‫(غلوريا)، أنّكِ تسيء فهم قصدي. 520 00:42:04,481 --> 00:42:07,284 ‫وأنا أود العمل معكِ أيضًا. 521 00:42:07,417 --> 00:42:10,053 ‫لا، أخشى أن ذلك مستحيل. ‫يجب أن يكون وجه جديد. 522 00:42:10,186 --> 00:42:14,124 ‫لا يمكننا تحمل أجور نجمة ‫حتى لو أردنا ذلك. 523 00:42:14,257 --> 00:42:15,859 ‫حقًا؟ 524 00:42:15,992 --> 00:42:18,828 ‫حسنًا، ماذا لو تحدثت ‫مع الاستوديو؟ 525 00:42:18,962 --> 00:42:22,666 ‫لا يمكنني التحدث نيابة عنهم ‫بالطبع، لكني سأبذل قصارى جهدي. 526 00:42:22,799 --> 00:42:25,201 ‫حسنا إذًا. وداعًا. 527 00:42:26,269 --> 00:42:28,071 ‫ستفعلها مقابل أجر بخس. 528 00:42:28,204 --> 00:42:32,208 ‫الآن خذ المال الذي ادخرته وخصصه ‫في مشهد الألعاب النارية. 529 00:42:33,376 --> 00:42:34,779 ‫اوقفوا التصوير! 530 00:42:34,911 --> 00:42:37,414 ‫هذه الخيول اللعينة! 531 00:42:37,547 --> 00:42:38,581 ‫ايها الأوغاد! 532 00:42:38,715 --> 00:42:39,816 ‫هل هذه آخر كاميرا؟ 533 00:42:39,949 --> 00:42:41,751 ‫ـ ماذا حدث؟ ‫ـ لقد فقدنا جميع الكاميرات العشر. 534 00:42:41,885 --> 00:42:44,287 ‫ـ لكن ماذا عن مشهد (جاك)؟ ‫ـ سنجلب كاميرا جديدة الآن! 535 00:42:44,421 --> 00:42:45,989 هذا بعيد جدًا! الشمس .ستغرب بعد ثلاث ساعات 536 00:42:46,122 --> 00:42:47,424 ‫ أرسل (جوي) الآن. أخبره ‫أن يسرع. في هذه الأثناء.. 537 00:42:47,557 --> 00:42:49,760 هناك علم مغروس في .(صدر (جوي) يا (لاري 538 00:42:49,893 --> 00:42:51,594 ـ علم؟ ‫ـ غُرس فيه بالصدفة. 539 00:42:51,728 --> 00:42:53,830 ‫حسنًا، أرسل (ميغيل) إذن. 540 00:42:59,102 --> 00:43:01,171 ‫هاك، العنوان "1312 كاهوينجا". 541 00:43:01,304 --> 00:43:04,407 ‫أعطهم هذه البطاقة، ‫وأخبرهم أنك تعمل لدى (مون). 542 00:43:04,908 --> 00:43:05,842 ‫اسرع! 543 00:43:05,975 --> 00:43:07,544 ‫حسنًا، إليكِ المشهد. 544 00:43:07,575 --> 00:43:08,664 "الساعة 3:30 مساءً" 545 00:43:08,745 --> 00:43:11,614 تغازلين الرجال وترقصين وتصعدي .على الطاولة. هذا كل شيء 546 00:43:11,748 --> 00:43:14,285 .لا تنظري إلى الكاميرا !تمركزوا 547 00:43:14,418 --> 00:43:16,921 ‫والكاميرا! 548 00:43:27,766 --> 00:43:28,899 ‫والموسيقى! 549 00:43:34,071 --> 00:43:35,439 ‫أبدأوا التصوير! 550 00:43:35,573 --> 00:43:36,974 ‫مرحبًا يا رفاق. 551 00:43:38,909 --> 00:43:40,911 ‫(سانتا)، ارويني. 552 00:43:49,186 --> 00:43:51,088 ‫كأس آخر من فضلك. 553 00:43:56,727 --> 00:43:59,798 ‫هذا لأجلك ايها الحاضن. 554 00:43:59,930 --> 00:44:01,432 ‫مرحبًا يا فتى. 555 00:44:05,503 --> 00:44:07,238 ‫إلى أين تذهب؟ 556 00:44:10,074 --> 00:44:12,076 ‫حسنًا، ابدأي الرقص من فضلك. 557 00:44:20,484 --> 00:44:21,619 ‫"باوهاوس". 558 00:44:21,752 --> 00:44:23,822 ‫أنّك تعرف ما أعنيه ‫بـ "باوهاوس"، صحيح؟ 559 00:44:23,954 --> 00:44:26,257 لا اعرف إذا لم يكن له صلة .بهذا السياق يا سيّدي 560 00:44:46,243 --> 00:44:49,513 ‫ثم قال، "وداعًا أيها الوغد". 561 00:44:49,647 --> 00:44:50,581 ‫اكتبها. 562 00:45:15,406 --> 00:45:18,442 ‫ثم قال، "بصراحة يا (سكارليت)، ‫أنت عاهرة". 563 00:45:18,576 --> 00:45:19,610 ‫اكتبها. 564 00:45:31,388 --> 00:45:32,456 ‫أوقف التصوير! 565 00:45:35,326 --> 00:45:37,228 ‫الرجل الرقم 3، ‫يمكنني رؤية انتصابك. 566 00:45:37,361 --> 00:45:38,930 .حسنًا، أحشره للداخل 567 00:46:47,761 --> 00:46:48,628 "مشفى هوليوود" 568 00:46:49,261 --> 00:46:50,528 "كروس لتأجير الكاميرات" 569 00:45:52,978 --> 00:45:55,012 ‫مرحبًا، أنني أعمل لدىّ .(السيد (جورج مون 570 00:45:55,145 --> 00:45:56,848 ‫نحن بحاجة إلى كاميرا ‫لعرض (ستراسبيرغر). 571 00:45:56,982 --> 00:45:58,884 ‫نعم؟ ما نوع الكاميرا؟ 572 00:45:59,016 --> 00:46:01,118 ‫"بيل & هويل" 35 ملليمتر. 573 00:46:02,286 --> 00:46:06,524 ‫هل موديل 2708 أم موديل 2709؟ 574 00:46:08,225 --> 00:46:11,061 ‫لست واثقًا. ‫هل هناك فرق كبير؟ 575 00:46:15,032 --> 00:46:16,801 ‫نعم. 576 00:46:17,268 --> 00:46:18,770 ‫(دوني)! 577 00:46:18,904 --> 00:46:21,238 ـ ماذا؟ ..ـ ثمة شاب هنا يريد أن يعرف 578 00:46:21,372 --> 00:46:25,676 ‫ما إذا كان هناك فرق ‫كبير بين 2708 و2709. 579 00:46:25,810 --> 00:46:27,812 ‫حسنًا. 580 00:46:27,946 --> 00:46:30,247 ‫ـ هل لديك ايّ منهما؟ .ـ لا 581 00:46:30,381 --> 00:46:32,349 .ـ تم تأجير جميع الكاميرات .ـ اللعنة 582 00:46:32,483 --> 00:46:34,853 لكن هناك كاميرا ستُسرد .بعد نصف ساعة 583 00:46:34,986 --> 00:46:35,954 ‫نصف ساعة؟ 584 00:46:36,086 --> 00:46:39,089 ‫ـ لكنها موديل 2709. ‫ـ نعم. حسنًا. 585 00:46:39,223 --> 00:46:40,591 ‫ثلاثون دقيقة. 586 00:46:40,724 --> 00:46:43,594 ‫ـ بالنسبة لـ 2709. ‫ـ يمكنني فعلها. ثلاثون دقيقة. 587 00:46:43,727 --> 00:46:47,298 .ـ 2709 .ـ حسنًا 588 00:46:47,337 --> 00:46:48,406 "بعد ساعة" 589 00:47:07,686 --> 00:47:09,254 ‫هل انت متزوج؟ 590 00:47:09,387 --> 00:47:12,490 ‫ـ ماتت زوجتي. ‫ـ آسفة للغاية. 591 00:47:14,860 --> 00:47:16,762 .إليكِ المشهد التالي ‫ستدخل الآنسة (مور). 592 00:47:16,896 --> 00:47:19,497 ‫إنها أنقذتكِ من الدعارة، ‫فعندما تريها، تبكين خجلاً. 593 00:47:19,631 --> 00:47:22,500 ـ أريدكِ تجهشين بالبكاء، مفهوم؟ .ـ حسنًا، أجل 594 00:47:23,568 --> 00:47:25,270 ‫هل هذه علكة؟ 595 00:47:25,403 --> 00:47:27,372 ‫هل تمازحينني؟ ما خطبكِ؟ 596 00:47:27,505 --> 00:47:30,175 إنتباه، الآنسة (مور) ستكون !هنا بعد خمس دقائق 597 00:47:30,405 --> 00:47:31,474 "الساعة 5:27 مساءً" 598 00:47:45,390 --> 00:47:46,591 ‫هذه كاميرتي! 599 00:47:46,725 --> 00:47:48,761 أمامي 20 دقيقة لكي أصل ."إلى "سيمي فالي 600 00:47:48,894 --> 00:47:49,964 ‫أّيّ طريق أسلك؟ 601 00:47:49,984 --> 00:47:52,364 سيستغرق منك 90 دقيقة .في هذا الزحام المروري 602 00:47:52,497 --> 00:47:57,335 .لدينا استمارة إيجار تحتاج 8 توقيعات ‫اسمح ليّ أن ابحث عن قلم. 603 00:47:59,394 --> 00:48:01,330 "سيارة إسعاف" 604 00:48:01,940 --> 00:48:02,842 ‫ابدأوا التصوير! 605 00:48:02,975 --> 00:48:05,210 ‫بدء التصوير يا آنسة (مور). 606 00:48:05,343 --> 00:48:07,113 ‫ضعي يدكِ على صدركِ .وأنتِ تشعرين بالذعر 607 00:48:07,245 --> 00:48:08,613 ‫يا إلهي، ما الذي يحدث هنا؟ 608 00:48:08,747 --> 00:48:10,582 ‫ايتها الفتاة على الطاولة، ‫انظري إلى الآنسة (مور). 609 00:48:10,715 --> 00:48:12,217 ‫وابكي! 610 00:48:14,219 --> 00:48:15,587 ‫حسنًا، مادة "الجليسرين". 611 00:48:15,720 --> 00:48:18,024 ‫ـ يبدو إنها نفدت منا. ‫ـ ماذا؟ لم نستخدم أيّ منها. 612 00:48:18,156 --> 00:48:19,424 ‫اعتقد (بوركي) إنها مزلّق. 613 00:48:19,557 --> 00:48:20,793 ‫ـ كان يعتقدها مزلّق؟ .ـ نعم 614 00:48:20,926 --> 00:48:22,727 ‫هل أنت.. لا يمكنها البكاء. 615 00:48:22,862 --> 00:48:24,729 ‫إنها مجرد عاهرة نكرة ‫من منزل (والاك)! 616 00:48:44,716 --> 00:48:45,918 ‫أوقفوا التصوير. 617 00:48:48,087 --> 00:48:50,689 ‫مرحبًا. أنا (نيلي لاروي). 618 00:48:51,356 --> 00:48:52,992 ‫هل سنفعلها مجددًا؟ 619 00:48:53,125 --> 00:48:54,359 ‫أيها الوغد. 620 00:48:54,492 --> 00:48:55,828 ‫أنا آسف جدًا يا إلهي. 621 00:48:55,961 --> 00:48:58,396 ‫منحتنا نور الشمس الرائع .وأنا لم أحسن استغلاله 622 00:48:58,530 --> 00:48:59,999 ‫لن يكون لدي أيّ نور الآن. 623 00:49:00,132 --> 00:49:03,069 ‫(أوتو)، كان يجب أن تطلب ‫عشرون كاميرا أيها الأحمق! 624 00:49:05,838 --> 00:49:07,039 ‫ما هذا الهراء؟ 625 00:49:15,313 --> 00:49:17,382 ‫الكاميرا! الكاميرا! 626 00:49:17,515 --> 00:49:18,884 !ـ الكاميرا .ـ اجل 627 00:49:19,018 --> 00:49:20,585 !ـ الكاميرا! الكاميرا .ـ اجل 628 00:49:20,719 --> 00:49:22,855 ‫وصلت كاميرتي! 629 00:49:22,988 --> 00:49:25,057 ‫يجب أن نبدأ التصوير! ‫أننا نفقد الضوء! 630 00:49:25,191 --> 00:49:27,026 ‫اللقطة الثانية! ابدأوا التصوير! 631 00:49:27,159 --> 00:49:28,727 ‫وأبكي. 632 00:49:30,029 --> 00:49:32,497 ‫أوقفوا التصوير! حسنًا، ‫أريد أن أجرب شيئًا ما. 633 00:49:32,630 --> 00:49:34,934 هل تعتقدين إنه يمكنكِ منع دموعكِ من التدفق لوهلتين؟ 634 00:49:35,067 --> 00:49:37,136 غرغرة العينين لوهلتين وفي الوهلة .الثالثة، سأعمل مؤثرات إضاءة 635 00:49:37,268 --> 00:49:39,637 .ـ هنا حين تجهشين بالبكاء .ـ غرغرة العينين لوهلتين وبكاء بالثالثة، نعم 636 00:49:39,772 --> 00:49:42,507 ‫ـ نعم. حسنًا، لنفعلها! ‫ـ (روث)، أيّ ملاحظات على دخولي؟ 637 00:49:45,077 --> 00:49:46,311 ‫أنّك جيّدة. 638 00:49:48,242 --> 00:49:49,282 "الساعة 5:55 مساءً" 639 00:49:54,153 --> 00:49:55,955 ‫جاهز من أجلك يا سيّد (كونراد). 640 00:49:59,225 --> 00:50:00,926 ‫ابدأوا التصوير! 641 00:50:01,060 --> 00:50:02,895 ‫تغرغر العينين. 642 00:50:03,028 --> 00:50:04,964 ‫إضاءة. وتدفق الدموع! 643 00:50:06,698 --> 00:50:07,599 ‫أوقفوا التصوير! 644 00:50:12,905 --> 00:50:17,810 عذرًا للسؤال. إنه جنوني. لكن هل أمكنك تجربة ذات الشيء بدموع أقل؟ 645 00:50:17,943 --> 00:50:19,344 ‫دمعة واحدة أم دمعتان؟ 646 00:50:31,389 --> 00:50:33,525 ‫لنفعلها. 647 00:50:33,658 --> 00:50:37,197 الساعة الرابعة عصرًا ..والمخلوقات الغريبة 648 00:50:39,398 --> 00:50:42,135 ‫مرحبًا. رافقني. 649 00:50:42,269 --> 00:50:45,071 ‫ـ الكاميرا فوق التل يا سيّد (كونراد). ‫ـ هنا؟ 650 00:50:45,205 --> 00:50:46,773 ‫ـ هناك؟ .ـ نعم 651 00:50:47,974 --> 00:50:48,909 ‫من الأفضل أن نسرع. 652 00:51:04,791 --> 00:51:06,492 ‫ هناك؟ حسنًا. 653 00:51:06,625 --> 00:51:08,527 ‫يا فتاي الوسيم. 654 00:51:08,661 --> 00:51:10,096 ‫تعال إلى هنا. 655 00:51:10,230 --> 00:51:13,200 ‫تذكّر، أنّك رجل حزين وحيد. .قف هنا 656 00:51:13,332 --> 00:51:16,569 ‫لن يحبّك أحد إلّا هي، وهي ‫الوحيدة في مخيلتك، حسنًا؟ 657 00:51:16,702 --> 00:51:18,772 ‫ـ التعديلات الأخير! ـ هل أعرفها؟ 658 00:51:19,471 --> 00:51:22,242 ‫لا، إنها في مخيلتك! 659 00:51:22,374 --> 00:51:24,211 ‫لا! لا تعديلات أخيرة! ‫لا تعديلات أخيرة! 660 00:51:24,343 --> 00:51:27,346 !أنصرفوا! سأقتلكم ‫أننا نفقد الضوء! 661 00:51:27,479 --> 00:51:28,747 ‫لنبدأ التصوير الآن! 662 00:51:28,882 --> 00:51:31,117 ‫هيّا، هيّا، شغل الكاميرا. 663 00:51:40,894 --> 00:51:41,928 ‫الموسيقى! 664 00:51:44,363 --> 00:51:45,765 ‫وابدأوا التصوير. 665 00:52:07,787 --> 00:52:09,322 ‫ابدأوا التصوير! 666 00:52:10,056 --> 00:52:11,624 ‫يا إلهي، إنه حريق! 667 00:52:11,757 --> 00:52:13,525 ‫ليبتعد الجميع! 668 00:52:13,659 --> 00:52:16,796 ‫لا توقف الكاميرا! ‫واصل تشغيلها! 669 00:52:16,930 --> 00:52:18,365 ‫دمعة واحدة! 670 00:52:21,167 --> 00:52:23,069 ‫ـ المدفع! !ـ المدفع 671 00:52:27,406 --> 00:52:28,641 ‫المزيد من البكاء! 672 00:52:28,775 --> 00:52:31,543 ‫الآن اضحكي بطريقة محرجة. 673 00:52:31,677 --> 00:52:33,914 ‫الآن انظري إلى الآنسة (مور). 674 00:52:34,047 --> 00:52:36,682 ‫أنّك تحاولين إخفاء العار. 675 00:52:37,583 --> 00:52:39,152 .ـ بثبات ..ـ ما هذا 676 00:52:39,286 --> 00:52:41,520 ‫أنّكِ تحاولين أن تكوني قوية. 677 00:52:41,654 --> 00:52:44,623 ‫أنّكِ تحاولين طمر الألم. 678 00:52:44,757 --> 00:52:50,562 ‫لكن لا يمكنك كبح ‫تلك الدمعة الأخيرة! 679 00:53:49,422 --> 00:53:51,057 ‫ـ وأوقفوا التصوير. .ـ أوقفوا التصوير 680 00:53:58,431 --> 00:53:59,366 ‫لقد فعلناها. 681 00:54:14,381 --> 00:54:15,647 ‫مَن هذه بحق الجحيم؟ 682 00:54:15,782 --> 00:54:18,551 ‫فتى الكاميرا! فتى الكاميرا! ‫لقد انقذت فيلمي! 683 00:54:18,685 --> 00:54:21,856 ‫ـ أحبّك! نعم! ـ هل رأيت ذلك؟ 684 00:54:21,989 --> 00:54:25,126 ‫هل رأيت الفراشة؟ ‫كانت تلك فراشة. 685 00:54:26,626 --> 00:54:28,561 ‫مَن سيكتب الشارات؟ 686 00:54:32,299 --> 00:54:34,769 ‫ـ يجب أن أسألكِ شيئًا. ‫ـ نعم؟ هل كان جيّدًا؟ 687 00:54:34,902 --> 00:54:37,905 ‫كان مذهلاً! ‫أنا فقط.. كيف تفعلين ذلك؟ 688 00:54:38,039 --> 00:54:40,941 أنّك تبكين مرارًا وتكرارًا وكأنه لا شيء؟ 689 00:54:42,309 --> 00:54:44,078 ‫لأنني أفكر في منزلي. 690 00:54:48,082 --> 00:54:50,317 ‫إذن يا (جاكي)، ما رأيك بكل ما حدث؟ 691 00:54:50,451 --> 00:54:53,154 ‫إذا أراد الناس قبّلة، ‫نعطيهم قبّلة. 692 00:54:53,287 --> 00:54:55,856 ‫لكن يا سيّدتي، لا يسعني ،إلا أن أتساءل 693 00:54:55,990 --> 00:54:57,925 ‫أليس لدينا أشياء عظيمة؟ 694 00:54:58,059 --> 00:54:59,659 ‫لدينا الكثير من الاشياء العظيمة. 695 00:54:59,794 --> 00:55:02,129 ‫أننا متحمسون حقًا لممثلتنا ‫الجديدة، (نيلي لاروي). 696 00:55:02,263 --> 00:55:04,664 ‫هل ستحضر هنا الليلة؟ ‫أيمكنك إرسالها إليّ؟ 697 00:55:08,936 --> 00:55:11,571 ‫نعم، إنها تلك الفتاة التي ‫تداعب التمثال الجليدي. 698 00:55:11,704 --> 00:55:13,474 ‫جميعنا مغرمون جدًا بها. 699 00:55:20,014 --> 00:55:23,650 الصورة بحاجة لكثير من التخريم. حرر .دقيقتان من المؤخرة و3 من المقدمة 700 00:55:23,784 --> 00:55:25,219 ‫ـ (مانويل). ـ نعم؟ 701 00:55:25,352 --> 00:55:28,289 ‫رأيت (أولغا بوتي) تغني ‫لنفسها باللغة الهنغارية، 702 00:55:28,422 --> 00:55:30,024 ‫وأعتقد أنني أعشقها. 703 00:55:30,157 --> 00:55:32,326 ‫أرسل عشرين وردة إلى غرفة خلع ‫ملابسها كل صباح هذا الأسبوع. 704 00:55:32,460 --> 00:55:35,062 ‫ـ هل تعلم أنها لا تتحدث الإنجليزية؟ ‫ـ ولا تحبّها ايضًا. 705 00:55:36,696 --> 00:55:38,099 ‫لنضع شارة هنا. 706 00:55:38,232 --> 00:55:39,934 ‫"لقد شاركت في ‫عروض الأزياء أيضًا. 707 00:55:40,067 --> 00:55:42,002 ‫لقد صوتوا ليّ "المرأة ذات ‫الفستان الأسوأ في (باريس)". 708 00:55:42,136 --> 00:55:44,004 ‫"وحين يبدو أن الرجل ‫يسألها شيئًا"، 709 00:55:44,138 --> 00:55:46,173 ‫"اجعليه أن يسألها عن ‫اسمها، أجابتها هي": 710 00:55:46,307 --> 00:55:50,044 ‫"ليس لديّ أسماء. ‫فقط نادني بالجامحة". 711 00:55:54,714 --> 00:55:56,951 ‫هل تعتقدين أنها ستحب كلاهما؟ 712 00:56:00,019 --> 00:56:01,756 "!الجامحة" 713 00:56:02,919 --> 00:56:05,156 ‫"فقط نادني بالجامحة!" 714 00:56:06,919 --> 00:56:07,656 "!اصفعني" 715 00:56:21,708 --> 00:56:24,879 ‫ـ أنت لست في قائمة الحضور. ‫ـ اسمعي، اسمي (نيلي لاروي). 716 00:56:25,012 --> 00:56:27,047 ‫ـ ما زال اسمكِ ليس في القائمة. ‫ـ سيّدتي، أنا ممثلة في الفيلم. 717 00:56:27,181 --> 00:56:29,817 ‫من الواضح أنهم حذفوكِ يا عزيزتي. ‫هل هذا جلد الأفعى؟ 718 00:56:29,950 --> 00:56:31,952 ‫يا إلهي! (نيلي لاروي)! ‫أيمكنني الحصول على توقيع؟ 719 00:56:32,086 --> 00:56:33,988 ‫لقد حاربت ذات مرة أفعى جرسية، 720 00:56:34,121 --> 00:56:36,056 .ـ وكان مخالفًا للقانون لمسها !ـ مذهلة! مذهلة 721 00:56:36,190 --> 00:56:38,725 ‫فهناك قوانين الآن لأنني ‫حاربت أفعى جرسية وعشت. 722 00:56:38,859 --> 00:56:40,628 ‫حسنًا، يمكنكِ الدخول. 723 00:56:40,761 --> 00:56:42,863 ‫شكرًا. 724 00:56:53,963 --> 00:56:55,861 ولدت في حي فقير" "لكنني شقيت طريقي 725 00:57:18,963 --> 00:57:21,861 ‫لقد صوتوا ليّ "المرأة ذات ‫الفستان الأسوأ في (باريس)". 726 00:57:32,963 --> 00:57:37,861 "!فقط نادني بالجامحة" 727 00:57:59,307 --> 00:58:01,376 ‫بطبيعة الحال، كنت أعلم ‫دومًا أن ابنتي موهوبة. 728 00:58:01,509 --> 00:58:03,778 .سنفعل أنا وهي أشياء رائعة معًا 729 00:58:03,912 --> 00:58:08,350 ‫بالمناسبة، اسمي (روبرت روي). ."وهي إضافت "لا" إلى "روي 730 00:58:11,386 --> 00:58:13,388 ‫إنه وقت الاحتفال بـ (جاك كونراد). 731 00:58:13,521 --> 00:58:17,158 لقد أكدت ملحمة "بلود & غولد" أن .جاك) الرجل الأعلى أجرًا في العالم) 732 00:58:17,292 --> 00:58:19,027 ،والآن إنه يحتفل بحفل خطوبته 733 00:58:19,160 --> 00:58:21,563 ‫هذه المرة مع المشاكسة ‫المجرية (أولغا بوتي). 734 00:58:21,696 --> 00:58:23,632 ‫الفتاة غير المحظوظة التي ‫لم تحضر الحفل: 735 00:58:23,765 --> 00:58:26,968 ‫المراهقة من "كنساس"، ،المبتلية بصدمتين 736 00:58:27,102 --> 00:58:29,638 وفاة (فالنتينيو) وخطوبة ،كونراد) الخامسة) 737 00:58:29,771 --> 00:58:31,273 ‫شقت معصمها في منزلها. 738 00:58:31,740 --> 00:58:33,174 ‫كم هذا محزن. 739 00:58:33,308 --> 00:58:35,277 ‫في هذه الأثناء، تلك الفتاة ،‫المفضلة الجديدة (نيلي لاروي) 740 00:58:35,410 --> 00:58:39,681 ‫تجعل الفتيات الأخريات اللواتي لديهن ‫أحلام "كاليفورنيا" يشعرن بالغيرة منها! 741 00:58:39,814 --> 00:58:42,484 ‫أما "كينوسكوب" تجمع شمل ‫الفتاة الجذابة من "جيرسي" 742 00:58:42,617 --> 00:58:43,918 ‫مع كونستانس (مور). 743 00:58:44,052 --> 00:58:45,487 ‫وأنكم تعرفون ماذا يعني ذلك: 744 00:58:45,620 --> 00:58:49,391 ‫انجذاب "(مور)" المبهج ‫مع كونستانس و(نيلي)! 745 00:58:49,524 --> 00:58:52,060 ‫تلك العاهرة اللعينة ‫تسرق المشهد مني! 746 00:58:52,193 --> 00:58:53,763 ‫إنها تغير موقعها مع كل لقطة. 747 00:58:53,895 --> 00:58:56,264 ‫إنها تضع الثلج على حلمتيها ‫لكي تبرزان خلال فستانها. 748 00:58:56,398 --> 00:58:58,600 .ـ عليكِ اللعنة ‫ـ لا أفعل ذلك. أنهما طبيعيتان. 749 00:58:58,733 --> 00:59:01,002 أنّكِ منزعجة لأن حلمتيكِ .تبدوان كالفطيرتان 750 00:59:01,136 --> 00:59:04,205 ‫وإنها وضعت هذا في غرفة ملابسي. 751 00:59:05,440 --> 00:59:07,542 ‫لم أكن أعرف ما هذا حتى. 752 00:59:07,676 --> 00:59:10,645 ‫يا فتيات، لنبدأ التصوير، حسنًا؟ ‫لا أعتقد أنها كانت تعني شيئًا. 753 00:59:10,780 --> 00:59:12,847 .ـ لنعد إلى مواقعنا ‫ـ أريد مشروب. ايتها العاهرة! 754 00:59:12,981 --> 00:59:14,949 ‫(نيلي)، عودي إلى موقعكِ. ‫عودا إلى مواقعكما يا فتيات. 755 00:59:15,083 --> 00:59:16,818 ‫سأعطيك شيئًا تبكي عليه! 756 00:59:16,951 --> 00:59:18,887 ‫حسنًا، ها نحن مجددًا! 757 00:59:21,389 --> 00:59:23,391 ‫ابدأوا التصوير! 758 00:59:27,028 --> 00:59:29,431 ‫توقفوا! إنها غيرت موقعها مرة أخرى! 759 00:59:29,564 --> 00:59:31,333 ‫ـ حسنًا. لقطة مقرّبة. ‫ـ لا! لا لقطة مقرّبة. 760 00:59:31,466 --> 00:59:32,768 .سنعمل قطع تطابق بصري لمشاهدكِ ‫ 761 00:59:32,866 --> 00:59:33,968 أنا النجمة! أنا من احصل .على لقطة مقرّبة 762 00:59:34,102 --> 00:59:38,273 إنه مالي. شركتي هي !تحرر الشيكات. أنا أقرر 763 00:59:39,641 --> 00:59:43,411 ‫ـ حسنًا، قربوا اللقطة على كونستانس. ‫ـ قربوا اللقطة على كونستانس! 764 00:59:48,750 --> 00:59:50,051 ‫مرحبًا يا دكتور (لوبين). 765 00:59:50,185 --> 00:59:52,921 ‫أعتقد أنني أريد أجراء تلك ‫العملية التي ناقشناها. 766 00:59:53,655 --> 00:59:54,889 ‫الليلة. 767 00:59:56,624 --> 00:59:58,226 ‫يا إلهي. 768 00:59:59,961 --> 01:00:03,264 كم يستغرق من الوقت لشفاء ذلك؟ 769 01:00:03,196 --> 01:00:05,062 "(تم إلغاء فيلم الكونستانس (مور" 770 01:00:05,196 --> 01:00:07,062 "يجب أن تغطي (مور) جميع التكاليف" 771 01:00:08,196 --> 01:00:09,162 "شركة (كوني مور) تتعرض للإفلاس" 772 01:00:10,196 --> 01:00:11,462 "بدء تصوير فيلم (نيلي لاروي) الجديد" 773 01:00:12,107 --> 01:00:14,476 ما رأيكم لو تأخذون لقطة مقرّبة ليّ؟ 774 01:00:14,609 --> 01:00:16,779 ‫"قد تكون فتاة عادية وخرقاء، 775 01:00:16,911 --> 01:00:20,315 ‫"لكن هناك شيء عنها ،يتحدث إلينا بلغة 776 01:00:20,448 --> 01:00:22,852 ‫حيوية ومحفزة كالحياة نفسها". 777 01:00:22,984 --> 01:00:26,221 ‫حسنًا، لقد سمعتها. ‫قرب اللقطة على (نيلي). 778 01:00:26,354 --> 01:00:30,860 ‫"لم أر قط هكذا دوامة تجمع بين ‫الذوق السيئ والسحر المطلق. 779 01:00:30,992 --> 01:00:33,261 ‫خادمتكم المتواضعة تشهد ذلك. 780 01:00:34,195 --> 01:00:35,730 ‫لقد قتلت جداتنا، 781 01:00:35,865 --> 01:00:37,565 ‫وأننا نشكرها على ذلك!" 782 01:00:38,229 --> 01:00:40,297 "صور أفلام" 783 01:00:46,229 --> 01:00:48,797 "(الجامحة بقلم (إلينور جون" 784 01:00:52,547 --> 01:00:54,015 ‫كم ثمنها؟ 785 01:01:03,793 --> 01:01:04,993 ‫(جاك)! 786 01:01:05,126 --> 01:01:06,995 ‫أنا (بيلي). هل تتذكّر؟ 787 01:01:07,128 --> 01:01:08,930 ‫نعم. مرحبًا. 788 01:01:15,603 --> 01:01:19,941 ‫يجب أن تزور أستوديو "وورنر". ‫لم أراك هناك منذ فترة. 789 01:01:20,810 --> 01:01:22,310 ‫نعم. 790 01:01:22,444 --> 01:01:25,213 .فيلم (جولسون) الناطق رائع حقًا 791 01:01:27,715 --> 01:01:29,350 ‫فيلم ناطق؟ 792 01:01:29,484 --> 01:01:30,552 ‫نعم. 793 01:01:31,119 --> 01:01:32,420 ‫مثل "دون جوان"؟ 794 01:01:32,554 --> 01:01:34,989 ‫لا، لا، لا. إنه غنائي. 795 01:01:35,123 --> 01:01:37,725 .إنه فيلم ناطق ‫ كما لو كنت هناك. 796 01:01:37,860 --> 01:01:40,196 ‫ليس مثل الأفلام القصيرة. 797 01:01:40,329 --> 01:01:43,232 ـ حقًا؟ ‫ـ نعم. إنه جنوني. 798 01:01:43,365 --> 01:01:46,803 لقد عرضناه في الأستوديو الأسبوع .الماضي. أصاب الحاضرين بالذهول 799 01:01:48,671 --> 01:01:52,408 ‫أتعتقد أن الناس يريدون ذلك؟ ‫الصوت في أفلامهم؟ 800 01:01:55,478 --> 01:01:56,847 ‫نعم، ولماذا لا يريدون؟ 801 01:01:56,979 --> 01:01:58,915 ‫هذا ما كنا نبحث عنه! 802 01:01:59,048 --> 01:02:01,550 ‫الصوت الذي خلاله نعيد ‫صقل الفن. الصوت! 803 01:02:01,684 --> 01:02:03,887 ‫عزيزتي، أنا لا.. 804 01:02:04,019 --> 01:02:06,823 ‫لا أعرف ما الذي يزعجكِ. ‫لا أفهم اللغة الهنغارية. 805 01:02:06,957 --> 01:02:09,391 ‫سمعت أن عرض "وورنر" ‫الأسبوع الماضي كان فوضويًا. 806 01:02:09,525 --> 01:02:11,928 ‫(مانويل)، ماذا تقول؟ لقد جعلته ‫يتعلم المجرية لأنه يجيّد اللغات. 807 01:02:12,061 --> 01:02:14,965 ‫ـ "لتضاجعك عربة مليئة بالقرود". ‫ـ العقبات أمر طبيعي. 808 01:02:15,097 --> 01:02:16,766 !يا إلهي 809 01:02:16,900 --> 01:02:20,837 ‫(أولغا)؟ هل هذا يعني أنّك لا تحبي ‫ماكنة المطر التي صنعتها لك؟ 810 01:02:20,971 --> 01:02:24,039 ‫إنها تفتقد الأمطار في "بودابست"، ‫لذا، صنعت آلة مطر في الحديقة. 811 01:02:24,173 --> 01:02:26,075 ‫ـ هل تستمر العقبات لـ 10 أعوام؟ ‫ـ (مانويل)؟ 812 01:02:26,208 --> 01:02:28,511 ..ـ إنها تتحدث حول .ـ استغرقت طائرة "رايت" 10 أعوام لتعمل 813 01:02:28,644 --> 01:02:30,847 .ـ ..قضيب حصان ومؤخرتك ‫ـ حقًا؟ 814 01:02:30,981 --> 01:02:34,116 .ـ إنه ليس ذات الشيء ـ ولمَ لا؟ 815 01:02:34,250 --> 01:02:35,684 ‫التقدم يأتي فجأة. 816 01:02:35,819 --> 01:02:37,319 ـ مرحبًا؟ ‫ـ غير متوقع وفجأةً. 817 01:02:37,453 --> 01:02:38,355 .(ثالبرج) 818 01:02:38,363 --> 01:02:40,155 ‫يذهب الناس إلى السينما ‫لئلا يستمعوا إلى الضوضاء. 819 01:02:40,289 --> 01:02:41,323 ـ (إيرف)؟ .(ـ (جاك 820 01:02:43,158 --> 01:02:45,962 ‫أريد أن أعرف عن فيلم (أل جالسون). ‫سأرسل (مانويل) إلى "نيويورك". 821 01:02:46,095 --> 01:02:49,766 ‫سأرسله إلى مسرح "وورنر" لمشاهدة ‫العرض الأولي واطلب منه تقديم تقرير. 822 01:02:49,900 --> 01:02:52,101 ‫(جولسون)؟ حسنًا. ‫مَن التي تصرخ؟ 823 01:02:52,234 --> 01:02:53,937 ‫إنها (أولغا). 824 01:02:54,069 --> 01:02:56,405 ‫اسمع، لا تقف في طريق التقدم ‫يا (إيرف). الصوت هو المستقبل. 825 01:02:56,539 --> 01:02:58,574 ‫ـ مهلاً! اللعنة! ‫ـ أرسل (مانويل) إلى "نيويورك". 826 01:02:58,707 --> 01:03:01,744 ‫- (جاك)، انبطح! ‫- عزيزتي. 827 01:03:01,878 --> 01:03:04,513 ‫هل هذا يتعلق بـ (غريتا)؟ ‫تعلمين أنها مجرد صديقة. 828 01:03:04,647 --> 01:03:07,550 !(ـ انبطح يا (جاك ♪ ـ ♪ لفترة طويلة 829 01:03:08,651 --> 01:03:11,086 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ ‫مرحبًا؟ مرحبًا؟ 830 01:03:11,220 --> 01:03:12,555 ‫(جاك)؟ (جاك)؟ 831 01:03:13,220 --> 01:03:14,258 "جاك) و(بوتي) يتطلقان)" 832 01:03:14,420 --> 01:03:16,558 "مسرح وورنر" 833 01:03:17,320 --> 01:03:19,258 "نيويورك" 834 01:03:23,033 --> 01:03:24,567 ‫- (جاك)؟ ‫- (نيلي)! 835 01:03:24,700 --> 01:03:27,469 ‫ـ حصلت على تذكرة العرض الأولي. ‫ـ (نيلي)! (نيلي)، أحبّكِ! 836 01:03:27,603 --> 01:03:29,973 ‫أعلم. سأبلغك كيف يبدو. 837 01:03:30,105 --> 01:03:31,540 ‫(نيلي)! (نيلي)! 838 01:03:35,244 --> 01:03:37,079 ‫نعم يا (جاك). 839 01:03:37,212 --> 01:03:38,848 ‫نعم. حسنًا. وداعًا. 840 01:03:42,117 --> 01:03:43,218 ‫ارجوكِ يا (نيلي)! 841 01:03:44,753 --> 01:03:46,923 ‫(نيلي)، هل يمكنني ‫الحصول على توقيعك؟ 842 01:03:47,057 --> 01:03:49,025 ‫(نيلي)! (نيلي)! 843 01:03:49,158 --> 01:03:50,060 ‫(نيلي)! 844 01:03:50,192 --> 01:03:51,995 ‫(ماني)! 845 01:03:52,127 --> 01:03:53,997 ‫أرجوكِ يا (نيلي)! 846 01:03:56,699 --> 01:03:57,801 ‫(ماني)! 847 01:03:59,535 --> 01:04:01,704 ‫أرني ثدييك أيتها العاهرة! 848 01:04:04,139 --> 01:04:05,274 ‫هنا! توقف، توقف! 849 01:04:05,407 --> 01:04:07,309 ‫ـ أيتها العاهرة! .ـ أنا أحبّكِ 850 01:04:07,443 --> 01:04:11,413 !ـ لا، لا، لا !ـ تراجعوا أيها الأوغاد 851 01:04:11,547 --> 01:04:13,582 ‫(نيلي)! 852 01:04:20,857 --> 01:04:21,825 ‫(توني)، انطلق! 853 01:04:21,958 --> 01:04:24,493 ‫كيف حالك؟ 854 01:04:25,294 --> 01:04:28,197 .ـ بخير ‫ـ تأمل حالك! 855 01:04:28,330 --> 01:04:29,732 .ـ عجباه ‫ـ انكِ تتذكريني. 856 01:04:29,866 --> 01:04:32,068 ‫أجل، بالطبع أتذكّرك. ‫كيف أمكنني ان أنساك؟ 857 01:04:32,201 --> 01:04:35,471 ‫ـ وأنت نجمة الآن. ‫ـ كنت دومًا نجمة، هل تتذكّر؟ 858 01:04:35,604 --> 01:04:37,172 ‫صحيح، صحيح. 859 01:04:37,306 --> 01:04:40,376 ‫ماذا تفعلين هنا؟ هل ‫أنت هنا من أجل فيلم أو... 860 01:04:40,509 --> 01:04:42,378 ‫لا، اضطررت إلى مغادرة ‫المدينة لبضعة أيام. 861 01:04:42,511 --> 01:04:45,815 حدث أمر مع رجل يدّعي أنني ‫أدين له بالمال في لعبة القمار. 862 01:04:45,949 --> 01:04:47,817 ‫انزعج (والاك) وحل الخلاف معه. 863 01:04:47,951 --> 01:04:49,953 ‫لكنه يعتقد أن لديّ مشاكل في ‫القمار والتي غير موجودة اساسًا. 864 01:04:50,086 --> 01:04:53,023 ‫أنني أقامر فقط إذا كنت غاضبة ‫أو مخمورة أو قضيت ليلة رائعة. 865 01:04:53,155 --> 01:04:54,490 ‫وماذا عنك؟ 866 01:04:55,557 --> 01:04:57,192 ‫أرسلني (جاك كونراد). 867 01:04:57,326 --> 01:04:58,995 ـ (جاك كونراد)؟ ‫ ـ أجل، أنا أعمل لحسابه. 868 01:04:59,129 --> 01:05:02,631 ‫أود معاشرته. ياللروعة. 869 01:05:02,766 --> 01:05:05,434 ‫لماذا يرسلك (كونراد) ‫إلى هنا؟ يا إلهي. 870 01:05:05,567 --> 01:05:07,971 ‫غادرت هذا المكان في ‫أول فرصة سنحت ليّ. 871 01:05:08,104 --> 01:05:09,773 ‫لم أخذ معي سوى والدي. 872 01:05:09,906 --> 01:05:11,507 ‫إنه في الواقع مدير أعمالي الآن. 873 01:05:11,640 --> 01:05:14,144 ـ حقًا؟ .ـ اجل، إنه سيئ بأدارة الأعمال 874 01:05:14,276 --> 01:05:17,646 ‫ـ لا يجيّد الحساب، لا يجيد التهجئة. ‫ـ لماذا لا توظفي شخص آخر؟ 875 01:05:17,781 --> 01:05:20,282 ‫إنه والدي. ماذا سيفعل ايضًا؟ 876 01:05:20,416 --> 01:05:22,385 ‫اللعنة، لقد وصلنا. (توني)؟ 877 01:05:22,519 --> 01:05:25,388 ‫أيمكنك الاعتناء بهذا رجاءً؟ شكرًا. 878 01:05:25,522 --> 01:05:27,590 ‫سأوافيك في الحال، حسنًا؟ 879 01:05:30,560 --> 01:05:34,832 ‫ـ في الواقع، هل تود القدوم معي؟ .ـ نعم 880 01:05:37,469 --> 01:05:39,397 "مصح ثاكيري" 881 01:05:42,973 --> 01:05:45,408 ‫ـ هل تلزمكِ مساعدة؟ ‫ـ نعم. أنا (نيلي لاروي). 882 01:06:08,065 --> 01:06:09,299 ‫مرحبًا. 883 01:06:16,874 --> 01:06:18,708 ‫يبدو المكان جيّد هنا. 884 01:06:20,543 --> 01:06:22,947 ‫انه جميل جدًا. 885 01:06:25,281 --> 01:06:26,784 ‫هذا (ماني). 886 01:06:28,485 --> 01:06:31,321 ‫إنه يعمل في الأفلام أيضًا. 887 01:06:36,493 --> 01:06:38,495 ‫حسنًا. شكرًا لك. 888 01:06:42,867 --> 01:06:45,069 ‫كان ذلك مضيعة للوقت. 889 01:06:45,202 --> 01:06:46,436 ‫هيّا بنا. 890 01:06:51,942 --> 01:06:56,881 ‫أكره حين يضع الناس ‫طبقة على الآيس كريم. 891 01:06:57,580 --> 01:06:58,849 ‫لا داعي لها. 892 01:06:58,983 --> 01:07:01,651 ‫إنها تفسد الأشياء الجيّدة. ‫انّك تعرف ما اقصده؟ 893 01:07:02,186 --> 01:07:03,888 ‫أكره ذلك. 894 01:07:05,522 --> 01:07:10,227 ‫يا إلهي، لم أفعل شيئًا سوى ‫أحباط الناس طيلة حياتي. 895 01:07:10,360 --> 01:07:13,063 ‫أخبرني المعلمون أنني لست جيّدة. ‫أخبروني الأولاد إنني لست جيّدة. 896 01:07:13,197 --> 01:07:18,568 ‫أخبرني كل مدير اختبار أداء بالمدينة .أنني قصيرة جدًا أو بدينة للغاية 897 01:07:18,701 --> 01:07:20,537 ‫بالعادة كنت بدينة جدًا. 898 01:07:21,538 --> 01:07:23,506 ‫كما تعلم، كانت أمي ‫بدينة أيضًا لأعوام. 899 01:07:23,640 --> 01:07:26,709 ‫لن تعرف ذلك الآن بالنظر ‫إليها، لكنها كانت بدينة. 900 01:07:27,845 --> 01:07:30,513 ‫لقد دمروني يا (ماني). ‫لقد دمروني حقًا. 901 01:07:30,647 --> 01:07:32,783 ‫لأنني أجعلهم يرتبكون. 902 01:07:33,583 --> 01:07:35,585 ‫وأنا أحب أن أجعلهم يرتبكون. 903 01:07:36,821 --> 01:07:41,892 ‫أدعهم يعرفون أنني جئت إلى ‫هنا بشروطي وليس شروطهم. 904 01:07:42,026 --> 01:07:45,562 ‫وحين أنتهي، سأرقص حتى الليل. 905 01:07:45,695 --> 01:07:51,601 ‫وسيعرف الجميع أنهم لا يستطيعون ‫السيطرة على شيء واحد. 906 01:08:07,184 --> 01:08:08,685 ‫هل تحب الآيس كريم؟ 907 01:08:11,387 --> 01:08:13,389 ‫بالطبع. 908 01:08:21,531 --> 01:08:23,499 ‫أتعلمين، أن عائلتي تعيش ‫في "لوس أنجلوس". 909 01:08:26,003 --> 01:08:27,137 ‫حقًا؟ 910 01:08:29,672 --> 01:08:31,842 ‫اعتقدت أنهم في "المكسيك". 911 01:08:31,976 --> 01:08:34,111 ‫هاجرنا حين كان عمري 12 عامًا. 912 01:08:37,047 --> 01:08:38,414 ‫إنهم ليسوا بعيدين. 913 01:08:38,548 --> 01:08:45,022 يمكنني أن أقود السيارة ‫لـ 30 دقيقة وألقي التحية عليهم. 914 01:08:49,626 --> 01:08:51,128 ‫لكنك لا تفعل ذلك أبدًا. 915 01:08:51,262 --> 01:08:52,495 .أجل 916 01:08:55,032 --> 01:08:57,634 ‫من الأسهل أن أكون وحيدًا. 917 01:09:01,272 --> 01:09:03,007 ‫كنت دومًا وحيدة. 918 01:09:10,581 --> 01:09:14,386 ‫(توني)، خذ (ماني) أينما يريد. 919 01:09:14,518 --> 01:09:17,923 ‫ـ لا، لا بأس. ‫ـ لا، لا، أنا أصرّ. 920 01:09:19,124 --> 01:09:21,126 ‫سأراك هناك في "لوس أنجلوس"، حسنًا؟ 921 01:09:46,698 --> 01:09:49,535 "مسرح وورنر" 922 01:10:58,189 --> 01:11:01,625 ‫يا إلهي! يا إلهي! 923 01:11:28,286 --> 01:11:33,024 ‫(جاك)؟ أنا (ماني). ‫كل شيء سيتغير الآن. 924 01:11:51,847 --> 01:11:55,716 "عام 1928" 925 01:12:12,847 --> 01:12:14,616 "الزموا الهدوء رجاءًا" 926 01:12:17,001 --> 01:12:19,170 ‫(نيل)، كيف تشعرين؟ 927 01:12:20,305 --> 01:12:21,206 ‫أنا مستعدة. 928 01:12:21,339 --> 01:12:23,208 ‫ـ هل نبدأ التصوير؟ .ـ نعم 929 01:12:23,341 --> 01:12:25,009 حسنًا، سنشغل الكاميرا أولاً .وبعدها أشير إليكِ بالدخول 930 01:12:25,143 --> 01:12:27,011 أول نقطة دالة حيث تقولين فيها ‫السطر، "مرحبًا أيتها الجامعة"، 931 01:12:27,145 --> 01:12:29,713 ‫ثم تتوجهين إلى الهاتف ‫ وتجرين بقية الحوار. 932 01:12:29,848 --> 01:12:31,583 .ـ يبدو سهلاً ‫ـ أعتقد أنه سيكون كذلك. 933 01:12:31,715 --> 01:12:33,952 ‫(لويد)، أيّ توجيه للصوت؟ 934 01:12:34,085 --> 01:12:36,955 ‫ـ لا، كل شيء بخير هنا يا (روث). ‫ـ حسنًا، رائع. 935 01:12:37,088 --> 01:12:40,058 ‫ـ (مارك)، هل يمكننا إصلاح مكياجها؟ .(ـ (مارك 936 01:12:40,191 --> 01:12:43,161 ـ لا يوجد مكيف هواء هنا؟ ‫ـ انه يصدر ضجيج. 937 01:12:47,433 --> 01:12:49,001 ‫حسنًا. 938 01:12:49,135 --> 01:12:50,803 .فقط كوني على طبيعتكِ ‫ستكونين بخير. 939 01:12:50,936 --> 01:12:52,872 ‫حسنًا، الجميع إلى أماكنهم! 940 01:12:56,909 --> 01:12:59,845 ‫مهلاً، ما هذا؟ 941 01:13:02,680 --> 01:13:05,284 ‫(هاري)، ما نوع هذه الأحذية؟ 942 01:13:06,185 --> 01:13:09,555 ‫بحقكم يا رفاق، فقط النعل المطاطية! 943 01:13:09,687 --> 01:13:12,124 ‫حسنًا، للتذكير ايها الجميع. 944 01:13:12,258 --> 01:13:15,327 ‫فقط النعل المطاطية من الآن فصاعدًا! 945 01:13:15,461 --> 01:13:16,862 ‫حسنًا. 946 01:13:17,596 --> 01:13:20,866 ‫والكاميرا! والصوت! 947 01:13:21,000 --> 01:13:24,403 "أنا (جوان) من "31 غريمز هول" "..أنني فقط 948 01:13:24,537 --> 01:13:27,573 ‫اللعنة! "31 غرايز هول". ‫"غرايز هول"، "غرايز هول". 949 01:13:27,705 --> 01:13:29,141 ‫"مرحبًا ، أنا (جوان) ."من "13 غرايز هول 950 01:13:29,275 --> 01:13:30,976 ‫"أردت فقط معرفة ما ‫إذا كان الهاتف يعمل". 951 01:13:31,110 --> 01:13:33,745 ‫"أردت فقط معرفة ما إذا ‫كان الهاتف يعمل. مَن هذا؟" 952 01:13:35,014 --> 01:13:37,950 ‫- المشهد 17، اللقطة الأولى. .ـ النقطة الدالة 953 01:13:41,954 --> 01:13:44,657 ‫هيّا، هيّا، أنّكِ تعرفيها. 954 01:13:44,790 --> 01:13:47,692 ‫وابدأوا التصوير! 955 01:14:30,002 --> 01:14:31,537 ‫مرحبًا، أيتها الجامعة! 956 01:14:31,670 --> 01:14:33,172 ‫رباه، اللعنة! اوقفوا التصوير! 957 01:14:34,373 --> 01:14:35,975 ـ ماذا حدث؟ ‫ـ إنها فجرت الصمامات. 958 01:14:36,108 --> 01:14:38,644 ‫- أنني فقط بحاجة إلى دقيقة. ‫- حسنًا، اسرع. 959 01:14:39,578 --> 01:14:41,614 ‫ـ أمهليني لحظة واحدة. ‫ـ رباه، الجو حار هنا. 960 01:14:41,746 --> 01:14:44,049 ‫حسنًا، هل ما زلنا في أماكننا؟ 961 01:14:44,183 --> 01:14:45,884 ‫حسنًا. 962 01:14:47,886 --> 01:14:49,722 ‫ـ كل شيء جاهز يا آنسة (لاروي)؟ ‫ـ نعم. 963 01:14:49,855 --> 01:14:53,758 إذا أمكنكِ مساعدتنا في .قول السطر بهدوء أكثر 964 01:14:56,161 --> 01:14:58,998 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا، الجميع في أماكنهم! 965 01:14:59,598 --> 01:15:01,433 ‫والكاميرا! 966 01:15:01,567 --> 01:15:03,168 ‫والصوت! 967 01:15:04,436 --> 01:15:05,771 ‫أغلقوا ذلك الباب! 968 01:15:05,904 --> 01:15:07,473 ‫ألا تعرف معني الضوء الأحمر؟ 969 01:15:07,606 --> 01:15:10,976 ‫ـ المشهد 17، اللقطة الثانية. .ـ النقطة الدالة 970 01:15:11,710 --> 01:15:12,945 ‫ابدأوا التصوير. 971 01:15:19,485 --> 01:15:21,120 .اوقفوا التصوير ‫أخطأت نقطتكِ الدالة يا (نيل). 972 01:15:22,154 --> 01:15:24,223 ‫ انها... 973 01:15:24,356 --> 01:15:25,858 ‫أجل، أنا... 974 01:15:25,991 --> 01:15:28,794 ‫لا أعرف، شعرت كأن ‫قدمي أخف في ذلك الوقت. 975 01:15:28,927 --> 01:15:32,064 .ـ يجب أن اتقدم أكثر في الغرفة ‫ـ صحيح، لكن الميكروفون... 976 01:15:33,932 --> 01:15:35,301 ‫ـ حسنًا، (لويد)؟ .ـ نعم 977 01:15:35,434 --> 01:15:38,537 ‫هل يمكننا تحريك الميكروفون إلى الأمام قليلاً في الغرفة؟ 978 01:15:39,773 --> 01:15:41,840 ‫لماذا؟ 979 01:15:41,974 --> 01:15:43,709 ‫لأن (نيلي) تشعر بخفة ‫ قدميها في ذلك الوقت. 980 01:15:43,842 --> 01:15:46,478 ‫كنت أقترح إنه يجب أن ‫أتقدم أكثر في الغرفة. 981 01:15:46,612 --> 01:15:49,415 ‫حسنًا. نعم، بالتأكيد. إذا كان ‫لديك نصف ساعة إضافية. 982 01:15:49,548 --> 01:15:52,151 ‫ـ نصف ساعه؟ ‫ـ لا يمكنني تحريك الميكروفون فقط. 983 01:15:52,284 --> 01:15:53,852 ‫بل يجب عليّ إعادة .تنظيم كل الأسلاك 984 01:15:53,986 --> 01:15:56,522 ‫سيتعين علينا إعادة ضبط العوارض ‫الخشبية وإيجاد موقع جديد. 985 01:15:56,655 --> 01:15:59,258 ‫ـ وبعدها أعيد معايرة الغرفة كلها. ‫ـ حسنًا، حسنًا. 986 01:15:59,391 --> 01:16:01,260 ‫(نيل)، لماذا لا نفعل.. ..هل يناسبكِ 987 01:16:01,393 --> 01:16:03,929 ،لنفلعها على النقطة الدالة ‫حسنًا؟ يمكنكِ فعل ذلك. 988 01:16:04,063 --> 01:16:07,132 ‫والكاميرا! والصوت! 989 01:16:08,367 --> 01:16:10,669 ‫ـ المشهد 17، اللقطة الثالثة. .ـ النقطة الدالة 990 01:16:10,804 --> 01:16:11,937 ‫ابدأوا التصوير. 991 01:16:19,244 --> 01:16:21,847 ‫ـ حسنًا، مرحباً أيتها الجامعة. ‫ـ اوقفوا التصوير! الصوت ليس جيّدًا. 992 01:16:21,980 --> 01:16:24,216 ‫اللعنة يا (لويد). هل يمكنك ‫أن تدعنا نصور لقطة واحدة؟ 993 01:16:24,350 --> 01:16:27,454 ـ لمَ أفعلها إذا لا يمكنكِ الاستفادة منها؟ ‫ـ لقد أخبرتني أن أفعلها بهدوء. 994 01:16:27,587 --> 01:16:30,825 ‫ـ لهذا السبب فعلتها بهدوء. ‫ـ بهدوء وليس بغمغمة غير واضحة. 995 01:16:30,957 --> 01:16:32,827 ‫هذا هراء. 996 01:16:32,992 --> 01:16:35,628 .ـ أنفعلها مجددًا؟ لا يمكنني التنفس هنا !ـ سنفعلها مجددًا 997 01:16:35,762 --> 01:16:37,697 ‫والكاميرا والصوت! 998 01:16:37,832 --> 01:16:40,100 ‫ـ المشهد 17، اللقطة الرابعة. .ـ النقطة الدالة 999 01:16:40,233 --> 01:16:42,135 ‫ابدأوا التصوير. 1000 01:16:48,141 --> 01:16:49,909 ‫حسنًا، مرحبًا أيتها الجامعة! 1001 01:16:50,043 --> 01:16:51,511 !ـ أيها الوغد ‫ـ مَن فتح الباب؟ 1002 01:16:53,012 --> 01:16:54,314 ‫حسنًا، ليركّز الجميع عليّ! 1003 01:16:54,447 --> 01:16:56,116 ‫أي وغد آخر يتجاهل ‫ذلك الضوء الأحمر... 1004 01:16:56,249 --> 01:16:58,151 ‫أنكِ تبدلين نبرة صوتكِ ‫أكثر من اللازم. 1005 01:16:58,284 --> 01:17:00,788 ‫ـ حسنًا، هل يمكنك... ‫- (لويد)، اغرب عني. 1006 01:17:00,920 --> 01:17:05,291 ‫أغرب! أنني أستمع إلى مخرجتي ‫ وليس إلى منظم الصوت! 1007 01:17:05,759 --> 01:17:07,160 ..مَن هذا 1008 01:17:08,261 --> 01:17:11,131 ‫سيّد (والاك)، سعيد جدًا ‫لانضمامك إلينا. تفضل. 1009 01:17:21,809 --> 01:17:23,343 ‫ربما حاولي بقاء صوتكِ أكثر رتابة. 1010 01:17:24,411 --> 01:17:25,245 ‫حسنًا. 1011 01:17:25,378 --> 01:17:27,280 ‫ـ والكاميرا والصوت! .ـ نعم، حسنًا 1012 01:17:27,414 --> 01:17:29,015 ‫المشهد 17، اللقطة الخامسة. 1013 01:17:29,149 --> 01:17:30,617 .ـ النقطة الدالة .ـ ابدأوا التصوير 1014 01:17:36,891 --> 01:17:38,324 ‫حسنًا، مرحبًا أيتها الجامعة. 1015 01:17:47,333 --> 01:17:49,436 .."ـ مرحبًا، أنا (جوان) من "غرايز !ـ اوقفوا الصوير 1016 01:17:49,569 --> 01:17:53,039 ‫اللعنة! ما هذا بحق الجحيم؟ 1017 01:17:53,173 --> 01:17:54,775 ‫ما الذي حدث الآن؟ 1018 01:17:54,909 --> 01:17:56,709 ‫ـ أسمع ضوضاء عالية النبرة. ‫ـ نعم، إنه صوتها. 1019 01:17:56,844 --> 01:17:58,711 ‫- هل تسمع هذا؟ ‫- بحق الجحيم. 1020 01:17:58,846 --> 01:18:00,580 ‫هل تسمع؟ هذا الصرير؟ 1021 01:18:02,348 --> 01:18:04,050 ‫هل هناك أحد يرتدي ساعة؟ 1022 01:18:04,184 --> 01:18:05,920 .ـ لا .ـ لا 1023 01:18:06,052 --> 01:18:08,421 أنني أؤكد لك، لا يمكنني .البقاء هناك لفترة طويلة 1024 01:18:08,555 --> 01:18:10,290 ‫ـ إنها حجرة ساخنة جدًا! ‫ـ سأتدبر هذا يا (بيل). 1025 01:18:10,423 --> 01:18:12,759 ‫ـ لا أحد يرتاح هنا. !ـ هدوء 1026 01:18:12,893 --> 01:18:14,594 ‫ما هذا الصوت اللعين؟ 1027 01:18:14,727 --> 01:18:17,063 ‫ـ يجب مواصلة هذا. ‫ـ أنا آسف جدًا يا سيّد (والاك). 1028 01:18:17,197 --> 01:18:19,165 ‫كل شيء سيكون تحت .سيطرتنا، أعدك 1029 01:18:20,166 --> 01:18:22,569 ‫"مرحبًا، أنا (جوان) من "31 غريمز هول". 1030 01:18:22,702 --> 01:18:26,239 ‫اللعنة! "غرايز هول". "أردت ‫فقط أن أرى.. مَن هذا؟" 1031 01:18:34,447 --> 01:18:38,017 ‫(كاونت)؟ (كاونت)؟ 1032 01:18:38,151 --> 01:18:39,486 ‫ـ أنا بحاجة إلى حبة حمراء. ‫ـ نعم، نعم. 1033 01:18:39,619 --> 01:18:41,822 ."(الكاونت)" ‫انه فقط (الكاونت). 1034 01:18:41,956 --> 01:18:43,389 ‫في المرة القادمة فقط ‫قولي "(الكاونت)". 1035 01:18:43,523 --> 01:18:45,058 .الآن ليس الوقت المناسب 1036 01:18:45,191 --> 01:18:47,627 ‫لقد وجدته! ‫إنه دبوس في كاحل (روث). 1037 01:18:47,760 --> 01:18:49,295 ‫هل أجريت عملية جراحية؟ 1038 01:18:49,429 --> 01:18:52,765 ‫إذا أمكنكِ الحفاظ على ‫ساقك اليمنى ثابتة تمامًا. 1039 01:18:52,900 --> 01:18:55,936 ‫والكاميرا والصوت! 1040 01:18:57,170 --> 01:18:58,671 ‫ـ المشهد 17، اللقطة السادسة. .ـ النقطة الدالة 1041 01:18:59,372 --> 01:19:01,508 ‫ابدأوا التصوير. 1042 01:19:04,912 --> 01:19:06,212 ‫حسنًا، مرحبًا أيتها الجامعة. 1043 01:19:06,346 --> 01:19:10,316 ‫مَن عطس؟ مَن عطس؟ 1044 01:19:10,450 --> 01:19:14,254 أيها المغولاني ذي الأنف !اليهودي. أنني أراك 1045 01:19:14,387 --> 01:19:16,857 ،أنني أراك هناك .أيها الوغد اليهودي المُراب 1046 01:19:16,991 --> 01:19:21,394 ‫نظف أنفك مرة أخرى! ‫نظف أنفك الصغير أيها الوغد! 1047 01:19:21,528 --> 01:19:25,231 ‫الآن هل هناك أي أحد ‫آخر يريد أن يعطس؟ 1048 01:19:25,365 --> 01:19:28,735 هل مَن أحد آخر هنا يريد مضاجعة مؤخرة هذا المشهد؟ 1049 01:19:29,302 --> 01:19:31,371 ‫الكاميرا! والصوت! 1050 01:19:31,504 --> 01:19:33,239 ‫ـ المشهد 17، اللقطة السابعة. .ـ النقطة الدالة 1051 01:19:33,373 --> 01:19:36,042 ‫ابدأوا التصوير. 1052 01:19:39,078 --> 01:19:40,446 ‫ـ مرحبًا أيتها الجامعة. ‫ـ (نيل)، نقطتك الدالة! 1053 01:19:40,580 --> 01:19:42,482 ‫اللعنة على هذا! 1054 01:19:42,615 --> 01:19:44,651 ‫ـ اللعنة يا (لويد)! ‫ـ درجة الحرارة هنا مليون! 1055 01:19:44,785 --> 01:19:47,587 ‫ـ علينا تحريك الميكروفون. ‫ـ أو توجيهها إلى نقطتها الدالة. 1056 01:19:47,720 --> 01:19:49,689 ‫ـ لكن لماذا هذا صعب جدًا؟ ‫ـ أنتِ محقة! 1057 01:19:49,823 --> 01:19:52,225 ‫لم أدرك أننا نصور فيلم "بن هور"! 1058 01:19:52,358 --> 01:19:54,828 ‫يمكنني تحريكها الآن. ‫لديّ سنة كاملة. 1059 01:19:54,962 --> 01:19:57,063 ‫يمكننا تصوير هذا المشهد ‫طيلة رأس السنة الجديدة. 1060 01:19:57,196 --> 01:20:00,000 ،اينما تذهب قدميها الصغيرتان .يمكنني تحريك الميكرفون إليهما 1061 01:20:00,133 --> 01:20:03,336 ‫ـ حسنًا، اهدأ! ‫ـ ابتعدي عني! أنا أتحداكِ! 1062 01:20:03,469 --> 01:20:05,305 ‫ـ ابتعد عن موقع التصوير! .ـ أنّك بخير 1063 01:20:05,438 --> 01:20:07,173 ‫هذا غير احترافيًا! 1064 01:20:07,307 --> 01:20:08,944 ‫حسنًا يا (لويد)، هل ‫سنفعلها مرة أخرى؟ 1065 01:20:09,076 --> 01:20:11,980 ‫هل تريديني أن أستخدم هذا ‫ الطباشير وأحدد علامة أكبر لكِ؟ 1066 01:20:12,112 --> 01:20:14,114 ‫ـ حسنًا، سنفعلها مرة أخرى. ‫ـ لا، لا بأس. 1067 01:20:14,248 --> 01:20:16,383 ‫ـ العلامة هنا. ‫ـ سأركل مؤخرتك اللعينة! 1068 01:20:16,517 --> 01:20:19,086 ‫أجل! هيّا! 1069 01:20:20,889 --> 01:20:24,158 ‫هل يمكننا الذهاب؟ ‫سأصاب بنوبة قلبية هنا. 1070 01:20:24,291 --> 01:20:27,062 ‫عد إلى حجرتك يا (بيل)! 1071 01:20:27,227 --> 01:20:28,362 ‫لا أستطيع تصديق هذا. 1072 01:20:28,495 --> 01:20:30,464 ‫ليخرس الجميع! اخرسوا! 1073 01:20:30,598 --> 01:20:33,667 ‫ـ ليس هكذا نصور الأفلام. ‫ـ اخرسوا! 1074 01:20:33,802 --> 01:20:37,839 ‫اخرسوا! اخرسوا! 1075 01:20:37,973 --> 01:20:40,075 ‫اخرسوا! 1076 01:20:40,207 --> 01:20:44,345 ‫الآن إذا أوقف أحدكم هذا ‫المشهد مجددًا، سأتغوط عليكم! 1077 01:20:44,478 --> 01:20:48,415 ‫سأتغوط في فمكم، أقسم! 1078 01:20:50,751 --> 01:20:55,222 ‫هل هذا واضح يا (لويد)؟ ‫هل الصوت جيّد؟ 1079 01:20:55,356 --> 01:20:59,159 ‫الآن سنفعلها مرة أخرى! 1080 01:20:59,293 --> 01:21:03,597 ‫الكامير! والصوت اللعين! 1081 01:21:18,145 --> 01:21:20,748 ‫- المشهد 17، اللقطة الثمانة. ‫- النقطة الدالة. 1082 01:21:21,715 --> 01:21:23,517 ‫ابدأوا التصوير. 1083 01:21:34,194 --> 01:21:36,263 ‫مرحبًا أيتها الجامعة. 1084 01:21:42,703 --> 01:21:43,637 ‫مرحبًا؟ 1085 01:21:43,772 --> 01:21:45,639 ‫مرحبًا، أنا (جوان) من "31 غرايز هول". 1086 01:21:45,774 --> 01:21:48,143 ‫كنت أريد التأكيد ما ‫إذا كان الهاتف يعمل. 1087 01:21:48,275 --> 01:21:49,743 ‫مَن أنت؟ 1088 01:21:49,878 --> 01:21:53,480 ‫انّك لا تقول. العميد! ‫حسنًا، كيف حالك؟ 1089 01:21:54,748 --> 01:21:56,818 ‫لديك حرم جامعي جميل. 1090 01:21:56,951 --> 01:22:01,321 ‫إذن، ما الذي يفترض للفتاة ‫أن تفعله بمجرد أن تكون هنا؟ 1091 01:22:01,455 --> 01:22:03,190 ‫بالتأكيد، حضور الصف. 1092 01:22:03,323 --> 01:22:05,359 ‫لكن أليس لديكم أيّ حفلات؟ 1093 01:22:05,492 --> 01:22:07,761 ‫ليس حتى المساء. 1094 01:22:09,030 --> 01:22:11,265 ‫حسنًا، يمكنني تدّبر ذلك. 1095 01:22:11,398 --> 01:22:14,234 ‫أنا من "غرانفيل"، "أوهايو"، ‫لذا، أنني أعرف الهدوء. 1096 01:22:15,569 --> 01:22:18,238 ‫شكرًا جزيلاً أيها العميد. .أراك لاحقًا 1097 01:22:20,875 --> 01:22:24,311 ‫رجل لطيف. ‫أتساءل عما إذا كان أعزب. 1098 01:22:32,419 --> 01:22:33,888 ‫أوقفوا التصوير! اوقفوا التصوير! 1099 01:22:34,022 --> 01:22:36,925 ‫لقد فعلناها! 1100 01:22:38,827 --> 01:22:42,063 ‫نعم، لقد فعلناها! 1101 01:22:44,065 --> 01:22:47,334 ‫- حسنًا، تفقدوا البوابة! ‫- (بيلي)، تفقد البوابة! 1102 01:22:51,405 --> 01:22:53,741 ‫(بيلي)! 1103 01:22:53,875 --> 01:22:54,909 ‫(بيل)! 1104 01:22:56,376 --> 01:22:57,678 ‫(بيلي)، هيّا. 1105 01:22:57,812 --> 01:23:00,581 ‫(بيل)، لنجلب العتلة. ‫هيّا، اسرع. 1106 01:23:03,218 --> 01:23:04,219 ‫(بيل)! 1107 01:23:04,351 --> 01:23:06,020 ‫يا إلهي. 1108 01:23:10,524 --> 01:23:11,960 ‫انه ميت. 1109 01:23:13,524 --> 01:23:17,960 "ترجمة: د.علي طلال & فؤاد الخفاجي" 1110 01:23:21,069 --> 01:23:22,302 ‫(مانويل)! 1111 01:23:23,138 --> 01:23:24,404 ‫أعرفك بـ (إستل). 1112 01:23:24,538 --> 01:23:27,142 ‫إنها من "برودواي". .إنها ممثلة حقيقية 1113 01:23:27,274 --> 01:23:32,279 ‫لقد أنخطبنا البارحة. الآن إنها ‫تقول ليّ أن الأفلام فن هابط. 1114 01:23:33,148 --> 01:23:34,281 ‫سررت بلقاؤكِ. هل تريدان مشروب؟ 1115 01:23:34,414 --> 01:23:36,650 ‫ـ كأسين تكيلا. .ـ أريد ماء يا عزيزي 1116 01:23:39,286 --> 01:23:40,922 ‫مرحبًا يا (جاكي)! 1117 01:23:41,055 --> 01:23:42,756 .(مرحبًا يا (كارمليتا 1118 01:23:43,590 --> 01:23:45,860 ‫لا اعرف مَن تكون. 1119 01:23:49,864 --> 01:23:53,836 المقصد يا عزيزتي هو أنني اعتقد .أن الأفلام عميقة في كل جزء منها 1120 01:23:53,969 --> 01:23:56,772 ‫مع مزامنة الصوت، مَن يدري، 1121 01:23:56,906 --> 01:23:59,809 يمكن أن تكون وفقًا لأكتشاف ،المنظور لوحات فنية 1122 01:23:59,942 --> 01:24:03,378 ‫أعتقد أن ما نقدمه هنا ‫في "هوليوود" هو فن رفيع. 1123 01:24:03,511 --> 01:24:06,115 ..ـ إنه !ـ حان وقت الأحتفال أيها الشواذ 1124 01:24:09,151 --> 01:24:10,820 ‫اللعنة! 1125 01:24:10,953 --> 01:24:13,155 ‫(جاك كونراد)؟ 1126 01:24:13,289 --> 01:24:17,492 ‫أنّك أكثر جاذبية في الحقيقة. 1127 01:24:17,625 --> 01:24:20,062 ‫شكرًا لكِ. هذه (إستل). 1128 01:24:20,196 --> 01:24:21,897 .ـ خطيبته ‫ـ خطيبة؟ 1129 01:24:22,031 --> 01:24:24,066 ‫مهلاً، لن أضاجعه في الواقع. 1130 01:24:24,200 --> 01:24:26,534 لقد هزمت فريق كرة قدم جامعة ،جنوب "كاليفونيا" كله في القمار 1131 01:24:26,669 --> 01:24:28,904 بعد ما أنتهينا، اصبحوا الآن ‫عبيدًا ليّ طوال الليل. 1132 01:24:29,038 --> 01:24:31,173 ـ (جاك)، هلا ألقيت التحية على أبي؟ .ـ بالطبع 1133 01:24:31,307 --> 01:24:33,876 ‫ـ أراد مقابلتك. إنه أيضا مديري. ‫ـ من الرائع مقابلتك يا (جاك). 1134 01:24:34,009 --> 01:24:36,178 ‫لديّ عرض عمل لك. 1135 01:24:36,312 --> 01:24:38,446 ‫عشاء على طراز (نيلي). 1136 01:24:38,580 --> 01:24:40,950 ‫سأسميه "حفل شواء الجامحة". 1137 01:24:41,083 --> 01:24:44,452 ‫سأقدم شطائر عليها وجهها. 1138 01:24:47,122 --> 01:24:48,824 ‫إنه ليس تهديدًا، بل هكذا هو الأمر. 1139 01:24:48,958 --> 01:24:51,193 ‫إذا واصلت العزف منخفضًا، ‫سأركل رأسك برأسي، 1140 01:24:51,327 --> 01:24:53,494 .وهذا ما سيكون عليه الأمر 1141 01:24:53,628 --> 01:24:55,264 ‫عليك العزف بشكل أفضل. ‫أنّك تحرجنا. 1142 01:24:55,396 --> 01:24:57,800 ‫(جو)، هل تسمع ما قاله ليّ للتو؟ ‫استمع إلى هذا المختل عقليًا. 1143 01:24:57,933 --> 01:24:59,802 ‫ـ متى ستفعل شيئًا؟ ‫ـ لماذا أنت قلق بشأن (جو)؟ 1144 01:24:59,935 --> 01:25:01,369 ‫متى أنت ستفعل شيئًا ايها الزنجي؟ 1145 01:25:01,502 --> 01:25:02,905 ‫هل سبق أن سمعت ‫عن (ألكسندر سكريبين)؟ 1146 01:25:03,038 --> 01:25:05,241 ‫لماذا أهتم بـ (ألكسندر سكريبين)؟ 1147 01:25:05,373 --> 01:25:07,276 ‫كان (ألكسندر سكرابين) ‫عازف بيانو روسي. 1148 01:25:07,408 --> 01:25:10,145 ‫كسر يديه لكي يمد أصابعه ‫عبر المفاتيح بشكل أفضل. 1149 01:25:10,279 --> 01:25:15,550 ،أقترح إذا ركلت شفتيك برأسي .قد تبدأ في العزف بشكل افضل 1150 01:25:15,683 --> 01:25:17,353 ‫ـ يمكننا أن نأمل ذلك. ‫ـ أنّك مختل عقليًا يا (سيدني). 1151 01:25:17,485 --> 01:25:20,289 ‫تحاول (إلينور) تثقيفي من أجل ‫الأفلام الناطقة. إلّا هذا رائعًا؟ 1152 01:25:20,421 --> 01:25:21,824 ‫"أليس هذا رائعًا؟" 1153 01:25:21,957 --> 01:25:24,093 ."ـ "أليس ‫ـ وملابس كثيرة في المرة القادمة. 1154 01:25:24,226 --> 01:25:25,928 ‫القليل من الملابس في طريقها. 1155 01:25:26,061 --> 01:25:27,997 ‫فساتين (نيلي) فظّة لأنّها نحيلة. 1156 01:25:28,130 --> 01:25:31,066 ‫والآن دعوني أخبركم بشأن المرّة ‫التي قاتلتُ فيها أفعى جرسيّة. 1157 01:25:31,200 --> 01:25:33,102 ‫كان في "وادي الموت" في شهرِ "نيسان". 1158 01:25:33,235 --> 01:25:35,737 ‫(جاك)؟ إنّه (جورج). 1159 01:25:37,405 --> 01:25:38,908 ‫(جورجي). 1160 01:25:39,707 --> 01:25:42,177 ‫من فعلها هذه المرّة؟ 1161 01:25:42,311 --> 01:25:43,745 ‫(كلير). 1162 01:25:43,879 --> 01:25:45,613 ‫(كلير)، (كلير) إمرأة شاذّة. 1163 01:25:45,747 --> 01:25:47,448 ‫فهذه معركةٌ شاقّة لكلّ شخص. 1164 01:25:47,582 --> 01:25:50,252 ‫هيّا يا صديقي أخرج رأسكَ ‫ودعنا نحتسي مشروبًا. 1165 01:25:50,386 --> 01:25:52,087 ‫حسنًا، سأمتنعُ عن ذلك. 1166 01:25:55,057 --> 01:25:55,991 ‫أنا عالق. 1167 01:25:56,125 --> 01:25:58,160 ‫- ماذا؟ ‫- أنا عالق. 1168 01:25:58,294 --> 01:25:59,727 ‫أخرجني من هنا! 1169 01:25:59,862 --> 01:26:02,430 ‫أيّها السيّدات والسادة ‫نرجو منكم الانتباه! 1170 01:26:02,563 --> 01:26:04,432 ‫لغرض استمتاعكم في هذه الأمسية 1171 01:26:04,565 --> 01:26:08,703 ‫والآن ستختارُ السيّدة ‫(فاي تشو) شريكًا لها. 1172 01:26:25,220 --> 01:26:26,454 ‫مرحبًا. 1173 01:26:27,522 --> 01:26:29,757 ‫أنا والدُ (نيلي لاروي). 1174 01:26:31,693 --> 01:26:33,195 ‫ما اسمكِ؟ 1175 01:27:44,666 --> 01:27:46,302 ‫قفزةُ المدفع! 1176 01:28:20,681 --> 01:28:22,317 ‫إنّكَ رائعٌ يا رجل. 1177 01:28:22,439 --> 01:28:25,975 ‫تواصل مع مكتبي لأنّنا ‫سنحتاجُ موسيقيين كثر. 1178 01:28:26,109 --> 01:28:27,544 ‫إنّكَ موهوب يا رجل. 1179 01:28:27,676 --> 01:28:29,045 ‫سيّد (ثالبرج) إنّه لشرف أن ألتقيكَ... 1180 01:28:29,179 --> 01:28:31,613 ‫صحيح، سأذهبُ لأتقيأ الآن. 1181 01:28:31,638 --> 01:28:34,259 ‫"(إيرفينغ ثالبرج)" ‫شركةُ "مترو غولدوين ماير" للإنتاج 1182 01:28:34,284 --> 01:28:37,053 ‫تحدّث إلى صديقي في "كاينسكوب". ‫قال أنّ الفيلم كان نكبةً. 1183 01:28:37,187 --> 01:28:39,189 ‫-فيلم (لاروي)؟ ‫- أجل. 1184 01:28:39,322 --> 01:28:41,391 ‫ضاعفوا ميزانيّتها لأنّها لم تصل إلى هدفها 1185 01:28:41,524 --> 01:28:44,160 ‫ثمّ أنّ صوتها كأنّه خنزيرٌ يُحتضر. 1186 01:28:44,294 --> 01:28:46,628 ‫لا، واضحٌ أنّ التصوير فاشلٌ حقًا 1187 01:28:46,762 --> 01:28:48,331 ‫ويفكّر (والاك) بالتخلّص منها. 1188 01:28:48,465 --> 01:28:50,967 ‫لستُ متفاجئًا. ‫فهي لا تملكَ أيّ موهبةٍ. 1189 01:28:51,101 --> 01:28:52,936 ‫يا إلهي، إنّها بلا موهبة. 1190 01:28:53,069 --> 01:28:57,240 ‫قذرةٌ وعاهرةٌ بصوتٍ كريه. 1191 01:28:59,075 --> 01:29:00,877 ‫- هل التقيتَ بوالدها؟ ‫- يا ربّاه. 1192 01:29:01,010 --> 01:29:04,114 ‫فهو يفوقها في الإحراج، مغفّل سافل. 1193 01:29:06,082 --> 01:29:07,350 ‫إلى اللقاء! 1194 01:29:08,750 --> 01:29:10,854 ‫لا تعُد. 1195 01:29:10,987 --> 01:29:14,257 ‫أقولُ لكَ إنّها النهاية. ‫نهايتهم أجمع. 1196 01:29:14,390 --> 01:29:15,624 ‫نهايةُ الفرنسيين أجمع. 1197 01:29:45,654 --> 01:29:48,291 ‫لا تكوني طفوليّة. 1198 01:30:02,405 --> 01:30:05,275 ‫وكان ذلك وقتما أمسكتُ ‫الأفعى من رأسها. 1199 01:30:05,408 --> 01:30:08,244 ‫- ها هو الرجلُ الكبير السافل! ‫- ماذا؟ 1200 01:30:08,378 --> 01:30:10,880 ‫بمَ يخبركِ؟ ماذا كان يقول لكِ؟ 1201 01:30:11,014 --> 01:30:12,482 ‫قصّة الأفعى. 1202 01:30:12,615 --> 01:30:15,118 ‫هيّا يا صديقي، لقد وصلت. 1203 01:30:15,251 --> 01:30:16,920 ‫لديّ فكرةٌ يا أبي. 1204 01:30:17,053 --> 01:30:21,858 ‫لمَ لا تقاتل أفعى حقيقيّة الآن؟ 1205 01:30:21,991 --> 01:30:23,860 ‫- أسرِع. ‫- حسنًا، لا مشكلة. 1206 01:30:23,993 --> 01:30:26,129 ‫- هيّا لنقاتل أفعى. ‫- حسنًا. 1207 01:30:26,262 --> 01:30:30,333 ‫أنصتوا إليّ جميعًا أيّها الرجال السفلة. 1208 01:30:30,466 --> 01:30:36,005 ‫من منكم يريد مشاهدة ‫أبي وهو يقاتلُ أفعى؟ 1209 01:30:37,907 --> 01:30:39,108 ‫مرحى! 1210 01:30:43,646 --> 01:30:45,682 ‫فلتُهزم الأفعى. 1211 01:30:45,815 --> 01:30:47,749 ‫فلتُهزم الأفعى. 1212 01:30:54,057 --> 01:30:56,025 ‫أجل، (شابلن) لديهُ هوس عاطفيّ 1213 01:30:56,159 --> 01:30:59,229 ‫بالتأكيد ولكنّ (غيري كوبر) صلبٌ جدًا! 1214 01:30:59,362 --> 01:31:03,399 ‫ولديهُ ضعف أيضًا، فكلّ تلك ‫الجاذبيّة وهو لا يمتلكُ خصيتين. 1215 01:31:03,540 --> 01:31:04,975 ‫أمرٌ مخزي. 1216 01:31:05,101 --> 01:31:07,337 ‫كيف تبدو القضبان في "برودواي"؟ ‫أتريدين البعض؟ 1217 01:31:07,470 --> 01:31:10,840 ‫- لا أشكركِ. ‫- لا يبدو الأمر بهذا السوء يا رفيقي. 1218 01:31:10,974 --> 01:31:12,375 ‫توقّف. 1219 01:31:23,787 --> 01:31:25,589 ‫بحقّكِ يا حبيبتي، أرجوكِ لا تفعليها... 1220 01:31:27,398 --> 01:31:29,200 ‫أشكرك. 1221 01:31:29,326 --> 01:31:30,361 ‫عجّلوا من فضلكم. 1222 01:31:34,431 --> 01:31:37,134 ‫لا يُمكن لهذا أن يكون... ‫أين نحن؟ 1223 01:31:39,169 --> 01:31:41,772 ‫إلى أين ذهب؟ 1224 01:31:43,207 --> 01:31:44,975 ‫سحقًا! 1225 01:31:45,109 --> 01:31:48,045 ‫ابتعدوا عن طريقي. 1226 01:31:48,178 --> 01:31:51,248 ‫لا، ابقوا في الخلف. 1227 01:31:52,216 --> 01:31:53,384 ‫في الخلف! 1228 01:31:53,517 --> 01:31:55,152 ‫سأقاتلُ أفعى. 1229 01:31:58,055 --> 01:32:02,559 ‫أنظري يا حبيبتي، سيقاتلُ ‫أفعى، أليس هذا رائعًا؟ 1230 01:32:02,693 --> 01:32:04,395 ‫ها قد بدأنا. 1231 01:32:08,766 --> 01:32:11,935 ‫أترون هذه الأفعى؟ ‫أترون هذا الرجل؟ 1232 01:32:12,771 --> 01:32:14,138 ‫شاهدوا ذلك. 1233 01:32:18,609 --> 01:32:20,611 ‫إذن، أولًا. 1234 01:32:20,744 --> 01:32:25,716 ‫على المرء أن يتموضع كحيوانِ النمس. 1235 01:32:31,722 --> 01:32:33,792 ‫أنا لن... 1236 01:32:35,559 --> 01:32:37,796 ‫أخبريني بذلك... 1237 01:32:37,928 --> 01:32:41,398 ‫إن كان بوسعي فعل ‫شيءٍ مرارًا وتكرارًا. 1238 01:32:41,532 --> 01:32:44,735 ‫وإن كان بوسعي الدفاع... ‫بلى، القتال... 1239 01:32:44,874 --> 01:32:48,178 ‫إن كان بوسعي... 1240 01:32:48,605 --> 01:32:49,840 ‫أنا... 1241 01:32:57,047 --> 01:33:00,217 ‫أيّها السافل! 1242 01:33:00,918 --> 01:33:02,319 ‫من سيقاتلها؟ 1243 01:33:03,854 --> 01:33:05,856 ‫كلّا، لستُ مؤهلًا لذلك. ‫أنا خائف. 1244 01:33:05,995 --> 01:33:07,263 ‫- لديّ تمرين. ‫- مصابٌ بالحساسيّة. 1245 01:33:07,391 --> 01:33:11,595 ‫اللعنة عليكم أيّها الضعفاء. 1246 01:33:11,729 --> 01:33:16,400 ‫أيّها السفلة والحقراء والضعفاء. 1247 01:33:16,533 --> 01:33:20,170 ‫أوشكَ الليل على الانتهاء. ‫يبدأ الإنتاج عند العاشرة صباحًا. 1248 01:33:20,304 --> 01:33:24,241 ‫أريدُ رؤية قتال أفعى سخيفة. 1249 01:33:24,375 --> 01:33:27,578 ‫- حبيبتي (نيلي)... ‫- لا تنادِني "حبيبتي (نيلي)" أيّها السافل. 1250 01:33:30,481 --> 01:33:31,682 ‫سأقاتلها! 1251 01:33:31,816 --> 01:33:33,317 ‫- لا، لا! ‫- أجل! 1252 01:33:33,450 --> 01:33:35,352 ‫- لديّ من الرجولة ما يفوقكم جميعًا. ‫- (نيلي). 1253 01:33:35,486 --> 01:33:37,755 ‫- لستُ ضعيفة! ‫- (نيلي)... 1254 01:33:47,898 --> 01:33:50,634 ‫أترون؟ أترون هذه؟ 1255 01:33:50,768 --> 01:33:52,469 ‫إنّه لأمر في غاية السهولة. 1256 01:33:52,603 --> 01:33:53,937 ‫أيّها الجبناء... 1257 01:33:55,139 --> 01:33:56,507 ‫(نيلي)! 1258 01:34:00,911 --> 01:34:03,080 ‫إنّها لا تتركني! 1259 01:34:03,213 --> 01:34:04,348 ‫(نيلي)! 1260 01:34:04,481 --> 01:34:06,550 ‫اتركيها، مهلًا، مسكتها. 1261 01:34:19,296 --> 01:34:22,032 ‫ساعدني! 1262 01:34:22,566 --> 01:34:24,101 ‫(جاك)! 1263 01:34:24,803 --> 01:34:26,203 ‫(جاك)! 1264 01:35:02,607 --> 01:35:03,975 ‫(جاك)! 1265 01:35:04,609 --> 01:35:05,945 ‫(جاك)! 1266 01:35:06,077 --> 01:35:07,645 ‫حرّك ساكنًا يا (جاك)! 1267 01:35:07,780 --> 01:35:11,983 ‫حسنًا، مرّة أخرى ‫نقدّم المساعدة يا أحبّتي. 1268 01:35:12,116 --> 01:35:14,185 ‫مرّة أخرى! 1269 01:35:25,096 --> 01:35:27,599 ‫(جاكي)! 1270 01:35:29,835 --> 01:35:32,737 ‫ساعدونا! 1271 01:35:32,872 --> 01:35:34,405 ‫سحقًا! 1272 01:37:01,125 --> 01:37:04,729 ‫حللتُم أهلًا في عالم الصوت المذهل. 1273 01:37:22,848 --> 01:37:24,215 ‫هل يتوجبُ عليّ فعل ذلك؟ 1274 01:37:24,349 --> 01:37:25,951 ‫ماذا تقصد؟ ‫سيكون الأمر رائعًا! 1275 01:37:26,085 --> 01:37:28,319 ‫- مجرّد الوقوف والغناء هناك؟ ‫- بالضبط. 1276 01:37:28,453 --> 01:37:30,055 ‫- بينما يهطلُ المطر. ‫- أجل. 1277 01:37:30,188 --> 01:37:32,490 ‫وهل هذه "سفينة نوح"؟ 1278 01:37:33,257 --> 01:37:35,393 ‫أعتقدُ ذلك، صحيح. 1279 01:37:35,526 --> 01:37:37,830 ‫هل لأنّ المطرُ يهطلُ بغزارة؟ 1280 01:37:37,963 --> 01:37:40,431 ‫لأكون صريحًا معكَ، لا ‫أدري لم اختاروا "سفينة نوح". 1281 01:37:40,565 --> 01:37:42,200 ‫- (جورجي). ‫- بحقّك. 1282 01:37:42,333 --> 01:37:43,836 ‫- كلّا، هذه... ‫- ماذا؟ 1283 01:37:43,969 --> 01:37:46,772 ‫- (نورما) و(باستر كيتون) حاضران. ‫- لا، لا يا (جورج). 1284 01:37:46,905 --> 01:37:48,573 ‫إنّها أغنية ناجحة. 1285 01:37:48,706 --> 01:37:50,241 ‫إنّك تحبّ الغناء. 1286 01:37:50,375 --> 01:37:53,846 ‫- أكرهكَ. ‫- بحقّك. 1287 01:37:53,979 --> 01:37:56,648 ‫- لاتدع (أولغا) تصوّرني. ‫- حسنًا. 1288 01:38:28,212 --> 01:38:30,015 ‫توقفوا! توقفوا! 1289 01:38:30,149 --> 01:38:33,018 ‫لديكم استراحة أيّها الموسيقيون. ‫أريدُ العمل مع ممثليني للحظةٍ. 1290 01:38:33,152 --> 01:38:35,753 ‫إنّ هزّة الرأس عفويّة حاليًا. 1291 01:38:35,888 --> 01:38:39,191 ‫فكّروا في شيءٍ يجعل ‫للأمر خصوصيّة لكم، اتفقنا؟ 1292 01:38:39,324 --> 01:38:41,928 ‫هذا مبالغٌ فيه يا (ميري). ‫هذا خصوصيّ للغاية، مفهوم؟ 1293 01:38:42,062 --> 01:38:44,396 ‫لذا مجرّد هزّة رأسٍ، اتفقنا؟ ‫لنعمل على ذلك. 1294 01:38:44,530 --> 01:38:46,933 ‫للأعلى، بقيّة الجسد لا يتحرّك. 1295 01:38:47,067 --> 01:38:49,601 ‫للأعلى، للأعلى. 1296 01:38:49,735 --> 01:38:53,572 ‫أحسنتِ يا (ميري)، للأعلى. 1297 01:38:53,706 --> 01:38:56,275 ‫- يروقني ذلك، افصلوا الكتفين. ‫- ما رأيكَ؟ 1298 01:38:56,408 --> 01:38:59,045 ‫للأعلى، للأعلى. 1299 01:38:59,179 --> 01:39:00,947 ‫هل تسألني ما هو رأيي؟ 1300 01:39:01,081 --> 01:39:02,182 ‫- حسنًا. ‫- أجل. 1301 01:39:02,314 --> 01:39:03,883 ‫يبدو ذلك أفضلُ أداء. 1302 01:39:04,017 --> 01:39:06,052 ‫أعتقدُ أنّكَ وجّهتَ تلك ‫الكاميرات في الاتجاه الخاطئ. 1303 01:39:06,186 --> 01:39:07,821 ‫أدّوا حركة قوس قزح، أتتذكروها؟ ‫أذرع مفتوحة. 1304 01:39:07,954 --> 01:39:10,222 ‫- هذا ما أعتقد. ‫- أدّوها مرّة أخرى، هل الجميع مستعد؟ 1305 01:39:10,355 --> 01:39:12,691 ‫هل الموسيقيون جاهزون؟ ‫فلنبدأ! 1306 01:39:20,332 --> 01:39:22,202 ‫للأعلى، للأعلى. 1307 01:39:22,367 --> 01:39:23,870 ‫للأعلى، للأعلى. 1308 01:39:24,003 --> 01:39:26,538 ‫هزّة الرأس، هكذا أفضل. 1309 01:39:30,242 --> 01:39:32,879 ‫جيّد، جيّد يا (كانديس)، ممتاز. 1310 01:39:34,580 --> 01:39:39,018 ‫يؤدّى العمل جماعيًا، هذا أفضل ‫بكثير، تذكّروا هذه الحيويّة. 1311 01:39:55,001 --> 01:39:57,302 ‫توقفوا! 1312 01:40:03,209 --> 01:40:04,676 ‫فكرةٌ سديدة. 1313 01:40:24,931 --> 01:40:26,565 ‫(مانويل توريس). 1314 01:40:28,268 --> 01:40:29,869 ‫كيف حالكَ؟ 1315 01:40:30,469 --> 01:40:32,872 ‫بخير يا سيّدي، وأنتَ؟ 1316 01:40:35,008 --> 01:40:36,843 ‫هل تودّ الحديث مع السيّد (ثالبرج)؟ 1317 01:40:36,976 --> 01:40:39,411 ‫هل كانت قصص (سيد بالمر) القصيرة فكرتكَ؟ 1318 01:40:41,313 --> 01:40:44,716 ‫إنّهم أشبه بتعاونٍ بيني و(سيدني). 1319 01:40:44,851 --> 01:40:47,287 ‫هل تودّ ترك شركة "أم جي أم" 1320 01:40:47,419 --> 01:40:49,088 ‫وتصبح مديرًا صوتيًا في "كينوسكوب"؟ 1321 01:40:50,957 --> 01:40:52,424 ‫ماذا؟ 1322 01:40:52,558 --> 01:40:55,295 ‫نحتاجُ لأفلامٍ باللغة الإسبانيّة. ‫إنّنا ننتهجُ أساليبًا جديدة. 1323 01:40:55,427 --> 01:40:57,629 ‫- الوضعُ مختلف الآن يا (ماني). ‫- يشرّفني ذلك يا سيّدي، ولكن... 1324 01:40:57,763 --> 01:41:00,465 ‫ونحتاجُ أن نفعل شيئًا بشأن (نيلي لاروي). 1325 01:41:01,500 --> 01:41:02,902 ‫أجل. 1326 01:41:03,669 --> 01:41:05,537 ‫تعرفها، ألستَ كذلك؟ 1327 01:41:06,572 --> 01:41:08,875 ‫ديدنُ "جيرسي" لم يعُد ينفع بعد الآن. 1328 01:41:09,008 --> 01:41:11,476 ‫يجدُ الجمهور صورها الإباحيّة. 1329 01:41:11,610 --> 01:41:14,646 ‫كانت تتسكعُ في نوادي قمار ‫(جيم مكاي) وكأنّها مغفّلة. 1330 01:41:14,781 --> 01:41:17,449 ‫لديها ديون بلعبِ القمار للمدينة بأكملها. 1331 01:41:17,583 --> 01:41:19,651 ‫ثمّ تبدو وكأنّها حمقاء. 1332 01:41:20,220 --> 01:41:21,453 ‫أعني... 1333 01:41:23,256 --> 01:41:24,489 ‫على أيّ حال... 1334 01:41:25,457 --> 01:41:26,893 ‫فكّر في الموضوع. 1335 01:41:35,034 --> 01:41:36,735 ‫أيّها السادة، إليكم الخطّة. 1336 01:41:36,870 --> 01:41:40,340 ‫سنحوّل (نيلي لاروي) إلى سيّدة. 1337 01:41:40,472 --> 01:41:43,408 ‫سنغيّر أدوارها ونصلحُ صوتها. 1338 01:41:43,542 --> 01:41:45,345 ‫سنكتفي من المخدّرات ولعب القمار. 1339 01:41:45,477 --> 01:41:49,548 ‫تكتبُ (إلينور سانت جون) قصّة ‫عن تحوّلها المذهل. 1340 01:41:49,681 --> 01:41:52,118 ‫مع القرارات الصائبة و(إلينور) كحليفةٍ 1341 01:41:52,252 --> 01:41:57,123 ‫بوسعنا تغيير السيّدة (لاروي) ‫إلى ممثلةٍ ذات مستوى عالي. 1342 01:41:57,257 --> 01:41:58,523 ‫كسيّدات شركة "أم جي أم". 1343 01:41:58,657 --> 01:42:00,659 ‫بعد ذلك، (سيدني بالمر). ‫إنّ الجمهور الأبيض 1344 01:42:00,793 --> 01:42:02,262 ‫يطلب إضافة الزنوج في إفلامهم. 1345 01:42:02,394 --> 01:42:03,729 ‫أغاني الزنوج وأصواتهم. 1346 01:42:03,863 --> 01:42:06,698 ‫ولهذا نأتي بـ (سيدني) إلى ‫"كينوسكوب" مهما كان ثمنه. 1347 01:42:10,402 --> 01:42:11,770 ‫لحظة أيّها السادة، لحظة. 1348 01:42:11,905 --> 01:42:14,573 ‫(سيدني بالمر)، واضح؟ ‫(سيدني بالمر). 1349 01:42:34,028 --> 01:42:36,496 ‫كنتُ آملًا أن أعرّف كلاكما. 1350 01:42:36,629 --> 01:42:39,133 ‫السيّدة (لاروي) تقابلُ السيّد (توريس). 1351 01:42:39,266 --> 01:42:40,700 ‫السيّد (توريس) يقابلُ السيّدة (لاروي). 1352 01:42:40,834 --> 01:42:44,171 ‫سيعملُ السيّد (توريس) ‫لأجلنا هنا في "كينوسكوب". 1353 01:42:48,641 --> 01:42:49,977 ‫مرحبًا سيّد (توريس). 1354 01:42:50,110 --> 01:42:51,544 ‫أريدكَ أن تعلم بأنّني جاهزة للتغيّر 1355 01:42:51,678 --> 01:42:53,847 ‫وسأفعلُ كلّ ما يلزمكَ. 1356 01:42:57,184 --> 01:42:58,518 ‫سمّيني (ماني). 1357 01:42:59,153 --> 01:43:00,020 ‫توقّفوا. 1358 01:43:00,154 --> 01:43:02,323 ‫صوتٌ جميل. 1359 01:43:02,455 --> 01:43:04,490 ‫في المرّة القادمة جرّبي ‫صوتًا أكثر نعومة، اتفقنا؟ 1360 01:43:04,624 --> 01:43:07,394 ‫"ولكن لماذا؟ يا حبيبي (بير)؟ لماذا؟". 1361 01:43:07,527 --> 01:43:08,996 ‫(والت)، مهلًا! 1362 01:43:09,129 --> 01:43:11,165 ‫اقلب اللاقط الصوتيّ بـ 45 درجة، مفهوم؟ 1363 01:43:11,298 --> 01:43:14,268 ‫ذلك اللاقط بمقربةٍ منها، واضح؟ 1364 01:43:14,401 --> 01:43:16,804 ‫لا، لا يا صديقي، مهلًا. 1365 01:43:16,937 --> 01:43:19,173 ‫ليس "مانويل"، بل "ماني" (ماني توريس). 1366 01:43:19,306 --> 01:43:21,241 ‫- وليس "مانويل"، اتفقنا؟ ‫- لديكَ مكالمة سيّدي! 1367 01:43:21,375 --> 01:43:22,742 ‫أجل. 1368 01:43:22,876 --> 01:43:24,111 ‫- (ماني توريس) يتحدث. ‫- (مانويل). 1369 01:43:24,244 --> 01:43:26,981 ‫- إنّك تسرع بعملك. ‫- (جاك)؟ آسف. 1370 01:43:27,114 --> 01:43:28,949 ‫- أردتُ الاتصال بكَ. ‫- الأحمر يهدئها. 1371 01:43:29,083 --> 01:43:30,918 ‫- الأزرق يجعلها نحيلة. ‫- لا تنبس بكلمةٍ فأنا مبتهج. 1372 01:43:31,051 --> 01:43:33,120 ‫- فأنتَ تستحق ذلك. ‫- هل رأيتَ اختبار أدائي بعد يا (ماني)؟ 1373 01:43:33,253 --> 01:43:35,889 ‫والآن، اذهب وأظهر لهؤلاء ‫السفلة كيف يُنجز ذلك. 1374 01:43:39,059 --> 01:43:41,527 ‫حسنًا! حسنًا! 1375 01:43:41,661 --> 01:43:44,630 ‫فلنشرع بذلك يا جماعة! ‫هيّا بنا إلى اللقطة الثانية. 1376 01:43:44,764 --> 01:43:48,534 ‫"(بير)، من هو الصديق ‫الذي تتحدث معه؟" 1377 01:43:48,668 --> 01:43:50,737 ‫- "من هو الرفيق..." ‫- الرفيق. 1378 01:43:50,877 --> 01:43:52,511 ‫- الرفيق، سحقًا. ‫- الرفيق. 1379 01:43:52,638 --> 01:43:54,808 ‫حللتَ أهلًا في منزلكَ ‫الجديد يا سيّد (بالمر). 1380 01:44:04,084 --> 01:44:05,953 ‫وسيّارتكَ. 1381 01:44:06,954 --> 01:44:08,889 ‫هديّة من السيّد (والاك). 1382 01:44:13,659 --> 01:44:16,662 ‫ثمّ ينتهي ذلك في تمام الساعة الخامسة ‫والنصف ممّا يمنحكَ وقتًا لإقامة المهرجان. 1383 01:44:16,797 --> 01:44:18,232 ‫تلقّت السيّدة (لاروي) دعوةً من "هيرست". 1384 01:44:18,365 --> 01:44:20,934 ‫والسؤال الوحيد هو ماذا ‫نفعل بشأن (فاي تشو)؟ 1385 01:44:20,971 --> 01:44:23,324 ‫"هل أنّ (نيلي) و(فاي) صديقتان؟" 1386 01:44:23,437 --> 01:44:25,806 ‫هذا لن يساعدَ (نيلي) مع جماهير "هيرست". 1387 01:44:38,886 --> 01:44:41,088 ‫"اسمعيني يا (كاثرين)، ‫أنا غير آبهٍ فيما إذا وجدونا 1388 01:44:41,221 --> 01:44:44,124 ‫بوسعهم أن يجرّدوني من رتبتي ‫ولن يغيّر ذلك من شعوري." 1389 01:44:44,258 --> 01:44:47,294 ‫اختبارات الصوت الأخيرة: ‫(كونراد نيغل)، نبرةٌ فخمة. 1390 01:44:47,428 --> 01:44:48,896 ‫(ويليام هينز)، الأصوات الساكنة ممتازة. 1391 01:44:49,029 --> 01:44:50,931 ‫إنّك تعبثين بحياةِ (نيلي) المهنيّة 1392 01:44:51,065 --> 01:44:54,501 ‫ونحنُ نسعى جاهدين ‫لإعادتها إلى مسارها الصحيح. 1393 01:44:54,634 --> 01:44:57,237 ‫ثمّة هاجسٌ جديد حاليًا. 1394 01:44:57,371 --> 01:44:59,406 ‫يهتمُ الناس بالأخلاق. 1395 01:44:59,540 --> 01:45:03,110 ‫"عرفتُ الفقدان والوجع ‫وأنتِ ما يمنحني الحياة" 1396 01:45:03,243 --> 01:45:05,546 ‫حاول أن توضّح كلمة "أنتِ" يا حبيبي. 1397 01:45:05,678 --> 01:45:07,747 ‫"أنتِ ما يمنحني الحياة." 1398 01:45:08,261 --> 01:45:09,662 ‫مجرّد اقتراح. 1399 01:45:09,783 --> 01:45:13,053 ‫تتلعثمُ (ماريون ديفيز) بعض الشيء. ‫هل ربّما أدوارها داعمة من الآن وصاعدًا؟ 1400 01:45:13,187 --> 01:45:14,955 ‫هذا نوعٌ من الأمور ‫لم يعُد يحظى بقبول. 1401 01:45:15,089 --> 01:45:18,192 ‫- "أنتِ ما يمنحني الحياة." ‫- جربّها بقراءةٍ أبطأ. 1402 01:45:18,325 --> 01:45:21,761 ‫يجيدُ (رومان نوفاروا) العزف ‫على الغيتار إلّا أن لهجته جنوبيّة. 1403 01:45:23,596 --> 01:45:27,968 ‫ما أحاولُ قوله هو أنّ "كينوسكوب" ‫لم تعُد قادرة على توظيفكِ. 1404 01:45:31,405 --> 01:45:35,142 ‫لا فائدة من ظهوركِ، ولا ‫نحتاج إلى عناوين بعد الآن. 1405 01:45:38,145 --> 01:45:39,379 ‫هذا كلّ شيء. 1406 01:45:42,216 --> 01:45:43,716 ‫آسف. 1407 01:45:54,495 --> 01:45:58,499 ‫يمتلكُ (جاك كونراد) صوتًا ‫ممتازًا وهو أعظمُ ما لدينا. 1408 01:45:58,631 --> 01:46:00,167 ‫وكذلكَ الأغلى. 1409 01:46:00,300 --> 01:46:03,338 ‫- نعم؟ ‫- "أنتِ ما يمنحني الحياة." 1410 01:46:03,471 --> 01:46:05,039 ‫"أحبّكِ". 1411 01:46:05,173 --> 01:46:08,109 ‫فما أقترحهُ سيكون... 1412 01:46:09,710 --> 01:46:11,112 ‫- مرحبًا؟ ‫- (جاك)، أنا (إيرف). 1413 01:46:11,246 --> 01:46:13,214 ‫لا توجد طريقة مُثلى لقول ذلك... 1414 01:46:13,348 --> 01:46:15,083 ‫وجدوا (جورج) في بيتهِ هذا الصباح. 1415 01:46:15,216 --> 01:46:17,819 ‫يبدو أنّه فشلَ مع فتاةٍ كان يراقبها. 1416 01:46:17,952 --> 01:46:19,686 ‫فأطلق النار على نفسه. 1417 01:46:22,190 --> 01:46:23,224 ‫(جاك)؟ 1418 01:46:25,493 --> 01:46:26,727 ‫أشكركَ. 1419 01:46:33,177 --> 01:46:38,273 ‫فما أقترحهُ سيكون تشغيل ‫نصٍ ضمنيّ أفضل من... 1420 01:46:41,142 --> 01:46:42,377 ‫حبيبي؟ 1421 01:46:42,510 --> 01:46:44,245 ‫أانتَ بخير؟ 1422 01:46:45,712 --> 01:46:48,416 ‫كان أوّل من قال أنّني أمتلكُ موهبة. 1423 01:46:49,918 --> 01:46:51,786 ‫أنقذني. 1424 01:46:52,520 --> 01:46:53,754 ‫من؟ 1425 01:46:58,526 --> 01:47:00,727 ‫إنّه ليس فنًا هابطًا. 1426 01:47:00,862 --> 01:47:02,964 ‫أريدكِ أن تعلمي ذلك. 1427 01:47:04,432 --> 01:47:07,435 ‫ما أفعلهُ شيءٌ مهم لملايين الناس. 1428 01:47:07,569 --> 01:47:11,673 ‫لا يملكُ مجتمعي المال ولا ‫الثقافة للذهاب إلى المسرح 1429 01:47:11,806 --> 01:47:14,842 ‫فقد ذهبوا إلى منازلِ ‫"فودفيل" ثمّ إلى "نيكولوديونز". 1430 01:47:14,976 --> 01:47:18,313 ‫ثمّ أتعلمين؟ ‫هناك يكمنُ الجمال. 1431 01:47:19,480 --> 01:47:22,784 ‫فما يظهرُ على تلك الشاشة شيءٌ مهم. 1432 01:47:22,930 --> 01:47:25,967 ‫ربّما ليس لكِ في برجكِ العاجيّ. 1433 01:47:26,087 --> 01:47:30,724 ‫ولكن للناس الحقيقيّن الذين ‫يفترشون الأرض شيءٌ مهم. 1434 01:47:32,560 --> 01:47:35,863 ‫(جاك)، لا أعرفُ شيئًا عمّا تتحدث عنه. 1435 01:47:35,997 --> 01:47:37,498 ‫بالتأكيد لا تعرفين. 1436 01:47:37,632 --> 01:47:39,766 ‫بالتأكيد لا تعرفين. 1437 01:47:39,901 --> 01:47:42,403 ‫يراكِ مائة ألف شخصٍ في "برودواي" 1438 01:47:42,537 --> 01:47:45,406 ‫وهذا هو إنجازُ القرن، صحيح؟ 1439 01:47:46,074 --> 01:47:47,909 ‫هذا هو الفشل. 1440 01:47:48,977 --> 01:47:50,511 ‫فشلٌ ذريع! 1441 01:47:50,645 --> 01:47:53,747 ‫ولهذا اسديني معروفًا يا حبيبتي. ‫إدّخري نصائحَ النصّ الضمني خاصّتكِ 1442 01:47:53,881 --> 01:47:57,552 ‫من أجلِ (يوجين هينريك إبسن) ‫المغفّل الذي يهمّكِ 1443 01:47:57,685 --> 01:48:01,222 ‫والتي لا يهتمُ بها سوى ‫حفنة من كبارِ السنّ الأثرياء 1444 01:48:01,369 --> 01:48:04,272 ‫وسأفعلُ ما أفعلهُ دون الحاجةِ لمعونتكِ. 1445 01:48:30,184 --> 01:48:32,587 ‫"اسمعيني يا (كاثرين)، ‫أنا غير آبهٍ فيما إذا وجدونا 1446 01:48:32,720 --> 01:48:35,990 ‫بوسعهم أن يجرّدوني من رتبتي ‫ولن يغيّر ذلك من شعوري." 1447 01:48:36,124 --> 01:48:38,826 ‫عرفتُ الفقدان والوجع 1448 01:48:39,994 --> 01:48:42,397 ‫وأنتِ ما يمنحني الحياة. 1449 01:48:43,831 --> 01:48:45,333 ‫أحبّكِ. 1450 01:48:53,174 --> 01:48:55,576 ‫- أتعتقد أنّه مشهدٌ ناجح؟ ‫- إنّه رائع. 1451 01:48:56,110 --> 01:48:57,512 ‫مشهدٌ فائز يا (جاك). 1452 01:48:57,645 --> 01:48:59,314 ‫أتعتقد أنّه مشهدٌ ناجح؟ 1453 01:49:06,020 --> 01:49:08,089 ‫أتمنى لو أنّ (جورج) شاهدهُ. 1454 01:49:08,890 --> 01:49:10,258 ‫أجل. 1455 01:49:13,127 --> 01:49:15,730 ‫سيّد (كونراد) ستفوّت القطار. 1456 01:49:15,863 --> 01:49:17,098 ‫يا ربّاه! 1457 01:49:17,665 --> 01:49:19,400 ‫سحقًا. 1458 01:49:19,534 --> 01:49:22,837 ‫أنا ذاهبٌ لأجدّد زفافي. ‫ألتقيكم بعد شهر أيّها السفلة. 1459 01:49:22,970 --> 01:49:24,539 ‫موفّق في ذلك. 1460 01:49:28,081 --> 01:49:29,817 ‫{\an8}"بعد شهرٍ واحد" 1461 01:49:27,341 --> 01:49:29,110 ‫حسنًا، لا تنسي ذلك. 1462 01:49:29,310 --> 01:49:32,146 ‫عملَ صديقكِ (مانويل) ‫باجتهاد حتى تصلين إلى هنا. 1463 01:49:32,280 --> 01:49:34,382 ‫هؤلاء الناس يختارون من يبقى ومن يغادر. 1464 01:49:34,515 --> 01:49:36,584 ‫ولهذا أريهم أنّكِ سيّدة رفيعة المستوى 1465 01:49:36,718 --> 01:49:38,052 ‫وستعودين إلى القمّة. 1466 01:49:38,186 --> 01:49:39,854 ‫والآن ماذا ناقشنا؟ 1467 01:49:39,987 --> 01:49:42,257 ‫"يفعلان" وليس "فاعلين". 1468 01:49:42,391 --> 01:49:44,059 ‫"أليس" وليس "ألا". 1469 01:49:44,193 --> 01:49:46,462 ‫ووقتما ينتابكِ الارتياب ‫تكلّمي بالفرنسيّة. 1470 01:49:46,595 --> 01:49:47,831 ‫ممتاز! 1471 01:49:47,963 --> 01:49:51,333 ‫وكذلك لا تحتسي الشراب ‫ولا تكثري من الأكل. 1472 01:49:52,134 --> 01:49:53,936 ‫(بيلي)! (ماريون)! 1473 01:49:54,069 --> 01:49:55,971 ‫- (إلينور). ‫- مرحبًا. 1474 01:49:56,105 --> 01:50:00,042 ‫هل لي أن أعرّفكم بالسيّدة (نيلي لاروي). 1475 01:50:00,175 --> 01:50:02,678 ‫- كيف حالكِ؟ ‫- سررتُ بلقائكِ. 1476 01:50:02,812 --> 01:50:04,313 ‫طابَ مساؤكِ سيّدة (لاروي). 1477 01:50:07,583 --> 01:50:09,685 ‫(نيل)، أريدكِ أن تلتقي ‫بـ (ميلدريد يتس) أيضًا. 1478 01:50:10,185 --> 01:50:12,054 ‫سيّدي (ديلمر لوني). 1479 01:50:12,822 --> 01:50:15,491 ‫و(جوناثان) و(روثتشايلد). 1480 01:50:15,624 --> 01:50:17,259 ‫من دواعي سروري. 1481 01:50:17,393 --> 01:50:19,796 ‫(جيرالد)، هل سمعتَ عن ‫فيلم (إيليس إينجل) الجديد؟ 1482 01:50:19,928 --> 01:50:21,330 ‫يبدو فيلمًا فظيعًا. 1483 01:50:21,463 --> 01:50:23,867 ‫صحيح، تحدثتُ مع (إيلبي) بشأنه بالفعل. 1484 01:50:23,999 --> 01:50:26,602 ‫أؤكّد لكم بأنّ لا مزيد لمثل هذه الأمور. 1485 01:50:26,735 --> 01:50:31,440 ‫ولدينا هنا طبقٌ ريفيّ صمّمه ‫(كرومت) مع قشطة "تاكاجي؟ 1486 01:50:31,573 --> 01:50:36,512 ‫طرقَ سمعي أنّه موسم (سترينبريغ) ‫في "نيويورك"، أتعجبكِ السيّدة (جولي)؟ 1487 01:50:37,279 --> 01:50:41,483 ‫أجل، إنّها محبوبةٌ وموهوبة. 1488 01:51:03,272 --> 01:51:05,240 ‫- مرحبًا (سيدني). ‫- مرحبًا (ماني). 1489 01:51:14,851 --> 01:51:16,151 ‫حسنًا. 1490 01:51:16,285 --> 01:51:19,755 ‫(بيلي)، هل سجادتكَ ‫الجديدة من نوع "كليكو"؟ 1491 01:51:19,889 --> 01:51:22,724 ‫اقتنيتها في الربيع المنصرم. ‫إنّها فريدة من نوعها. 1492 01:51:22,859 --> 01:51:23,992 ‫سيّد (بالمر). 1493 01:51:24,126 --> 01:51:26,161 ‫إنّه لشرف كبير أن ألتقيكَ. 1494 01:51:26,295 --> 01:51:28,764 ‫رأيتُ و(تيدي) "كوتج بلوز" الأسبوع المنصرم. 1495 01:51:28,898 --> 01:51:30,499 ‫شيءٌ عبقريّ! 1496 01:51:31,366 --> 01:51:32,401 ‫شكرًا. 1497 01:51:36,538 --> 01:51:39,174 ‫هل تؤدّين دور الجسرِ يا سيّدة (لاروي)؟ 1498 01:51:41,688 --> 01:51:45,061 ‫يتحدثُ الخبز مع الكلب الصغير. 1499 01:51:55,557 --> 01:51:57,092 ‫إذن، هل أنتَ من "المكسيك"؟ 1500 01:51:57,226 --> 01:51:59,394 ‫من "إسبانيا"، "مدريد". 1501 01:52:00,028 --> 01:52:02,064 ‫"إسبانيا"، "مدريد"، رائع. 1502 01:52:02,203 --> 01:52:04,105 ‫كيف دخلت مجال ‫الموسيقا يا سيّد (بالمر)؟ 1503 01:52:04,233 --> 01:52:07,102 ‫في المقام الأوّل علّمتُ نفسي. 1504 01:52:07,236 --> 01:52:10,907 ‫رائع، ومن هو مصدر إلهامكَ؟ 1505 01:52:11,073 --> 01:52:13,509 ‫(سكريابين). 1506 01:52:13,642 --> 01:52:15,277 ‫ويعجبني (رخمانينوف). 1507 01:52:19,949 --> 01:52:25,287 ‫أتعتقدين أنّ (جورج إليوت) كان ‫بارعًا في الرواية أم الشعر يا (نيل)؟ 1508 01:52:27,022 --> 01:52:30,025 ‫أعتقدُ أنّه كان بارعًا في كليهما. 1509 01:52:30,158 --> 01:52:35,999 ‫والآن أعتذر منكم، ولكن عليّ الإنفراد ‫ في غرفة التجميل لفترةٍ وجيزة. 1510 01:52:36,131 --> 01:52:38,100 ‫"سوف لن" أطيلَ كثيرًا. 1511 01:52:38,240 --> 01:52:41,644 ‫كلّ ما تحتاجهُ تجده هنا... ‫ففي المكانِ مطاعم و... 1512 01:52:41,770 --> 01:52:44,974 ‫والآن لا يمكنكَ المقامرة في "لوس أنجلوس". ‫هل زرتَ "كالنيفا" سلفًا؟ 1513 01:52:45,107 --> 01:52:47,977 ‫يمتلكُ هذا الرجلُ (مكاي) بضعة ‫أماكن ولكنّه مُرعب بعض الشيء. 1514 01:52:48,110 --> 01:52:50,345 ‫- دقيقة لو سمحت. ‫- بالتأكيد. 1515 01:52:52,648 --> 01:52:55,250 ‫(جاك)، لم أعتقد إنّك ستصل في ‫الوقت المحدد، كيف كانت "أوروبا"؟ 1516 01:52:55,376 --> 01:52:57,846 ‫- إنّها مًلهمة... ‫- ومباركٌ لكَ على الفيلم الجديد. 1517 01:52:57,987 --> 01:52:59,488 ‫- سيُعرض اليوم، صحيح؟ ‫- صحيح. 1518 01:52:59,621 --> 01:53:02,691 ‫هل علمتَ أنّ (مايكل أنجلو) قد ‫رسمَ كنيسة "سيستينا" بأكملها 1519 01:53:02,825 --> 01:53:03,893 ‫على ظهره؟ 1520 01:53:04,027 --> 01:53:05,862 ‫(ماني)؟ كيف حال فتاتنا؟ 1521 01:53:05,995 --> 01:53:09,398 ‫- إنّها تُحسن صنعًا. ‫- حسنًا، ممتاز. 1522 01:53:12,001 --> 01:53:13,168 ‫(ماني)، أريد الذهاب إلى المنزل. 1523 01:53:13,302 --> 01:53:14,804 ‫لا يمكنكِ الذهاب الى المنزل. ‫لا يسعني فعل ذلك. 1524 01:53:14,938 --> 01:53:16,438 ‫- ستعودين إلى هناك. ‫- أعاني من نوبةٍ قلبيّة. 1525 01:53:16,572 --> 01:53:18,674 ‫(إلينور) لقد عملتُ جاهدًا ‫حتى أوصلكِ إلى هذا المستوى. 1526 01:53:18,808 --> 01:53:21,143 ‫- (ماني)، أنا أحتضرُ هناك. ‫- لا بأس. 1527 01:53:21,276 --> 01:53:23,211 ‫إنّهم حفنة من... ‫إنّهم بشعون. 1528 01:53:23,345 --> 01:53:26,917 ‫لدى (ميلدريد) أرنبٌ على ‫كتفيها ويُحتمل أنهّ حيّ. 1529 01:53:27,051 --> 01:53:28,351 ‫- مهلًا. ‫- وذو مهارة عالية! 1530 01:53:28,484 --> 01:53:29,954 ‫- يُمكنهم انقاذ حياتكِ اامهنيّة. ‫- إنّهم يكرهونني. 1531 01:53:30,086 --> 01:53:31,754 ‫- إن كانوا يحبّونكِ... ‫- لا يحبونني. 1532 01:53:31,889 --> 01:53:33,824 ‫- لدينا المخرج والإعلان المناسبين. ‫- ماذا عن (روث)؟ 1533 01:53:33,958 --> 01:53:35,859 ‫- أريد إرجاع (روث). ‫- لا تمتلك (روث) المميّزات بعد الآن. 1534 01:53:35,993 --> 01:53:38,062 ‫اسمعيني، أنا هنا لمصلحتكِ أنا وأنتِ. 1535 01:53:38,194 --> 01:53:41,564 ‫يمكنكِ أن تصبحي نجمةً من ‫جديد يا (نيلي)، أنا وأنتِ. 1536 01:53:43,433 --> 01:53:45,168 ‫مظهركِ فاتن، اتفقنا؟ 1537 01:53:45,301 --> 01:53:47,905 ‫- مظهري سخيف جدًا. ‫- ما اسمكِ؟ 1538 01:53:48,038 --> 01:53:50,373 ‫- (نيلي لاروي). ‫- ممتاز، كرّريه. 1539 01:53:50,506 --> 01:53:53,276 ‫- (نيلي لاروي). ‫- في الفرنسيّة. 1540 01:53:53,409 --> 01:53:56,679 ‫- إنّه اسم فرنسيّ أصلًا! ‫- حسنًا، هيّا بنا. 1541 01:53:56,814 --> 01:53:58,681 ‫"روي" يعني "الملك"، أتذكر؟ 1542 01:54:01,919 --> 01:54:03,152 ‫فاتنة. 1543 01:54:04,120 --> 01:54:06,689 ‫- (جاك). ‫- من الرائع رؤيتكَ. 1544 01:54:06,824 --> 01:54:08,458 ‫وأنتَ كذلك، بصحتكَ. 1545 01:54:09,359 --> 01:54:11,194 ‫كيف حالكَ؟ 1546 01:54:14,832 --> 01:54:16,599 ‫يشدّني الشوق إليه. 1547 01:54:18,701 --> 01:54:19,870 ‫تشتاق إليه؟ 1548 01:54:20,637 --> 01:54:21,738 ‫(جورج). 1549 01:54:22,538 --> 01:54:24,574 ‫إلامَ كنتَ تشير؟ 1550 01:54:24,707 --> 01:54:28,012 ‫(جاك)، كيف كانت "أوروبا"؟ 1551 01:54:28,144 --> 01:54:30,146 ‫رائعة، ومن الجيّد أن أكون في دياري. 1552 01:54:30,279 --> 01:54:31,915 ‫هكذا يجبُ أن يكون موقفكَ. 1553 01:54:32,382 --> 01:54:33,917 ‫ابقَ شجاعًا. 1554 01:54:37,153 --> 01:54:38,755 ‫- أين كنتِ؟ ‫- إنّها بخير. 1555 01:54:38,889 --> 01:54:41,658 ‫وما رأيكَ في موجة أفلام ‫السباق الجديدة يا سيّد (بالمر)؟ 1556 01:54:41,792 --> 01:54:46,496 ‫أرى أنّ توظيف لجان الاستوديوهات ‫للزنوج أمر ملهم، أليس هكذا؟ 1557 01:54:46,629 --> 01:54:49,967 ‫فردّ قائلًا: "وهل يحتاجون إلى كهربائيّ"؟ 1558 01:54:51,300 --> 01:54:52,936 ‫أتعرفين نكاتًا أخريات يا (نيلي)؟ 1559 01:54:53,070 --> 01:54:54,504 ‫أجل، أنا... 1560 01:54:54,637 --> 01:54:57,206 ‫تفضّل (نيل) الاستماع إلى ‫النكات عوضًا عن القائها. 1561 01:54:57,340 --> 01:54:59,143 ‫- هيّا، القي علينا نكتةً. ‫- لديّ نكتة. 1562 01:54:59,275 --> 01:55:01,011 ‫كنتُ و(هارولد لويد) في "فرنسا"... 1563 01:55:01,145 --> 01:55:02,946 ‫كيف حالكَ؟ 1564 01:55:03,847 --> 01:55:05,248 ‫أنتَ أيضًا؟ 1565 01:55:05,381 --> 01:55:08,085 ‫أعتقدُ أنّ الفيلم ليس ناجحًا. 1566 01:55:08,217 --> 01:55:09,519 ‫فليكُن هكذا. 1567 01:55:09,652 --> 01:55:12,221 ‫أنا واثق من أنّك ‫ستحظى بفرصةٍ أخرى. 1568 01:55:13,456 --> 01:55:15,625 ‫ولم لا أحصلُ على فرصةٍ أخرى؟ 1569 01:55:16,259 --> 01:55:17,795 ‫لا، ما أعنيه... 1570 01:55:17,928 --> 01:55:21,899 ‫هل سيخبرني أحدٌ بالذي يجري؟ 1571 01:55:32,009 --> 01:55:33,676 ‫إنّه يمثّل بالايماءات. 1572 01:55:33,811 --> 01:55:38,115 ‫فقلتُ "إنّ شطيرة اللحم خاصّتي ‫تساوي أكثر من التمثيل بالإيماءات". 1573 01:55:39,950 --> 01:55:43,252 ‫- (نيل)، لا بدّ أن لديكِ نكات جيّدة. ‫- حسنًا، أنا... 1574 01:55:43,386 --> 01:55:45,521 ‫لستُ بارعة في قصّ النكات. 1575 01:55:45,655 --> 01:55:48,058 ‫بحقّك يا (نيلي). ‫أليس ما تؤدّينه مضحكًا؟ 1576 01:55:48,192 --> 01:55:49,726 ‫أجل، أعتقد أن الأفلام كفيلمكَ 1577 01:55:49,860 --> 01:55:52,628 ‫أفلامٌ لطيفة ولكنّها رجوليّة ‫وقويّة في هذه الأوقات المنقسمة. 1578 01:55:52,762 --> 01:55:55,999 ‫- هذا تلميحٌ لي وعليّ أن أذهب. ‫- أرجوك، عليكَ أن تلعب معنا. 1579 01:55:58,668 --> 01:56:00,770 ‫هيّا يا (نيلي). ‫سنوافق على فيلمكِ القادم. 1580 01:56:00,904 --> 01:56:04,141 ‫- أجل يا (نيلي) كوني مرحة. ‫- لقد فكرتُ بنكتة للتو. 1581 01:56:04,307 --> 01:56:05,809 ‫سمكتان في شهر العسل... 1582 01:56:05,943 --> 01:56:07,177 ‫في الحقيقة لديّ نكتة. 1583 01:56:07,310 --> 01:56:10,147 ‫أرنبٌ ودب متغوطين في الغابة يومًا ما. 1584 01:56:10,279 --> 01:56:12,015 ‫ويقول الدبّ إلى الأرنب 1585 01:56:12,149 --> 01:56:14,985 ‫"ألديكَ مشكلة في أنّ ‫القذارة تلتصق على فروكَ؟" 1586 01:56:15,119 --> 01:56:19,388 ‫ينهي الأرنب تغوّطه ويقول: ‫"ليس لديّ مشكلة في ذلك، لماذا؟" 1587 01:56:19,522 --> 01:56:22,291 ‫ويقول الدبّ "رائع". 1588 01:56:22,425 --> 01:56:25,062 ‫ويمسك الأرنب من خلفِ أذنيه 1589 01:56:25,195 --> 01:56:26,262 ‫ثمّ... 1590 01:56:30,600 --> 01:56:32,735 ‫لا أصدقّ أنّكِ... 1591 01:56:32,870 --> 01:56:34,004 ‫لمّ لا تصدّقين؟ 1592 01:56:34,138 --> 01:56:36,672 ‫لماذا؟ ألم تسمعي ما قالوه عنّي؟ 1593 01:56:36,807 --> 01:56:39,009 ‫أنا حيوانة منحطّة. 1594 01:56:39,143 --> 01:56:40,878 ‫"نيلي"، انظري إليهم. 1595 01:56:41,011 --> 01:56:45,548 ‫"من يدري ما قد تفعله؟" ‫إنّها من "جيرسي". 1596 01:56:45,681 --> 01:56:49,086 ‫هذا ما تفعلهُ الحيوانة ‫المنحطّة من "جيرسي". 1597 01:57:02,598 --> 01:57:07,238 ‫هذا ما تفعلهُ الحيوانة ‫المنحطّة من "جيرسي". 1598 01:57:07,371 --> 01:57:08,739 ‫أتعلمون ماذا؟ 1599 01:57:08,873 --> 01:57:11,441 ‫سأدعكم تضاجعون أقربائكم 1600 01:57:11,575 --> 01:57:13,310 ‫وتلمّعون صورة ضيوفكم 1601 01:57:13,443 --> 01:57:16,815 ‫وتستغلّون عشيقاتكم ‫القاصرات مع النبيذ الأحمر 1602 01:57:16,948 --> 01:57:18,315 ‫أيّها الملاعين المرضى! 1603 01:57:18,448 --> 01:57:20,785 ‫هل أنا حيوانة؟ ‫ما هذه السخافة؟ 1604 01:57:20,919 --> 01:57:22,153 ‫ما هذه السخافة؟ 1605 01:57:22,287 --> 01:57:25,256 ‫أنا فتاةٌ مريضة! ‫أنا فتاةٌ مخبولة! 1606 01:57:25,389 --> 01:57:27,758 ‫أيها الناس أنتم تثيرون اشمئزازي! 1607 01:57:28,325 --> 01:57:29,994 ‫لستم بأحسنِ منّي! 1608 01:57:30,128 --> 01:57:33,497 ‫لستم هكذا! لستم بأحسنِ منّي! 1609 01:57:33,630 --> 01:57:35,967 ‫لا أريد هذه السخافة. 1610 01:57:37,268 --> 01:57:40,839 ‫أتعلمون ماذا؟ سأذهب إلى منزلي ‫وأضعُ بعض الكوكايين على مهبلي. 1611 01:57:40,972 --> 01:57:44,641 ‫ويمكنكم وضع كؤوس الشمبانيا 1612 01:57:44,775 --> 01:57:51,348 ‫على مؤخراتكم البيضاء اللعينة ‫المعطّرة برائحة الورد ومذاق الحلوى! 1613 01:58:18,309 --> 01:58:19,543 ‫سجّادتي! 1614 01:58:19,676 --> 01:58:21,478 ‫تقيأتِ على سجّادتي! 1615 01:58:46,403 --> 01:58:49,874 ‫رجاءً، قبل أن يفوت الأوان. 1616 01:58:50,008 --> 01:58:53,443 ‫لا يُحسن بكّ البقاء هنا. ‫سيجدونكَ. 1617 01:58:54,145 --> 01:58:55,880 ‫سيجدوننا. 1618 01:58:56,014 --> 01:58:59,083 ‫"اسمعيني يا (كاثرين)، ‫أنا غير آبهٍ فيما إذا وجدونا 1619 01:58:59,217 --> 01:59:02,552 ‫بوسعهم أن يجرّدوني من رتبتي ‫ولن يغيّر ذلك من شعوري." 1620 01:59:02,686 --> 01:59:05,489 ‫"عرفتُ الفقدان والوجع 1621 01:59:06,891 --> 01:59:09,526 ‫وأنتِ ما يمنحني الحياة" 1622 01:59:10,494 --> 01:59:11,963 ‫(كاثرين). 1623 01:59:14,032 --> 01:59:15,833 ‫أحبّكِ. 1624 01:59:15,967 --> 01:59:19,070 ‫أحبّكِ، أحبّكِ. 1625 01:59:26,978 --> 01:59:31,149 ‫"أحبّكِ، أحبّكِ" 1626 01:59:51,869 --> 01:59:53,371 ‫(جاك كونراد). 1627 01:59:54,939 --> 01:59:57,942 ‫ما هي أفكاركَ المستقبليّة؟ 1628 01:59:59,310 --> 02:00:03,381 ‫لم ينجحا فيلميّ الأخيرين. ‫ولكنّي تعلّمتُ الكثير منهما. 1629 02:00:03,513 --> 02:00:06,217 ‫كانت ثمّة أمور اعتبرتها من المسلّمات... 1630 02:00:06,351 --> 02:00:08,518 ‫ربّما ما كان عليّ فعل ذلك. 1631 02:00:10,088 --> 02:00:13,590 ‫ما زلتَ أثمن شيءٍ في شركة "أم جي أم". 1632 02:00:13,724 --> 02:00:15,692 ‫وما زلت تتقاضى الأجر الأعلى. 1633 02:00:15,827 --> 02:00:17,561 ‫وأريدُ كسب هذا الأجر. 1634 02:00:17,694 --> 02:00:20,031 ‫ما زلتُ أتعلم هذه اللغة الجديدة. 1635 02:00:20,865 --> 02:00:22,632 ‫أصحيحٌ أنّكَ تركتَ شرب الخمر؟ 1636 02:00:22,766 --> 02:00:24,768 ‫أجل، فقد كان يعيق عملي. 1637 02:00:24,902 --> 02:00:27,171 ‫ولن أسمح بحدوث ذلك بعد الآن. 1638 02:00:27,305 --> 02:00:31,042 ‫ثمّة مواهب جمّة قادمة من المسرح حاليًا. 1639 02:00:31,175 --> 02:00:35,179 ‫فهل سترتقي المسرح ‫لتكسب المزيد من الخبرة؟ 1640 02:00:35,313 --> 02:00:38,749 ‫(إلينور)، سأتقنُ الحديث فيلم بعد فيلم. 1641 02:00:40,818 --> 02:00:42,719 ‫هل تشتاق إلى الأفلام الصامتة؟ 1642 02:00:47,960 --> 02:00:48,994 ‫كلّا. 1643 02:00:49,828 --> 02:00:52,131 ‫لا ينبغي لنا أن نكون حجر ‫عثرة في طريق التطوّر. 1644 02:00:56,935 --> 02:00:59,104 ‫حسنًا، أشكركَ يا (جاك). 1645 02:00:59,238 --> 02:01:02,141 ‫ما زلتَ الصبيّ الذي ‫التقيته قبل عشرين سنة. 1646 02:01:02,274 --> 02:01:05,978 ‫لم يتغيّر فيكَ شيئًا، إلّا القليل. 1647 02:01:06,111 --> 02:01:08,613 ‫أشكركِ يا (إلينور)، حتى أنتِ لم تتغيّري. 1648 02:01:30,701 --> 02:01:32,938 ‫نحنُ جاهزون من أجلكَ في ‫موقع التصوير يا سيّد (بالمر). 1649 02:01:51,256 --> 02:01:53,325 ‫إنّها لن تفسد الأمر مجددًا، أليس هكذا؟ 1650 02:01:53,459 --> 02:01:55,828 ‫أتعهدُ إليكَ إنّها ستعجبكَ. 1651 02:01:55,961 --> 02:01:58,330 ‫- هل هي جاهزة؟ عجّل. ‫- سأتحقق من ذلك. 1652 02:01:58,464 --> 02:02:01,133 ‫- ألديكَ المال؟ يبدو المال حقيقيًا. ‫- أجل، ماذا عن البندقيّة؟ 1653 02:02:01,266 --> 02:02:04,203 ‫ما زلنا نواجه معضلة ‫في آلية إطلاق النار. 1654 02:02:04,336 --> 02:02:06,604 ‫لا سحقًا، أما يزال صوتها هكذا؟ 1655 02:02:06,737 --> 02:02:09,640 ‫مرحبًا، أنا (جاك) أتصلُ بـ (إيرفنغ). 1656 02:02:10,309 --> 02:02:11,343 ‫(جاك كونراد). 1657 02:02:12,610 --> 02:02:15,314 ‫الساعة الواحدة، لا بأس. ‫سأعاود الإتصال وقتها، شكرًا. 1658 02:02:17,216 --> 02:02:18,217 ‫تفضّل. 1659 02:02:18,350 --> 02:02:20,819 ‫- نواجهُ مشكلة كبيرة. ‫- ما هي؟ 1660 02:02:20,953 --> 02:02:22,888 ‫- يبدو أنّ الفرقة مختلطة. ‫- ماذا تقصد؟ 1661 02:02:23,021 --> 02:02:26,091 ‫- أقصد أنّ المؤدّين أغمق من (سيد). ‫- إذن؟ 1662 02:02:26,225 --> 02:02:29,194 ‫- (ماني) أتظنّني قادرًا على قول سطر؟ ‫- كلّا، نعود إلى اللقطة. 1663 02:02:29,328 --> 02:02:31,396 ‫في لقطتكَ الواسعة وبالقرب ‫منهم، يبدو (سيدني) أبيضًا. 1664 02:02:31,530 --> 02:02:33,764 ‫- ولكنّه أسود. ‫- لن يفكّروا في ذلك في الجنوب. 1665 02:02:33,899 --> 02:02:36,301 ‫بالنسبة لهم، سيبدو الأمر وكأنّها فرقة ‫مختلطة ولن نتمكّن من حجز الفيلم هناك. 1666 02:02:36,435 --> 02:02:38,137 ‫في الجنوب أموالٌ طائلة. ‫وهذا نصف الربح الضائع. 1667 02:02:38,270 --> 02:02:40,239 ‫لا، هذا لا يُمكن، تحتاج (نيلي) ‫ إلى العمل في هذا الفيلم. 1668 02:02:40,372 --> 02:02:43,008 ‫إنسَ العمل، فالفيلم لا يستحق ‫أن ينتهي بهذا النسق. 1669 02:02:43,142 --> 02:02:45,410 ‫سيمنع (والاك) ذلك. 1670 02:02:51,550 --> 02:02:53,485 ‫ماذا تقترح؟ 1671 02:02:53,619 --> 02:02:58,123 ‫فعلها، صحيح؟ ‫حسنًا، سأتصلُ عند الرابعة، شكرًا. 1672 02:03:00,691 --> 02:03:02,327 ‫- (سيدني)؟ ‫- نعم. 1673 02:03:03,488 --> 02:03:05,381 ‫"الفلّين المحروق، مُنتج لغرض المكياج" 1674 02:03:06,865 --> 02:03:08,699 ‫- لماذا؟ ‫- لغرض الإضاءة. 1675 02:03:08,834 --> 02:03:11,203 ‫لأنّك مشابه لبقيّة المؤدين. 1676 02:03:18,911 --> 02:03:20,445 ‫لغرض الإضاءة. 1677 02:03:22,214 --> 02:03:23,248 ‫أجل. 1678 02:03:25,384 --> 02:03:26,418 ‫أعلم. 1679 02:03:27,219 --> 02:03:28,320 ‫ولكن انظر حولك. 1680 02:03:28,453 --> 02:03:31,156 ‫رفاقكَ المؤدّين، إن لم نصوّر اللقطة 1681 02:03:31,290 --> 02:03:33,892 ‫فسينهي الاستوديو الفيلم. 1682 02:03:34,660 --> 02:03:36,395 ‫ولن يتقاضوا أجورهم. 1683 02:03:37,095 --> 02:03:39,264 ‫أنتَ الممثّل الآن يا (سيدني). 1684 02:03:39,398 --> 02:03:42,634 ‫يغيّر الممثّلون مظاهرهم وفقًا للأدوار. 1685 02:03:42,767 --> 02:03:44,269 ‫إنّه أمرٌ طبيعيّ. 1686 02:03:59,785 --> 02:04:01,653 ‫سيقعُ الأمر على عاتقكَ يا (سيدني). 1687 02:04:01,787 --> 02:04:07,292 ‫أنتَ تخاطر بمعيشة عوائل كلّ ‫هؤلاء الأشخاص بسبب المكياج. 1688 02:04:21,406 --> 02:04:22,975 ‫أشكركَ. 1689 02:04:31,750 --> 02:04:33,152 ‫هل اتفقنا؟ 1690 02:05:03,616 --> 02:05:07,820 ‫غادرَ اليوم، إليكَ ما سأفعله. 1691 02:05:07,954 --> 02:05:10,256 ‫سآتي إلى هناك وأرى بنفسي. 1692 02:05:10,396 --> 02:05:13,899 ‫كلّا، هذا ما سأفعله بالضبط، شكرًا. 1693 02:05:17,730 --> 02:05:20,400 ‫آسفة، لا يُمكنني السماح ‫لكَ بالدخول هنا حاليًا. 1694 02:05:20,533 --> 02:05:22,268 ‫لقد غادرَ اليوم ولكن ‫بوسعي تركَ رسالة لكَ... 1695 02:05:22,402 --> 02:05:23,369 ‫أشكركِ. 1696 02:05:38,358 --> 02:05:40,250 ‫"هل انتهى (جاك كونراد)؟" 1697 02:06:43,549 --> 02:06:44,751 ‫توقفوا! 1698 02:06:44,884 --> 02:06:46,953 ‫هذه نهاية تصوير (سيدني). 1699 02:06:51,290 --> 02:06:54,527 ‫سيّد (توريس)؟ لا يُمكننا ‫ إيجاد السيّدة (لاروي). 1700 02:06:54,961 --> 02:06:56,362 ‫حقًا؟ 1701 02:06:56,496 --> 02:06:57,563 ‫لقد اختفت. 1702 02:07:09,142 --> 02:07:11,077 ‫سنشرعُ في المرحلة الرابعة. 1703 02:07:13,506 --> 02:07:16,041 ‫- ستحتاجُ ذلك لكي تعود. ‫- لا عليكَ، فلن أعود. 1704 02:07:17,851 --> 02:07:19,252 ‫سيّدتي؟ لنتحدث. 1705 02:07:19,385 --> 02:07:20,920 ‫أنا في نهاية وقتي يا عزيزي. 1706 02:07:21,053 --> 02:07:23,055 ‫لعلمكِ، وقتما انتقلتُ أوّل ‫مرّة إلى "لوس أنجلوس" 1707 02:07:23,189 --> 02:07:25,324 ‫أتعلمين ما العلامات ‫الموضوعة على الأبواب؟ 1708 02:07:25,458 --> 02:07:28,027 ‫"لا يُسمح للمثلين أو الكلاب" 1709 02:07:28,161 --> 02:07:30,229 ‫أجل، وقد غيّرتُ ذلك. 1710 02:07:30,363 --> 02:07:33,132 ‫ساعدتُ في بناء هذا ‫المكان والذي تسمّينه منزلًا. 1711 02:07:33,266 --> 02:07:37,703 ‫لم يكُن لديّ أوهام بشأننا. ‫ولم أتظاهر بأنّنا صُحبة. 1712 02:07:38,137 --> 02:07:39,907 ‫يسود بيننا الودّ. 1713 02:07:40,039 --> 02:07:42,308 ‫أستفيدُ منكِ وتستفيدين منّي. 1714 02:07:43,042 --> 02:07:44,377 ‫هذا هو عملنا. 1715 02:07:45,745 --> 02:07:47,113 ‫ولكن هذه؟ 1716 02:07:47,246 --> 02:07:49,115 ‫هذه شيءٌ مختلف. 1717 02:07:54,487 --> 02:07:57,156 ‫- ما الذي تريده يا (جاك)؟ ‫- أريد معرفة لماذا كتبتِها. 1718 02:07:57,290 --> 02:07:59,725 ‫كلّا، بل تريد معرفة لماذا ضحكوا. 1719 02:08:03,296 --> 02:08:05,198 ‫أتودّ أن أخبركَ؟ 1720 02:08:08,701 --> 02:08:10,537 ‫لماذا ضحكوا. 1721 02:08:13,073 --> 02:08:15,175 ‫بالتأكيد يا (إلينور)، لماذا؟ 1722 02:08:15,642 --> 02:08:17,277 ‫لا يوجد سبب. 1723 02:08:18,312 --> 02:08:21,715 ‫لم يكُن صوتكَ. ‫ولم تكُن مؤامرة. 1724 02:08:21,850 --> 02:08:24,551 ‫ويقينًا لم اكتب شيئًا. 1725 02:08:25,854 --> 02:08:28,722 ‫ولا شيء لتفعلهُ بشكلٍ مغاير. 1726 02:08:28,857 --> 02:08:30,624 ‫ولا شيء يُمكنكَ فعله. 1727 02:08:30,757 --> 02:08:34,995 ‫انقضى وقتكَ ولا سبب ‫لذلك، كفّ عن استفهامكَ. 1728 02:08:40,167 --> 02:08:42,102 ‫- أمرّ في جفافٍ عاطفيّ. ‫- كلّا. 1729 02:08:42,971 --> 02:08:44,204 ‫قُضي الأمر. 1730 02:08:44,338 --> 02:08:47,140 ‫قُضي الأمر منذ فترةٍ، آسفة. 1731 02:08:49,009 --> 02:08:51,645 ‫إنّكِ تكتبين قصص النميمة يا (إلينور). 1732 02:08:53,313 --> 02:08:54,681 ‫لا تنتجين شيئًا. 1733 02:08:54,816 --> 02:08:57,651 ‫إنّكَ تجهلين الأمر لتقحمين نفسكِ هناك. 1734 02:08:57,785 --> 02:08:59,653 ‫لستِ سوى صرصور. 1735 02:09:00,621 --> 02:09:02,556 ‫لقد استُبعدت فيما سبق. ‫وهذا ليس بجديدٍ عليّ. 1736 02:09:02,689 --> 02:09:05,559 ‫هل توقفتَ عن التفكير سلفًا لماذا ‫وقتما تكون النار مندلعة في منزلٍ 1737 02:09:05,692 --> 02:09:08,128 ‫يموتُ الناس وتعيش الصراصير أجمع؟ 1738 02:09:08,262 --> 02:09:09,596 ‫يا إلهي. 1739 02:09:09,730 --> 02:09:13,367 ‫ما حصل هو إنّك حسبتَ أنّ المنزل بحاجتكَ. 1740 02:09:14,067 --> 02:09:15,302 ‫لا يحتاجكَ المنزل. 1741 02:09:16,376 --> 02:09:19,178 ‫لا يحتاجكَ المنزل بعد الآن ‫أكثر ممّا يحتاج إلى الصراصير. 1742 02:09:19,306 --> 02:09:21,341 ‫والصراصير على درايةٍ في ذلك. 1743 02:09:21,475 --> 02:09:25,345 ‫ولهذا يختبئون في الظلام ‫ويستلقون ويجتازون ذلك. 1744 02:09:27,815 --> 02:09:29,216 ‫انظر، إلّا أنتَ 1745 02:09:29,349 --> 02:09:31,685 ‫سلطتَ عليكَ الأضواء. 1746 02:09:33,387 --> 02:09:38,692 ‫هؤلاء نحنُ في الظلام نراقبُ ونعيش. 1747 02:09:43,597 --> 02:09:45,132 ‫نارٌ مندلعة في منزل. 1748 02:09:45,265 --> 02:09:48,235 ‫وسيكون هنالك المئات من أمثاله أيضًا. 1749 02:09:48,368 --> 02:09:51,104 ‫بإمكان زلزال أن يمحو ‫هذه المدينة عن الخريطة 1750 02:09:51,238 --> 02:09:53,473 ‫وما كان ليحدث فارقًا. 1751 02:09:55,242 --> 02:09:57,544 ‫إنّها الفكرة العالقة. 1752 02:10:00,280 --> 02:10:03,383 ‫سيكون هناك مئة من (جاك كونراد). 1753 02:10:04,084 --> 02:10:05,319 ‫مئة منّي أيضًا. 1754 02:10:05,452 --> 02:10:07,387 ‫مئة من أمثال هذه المحادثة. 1755 02:10:07,521 --> 02:10:10,624 ‫مرارًا وتكرارًا حتى يعلمُ الله أجل ذلك. 1756 02:10:14,996 --> 02:10:16,864 ‫لأنّ الأمر أكبر منكَ. 1757 02:10:25,372 --> 02:10:28,175 ‫أعلم أنّ ذلك مؤلم. 1758 02:10:29,209 --> 02:10:31,678 ‫لا أحد يريد أن يكون متخلفًا. 1759 02:10:33,714 --> 02:10:37,085 ‫ولكن بعد مئة سنة وقتما ‫نفارق الحياة أنا وأنتَ 1760 02:10:38,285 --> 02:10:43,190 ‫في أيّ وقتٍ سيعرض أحدٌ ‫أفلامك في قارئ الأفلام 1761 02:10:44,157 --> 02:10:45,860 ‫ستعود إلى الحياة من جديد. 1762 02:10:46,794 --> 02:10:48,395 ‫أتفهم ما يعنيه ذلك؟ 1763 02:10:49,596 --> 02:10:53,600 ‫يومًا ما سيموت كلّ من شاركَ ‫في الأفلام التي صوّرت هذه السنة. 1764 02:10:53,734 --> 02:10:57,504 ‫ويومًا ما سيُخرجون ‫هذه الأفلام من الخزائن 1765 02:10:57,638 --> 02:11:00,474 ‫وستتناول أرواحهم العشاء سويًا 1766 02:11:00,607 --> 02:11:04,411 ‫يغامرون ويذهبون إلى الغابة والحرب سويًا. 1767 02:11:05,312 --> 02:11:08,715 ‫الطفل الذي يولد بعد 50 سنة 1768 02:11:08,850 --> 02:11:11,385 ‫سيعثرُ على وميض صورتكَ في الشاشة 1769 02:11:11,518 --> 02:11:15,455 ‫وينتابهُ الشعور بأنّه يعرفكَ وكأنّه صديقكَ 1770 02:11:15,589 --> 02:11:19,292 ‫مع أنّكَ لفظتَ أنفاسكَ الأخيرة ‫قبل أن يلفظ أنفاسه الأولى. 1771 02:11:21,528 --> 02:11:24,698 ‫لقد مُنحتَ هديّة. ‫كُن مقدرًا لذلك. 1772 02:11:26,366 --> 02:11:28,069 ‫انقضى وقتكَ اليوم 1773 02:11:29,037 --> 02:11:33,407 ‫ولكنّكَ ستعيش الأبديّة ‫رفقة الملائكة والأرواح. 1774 02:11:51,291 --> 02:11:52,861 ‫أشكركِ على ذلك. 1775 02:12:26,294 --> 02:12:27,762 ‫(ماني)، أريدُ مساعدتكَ. 1776 02:12:27,896 --> 02:12:30,364 ‫أنا واقعة في مشكلة ‫وأريد مساعدتكَ حقًا. 1777 02:12:30,498 --> 02:12:32,667 ‫اهدئي وأخبريني بما حصل. 1778 02:12:32,801 --> 02:12:35,137 ‫أفسدتُ الأمر يا (ماني). 1779 02:12:35,269 --> 02:12:38,473 ‫أعرفُ أنّك كنت تساعدني ‫ولكنّني واصلتُ المفسدة. 1780 02:12:38,606 --> 02:12:40,675 ‫والآن أريدُ مساعدتكَ حقًا ولا أطلب... 1781 02:12:40,815 --> 02:12:41,850 ‫اهدئي. 1782 02:12:41,963 --> 02:12:44,165 ‫- خذي الأمر ببساطة. ‫- حسنًا، كنتُ في "كالنيفا" 1783 02:12:44,312 --> 02:12:46,982 ‫وكنتُ ألعب الورق وكان ثمّة... 1784 02:12:47,122 --> 02:12:50,825 ‫هذا الرجلُ (مكاي) يديرُ المكان وإنّه... ‫لا تعبث معه... 1785 02:12:50,959 --> 02:12:52,392 ‫- كم؟ ‫- إنّه... 1786 02:12:57,625 --> 02:12:59,895 ‫- مبلغٌ كبير. ‫- كم عليكِ ديون؟ 1787 02:13:03,031 --> 02:13:04,365 ‫خمسة وثمانون ألف دولار. 1788 02:13:05,801 --> 02:13:07,535 ‫- أخذوني... ‫- كيف؟ 1789 02:13:07,668 --> 02:13:09,938 ‫أخذوني إلى الخلف وأدخلوني ‫غرفةً يا (ماني) وقالوا لي 1790 02:13:10,072 --> 02:13:12,306 ‫إذا لم أرجع المبلغ في نهاية الأسبوع 1791 02:13:12,440 --> 02:13:14,910 ‫سيضعون الحامض في مهبلي. 1792 02:13:15,043 --> 02:13:16,711 ‫وهم لا يمزحون في ذلك. 1793 02:13:16,845 --> 02:13:19,014 ‫سيقتلونكِ حتمًا، فهؤلاء قتلة. 1794 02:13:19,148 --> 02:13:20,849 ‫- ادفعي لهم المال، مفهوم؟ ‫- لا أستطيع. 1795 02:13:20,983 --> 02:13:23,618 ‫لا تعبثي مع هؤلاء ‫الناس، ادفعي لهم وحسب. 1796 02:13:25,520 --> 02:13:27,588 ‫- لا أستطيع الدفع لهم. ‫- ماذا تقصدين؟ 1797 02:13:27,722 --> 02:13:30,491 ‫لا أملك المال لأدفع لهم، ولا أملك... 1798 02:13:30,625 --> 02:13:33,162 ‫أنتِ (نيلي لاروي) يقينًا تمتلكين المال. 1799 02:13:33,294 --> 02:13:35,530 ‫كلّا، لا أملك، إنّه... 1800 02:13:37,225 --> 02:13:40,061 ‫لقد صُرف المال. 1801 02:13:40,169 --> 02:13:42,537 ‫عشاءُ أبي و.... 1802 02:13:42,670 --> 02:13:45,073 ‫لا نملكُ المنزل. 1803 02:13:45,207 --> 02:13:48,944 ‫لا أملكُ ذلك المال. 1804 02:14:10,065 --> 02:14:11,166 ‫مساعدةٌ سخيفة! 1805 02:14:11,300 --> 02:14:14,702 ‫أرجوك كُن لطيفًا معي يا (ماني). 1806 02:14:16,205 --> 02:14:18,406 ‫أرجوك. 1807 02:14:18,539 --> 02:14:20,242 ‫لقد أفسدتِ حياتي! 1808 02:14:20,374 --> 02:14:23,344 ‫لا أعرفُ مكانًا لألجأ إليه. 1809 02:14:23,477 --> 02:14:26,014 ‫إنّكَ صديقي الوحيد. 1810 02:14:26,148 --> 02:14:28,516 ‫إنّكَ الشخص الوحيد يا (ماني). 1811 02:14:28,649 --> 02:14:30,451 ‫إنّك الشخص الوحيد الذي عاملني بلطف. 1812 02:14:30,585 --> 02:14:33,956 ‫إنّك الشخص الوحيد الذي اهتمّ بي. 1813 02:14:34,089 --> 02:14:37,793 ‫لطالما كنتُ عونًا لكِ وكلّ ما فعلتيه ‫هو أنّكِ أثخنتِ قلبي بالهمّ. 1814 02:14:37,926 --> 02:14:39,560 ‫أرجوك. 1815 02:14:41,729 --> 02:14:44,032 ‫سيقتلونني. 1816 02:14:57,545 --> 02:14:59,348 ‫لقد حاولت. 1817 02:14:59,480 --> 02:15:02,550 ‫(ماني)، فعلتُ كلّ ما قلته. 1818 02:15:02,683 --> 02:15:05,653 ‫لقد حاولت. 1819 02:15:12,693 --> 02:15:13,929 ‫لا تذهبي إلى المنزل. 1820 02:15:15,696 --> 02:15:17,598 ‫ابقي هنا ليومين. 1821 02:15:19,700 --> 02:15:21,003 ‫وسأحلّ المشكلة. 1822 02:15:27,376 --> 02:15:28,609 ‫أشكركَ. 1823 02:15:32,713 --> 02:15:34,716 ‫سأحلّ المشكلة. 1824 02:16:10,752 --> 02:16:13,488 ‫أنا (إيرف) يا (جاك). 1825 02:16:14,157 --> 02:16:15,925 ‫(جاك)؟ 1826 02:16:16,059 --> 02:16:18,928 ‫اسمع، كنتُ محاولًا الاتصال بكَ لفترةٍ. ‫أحملٌ أخبارًا سارّة. 1827 02:16:19,062 --> 02:16:21,763 ‫لديّ عملٌ لكَ، عملٌ محترم. 1828 02:16:21,898 --> 02:16:25,301 ‫أصيبَ الممثل الرئيسيّ بسقمٍ. ‫بدايةٌ ونهاية سريعة. 1829 02:16:25,435 --> 02:16:26,903 ‫أحتاجكَ يا (جاك). 1830 02:16:28,237 --> 02:16:29,839 ‫- (جاك)؟ ‫- نعم. 1831 02:16:29,973 --> 02:16:32,674 ‫- أسمعتَ ما قلته؟ ‫- أجل، سمعت. 1832 02:16:32,809 --> 02:16:36,045 ‫واضحٌ إذن؟ ما رأيكَ؟ 1833 02:16:37,679 --> 02:16:40,783 ‫أجل، لديّ سؤال واحد. 1834 02:16:41,616 --> 02:16:43,518 ‫إنّه فيلمٌ تافه، أليس هكذا؟ 1835 02:16:44,519 --> 02:16:45,822 ‫ماذا؟ 1836 02:16:45,955 --> 02:16:48,057 ‫وأنا سأنقذكَ، ألستُ هكذا؟ 1837 02:16:48,191 --> 02:16:49,624 ‫لا، ليس هكذا بالتأكيد. 1838 02:16:49,758 --> 02:16:53,830 ‫دعنا نسمّي الأمر بمسمّاه يا (إيرف). ‫هذا كلّ ما أطلبه منكَ. 1839 02:16:53,963 --> 02:16:56,833 ‫سأمثّل في فيلمكَ وسأنقذكَ. 1840 02:16:56,966 --> 02:17:00,602 ‫وكلّ ما أطلبهُ مقابل ‫ذلك هو شيءٌ من الصدق. 1841 02:17:01,670 --> 02:17:02,939 ‫أيمكنكَ فعل ذلك يا (إيرف)؟ 1842 02:17:03,072 --> 02:17:06,142 ‫أيمكنكَ أن تكون صادقًا ‫معي لعشر ثوانٍ أو نحو ذلك؟ 1843 02:17:10,013 --> 02:17:12,248 ‫سأنقذكَ، ألستُ هكذا؟ 1844 02:17:14,549 --> 02:17:15,852 ‫أجل، ستنقذني. 1845 02:17:15,985 --> 02:17:18,054 ‫وإنّه فيلمٌ تافه، أليس هكذا؟ 1846 02:17:20,756 --> 02:17:22,724 ‫أجل، إنّه فيلم تافه. 1847 02:17:28,031 --> 02:17:30,833 ‫حسنًا يا (أيرف)، سأراكَ في موقع التصوير. 1848 02:17:34,904 --> 02:17:36,239 ‫سيّد (كونراد)؟ 1849 02:17:43,379 --> 02:17:47,450 ‫- كيف حالكَ يا (هارولد)؟ ‫- أنا بخير يا (جاك)، وأنتَ؟ 1850 02:17:47,616 --> 02:17:49,618 ‫أنا بخير. 1851 02:17:51,126 --> 02:17:53,628 ‫كم عدد الأفلام التي ‫أنتجناها سويًا لغاية الآن؟ 1852 02:17:53,755 --> 02:17:55,657 ‫هذا الفيلم يجعلهم اثنان وثمانون. 1853 02:17:57,527 --> 02:18:00,363 ‫- اثنان وثمانون. ‫- هذا صحيح. 1854 02:18:02,031 --> 02:18:03,698 ‫فاتنة، أليست هكذا؟ 1855 02:18:03,833 --> 02:18:05,968 ‫شاطئ واسعٌ ورائع. 1856 02:18:06,102 --> 02:18:08,603 ‫أتذكر أوّل مرّة كنتَ فيها في البحر؟ 1857 02:18:10,139 --> 02:18:13,342 ‫يا فتى، لن أنساها. 1858 02:18:14,609 --> 02:18:16,611 ‫اقطع التصوير، رائع. 1859 02:18:16,745 --> 02:18:18,747 ‫تدمعُ كلّ عيون الجمهور. 1860 02:18:18,881 --> 02:18:20,850 ‫- رائع، بالنسبة للقطة التالية... ‫- أجل. 1861 02:18:20,983 --> 02:18:23,886 ‫أريدُ رؤية الكثير من المشاعر الحقيقيّة... 1862 02:18:24,020 --> 02:18:26,322 ‫حسنًا، تعمّق في ذلك جدًا. 1863 02:18:26,456 --> 02:18:28,224 ‫- أجل. ‫- اكتشف المشاعر هناك. 1864 02:18:29,192 --> 02:18:31,461 ‫- اكتشف المشاعر عند ذلك الأفق. ‫- أجل. 1865 02:18:31,593 --> 02:18:33,563 ‫الأفق الذي لا نهاية له. 1866 02:18:33,701 --> 02:18:36,637 ‫والذي أوصلكَ إلى هذه المرحلة. 1867 02:18:36,765 --> 02:18:39,701 ‫والذي أمضى بكَ قدمًا في الحياة. 1868 02:18:40,169 --> 02:18:41,204 ‫(جاك)؟ 1869 02:18:44,507 --> 02:18:46,741 ‫- أمستعد للتصوير مجددًا؟ ‫- بالتأكيد. 1870 02:18:53,950 --> 02:18:55,284 ‫- (نيلي)؟ ‫- (ماني). 1871 02:18:55,418 --> 02:18:57,053 ‫(ماني)، لقد فهمتُ الأمر برمّته. 1872 02:18:57,186 --> 02:18:59,155 ‫لأنّني أعلم أنّك كنتَ ‫تسعى لإنجاح حياتي المهنيّة. 1873 02:18:59,288 --> 02:19:01,958 ‫خطرت ببالي فكرة، كنتُ ‫أفكّر بأنّني أستطيع الرقص 1874 02:19:02,091 --> 02:19:03,559 ‫فلو كنت أجيد الرقص ‫فبالتأكيد أجيد الغناء. 1875 02:19:03,692 --> 02:19:05,660 ‫لأنّ بإمكانكَ فعل كلّ ‫شيء إن قررتَ إنجازه. 1876 02:19:05,795 --> 02:19:08,264 ‫يجبُ أن تكفّي عن ذلك يا (نيلي) ‫مفهوم؟ حقًا عليكِ الكفّ. 1877 02:19:08,397 --> 02:19:09,799 ‫أفكّر بطريقة كسبنا للمال. 1878 02:19:09,932 --> 02:19:11,633 ‫بالضبط، هكذا نجني المال. 1879 02:19:11,766 --> 02:19:13,668 ‫سأخبر (والاك) بأنّنا ‫سننهي الفيلم، اتفقنا؟ 1880 02:19:13,803 --> 02:19:15,973 ‫بدايةً، كلّ هذه الفوضى العارمة 1881 02:19:16,106 --> 02:19:18,175 ‫الذي تفعلينها كلّ يوم ‫هي جزء من دوركِ. 1882 02:19:18,308 --> 02:19:21,178 ‫(ماني)، سيكون وكأنّه ‫شيءٌ لم يره أحد سابقًا. 1883 02:19:22,179 --> 02:19:23,847 ‫- مرحبًا؟ ‫- أنجزَ الأمر يا (ماني). 1884 02:19:23,981 --> 02:19:25,681 ‫بحوزتي المال وأعرفُ ‫شخصًا سيرتب اللقاء. 1885 02:19:25,816 --> 02:19:28,485 ‫حقًا لديكَ؟ حسنًا، ولكن ‫عليكَ أن تتواجد هناك، مفهوم؟ 1886 02:19:28,619 --> 02:19:32,322 ‫لا تقلق، سأكون هناك طوال ‫الوقت، أراك يوم الجمعة. 1887 02:19:34,525 --> 02:19:36,293 ‫(نيلي)، فعلناها، مفهوم؟ 1888 02:19:36,426 --> 02:19:39,029 ‫سحقًا لـ (دون والاك)! ‫سحقًا لكلّ هذه السخافة، مفهوم؟ 1889 02:19:39,163 --> 02:19:41,498 ‫- سحقًا له يا (ماني)! ‫- سحقًا، سحقًا. 1890 02:19:47,437 --> 02:19:50,974 ‫- كيف حصلت على المال بسرعة؟ ‫- لديّ طرقي الخاصّة، لا تقلق. 1891 02:19:51,108 --> 02:19:53,676 ‫- وكلّ شيءٍ هنا؟ ‫- نعم. 1892 02:19:54,710 --> 02:19:56,079 ‫وكيف تعرف الرجل؟ 1893 02:19:56,213 --> 02:19:58,681 ‫بعتُ له المخدّرات فيما سبق ‫وقد عملَ لصالح (مكاي). 1894 02:19:58,815 --> 02:20:02,685 ‫إذن، نسلّمه الحقيبة ويتصلُ بـ (مكاي) ‫ثمّ تخرج (نيلي) من دائرة التهديدات. 1895 02:20:02,819 --> 02:20:04,221 ‫حسنًا، حسنًا. 1896 02:20:05,755 --> 02:20:07,257 ‫أنا لم أجرّب أناسًا كهؤلاء. 1897 02:20:07,391 --> 02:20:09,426 ‫أقلّ شرًا من أصحاب الأفلام. 1898 02:20:11,161 --> 02:20:12,362 ‫أانتَ مستعد؟ 1899 02:20:12,930 --> 02:20:14,965 ‫أجل، هيّا بنا. 1900 02:20:15,933 --> 02:20:19,169 ‫تذكّر، إنّ المشهد الفرديّ ‫ في الفيلم القادم. 1901 02:20:26,009 --> 02:20:27,878 ‫(ويلسون)، مرّ وقتٌ طويل. 1902 02:20:28,011 --> 02:20:30,247 ‫سررتُ بلقائكَ، أعرّفكَ بـ (ماني). 1903 02:20:35,786 --> 02:20:37,421 ‫سررتُ بلقائكَ يا (ماني). 1904 02:20:37,554 --> 02:20:39,590 ‫سررتُ بلقائكَ سيّدي. 1905 02:20:39,722 --> 02:20:42,025 ‫أعتقد أنّ هذه تعود إليكَ. 1906 02:20:49,866 --> 02:20:51,168 ‫أانتَ منتج أفلام؟ 1907 02:20:51,702 --> 02:20:53,736 ‫مدير تنفيذيّ لأستوديو. 1908 02:20:53,870 --> 02:20:56,473 ‫طرقَ سمع (جيمي) أنّك كنتَ منتجًا هامًا. 1909 02:20:56,607 --> 02:21:00,010 ‫إنّه هنا حاليًا. ‫سيحبّ أن يطلب لكما مشروبًا. 1910 02:21:01,411 --> 02:21:04,481 ‫- هذا كرمٌ منه ولكن... أجل. ‫- يبدو رائعًا. 1911 02:21:05,048 --> 02:21:06,749 ‫رائع، اتبعاني. 1912 02:21:09,920 --> 02:21:12,422 ‫عليكَ أن تكون مؤدبًا. ‫مشروب واحد. 1913 02:21:13,557 --> 02:21:14,791 ‫سحقًا. 1914 02:21:32,676 --> 02:21:33,710 ‫(جيم). 1915 02:21:34,344 --> 02:21:36,913 ‫هذان (ماني) و(الكاونت). 1916 02:21:38,148 --> 02:21:40,550 ‫كيف حالكما أيّها الشابان؟ 1917 02:21:41,118 --> 02:21:42,552 ‫أنا (جيمس مكاي). 1918 02:21:43,587 --> 02:21:45,255 ‫- كيف حالكَ سيّدي؟ ‫- مرحبًا. 1919 02:21:45,689 --> 02:21:46,890 ‫أجلسا. 1920 02:21:47,691 --> 02:21:48,792 ‫شكرًا لكَ. 1921 02:21:52,663 --> 02:21:53,697 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 1922 02:21:53,830 --> 02:21:55,232 ‫هل تريدان مشروبًا؟ 1923 02:21:55,365 --> 02:21:57,367 ‫إنّه مزيج شراب "براندي" مع "الأثير". 1924 02:21:57,501 --> 02:21:58,502 ‫- أجل. ‫- بالتأكيد. 1925 02:21:58,635 --> 02:22:00,704 ‫(ويلسون)، هلّا أحضرتَ لنا ‫بعض المشروبات لو سمحت؟ 1926 02:22:03,006 --> 02:22:07,511 ‫سيّدي، أردتُ أن أقدّم اعتذاري ‫على خروج الأمور عن السيطرة. 1927 02:22:07,644 --> 02:22:09,680 ‫هذه ترّهات. ‫أديتَ ما عليكَ. 1928 02:22:09,813 --> 02:22:11,081 ‫وهذا ما يهُم. 1929 02:22:13,116 --> 02:22:16,653 ‫إذن، أنتما صديقان لـ (نيلي لاروي)؟ 1930 02:22:16,788 --> 02:22:18,155 ‫نعم. 1931 02:22:19,623 --> 02:22:22,092 ‫ما حصل في حياتها المهنيّة ‫في غاية السوء، صحيح؟ 1932 02:22:22,225 --> 02:22:24,628 ‫أمرٌ مخزي، أجل، مؤسف. 1933 02:22:24,761 --> 02:22:26,163 ‫سينجح فيلمها الجديد. 1934 02:22:27,097 --> 02:22:29,166 ‫إذن أنتَ منتج الفيلم. 1935 02:22:30,000 --> 02:22:31,468 ‫المدير التنفيذي للأستوديو. 1936 02:22:31,601 --> 02:22:35,305 ‫لديّ بضع أفكارٍ عن الأفلام. ‫أتودّ سماعهم؟ 1937 02:22:37,274 --> 02:22:38,508 ‫نعم. 1938 02:22:39,276 --> 02:22:40,177 ‫تفضّل. 1939 02:22:43,146 --> 02:22:45,282 ‫حسنًا. 1940 02:22:48,852 --> 02:22:51,688 ‫حسنًا، إذن 1941 02:22:51,823 --> 02:22:56,059 ‫ثمّة طفلٌ ذو العشرة أعوام وهو ‫أعجوبة في كلّ أمور البالغين. 1942 02:22:56,193 --> 02:22:58,196 ‫إنّه عبقريّ في كلامه. 1943 02:22:58,329 --> 02:23:03,568 ‫يجيدُ العزف على البيانو وقراءة ‫مؤلّفات (لينكولن) وكلّ هذه الأمور 1944 02:23:04,769 --> 02:23:06,471 ‫هنا تأتي المفاجأة: 1945 02:23:07,305 --> 02:23:10,341 ‫اتّضح إنّه قزم يبلغ من العمر 50 سنة. 1946 02:23:10,475 --> 02:23:14,445 ‫يبدو وكأنّه طفل وحاول خداعنا. 1947 02:23:17,115 --> 02:23:19,384 ‫- فكرةٌ رائعة حقًا. ‫- يا للعجب. 1948 02:23:19,517 --> 02:23:21,552 ‫- فكرةٌ ممتازة. ‫- إنّها عظيمة. 1949 02:23:21,686 --> 02:23:23,789 ‫- ممتازة. ‫- أنا آسف. 1950 02:23:23,921 --> 02:23:27,091 ‫سأتأكدُ من المشروبات. ‫لا أدري إلى أين ذهب (ويلسون). 1951 02:23:32,630 --> 02:23:34,365 ‫مغفّل... 1952 02:23:34,499 --> 02:23:36,869 ‫مشروبٌ واحد ومن ثمّ نغادر. ‫نغادر بعد ذلك مباشرةً. 1953 02:23:37,001 --> 02:23:38,936 ‫- الزم الهدوء. ‫- أنا هادئ أيّها الغبي, 1954 02:23:39,070 --> 02:23:40,938 ‫كلّا، لستَ هادئًا. ‫إنّكَ شديد العصبيّة. 1955 02:23:41,072 --> 02:23:44,208 ‫لستُ هنا للشرب والاستمتاع، مفهوم؟ ‫أنا مدين لكَ بذلك. 1956 02:23:44,342 --> 02:23:46,812 ‫- لستَ مدينًا لي. ‫- لمن هذه الأموال؟ 1957 02:23:46,944 --> 02:23:49,547 ‫إنّه يجني الكثير من المال. ‫وهذه لا تعدّ مشكلة. 1958 02:23:49,680 --> 02:23:51,850 ‫أيّ رجل؟ لم تخبرني ‫كيف حصلت على المال. 1959 02:23:51,983 --> 02:23:54,485 ‫إنّه (توني)، الرجلُ الداعم. 1960 02:23:54,619 --> 02:23:56,889 ‫- حسبتُ أنّني أخبرتكَ بذلك. ‫- وهل هي أموال الرجل الداعم؟ 1961 02:23:57,021 --> 02:23:59,257 ‫كلّا، بل هي الأموال التي يجنيها. 1962 02:24:00,057 --> 02:24:02,593 ‫ماذا تقصد؟ مثلًا، هل هي إيراداته؟ 1963 02:24:03,127 --> 02:24:04,695 ‫كلّا، إنّها... 1964 02:24:04,830 --> 02:24:08,499 ‫إنّها من فيلم "سرقة المصرف" ‫خاصتكَ، إنّها أموال الفيلم. 1965 02:24:08,633 --> 02:24:10,334 ‫إنّها أموال الدعم. 1966 02:24:14,873 --> 02:24:18,309 ‫هل الأموال التي في ‫الحقيبة هي أموال الدعم؟ 1967 02:24:18,443 --> 02:24:21,946 ‫وأين سأجني 85 ألف دولارًا في يومين؟ 1968 02:24:22,079 --> 02:24:24,482 ‫علينا أن نذهب فورًا أيّها النذل المغفّل. 1969 02:24:24,615 --> 02:24:25,550 ‫اهدأ. 1970 02:24:25,683 --> 02:24:28,586 ‫هل قاطعتُ حديثكما؟ 1971 02:24:28,719 --> 02:24:30,321 ‫لا، لا. 1972 02:24:30,455 --> 02:24:32,590 ‫شكرًا لكَ. 1973 02:24:36,527 --> 02:24:38,262 ‫لديّ أفكارٌ جمّة. 1974 02:24:38,396 --> 02:24:40,398 ‫هل سمعتما عن (وايت إيرب)؟ 1975 02:24:40,531 --> 02:24:43,067 ‫توفّي منذ سنتين وقد ‫التقيتُ به مرّة واحدة. 1976 02:24:43,201 --> 02:24:44,635 ‫حقيقةٌ يجهلها الكثير: 1977 02:24:44,769 --> 02:24:49,540 ‫إنّ البطلُ الأعظم في الغرب ‫المتوحش يُعجز عن حصر أعماله. 1978 02:24:49,674 --> 02:24:50,708 ‫- كلّا؟ ‫- كلّا. 1979 02:24:50,843 --> 02:24:52,945 ‫فكنتُ أفكّر في أن تنتج فيلمًا عن حياته 1980 02:24:53,077 --> 02:24:55,914 ‫ويُمكنكَ إضافة سيرة ‫حياته الكاملة في الفيلم. 1981 02:24:56,047 --> 02:24:59,083 ‫ماذا؟ 1982 02:25:00,051 --> 02:25:01,285 ‫أانتَ بخير؟ 1983 02:25:02,386 --> 02:25:04,989 ‫- ماذا؟ ‫- إنّك تصبّ عرقًا. 1984 02:25:08,392 --> 02:25:10,528 ‫ربّما هذا مفعول "الأثير"، إنّه... 1985 02:25:12,129 --> 02:25:14,465 ‫حسبتُ أنّكَ متحمسً للفكرة. 1986 02:25:22,707 --> 02:25:24,475 ‫فكرتي القادمة هي الأفضل: 1987 02:25:24,609 --> 02:25:26,777 ‫المحاربُ الأشجع في العالم. 1988 02:25:26,912 --> 02:25:30,181 ‫أعرفُ الشخص الذي سيؤدّي دوره. ‫أنتَ تعمل على الفيلم من حوله. 1989 02:25:30,314 --> 02:25:32,283 ‫إنّه رائع. 1990 02:25:32,717 --> 02:25:33,785 ‫حقًا؟ 1991 02:25:36,087 --> 02:25:37,655 ‫أتودّ اللقاء به؟ 1992 02:25:39,757 --> 02:25:41,994 ‫بالتأكيد، يمكنني ‫ترتيب موقع التصوير... 1993 02:25:42,126 --> 02:25:45,596 ‫لا، لا، سأقابلهُ الآن. ‫إنّه في المعقل. 1994 02:25:47,331 --> 02:25:50,568 ‫- وأين ذلك المكان؟ ‫- إنّه فوق الهضبة. 1995 02:25:50,701 --> 02:25:54,205 ‫في دقائقٍ معدودة يُمكن أن نصطحبكما ‫ أنا و(ويلسون) ونرجعكما. 1996 02:25:54,338 --> 02:25:56,674 ‫إنّها أحسنُ حفلةٍ في المدينة. 1997 02:26:00,378 --> 02:26:04,115 ‫- إنّ الوقت متأخر وعلينا الذهاب. ‫- لا، لا، الأمر يستحق. 1998 02:26:04,248 --> 02:26:05,650 ‫أعدكما. 1999 02:26:05,783 --> 02:26:09,821 ‫- أقدّر ذلك ولكن علينا الذهاب. ‫- ثق بي. 2000 02:26:09,955 --> 02:26:12,256 ‫لن تنسى ذلك أبدًا. 2001 02:26:36,213 --> 02:26:38,616 ‫ما هذا؟ 2002 02:26:38,749 --> 02:26:41,320 ‫إنّها آخر حفلةٍ حقيقيّة في "لوس أنجلوس". 2003 02:26:41,453 --> 02:26:44,323 ‫(ويلسون)، أحضر تلك النقود. 2004 02:26:44,443 --> 02:26:46,124 ‫قُمعَت هذه المدينة. 2005 02:26:46,258 --> 02:26:49,561 ‫وبقي هذا المكان فقط حيث ‫يمكنكَ الاستمتاع فيه هذه الأيّأم. 2006 02:26:52,431 --> 02:26:57,235 ‫حللتما أهلًا في حفرة "لوس أنجلوس". 2007 02:27:34,373 --> 02:27:37,342 ‫إنّه على بعدِ طابقين للأسفل، اتبعاني. 2008 02:27:53,759 --> 02:27:58,064 ‫عرفَت هذه المدينة كيف تحظى ‫بوقتٍ ممتع، إلّا أنّها مملّة حاليًا. 2009 02:27:58,196 --> 02:28:00,432 ‫مع أنّهم ما زالوا يعرفون ‫كيفيّة الاحتفال هنا. 2010 02:28:00,565 --> 02:28:04,736 ‫♪ ثمّة مداعبةٌ واحدة أحبّ ‫المداعبة ثمّ إنّنا نتجهّز كلّ مساء ♪ 2011 02:28:04,871 --> 02:28:08,440 ‫♪ أغتنم كلّ فرصةٍ أحظى فيها بمهبلِ فتاتي ♪ 2012 02:28:10,009 --> 02:28:12,711 ‫♪ قليلًا ما يسلّي ولا يخرخر أبدًا ♪ 2013 02:28:12,845 --> 02:28:14,147 ‫طابقٌ آخر. 2014 02:28:14,279 --> 02:28:16,615 ‫♪ ولكنّي لا أمانع لأنّه مهبلها ♪ 2015 02:28:16,748 --> 02:28:18,383 ‫♪ مهبلُ فتاتي ♪ 2016 02:28:18,517 --> 02:28:20,820 ‫هذا شيءٌ ممّا تحتاجهُ صناعتكَ. 2017 02:28:22,554 --> 02:28:25,590 ‫باتت "هوليود" مبتذلة ‫للغاية، ألا تتفق معي؟ 2018 02:28:29,528 --> 02:28:32,899 ‫ولا هذا الطابق أيضًا. 2019 02:28:34,499 --> 02:28:37,669 ‫- هل هو موجودٌ الليلة يا (ويلسون)؟ ‫- ظننتهُ موجودًا. 2020 02:28:38,236 --> 02:28:39,906 ‫سيّدي. 2021 02:28:40,039 --> 02:28:44,077 ‫- إنّ الوقت متأخر جدًا. ‫- لا، لا، وعدتكما بمشهدٍ. 2022 02:28:44,209 --> 02:28:47,046 ‫ستحظيان بمشهدٍ. ‫لنجرّب طابقًا آخر. 2023 02:28:58,791 --> 02:29:01,626 ‫تحمّلا معي يا صُحبتي. ‫ننتظر حتى تريان الشخص. 2024 02:29:01,760 --> 02:29:04,696 ‫أعتقدُ بوسعنا أن نجني الملايين سويًا. 2025 02:29:19,411 --> 02:29:21,780 ‫سحقًا! 2026 02:29:23,883 --> 02:29:25,517 ‫لم يكُن هذا جيدًا! 2027 02:29:25,650 --> 02:29:28,353 ‫هيّا يا رفاق، إنّه على الجانب الآخر. 2028 02:29:28,487 --> 02:29:30,288 ‫الأمر يستحق، أعدكما. 2029 02:29:33,325 --> 02:29:34,760 ‫حسنًا. 2030 02:29:39,631 --> 02:29:43,268 ‫أجل، هذا هو المكان. 2031 02:29:44,997 --> 02:29:46,364 ‫أجل. 2032 02:29:52,377 --> 02:29:54,713 ‫أجل، أظنّ بإمكاني سماعه. 2033 02:29:54,847 --> 02:29:55,882 ‫هيّا. 2034 02:30:00,685 --> 02:30:01,821 ‫أجل. 2035 02:30:08,027 --> 02:30:11,496 ‫أنا متحمسٌ من أجلكما، ستحبّانهُ! 2036 02:30:11,630 --> 02:30:15,034 ‫أجل، إنّه النجم الكبير القادم. 2037 02:30:20,673 --> 02:30:22,042 ‫رائع، أليس هكذا؟ 2038 02:30:22,176 --> 02:30:25,411 ‫إمّا تكون نجمًا أو لا تكون وهو هكذا. 2039 02:30:27,647 --> 02:30:30,750 ‫شاهدا ما يفعلهُ. ‫علينا أن نشاهد أولًا كي نصدّق. 2040 02:30:51,470 --> 02:30:53,207 ‫واصلا المشاهدة. 2041 02:31:06,619 --> 02:31:10,523 ‫مرحى! 2042 02:31:10,656 --> 02:31:13,193 ‫إنّه جُهزَ للأفلام، أليس كذلك؟ 2043 02:31:13,327 --> 02:31:15,195 ‫وجدوه في غابةٍ في "أوريغون". 2044 02:31:15,329 --> 02:31:18,232 ‫سيفعلُ أيّ شيءٍ مقابل المال. 2045 02:31:18,899 --> 02:31:21,101 ‫(ويلسون)، بسرعة أعطني 20 دولارًا. 2046 02:31:29,042 --> 02:31:32,246 ‫أكثِر، تناول فأرًا آخر. 2047 02:31:32,378 --> 02:31:34,614 ‫أعطني 20 أخرى. 2048 02:31:50,130 --> 02:31:51,464 ‫إنّها مزوّرة. 2049 02:31:52,833 --> 02:31:53,867 ‫كلّا. 2050 02:31:54,268 --> 02:31:55,768 ‫لا، بحقّك. 2051 02:31:55,903 --> 02:31:58,604 ‫- دعني أبيّن لكَ ذلك. ‫- كنّا سننتجُ أفلامًا سويًا. 2052 02:31:58,738 --> 02:32:00,606 ‫دعني أبيّن لكَ ذلك، أرجوك. 2053 02:32:00,740 --> 02:32:03,576 ‫لا، لا. 2054 02:32:03,709 --> 02:32:05,012 ‫مهلًا، لا، لا. 2055 02:32:17,590 --> 02:32:20,093 ‫ما هذا؟ 2056 02:32:22,362 --> 02:32:23,729 ‫تراجعوا! 2057 02:33:09,009 --> 02:33:12,678 ‫سحقًا، يا ربّاه. 2058 02:33:18,718 --> 02:33:21,989 ‫عليكَ أن ترى "دريسدن". ‫إنّها المدينة الأجمل في "المانيا". 2059 02:33:22,122 --> 02:33:24,590 ‫- قال جاك إنّه سيأخذني إلى "اليونان". ‫- "اليونان"؟ 2060 02:33:24,724 --> 02:33:26,492 ‫- أليس صحيحًا يا حبيبي؟ ‫- هذا صحيح. 2061 02:33:26,625 --> 02:33:28,594 ‫البناءُ المعماري مذهل، سيعجبكَ. 2062 02:33:28,728 --> 02:33:31,098 ‫- "سانتوريني". ‫- سمعتُ أنّها جزيرة جميلة. 2063 02:33:31,530 --> 02:33:33,367 ‫- (فاي)! ‫- (جاك). 2064 02:33:35,402 --> 02:33:38,671 ‫يا رفاق، أريد أن أعرّفكم ‫بالسيّدة (فاي) الجامحة والرائعة. 2065 02:33:38,805 --> 02:33:40,639 ‫هذه (ريبيكا). ‫هذا (لويس). 2066 02:33:40,773 --> 02:33:42,175 ‫- كيف حالك؟ ‫- مرحبًا. 2067 02:33:42,309 --> 02:33:44,111 ‫- كيف حالك؟ ‫- ما عذركِ؟ 2068 02:33:44,244 --> 02:33:45,544 ‫هل التجوّل وحسب؟ 2069 02:33:45,678 --> 02:33:48,281 ‫- شيءٌ من قبيل ذلك. ‫- دعيني أحضر لكِ مشروبًا. 2070 02:33:48,415 --> 02:33:50,317 ‫- هل كنتِ تصوّرين؟ ‫- كلّا. 2071 02:33:50,450 --> 02:33:52,252 ‫أردتُ استنشاق بعض الهواء. 2072 02:33:52,386 --> 02:33:53,619 ‫ما الشيء القادم؟ 2073 02:33:53,753 --> 02:33:56,123 ‫- سأذهبُ إلى "أوروبا" حقيقةً. ‫- حقًا؟ 2074 02:33:56,256 --> 02:33:57,590 ‫أجل، (باثي) يريدني. 2075 02:33:57,723 --> 02:34:01,328 ‫هذا رائع، يتسمُ (باثي) بذائقة ممتازة. 2076 02:34:01,461 --> 02:34:02,397 ‫أشكركَ. 2077 02:34:02,529 --> 02:34:04,132 ‫لقد عادَ (جاك)! 2078 02:34:04,531 --> 02:34:06,600 ‫أحسنتَ صنعًا يا (جاك). 2079 02:34:09,303 --> 02:34:11,906 ‫- كيف حال فيلمكَ؟ ‫- إنّه فيلم تافه. 2080 02:34:13,474 --> 02:34:16,244 ‫محاولة ضخمة أخرى في الأداء المتوسّط. 2081 02:34:17,378 --> 02:34:19,914 ‫تبدو الفتاة رائعة. 2082 02:34:21,482 --> 02:34:22,716 ‫بالفعل. 2083 02:34:24,385 --> 02:34:28,156 ‫ولا تدركُ أنّ نهايتها كالآخرين. 2084 02:34:28,289 --> 02:34:30,024 ‫هل أعجبتكِ؟ 2085 02:34:30,158 --> 02:34:31,192 ‫كلّا. 2086 02:34:33,895 --> 02:34:35,830 ‫قد ترغبين بإنقاذها. 2087 02:34:45,639 --> 02:34:47,875 ‫أانتَ بخير يا حبيبي؟ 2088 02:34:57,051 --> 02:35:00,088 ‫كان المكان الخلّاب في العالم، أليس هكذا؟ 2089 02:35:03,057 --> 02:35:03,791 ‫بالفعل. 2090 02:35:03,925 --> 02:35:06,994 ‫موقع تصوير آخر ومراجعة أخرى. 2091 02:35:07,795 --> 02:35:10,264 ‫قصّة حبّ أخرى وانفصال آخر. 2092 02:35:12,599 --> 02:35:14,368 ‫أنا مُتعب يا (فاي). 2093 02:35:24,312 --> 02:35:25,480 ‫لا بأس. 2094 02:35:26,881 --> 02:35:30,952 ‫لا بأس، فقد كنتُ السافل ‫الأكثر حظًا في العالم. 2095 02:35:33,254 --> 02:35:36,924 ‫- حظيتُ بتجربةٍ رائعة، أليس كذلك؟ ‫- بالتأكيد حظيت. 2096 02:35:37,425 --> 02:35:39,193 ‫أجل، وقد استمتعتُ بذلك. 2097 02:35:40,962 --> 02:35:42,830 ‫- عليّ الذهاب يا حبيبي. ‫- أجل. 2098 02:35:42,964 --> 02:35:47,068 ‫كان من الرائع رؤيتكِ يا (فاي). ‫ستفعلين أشياءً عظيمة في "أوروبا". 2099 02:35:47,201 --> 02:35:50,004 ‫- لطالما كنتِ من الطيّبين. ‫- أشكركَ. 2100 02:35:56,344 --> 02:35:58,379 ‫- وداعًا يا حبيبي. ‫- وداعًا. 2101 02:36:00,982 --> 02:36:03,885 ‫أراكِ في "البندقيّة". ‫أراكِ في "براغ". 2102 02:36:35,682 --> 02:36:37,919 ‫سأحضرُ السجائر. 2103 02:36:46,561 --> 02:36:51,499 ‫مرحبًا، إنّك تُحسن صنعًا، ‫ما هي أفضل إكراميّة تلقيتها؟ 2104 02:36:51,632 --> 02:36:53,234 ‫خمسون دولارًا. 2105 02:36:53,367 --> 02:36:54,635 ‫من منحكَ ذلك؟ 2106 02:36:54,768 --> 02:36:56,938 ‫أنتَ منحتني إيّاها يا سيّد (كونراد). 2107 02:36:58,639 --> 02:37:02,276 ‫الأمر متروكٌ لكَ الآن يا فتى. ‫المستقبل أمامكَ. 2108 02:38:36,738 --> 02:38:39,274 ‫- إنّهم يبحثون عنّا، انهضي. ‫- لستُ بصحةٍ جيّدة. 2109 02:38:39,408 --> 02:38:41,410 ‫- سنذهب إلى "المكسيك" يا (نيلي). ‫- "المكسيك"؟ 2110 02:38:41,543 --> 02:38:44,413 ‫- ارتدي ثيابكَ سنذهب فورًا. ‫- لن أذهب إلى "المكسيك" هل أنتَ مجنون؟ 2111 02:38:44,546 --> 02:38:46,181 ‫سيقتلوننا شرّ قتلةٍ، مفهوم؟ 2112 02:38:46,315 --> 02:38:47,649 ‫أنا متعبة، ابحث عن تقاليدكَ ‫إن كنتَ تحنّ إلى وطنكَ. 2113 02:38:47,783 --> 02:38:50,452 ‫(نيلي) ارتدي ثيابكِ واركبي السيّارة فورًا. 2114 02:38:50,585 --> 02:38:54,122 ‫إنّك تخيفني يا (ماني). ‫أحتاجُ إلى جرعةٍ أخرى. 2115 02:38:54,923 --> 02:38:56,858 ‫حسنًا، أشعرُ بتحسّن. 2116 02:38:56,992 --> 02:38:58,427 ‫مرحبًا، ألديكَ كوكايين؟ 2117 02:38:58,560 --> 02:39:00,095 ‫أجل، بالتأكيد لديّ. 2118 02:39:00,228 --> 02:39:01,798 ‫لا تعطِها أيّ شيء أيّها الأحمق. 2119 02:39:01,930 --> 02:39:03,565 ‫حسنًا، لن أعطيها. 2120 02:39:06,902 --> 02:39:08,370 ‫أحضر أيّما نحتاجه، سنجلبُ بالوقود. 2121 02:39:08,503 --> 02:39:10,605 ‫نراكَ في غضون عشر دقائق أيّها الغبي. 2122 02:39:10,739 --> 02:39:12,941 ‫وبعض الحبوب، أرجوك؟ 2123 02:39:16,178 --> 02:39:17,779 ‫كفّي عن العبث معي. 2124 02:39:17,913 --> 02:39:20,282 ‫العق قضيبًا أيّها السيّد الصالح. 2125 02:39:20,415 --> 02:39:23,385 ‫- يلزمنا محطّة تعبئة وقود الآن. ‫- "يلزمنا محطّة تعبئة وقود الآن." 2126 02:39:23,518 --> 02:39:27,122 ‫أجل، إنّنا نحتاج... 2127 02:39:27,255 --> 02:39:28,690 ‫- هناك! ‫- هناك وقود. 2128 02:39:28,825 --> 02:39:30,225 ‫سحقًا أيتها السافلة. 2129 02:39:30,359 --> 02:39:32,961 ‫- المحطةُ قريبة. ‫- أعلمُ أنّها قريبة. 2130 02:39:33,095 --> 02:39:37,432 ‫أتدري ما علينا فعله؟ علينا ‫أن نرقص يا (ماني)، يا إلهي... 2131 02:39:38,166 --> 02:39:39,802 ‫يُمكننا الرقص هناك. 2132 02:39:41,670 --> 02:39:43,972 ‫(ماني)! (ماني) اقترب من هناك. 2133 02:39:44,106 --> 02:39:46,875 ‫هيّا يا (ماني)، الأمر ممتع. 2134 02:39:47,008 --> 02:39:48,744 ‫- لا، ليس ممتعًا. ‫- بلى، إنّه ممتع. 2135 02:39:48,877 --> 02:39:50,746 ‫- ليس ممتعًا. ‫- بوسعنا أن نحظى بالمتعة. 2136 02:39:59,822 --> 02:40:01,189 ‫(نيلي)؟ 2137 02:40:01,890 --> 02:40:03,392 ‫(نيلي)! 2138 02:40:04,960 --> 02:40:07,963 ‫ربّما يرقص الناس هنا، أسرِع. 2139 02:40:15,872 --> 02:40:17,305 ‫(نيلي). 2140 02:40:17,439 --> 02:40:19,307 ‫(نيلي)! 2141 02:40:19,441 --> 02:40:21,143 ‫(ماني)! 2142 02:40:41,997 --> 02:40:44,466 ‫(نيلي)، علينا المغادرة حالًا. 2143 02:40:46,101 --> 02:40:48,470 ‫- أنا باقية هنا يا (ماني) ولن أغادر. ‫- لا، لا. 2144 02:40:48,603 --> 02:40:50,873 ‫تعلمين ما سيحصل إن وجدونا. 2145 02:40:51,006 --> 02:40:53,975 ‫لمَ تفعلين ذلك أيتها الحمقاء؟ لماذا؟ 2146 02:41:02,384 --> 02:41:04,085 ‫(ماني)، ما كان عليّ أن... 2147 02:41:04,219 --> 02:41:06,087 ‫ما كان عليّ أن أطلب مساعدتكَ. 2148 02:41:06,221 --> 02:41:08,089 ‫دعيني أساعدكِ، أريد مساعدتكِ. 2149 02:41:08,223 --> 02:41:11,159 ‫يُمكننا الذهاب الى "المكسيك" يا (نيلي). ‫وبوسعنا أن نكون سعداء. 2150 02:41:11,293 --> 02:41:14,129 ‫- ولكن علينا المغادرة فورًا. ‫- (ماني). 2151 02:41:16,731 --> 02:41:19,869 ‫إنّها النهاية بالنسبة لي، ‫هكذا أرى الأمر. 2152 02:41:20,001 --> 02:41:21,938 ‫اخرسي. 2153 02:41:22,070 --> 02:41:23,305 ‫ليس النهاية. 2154 02:41:24,306 --> 02:41:26,175 ‫أشعرُ بالرضا في ذلك. 2155 02:41:28,311 --> 02:41:31,147 ‫لستُ مجنونة بعد الآن يا (ماني)... 2156 02:41:31,280 --> 02:41:34,217 ‫- اخرسي يا (نيلي). ‫- اذهب إلى "المكسيك" بدوني. 2157 02:41:34,350 --> 02:41:38,688 ‫ماذا سأفعلُ بدونكِ؟ ‫لن أذهب لأيّ مكانٍ بدونكِ. 2158 02:41:42,926 --> 02:41:43,927 ‫(ماني)... 2159 02:41:44,093 --> 02:41:45,428 ‫أحبّكِ. 2160 02:41:46,629 --> 02:41:47,898 ‫أحبّكِ يا (نيلي). 2161 02:41:54,070 --> 02:41:55,873 ‫ما الذي فعلتهُ؟ 2162 02:41:56,706 --> 02:41:59,375 ‫لا أظنّني أناسبكَ. 2163 02:42:01,410 --> 02:42:03,346 ‫لا أظنّني مناسبة لكَ. 2164 02:42:03,486 --> 02:42:05,288 ‫(نيلي)، أريدُ الزواج منكِ. 2165 02:42:05,414 --> 02:42:07,650 ‫أريدُ أن أجعلكِ مبتهجةً كلّ يوم. 2166 02:42:07,783 --> 02:42:10,219 ‫حسنًا، إنّها مهمّتي ‫الوحيدة من الآن فصاعدًا. 2167 02:42:10,353 --> 02:42:12,255 ‫ولكن علينا المغادرة فورًا. 2168 02:42:20,998 --> 02:42:22,198 ‫حسنًا. 2169 02:42:22,331 --> 02:42:25,101 ‫- أريدُ أن أكون معكِ. ‫- حسنًا. 2170 02:42:26,102 --> 02:42:27,703 ‫حسنًا... 2171 02:42:28,237 --> 02:42:29,639 ‫حسنًا... 2172 02:42:29,772 --> 02:42:32,375 ‫سنذهبُ إلى "المكسيك"، سنذهب... 2173 02:42:32,508 --> 02:42:34,310 ‫سنقصدُ الحدود وثمّ ننطلق جنوبًا 2174 02:42:34,443 --> 02:42:37,881 ‫وسنتزوج وننجبُ أطفالًا، ثمّ... 2175 02:42:38,015 --> 02:42:39,682 ‫سنكون أنا وأنتَ فقط، اتفقنا؟ 2176 02:42:43,921 --> 02:42:45,154 ‫حسنًا. 2177 02:42:46,222 --> 02:42:48,257 ‫حسنًا. 2178 02:42:48,404 --> 02:42:50,874 ‫أحبّكِ يا (نيلي). 2179 02:42:50,994 --> 02:42:52,261 ‫أحبّك يا (ماني). 2180 02:42:59,769 --> 02:43:02,940 ‫أنتما اللذان تحملان ‫كاميرا، أتعرفان من أكون؟ 2181 02:43:03,072 --> 02:43:05,042 ‫أنا (نيلي لاروي) أيّها السفلة. 2182 02:43:05,174 --> 02:43:09,278 ‫سحقًا، تلك (نيلي لاروي)، تعال هنا. 2183 02:43:09,412 --> 02:43:12,281 ‫هذا زوجي المستقبلي (ماني توريس). 2184 02:43:12,816 --> 02:43:14,250 ‫مهلًا، عفوًا؟ 2185 02:43:14,383 --> 02:43:16,419 ‫سنتزوّج. 2186 02:43:16,987 --> 02:43:18,454 ‫هل سنتزوّج؟ 2187 02:43:18,588 --> 02:43:20,523 ‫هل ستكون زوجها حقًا؟ 2188 02:43:23,192 --> 02:43:24,627 ‫أجل، صحيح. 2189 02:43:24,760 --> 02:43:27,730 ‫تهانينا، صوّر لقطة، التقطها. 2190 02:43:58,829 --> 02:44:01,197 ‫أتحتاجين شيئًا؟ 2191 02:44:01,330 --> 02:44:03,733 ‫اذهب وأحضرهُ. ‫لا ينقصني شيء. 2192 02:44:04,868 --> 02:44:06,235 ‫أحبّكِ يا (نيلي). 2193 02:44:06,369 --> 02:44:08,371 ‫أحبّك يا (ماني). 2194 02:44:27,090 --> 02:44:28,925 ‫أليست الحياة زاهرة! 2195 02:45:31,956 --> 02:45:34,458 ‫مرحبًا. 2196 02:45:34,591 --> 02:45:36,626 ‫آسف، فقد كان العثور ‫على الوقود أمرٌ شائك. 2197 02:45:36,760 --> 02:45:40,630 ‫أجل، لديّ كلّ ما يلزمنا. ‫هذا زميلي (كايل). 2198 02:45:41,231 --> 02:45:42,666 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 2199 02:45:42,800 --> 02:45:44,568 ‫أتحتاج شيئًا؟ ‫سأملأ هذه بسرعة. 2200 02:45:44,701 --> 02:45:47,004 ‫لا، أشكركَ، هيّا بنا. 2201 02:46:09,894 --> 02:46:13,396 ‫لا، لا، لا. 2202 02:46:13,530 --> 02:46:14,464 ‫لا تقتلني. 2203 02:46:21,271 --> 02:46:22,773 ‫أرجوك لا تقتلني. 2204 02:46:22,907 --> 02:46:27,078 ‫أنا نكرة، أنا مواطنٌ مكسيكيّ. 2205 02:46:27,211 --> 02:46:30,747 ‫يُمكنني المغادرة، أرجوك. 2206 02:46:33,416 --> 02:46:35,853 ‫آسف. 2207 02:46:35,987 --> 02:46:37,354 ‫آسف. 2208 02:46:41,025 --> 02:46:42,759 ‫اخرج من "لوس أنجلوس". 2209 02:46:46,496 --> 02:46:47,731 ‫اختفِ. 2210 02:47:01,344 --> 02:47:02,779 ‫(نيلي)؟ 2211 02:47:05,216 --> 02:47:06,483 ‫(نيلي)؟ 2212 02:47:07,251 --> 02:47:08,485 ‫(نيلي)! 2213 02:47:09,519 --> 02:47:12,089 ‫(نيلي)! 2214 02:47:17,995 --> 02:47:19,763 ‫سحقًا! 2215 02:47:33,077 --> 02:47:35,679 ‫ونقدّم لكم الليلة 2216 02:47:35,813 --> 02:47:38,883 ‫وافدًا جديدًا إلى فرقة "هارت كافي باند". 2217 02:47:39,016 --> 02:47:43,753 ‫مباشرة من صناعة الأفلام، إنّه ‫السيّد (سيدني بالمر) عازفًا للبوق. 2218 02:47:51,996 --> 02:47:56,067 ‫مرحبًا يا (سيد)، أتودّ قول بضع كلمات؟ 2219 02:47:56,200 --> 02:48:00,872 ‫أشكركَ يا (توم)، أريد أن أقول ‫لكم أنّني سعيد بوجودي هنا 2220 02:48:01,005 --> 02:48:03,174 ‫وأنّ جميعكم جمهور رائع وجميل. 2221 02:48:03,307 --> 02:48:04,909 ‫فشكرًا لكم. 2222 02:48:05,042 --> 02:48:08,212 ‫إن أمكنني، سأعزفُ شيئًا اعتدتُ على عزفه 2223 02:48:08,778 --> 02:48:10,915 ‫في الأيّام المنصرمة. 2224 02:48:11,715 --> 02:48:13,483 ‫آملُ أن تستمعوا بذلك. 2225 02:49:09,081 --> 02:49:10,845 ‫"وفاة كاتبة المقالات عن ‫عمر ناهز الـ76 عامًا" 2226 02:49:14,777 --> 02:49:16,196 ‫"نجومُ المستقبل" 2227 02:49:37,280 --> 02:49:39,720 ‫"وُجدَت النجمةُ السابقة ‫(نيلي لاروي) ميتة في عمر الـ 34" 2228 02:50:18,452 --> 02:50:22,058 ‫عـــــ 1952 ـــــام 2229 02:50:35,427 --> 02:50:36,461 ‫أتدخل يا سيّدي؟ 2230 02:50:36,594 --> 02:50:38,230 ‫إنّنا ننظر وحسب. ‫أشكرك. 2231 02:50:39,431 --> 02:50:41,166 ‫مرحبًا. 2232 02:50:49,941 --> 02:50:51,943 ‫- لا بأس. ‫- حقًا؟ 2233 02:51:34,286 --> 02:51:35,719 ‫- وداعًا. ‫- وداعًا. 2234 02:52:24,302 --> 02:52:25,337 ‫خمسون سنتًا. 2235 02:52:29,808 --> 02:52:31,043 ‫أشكركِ. 2236 02:53:55,394 --> 02:53:57,003 ‫"ثورة في هوليود" 2237 02:53:57,381 --> 02:53:59,307 ‫"تتحوّل الاستوديوهات ‫إلى صناعة الأفلام الناطقة" 2238 02:53:59,332 --> 02:54:01,072 ‫"هوليوود تعلّم التحدث" 2239 02:57:52,834 --> 02:57:54,100 ‫أخبرني لماذا. 2240 02:57:54,234 --> 02:57:56,369 ‫- لماذا؟ ‫- أخبرني لماذا. 2241 02:57:56,503 --> 02:57:58,705 ‫أجهلُ السبب. 2242 02:57:58,840 --> 02:58:01,374 ‫أريدُ أن أكون جزءًا من شيءٍ أضخم. 2243 02:58:01,508 --> 02:58:03,076 ‫وأن أكون شيئًا ذو أهميّة 2244 02:58:03,210 --> 02:58:05,145 ‫شيءٌ يُخلّد وفيه مغزى. 2245 02:58:05,699 --> 02:58:20,065 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||