1
00:00:41,834 --> 00:00:43,877
О великий і могутній Рапу...
2
00:00:44,503 --> 00:00:47,965
ми молимо тебе про воду та їжу.
3
00:00:49,508 --> 00:00:53,512
Не за себе молю, а за мою доньку.
4
00:01:30,799 --> 00:01:32,301
Я стомилася.
5
00:02:12,257 --> 00:02:15,552
Ти страждав.
6
00:02:16,345 --> 00:02:18,222
Прийди до мене.
7
00:02:19,389 --> 00:02:21,391
Прийди до мене.
8
00:02:26,772 --> 00:02:29,149
Ти страждав.
9
00:02:33,529 --> 00:02:35,322
Прийди до мене.
10
00:02:45,791 --> 00:02:48,836
Ти страждав.
11
00:03:30,752 --> 00:03:32,212
Що в нас тут?
12
00:03:34,756 --> 00:03:35,757
Ви подивіться.
13
00:03:35,924 --> 00:03:37,676
Жере всі мої фрукти.
14
00:03:41,054 --> 00:03:42,472
Рапу.
15
00:03:46,185 --> 00:03:47,269
Що несе світло.
16
00:03:47,436 --> 00:03:48,687
А, котрийсь із моїх.
17
00:03:50,689 --> 00:03:53,525
Я Горр, останній із твоїх послідовників.
18
00:03:53,692 --> 00:03:56,612
Ми втратили все, володарю.
19
00:03:56,778 --> 00:03:58,405
Земля пересохла.
20
00:03:58,572 --> 00:04:00,741
Усе життя вимерло.
21
00:04:00,908 --> 00:04:05,162
Але наша віра в тебе не похитнулася,
і тепер ми чекаємо обіцяного...
22
00:04:06,705 --> 00:04:08,707
вічного раю.
23
00:04:09,458 --> 00:04:11,126
Ви тому святкуєте?
24
00:04:13,462 --> 00:04:15,506
Він думає, що вічний рай існує.
25
00:04:19,801 --> 00:04:21,512
Ні. Ні, вибачай.
26
00:04:21,678 --> 00:04:23,889
Якого тобі ще вічного раю, пес!
27
00:04:25,390 --> 00:04:28,352
Ми святкуємо свіжу здобич.
28
00:04:28,977 --> 00:04:31,563
Ми щойно прикінчили власника Некромеча...
29
00:04:31,730 --> 00:04:33,148
- Ти страждав.
- ...щоб не зачепив
30
00:04:33,315 --> 00:04:35,567
- богів тим клятим клинком.
- Помстися.
31
00:04:35,734 --> 00:04:38,111
Він погрожував поховати всю мою імперію.
32
00:04:38,654 --> 00:04:40,239
Але володарю...
33
00:04:40,906 --> 00:04:43,325
твоєї імперії вже не існує.
34
00:04:44,284 --> 00:04:45,827
Нема кому тобі поклонятися.
35
00:04:45,994 --> 00:04:48,413
Будуть інші послідовники,
що замінять тебе.
36
00:04:48,580 --> 00:04:49,831
Так завжди буває.
37
00:04:50,332 --> 00:04:51,750
Ми страждали...
38
00:04:53,210 --> 00:04:55,087
і голодували.
39
00:04:57,923 --> 00:04:59,883
Моя донечка померла...
40
00:05:01,927 --> 00:05:03,762
- в ім'я тебе.
- І правильно.
41
00:05:03,929 --> 00:05:06,890
Страждати заради богів - ваша єдина мета.
42
00:05:07,724 --> 00:05:09,268
Після вашої смерті нема нічого.
43
00:05:09,768 --> 00:05:10,811
Крім смерті.
44
00:05:12,938 --> 00:05:14,273
Ти не бог.
45
00:05:21,154 --> 00:05:22,531
Я зрікаюся тебе.
46
00:05:29,705 --> 00:05:32,749
Тепер у твого дурного життя
нарешті є мета.
47
00:05:34,168 --> 00:05:36,378
Принести себе мені в жертву.
48
00:05:39,047 --> 00:05:41,884
Якщо прагнеш помсти,
49
00:05:42,259 --> 00:05:44,094
убий усіх богів.
50
00:05:44,595 --> 00:05:46,096
Іди до Вічності.
51
00:05:46,263 --> 00:05:49,224
Якщо прагнеш помсти,
52
00:05:51,018 --> 00:05:52,394
виклич Біфрост.
53
00:05:52,561 --> 00:05:53,770
Іди до Вічності.
54
00:05:53,937 --> 00:05:56,940
- Убий усіх богів.
- Виклич Біфрост.
55
00:05:57,107 --> 00:05:58,233
Іди до Вічності.
56
00:05:58,400 --> 00:06:01,612
Убий усіх богів.
57
00:06:15,167 --> 00:06:16,793
Меч обрав тебе.
58
00:06:17,628 --> 00:06:19,588
Тепер ти проклятий!
59
00:06:19,755 --> 00:06:20,839
Смішно.
60
00:06:21,006 --> 00:06:23,091
Не схоже на прокляття.
61
00:06:26,762 --> 00:06:28,347
Схоже на обіцянку.
62
00:06:30,057 --> 00:06:31,433
Ось моя обітниця.
63
00:06:34,686 --> 00:06:36,522
Усі боги помруть.
64
00:07:21,942 --> 00:07:24,319
Підходьте, сідайте довкола.
65
00:07:24,486 --> 00:07:27,698
І слухайте легенду про космічного вікінга.
66
00:07:27,865 --> 00:07:33,620
Він же бог грому. Він же Тор, син Одіна.
67
00:07:40,210 --> 00:07:42,212
З нього ростили воїна.
68
00:07:42,379 --> 00:07:44,798
Тора вчили допомагати вигравати битви,
69
00:07:44,965 --> 00:07:48,343
битися в чесному бою за тих,
хто не може битися сам.
70
00:07:50,804 --> 00:07:54,433
Він ріс собі та й ріс.
71
00:07:55,225 --> 00:07:57,352
Він був чуттєвим, як усмішка.
72
00:07:57,519 --> 00:08:00,731
І кохав без тіні дискримінації.
73
00:08:00,898 --> 00:08:03,901
Якось покохав
хвацьку любительку пристрастей.
74
00:08:04,067 --> 00:08:06,904
Ще якось - Вовкожінку...
75
00:08:07,070 --> 00:08:08,655
на Жінкововчиці.
76
00:08:10,616 --> 00:08:15,287
Та справжнім, єдиним коханням Тора
була мешканка Землі на ім'я Джейн Фонда.
77
00:08:15,454 --> 00:08:17,831
Стоп. Ні. Джейн Фостер.
78
00:08:18,207 --> 00:08:21,460
Та на жаль,
у тій битві за кохання Тор програв.
79
00:08:23,462 --> 00:08:26,423
Більше того, у той час
він втратив багатьох.
80
00:08:26,590 --> 00:08:27,716
Свою маму.
81
00:08:27,883 --> 00:08:29,092
Свого тата.
82
00:08:29,551 --> 00:08:30,427
І цього типа.
83
00:08:30,594 --> 00:08:31,678
І ще такого.
84
00:08:31,845 --> 00:08:32,971
Цього, хто він там.
85
00:08:33,138 --> 00:08:34,264
І Геймдалла.
86
00:08:34,431 --> 00:08:35,307
І свого брата.
87
00:08:36,265 --> 00:08:37,851
І свого брата, знову.
88
00:08:38,018 --> 00:08:39,061
І знову.
89
00:08:41,104 --> 00:08:43,315
Бідний Тор бачив вибух його планети.
90
00:08:43,941 --> 00:08:46,235
А тоді сказав: "Що я накоїв?"
91
00:08:46,944 --> 00:08:50,239
Здавалося, він втратив усе й усіх,
кого любив.
92
00:08:50,405 --> 00:08:53,283
Тому він сховав своє серце
за великим жирним тілом...
93
00:08:53,450 --> 00:08:55,911
щоб більше ніхто його не розбив.
94
00:08:56,411 --> 00:09:00,332
Але хоч він і перестав любити,
битися він не переставав.
95
00:09:00,874 --> 00:09:03,710
Він об'єднався з Вартовими галактики...
96
00:09:03,877 --> 00:09:06,296
і вирушив у класичні пригоди Тора.
97
00:09:06,922 --> 00:09:08,340
Привів себе в форму.
98
00:09:08,507 --> 00:09:10,300
Доклавши неабияких зусиль.
99
00:09:10,467 --> 00:09:14,471
Кров'ю і потом,
і ніколи не забуваючи качати ноги.
100
00:09:16,265 --> 00:09:18,934
Тіло татка стало тілом бога.
101
00:09:19,101 --> 00:09:22,271
Але в тілі бога
й досі жив журливий чувак...
102
00:09:22,437 --> 00:09:23,564
який рвався назовні.
103
00:09:26,024 --> 00:09:29,444
Бо всі тіла,
які були в Тора за минулі роки,
104
00:09:29,611 --> 00:09:32,739
не могли приховати біль,
що гриз його зсередини.
105
00:09:34,575 --> 00:09:36,493
Він перестав шукати любов...
106
00:09:37,452 --> 00:09:40,330
змирившись, що годиться лише для одного.
107
00:09:41,582 --> 00:09:44,793
І в мовчазних роздумах чекав,
доки хтось скаже:
108
00:09:45,252 --> 00:09:48,505
"Торе, для перемоги в цій битві
потрібна твоя допомога".
109
00:09:49,923 --> 00:09:51,216
Торе.
110
00:09:51,383 --> 00:09:53,385
Для перемоги потрібна твоя допомога.
111
00:09:53,552 --> 00:09:54,720
Ходімо.
112
00:09:54,887 --> 00:09:58,640
Добре. Пішли, Грімсокиро. До роботи.
113
00:10:00,350 --> 00:10:01,602
Треба поспішати.
114
00:10:02,644 --> 00:10:04,021
Люди гинуть.
115
00:10:04,188 --> 00:10:05,230
До зустрічі внизу.
116
00:10:09,693 --> 00:10:11,278
Швидше!
117
00:10:22,039 --> 00:10:23,999
Віддай їх мені. Бо ще поламаєш.
118
00:10:25,292 --> 00:10:26,376
Я є Грут!
119
00:10:26,543 --> 00:10:28,170
Обслинив своїм соком.
120
00:10:30,631 --> 00:10:33,634
- Усім привіт.
- Ну і ну, дивіться, хто прийшов.
121
00:10:33,800 --> 00:10:35,093
Як життя, народ?
122
00:10:35,552 --> 00:10:36,595
Жахливо!
123
00:10:37,346 --> 00:10:38,639
Ми зараз усі здохнемо.
124
00:10:38,805 --> 00:10:41,099
Ти казав, тут буде кайфова відпустка.
125
00:10:41,266 --> 00:10:44,144
Я казав: "Як кайфова відпустка".
126
00:10:44,311 --> 00:10:47,481
Та подивіться на величний небосхил.
Три сонця Сатурну.
127
00:10:47,648 --> 00:10:49,191
Що може бути кайфовіше?
128
00:10:49,650 --> 00:10:51,235
Реальна відпустка!
129
00:10:51,401 --> 00:10:53,445
Здохніть, падлюки Бускану!
130
00:10:56,365 --> 00:10:57,699
Боже грому.
131
00:10:57,866 --> 00:10:59,117
Королю Якане.
132
00:10:59,284 --> 00:11:01,787
Ви нарешті вступили в наш бій.
133
00:11:01,954 --> 00:11:04,623
Ну, як то кажуть: "Краще пізно, ніж ніяк".
134
00:11:04,790 --> 00:11:06,375
Так, дуже мило.
135
00:11:06,542 --> 00:11:09,586
Як ви знаєте,
колись ми жили в мирному оазисі.
136
00:11:09,753 --> 00:11:12,631
- Але тоді наших богів убили.
- Убили?
137
00:11:12,798 --> 00:11:15,843
А тепер наш священний храм
лишився без охорони,
138
00:11:16,009 --> 00:11:18,762
а його силою заволоділи орди Габуска.
139
00:11:18,929 --> 00:11:22,307
Це наша найбільша святиня,
а він її оскверняє.
140
00:11:22,474 --> 00:11:23,475
Скоро перестане.
141
00:11:25,769 --> 00:11:29,106
Королю Якане, скажіть їм,
що тут сьогодні сталося.
142
00:11:29,565 --> 00:11:31,567
Розкажіть, як Тор
143
00:11:32,067 --> 00:11:36,405
та його задрипана,
різномаста команда з безнадійних невдах
144
00:11:36,572 --> 00:11:38,448
переломила хід битви
145
00:11:38,615 --> 00:11:40,701
та вписала свої імена в історію.
146
00:11:40,868 --> 00:11:44,079
Може, шансів у нас небагато,
але ось що я вам скажу...
147
00:11:44,246 --> 00:11:45,372
Починається.
148
00:11:45,539 --> 00:11:49,585
Це скінчиться тут і зараз!
149
00:13:43,699 --> 00:13:46,326
Він же не піде в храм, правда? Ні.
150
00:13:57,921 --> 00:13:59,339
Усі молодці.
151
00:13:59,506 --> 00:14:02,718
Усі ми можемо приписати собі
ці заслуги за роботу разом.
152
00:14:03,552 --> 00:14:06,346
Ми вклали серця й душі в подолання ворога
153
00:14:06,513 --> 00:14:08,140
з мінімальними втратами.
154
00:14:16,023 --> 00:14:17,941
Це класична пригода Тора!
155
00:14:18,108 --> 00:14:19,359
Ура!
156
00:14:37,753 --> 00:14:40,380
ТЕОРІЯ ФОСТЕР ПРО ПОДОРОЖІ В ЧАСІ
Д-р Фостер
157
00:14:42,966 --> 00:14:44,384
Хороша книга?
158
00:14:44,551 --> 00:14:45,594
Так.
159
00:14:46,261 --> 00:14:47,471
Це я її написала.
160
00:14:48,472 --> 00:14:51,058
Чекайте. Ви доктор Джейн Фостер?
161
00:14:51,225 --> 00:14:52,392
Так.
162
00:14:52,976 --> 00:14:54,186
- Привіт.
- Привіт.
163
00:14:54,353 --> 00:14:55,938
Як там міст Ейнштейна-Розена?
164
00:14:56,438 --> 00:14:57,481
Це складно.
165
00:14:57,648 --> 00:14:58,857
- Так.
- Дуже складно.
166
00:14:59,024 --> 00:15:00,776
Вам потрібна 3D-модель.
167
00:15:00,943 --> 00:15:02,402
Ви бачили "Крізь обрій"?
168
00:15:02,569 --> 00:15:03,612
Ні.
169
00:15:04,696 --> 00:15:06,240
- "Інтерстеллар"?
- Ні.
170
00:15:06,406 --> 00:15:08,200
Там усе чітко пояснюється.
171
00:15:08,825 --> 00:15:10,744
Добре. Міст Ейнштейна-Розена
172
00:15:10,911 --> 00:15:14,498
формує складки в просторі,
тому точка А і точка Б
173
00:15:15,457 --> 00:15:17,459
співіснують у часі й просторі.
174
00:15:18,085 --> 00:15:19,086
Ось так.
175
00:15:20,963 --> 00:15:22,297
Ви зіпсували свою книгу.
176
00:15:22,464 --> 00:15:24,132
Але ви зрозуміли червоточини.
177
00:15:26,885 --> 00:15:27,886
Подивіться те кіно.
178
00:15:28,303 --> 00:15:29,388
- Добре.
- Так.
179
00:15:29,555 --> 00:15:31,849
Побачила гострі "Чітос", мала взяти.
180
00:15:38,772 --> 00:15:41,066
Ну як справи?
181
00:15:41,483 --> 00:15:44,486
Справи казково.
182
00:15:49,116 --> 00:15:52,536
Ти ще комусь казала, крім мене?
183
00:15:53,161 --> 00:15:57,541
Дізнавшись, люди починають
поводитися дивно. Вони якось змінюються.
184
00:15:58,333 --> 00:16:00,127
Мені це зараз не потрібно.
185
00:16:00,294 --> 00:16:01,920
Коротше, не так і погано.
186
00:16:02,296 --> 00:16:03,589
Джейн, четверта стадія.
187
00:16:03,755 --> 00:16:05,924
Зі скількох?
188
00:16:06,675 --> 00:16:07,676
З чотирьох.
189
00:16:07,843 --> 00:16:09,011
Про які ми знаємо.
190
00:16:13,223 --> 00:16:15,559
Ти зараз маєш десь бути,
191
00:16:15,726 --> 00:16:17,436
і це важливіше за хіміотерапію?
192
00:16:17,853 --> 00:16:18,854
Ні.
193
00:16:26,486 --> 00:16:27,988
Ти рвешся в лабораторію.
194
00:16:28,155 --> 00:16:29,907
У мене ідеї, я їх випробовую.
195
00:16:30,073 --> 00:16:31,867
Добре, ні. Візьми перерву.
196
00:16:32,492 --> 00:16:34,912
Знаю, твоя робота здається обов'язковою,
197
00:16:35,078 --> 00:16:37,623
інакше ти підведеш усю цивілізацію,
198
00:16:38,790 --> 00:16:41,960
але ти не чуєш те,
що тобі хоче сказати всесвіт,
199
00:16:42,127 --> 00:16:43,504
тому я перекладу.
200
00:16:44,046 --> 00:16:46,089
Повільніше.
201
00:16:46,256 --> 00:16:48,217
На цю боротьбу потрібні сили.
202
00:16:49,635 --> 00:16:51,887
Я боротимуся по-своєму, добре?
203
00:16:52,054 --> 00:16:53,347
Ну, щоб ти знала,
204
00:16:53,514 --> 00:16:57,184
"по-своєму" не означає
самій у лабораторії.
205
00:16:59,603 --> 00:17:02,189
Може, час розіграти
карту космічного вікінга.
206
00:17:02,356 --> 00:17:03,482
Це не карта.
207
00:17:03,649 --> 00:17:04,398
Карта.
208
00:17:04,566 --> 00:17:05,943
- Карти нема.
- Є.
209
00:17:06,108 --> 00:17:08,487
Вона висока, білява й сліпуча.
210
00:17:08,654 --> 00:17:10,030
Це карта-красень.
211
00:17:10,196 --> 00:17:11,949
- Джейн, точно?
- Дарсі,
212
00:17:12,156 --> 00:17:15,285
я розберуся з цим сама.
213
00:17:18,329 --> 00:17:19,873
ІМ'Я: Д. ФОСТЕР
ДАТА: 30/04
214
00:17:22,917 --> 00:17:25,963
Результати не змінюються.
215
00:17:26,505 --> 00:17:28,464
Боюся, хіміотерапія не діє.
216
00:17:30,759 --> 00:17:32,219
Мені дуже шкода, Джейн.
217
00:17:33,595 --> 00:17:36,849
Якщо я можу допомогти
або захочеш поговорити, дзвони.
218
00:17:50,279 --> 00:17:53,740
{\an8}"МІФИ ВІКІНГІВ"
219
00:18:02,124 --> 00:18:03,458
МЙОЛЬНІР
220
00:18:03,625 --> 00:18:04,668
ДАВАВ ЇМ
221
00:18:04,835 --> 00:18:06,295
ВИТРИВАЛІСТЬ І ДУХ.
222
00:18:06,461 --> 00:18:08,338
МІЦНЕ ЗДОРОВ'Я,
223
00:18:13,427 --> 00:18:15,220
ВІТАЄМО В НОВОМУ АСГАРДІ
ПОВІЛЬНО
224
00:18:15,387 --> 00:18:16,388
ТОНСБЕРГ
225
00:18:16,597 --> 00:18:18,849
{\an8}ТУРИ В НОВИЙ АСГАРД
226
00:18:31,528 --> 00:18:34,615
Пахніть, як король, бо ви того варті.
227
00:18:34,948 --> 00:18:36,158
"Олд Спайс".
228
00:18:38,619 --> 00:18:40,120
Знято!
229
00:18:45,459 --> 00:18:48,378
РІЖКИ БЕЗКОНЕЧНОСТІ
230
00:19:07,189 --> 00:19:09,525
Погляньте. Як тут гарно.
231
00:19:09,691 --> 00:19:11,026
Дім.
232
00:19:11,193 --> 00:19:12,444
Так, дім, батьку.
233
00:19:12,986 --> 00:19:14,571
Ми заберемо тебе додому.
234
00:19:14,738 --> 00:19:17,449
Так. На планету Асгард.
235
00:19:17,616 --> 00:19:19,993
Асгард - не планета, сини.
236
00:19:20,369 --> 00:19:22,746
Це народ. Це ви!
237
00:19:22,913 --> 00:19:27,584
Зараз мені пора перейти у духовний вимір.
238
00:19:30,295 --> 00:19:32,047
Я займу своє місце
239
00:19:32,214 --> 00:19:35,092
у великій бенкетній залі Вальгалли,
240
00:19:35,259 --> 00:19:37,594
місці спочинку богів.
241
00:19:37,761 --> 00:19:39,721
А, ще одне.
242
00:19:40,639 --> 00:19:41,890
У вас є сестра.
243
00:19:43,100 --> 00:19:46,812
А зараз я перетворюся
на божественний зоряний пилок
244
00:19:47,271 --> 00:19:49,022
і попрощаюся.
245
00:19:49,690 --> 00:19:50,691
Дивіться.
246
00:19:51,316 --> 00:19:53,193
Бачите? Почалося.
247
00:19:54,152 --> 00:19:55,612
Я зникаю.
248
00:20:00,117 --> 00:20:01,618
Ні!
249
00:20:01,785 --> 00:20:02,828
Батьку!
250
00:20:04,997 --> 00:20:06,415
Але чекай! Брате!
251
00:20:07,875 --> 00:20:11,086
За нами з'явився зловісний портал.
252
00:20:11,545 --> 00:20:12,754
Трансформуйся!
253
00:20:22,598 --> 00:20:25,267
Я Гела, богиня смерті.
254
00:20:25,434 --> 00:20:30,397
Я повернулася в Асгард, щоб заявити
про своє право законної спадкоємиці трону,
255
00:20:30,564 --> 00:20:32,316
і ніхто мене не зупинить!
256
00:20:32,482 --> 00:20:33,483
Зі мною чи вмріть!
257
00:20:33,650 --> 00:20:35,944
Ми не будемо з тобою, відьмо! Мйольнір!
258
00:20:40,824 --> 00:20:42,117
Неможливо!
259
00:20:43,619 --> 00:20:45,495
Я зламала твій молот!
260
00:20:45,662 --> 00:20:47,080
Час помирати!
261
00:20:47,247 --> 00:20:48,540
Біфрост!
262
00:21:00,385 --> 00:21:02,846
Ви майже відчуваєте силу
263
00:21:03,013 --> 00:21:05,807
цих величних і непорушних каменів.
264
00:21:06,308 --> 00:21:08,685
Гаразд. Повертаймося в селище,
265
00:21:08,852 --> 00:21:11,772
де можна випити
справжню асгардійську медовуху.
266
00:21:11,939 --> 00:21:13,524
Ходімо.
267
00:21:48,433 --> 00:21:50,060
Боже нещастя,
268
00:21:51,270 --> 00:21:52,479
ми дякуємо тобі.
269
00:21:52,646 --> 00:21:56,358
Ми боялися, що будемо вічно воювати
без захисту наших богів,
270
00:21:56,525 --> 00:21:59,528
але тепер запанує мир.
271
00:22:00,028 --> 00:22:03,490
За твоє служіння прийми,
будь ласка, ці дари.
272
00:22:04,616 --> 00:22:09,538
За традицією захисникам нашого світу
дарують великих звірів.
273
00:22:12,082 --> 00:22:13,041
Величезні цапи!
274
00:22:13,208 --> 00:22:15,252
Ви подивіться! Які чудові.
275
00:22:15,419 --> 00:22:18,213
Коргу, поглянь. Які ж вони гарні.
276
00:22:18,547 --> 00:22:20,632
Королю Якане, щиро вам дякую.
277
00:22:20,799 --> 00:22:22,551
Слухайте, стосовно храму...
278
00:22:22,718 --> 00:22:23,886
Не хочу про це.
279
00:22:24,052 --> 00:22:25,762
Знаю, але все ж важливо...
280
00:22:25,929 --> 00:22:27,347
- Я сумую.
- ...щоб об'єкти...
281
00:22:27,514 --> 00:22:28,849
- І злюся.
- Мовчу.
282
00:22:29,641 --> 00:22:30,642
Не забудьте цапів.
283
00:22:30,809 --> 00:22:33,103
Яких ви прийняли. Забирайте з собою.
284
00:22:33,270 --> 00:22:34,396
Повернути не можна.
285
00:22:36,148 --> 00:22:38,483
- І правда гарні.
- Еге ж, гарні.
286
00:22:39,401 --> 00:22:40,944
Ще вони постійно волають.
287
00:22:41,111 --> 00:22:42,029
Звикнуть.
288
00:22:42,988 --> 00:22:43,989
Я є Грут.
289
00:22:44,156 --> 00:22:46,950
Треба знайти пульт,
щоб завантажити сигнал біди!
290
00:22:47,117 --> 00:22:48,994
Згадуй, де був. Куди дів пульт?
291
00:22:49,161 --> 00:22:50,412
Певно, його зжер цап!
292
00:22:50,579 --> 00:22:52,331
Цапи не їдять пультів. Ти що?
293
00:22:52,497 --> 00:22:53,832
Я в лайні не ритимуся!
294
00:22:53,999 --> 00:22:56,627
Люблю їх! Хай живуть із нами вічно!
295
00:22:56,793 --> 00:22:57,920
Знайшов пульт!
296
00:22:58,086 --> 00:22:59,129
Я їх пристрелю.
297
00:22:59,296 --> 00:23:00,214
- І я.
- Працює?
298
00:23:00,380 --> 00:23:01,757
Ні. Він не заряджений.
299
00:23:01,924 --> 00:23:03,509
- Знайди зарядне...
- Геть!
300
00:23:03,675 --> 00:23:05,219
Гей, ти чого! Стій! Чекай!
301
00:23:07,095 --> 00:23:08,805
- Коргу, ти як?
- Так. Норм.
302
00:23:08,972 --> 00:23:11,475
Добре. Усі заспокойтеся. Цапи звикнуть.
303
00:23:11,642 --> 00:23:13,227
Як ні, пустимо на м'я...
304
00:23:15,062 --> 00:23:16,063
...кі пояси.
305
00:23:16,230 --> 00:23:18,273
Від радикуліту. Можна й продавати.
306
00:23:18,440 --> 00:23:20,692
Кажуть, їх можна кликати свистом,
307
00:23:20,859 --> 00:23:21,985
десь отаким...
308
00:23:22,528 --> 00:23:24,154
Ні, не таким. Ні, не так.
309
00:23:24,404 --> 00:23:25,822
І не так. Спробуй ти.
310
00:23:26,365 --> 00:23:27,366
Ні, не так.
311
00:23:27,533 --> 00:23:29,201
- Привіт.
- Крегліне!
312
00:23:29,368 --> 00:23:30,327
Ні, не так.
313
00:23:30,494 --> 00:23:32,788
- Ти весь час був тут?
- Як ти й казав.
314
00:23:33,247 --> 00:23:35,207
Це Гленда. Ми одружені.
315
00:23:36,250 --> 00:23:37,251
Я є Грут.
316
00:23:37,417 --> 00:23:40,003
Що ми тобі казали
про поспіх у нових стосунках?
317
00:23:40,170 --> 00:23:41,421
Що не варто спішити.
318
00:23:41,588 --> 00:23:44,174
Так, не можна женитися на кожній планеті.
319
00:23:44,341 --> 00:23:45,384
СИГНАЛИ БІДИ
320
00:23:45,509 --> 00:23:46,510
Я є Грут.
321
00:23:46,593 --> 00:23:47,803
Нарешті!
322
00:23:47,970 --> 00:23:49,763
Так, отже. Сигнали біди.
323
00:23:50,347 --> 00:23:53,141
Допоможіть нам! Бог-м'ясник знайшов нас!
324
00:23:53,308 --> 00:23:54,434
Бог-м'ясник?
325
00:23:54,601 --> 00:23:56,228
Повісив їх як попередження.
326
00:23:56,395 --> 00:23:58,188
Гляньте, скільки богів, убитих.
327
00:23:58,355 --> 00:24:01,942
Наших найкращих чемпіонів знищено.
328
00:24:02,109 --> 00:24:03,277
Жах.
329
00:24:03,443 --> 00:24:04,820
Хто міг таке зробити?
330
00:24:05,946 --> 00:24:06,947
Торе, де ти?
331
00:24:07,114 --> 00:24:08,699
Стоп. Що то було? Назад.
332
00:24:10,200 --> 00:24:11,201
Програй оте.
333
00:24:12,786 --> 00:24:14,204
- Торе, де ти?
- Сіф?
334
00:24:14,371 --> 00:24:15,664
Ти потрібен нам тут.
335
00:24:16,373 --> 00:24:18,000
Подруга в небезпеці. Їдьмо.
336
00:24:18,500 --> 00:24:19,710
Заводьте корабель.
337
00:24:19,877 --> 00:24:21,879
Не знаю, може, розділимося?
338
00:24:22,045 --> 00:24:25,048
Стількох треба рятувати,
поглянь, скільки сигналів...
339
00:24:25,632 --> 00:24:26,633
біди.
340
00:24:30,012 --> 00:24:31,013
Торе.
341
00:24:31,180 --> 00:24:32,514
Ти впораєшся?
342
00:24:32,681 --> 00:24:35,392
Захоплююся вашою відданістю
одне одному. Це диво.
343
00:24:35,642 --> 00:24:37,269
На жаль, у мене так не буде.
344
00:24:37,436 --> 00:24:38,812
Друже, якщо можна...
345
00:24:39,396 --> 00:24:40,397
Можна.
346
00:24:41,940 --> 00:24:44,484
Проживши тисячі років,
ти не знаєш, хто ти.
347
00:24:45,444 --> 00:24:46,904
Я збивався з дороги.
348
00:24:47,905 --> 00:24:49,615
Та потім знайшов сенс і любов.
349
00:24:50,866 --> 00:24:52,910
Так, у мене її забрали, і це біль.
350
00:24:55,037 --> 00:24:57,748
Але краще вже цей жах,
ніж відчуття порожнечі.
351
00:24:59,374 --> 00:25:02,878
Сподіваюся, одного дня ти знайдеш те...
352
00:25:03,337 --> 00:25:05,547
від чого відчуєш цей жах.
353
00:25:05,714 --> 00:25:08,425
Я вже був закоханий. Нічого не вийшло.
354
00:25:08,592 --> 00:25:12,346
Вони або мруть страшною смертю,
або кидають мене, написавши листа.
355
00:25:12,513 --> 00:25:15,766
Я не знаю, що гірше,
тому й тримаю усіх на відстані.
356
00:25:18,727 --> 00:25:20,854
Ти надто звик. Чорт, я знав.
357
00:25:21,021 --> 00:25:22,898
Вам треба їхати. А я знайду Сіф.
358
00:25:23,649 --> 00:25:26,360
Реагуй на інші виклики.
Галактиці треба Вартові.
359
00:25:26,527 --> 00:25:28,904
- Так. Ми вже їдемо...
- Знаю, це боляче.
360
00:25:29,071 --> 00:25:30,781
Але краще вже так. Вір мені.
361
00:25:31,698 --> 00:25:33,408
Щоб полегшити біль, може...
362
00:25:34,368 --> 00:25:36,912
бери цей корабель як дар на прощання?
363
00:25:37,663 --> 00:25:38,872
Даруєш мій корабель?
364
00:25:39,039 --> 00:25:40,374
Так, він твій.
365
00:25:40,541 --> 00:25:43,210
Хай і тобі буде про що з ним згадати,
як мені.
366
00:25:43,377 --> 00:25:44,878
Він трохи темпераментний.
367
00:25:45,045 --> 00:25:47,339
Але служитиме добре й рятуватиме.
368
00:25:47,506 --> 00:25:48,632
- Заводжу.
- Дякую.
369
00:25:48,799 --> 00:25:50,092
Бувай, старий друже.
370
00:25:51,301 --> 00:25:53,011
Людське рукостискання
371
00:25:53,220 --> 00:25:54,972
переходить в асгардійське.
372
00:25:55,138 --> 00:25:57,683
У змію, якій не можна довіряти.
373
00:25:58,767 --> 00:25:59,852
Реально затягуєш.
374
00:26:00,018 --> 00:26:02,855
І закінчимо класичним
асгардійським "дай один".
375
00:26:06,775 --> 00:26:07,943
Їдьмо.
376
00:26:08,110 --> 00:26:10,320
Бережи мій екіпаж. Їм буде важко.
377
00:26:10,487 --> 00:26:11,488
Та швидше!
378
00:26:11,655 --> 00:26:12,656
Цю не бережи.
379
00:26:12,823 --> 00:26:14,157
Пам'ятай, що я казав.
380
00:26:15,117 --> 00:26:16,577
Якщо зіб'єшся з дороги,
381
00:26:17,369 --> 00:26:19,705
поглянь в очі людям, яких любиш.
382
00:26:20,122 --> 00:26:22,124
Вони скажуть тобі, хто ти.
383
00:26:26,503 --> 00:26:27,504
Ну все. Бувай.
384
00:26:31,175 --> 00:26:33,677
Якщо що, згадуймо тільки хороше.
385
00:26:34,178 --> 00:26:37,973
Ми, асгардійці, кажемо:
"Мандруй зі швидкістю круків Одіна.
386
00:26:38,432 --> 00:26:41,560
Побачимося у Вальгаллі,
питимемо медовуху..."
387
00:26:43,520 --> 00:26:45,731
- Полетіли.
- Знову самі. Лише ти і я.
388
00:26:45,898 --> 00:26:47,065
Грімсокиро!
389
00:26:47,941 --> 00:26:50,027
Обережно, дурнувата сокиро!
390
00:26:53,614 --> 00:26:54,865
То що робимо, брате?
391
00:26:55,032 --> 00:26:56,408
Знайдімо Сіф!
392
00:27:11,882 --> 00:27:13,717
Хто чи що воно таке?
393
00:27:13,884 --> 00:27:17,012
Фалігар, бог фалігарійців.
394
00:27:17,513 --> 00:27:19,515
Один із наймиліших богів на світі.
395
00:27:21,099 --> 00:27:22,267
Ні.
396
00:27:31,276 --> 00:27:32,986
Сіф, це я, Тор.
397
00:27:33,570 --> 00:27:34,571
Сину Одіна?
398
00:27:34,988 --> 00:27:36,156
У тебе руки немає.
399
00:27:36,490 --> 00:27:37,491
Їдьмо додому.
400
00:27:37,658 --> 00:27:39,576
Ні! Залиш мене тут.
401
00:27:39,743 --> 00:27:41,703
Я хочу померти смертю войовниці.
402
00:27:41,870 --> 00:27:43,914
На полі бою. У битві.
403
00:27:44,081 --> 00:27:46,959
Тоді я зможу
зайняти своє місце у Вальгаллі.
404
00:27:47,543 --> 00:27:49,419
Не хочу тебе засмучувати,
405
00:27:49,586 --> 00:27:52,589
але щоб потрапити у Вальгаллу,
воїн має вмерти в бою.
406
00:27:53,257 --> 00:27:55,300
- А ти вижила.
- Трясця.
407
00:27:55,884 --> 00:27:57,678
Може, твоя рука у Вальгаллі.
408
00:27:59,429 --> 00:28:00,556
Що тут сталося?
409
00:28:01,223 --> 00:28:02,641
Полювала на божевільного.
410
00:28:02,808 --> 00:28:04,893
Прибула за ним сюди, але це пастка.
411
00:28:05,060 --> 00:28:06,061
Хто божевільний?
412
00:28:06,645 --> 00:28:08,856
Бог-м'ясник скоро прибуде сюди.
413
00:28:09,022 --> 00:28:11,358
Він хоче знищити богів.
414
00:28:11,733 --> 00:28:13,277
На черзі Асгард.
415
00:29:27,976 --> 00:29:32,564
9 ВИМІРІВ "ГАНЗ Н РОУЗЕС"
ВЕЛИКИЙ ФЕСТИВАЛЬ РОКУ
416
00:30:03,762 --> 00:30:04,805
Дивіться, це Тор!
417
00:30:04,972 --> 00:30:06,932
- Торе!
- Ведіть Сіф у шпиталь.
418
00:30:07,099 --> 00:30:08,100
Агов!
419
00:30:08,267 --> 00:30:09,393
Кого збісив зараз?
420
00:30:09,560 --> 00:30:11,061
Я не винен. Я й не бачив
421
00:30:11,228 --> 00:30:12,062
цього, що це.
422
00:30:12,229 --> 00:30:13,397
З поверненням.
423
00:30:38,839 --> 00:30:40,007
Що за новачок?
424
00:30:40,465 --> 00:30:42,885
Отой? Він тобі сподобається.
425
00:30:57,691 --> 00:30:59,610
Мйольніре!
426
00:30:59,776 --> 00:31:00,819
Це я, Тор.
427
00:31:00,986 --> 00:31:02,237
Не бачили мій молот?
428
00:31:02,821 --> 00:31:03,822
Мйольніре, сюди.
429
00:31:06,074 --> 00:31:07,326
Мйольніре?
430
00:31:11,538 --> 00:31:12,664
Мйольніре.
431
00:31:17,377 --> 00:31:19,880
Ти повернувся!
432
00:31:23,550 --> 00:31:24,468
Мйольніре!
433
00:31:52,371 --> 00:31:53,247
Перепрошую.
434
00:31:53,413 --> 00:31:55,290
Вітаю. Це в тебе мій молот.
435
00:31:56,750 --> 00:31:58,126
І мій прикид.
436
00:32:05,884 --> 00:32:06,885
Гей!
437
00:32:09,221 --> 00:32:10,389
Досить дуркувати.
438
00:32:10,556 --> 00:32:12,724
Може, знімеш маску й покажешся?
439
00:32:12,891 --> 00:32:13,892
Давай.
440
00:32:15,811 --> 00:32:16,812
Привіт.
441
00:32:17,437 --> 00:32:18,605
Джейн?
442
00:32:24,152 --> 00:32:27,197
Ось послухайте легенду про Тора та Джейн.
443
00:32:28,907 --> 00:32:32,911
Він був богом грому,
а вона - жінкою науки.
444
00:32:34,162 --> 00:32:36,582
І хоча вони були з різних світів,
445
00:32:38,375 --> 00:32:40,043
чомусь це було логічно.
446
00:32:41,420 --> 00:32:44,882
Разом вони вирушили в подорож кохання.
447
00:32:50,554 --> 00:32:52,931
Тор учив Джейн бути бійцем...
448
00:32:55,058 --> 00:32:58,103
А Джейн учила Тора бути людиною.
449
00:32:59,396 --> 00:33:03,650
Минав час, а їхнє кохання тільки міцніло.
450
00:33:06,778 --> 00:33:08,780
Вона неймовірна, так, Мйольніре?
451
00:33:11,533 --> 00:33:14,745
Пообіцяй мені, що завжди захищатимеш її.
452
00:33:16,455 --> 00:33:18,373
І я тебе люблю, друже.
453
00:33:19,958 --> 00:33:23,545
А настільки міцне кохання
вміє ставати чарівним.
454
00:33:27,257 --> 00:33:29,343
Тор планував майбутнє
455
00:33:29,510 --> 00:33:31,553
і все, що могло в ньому бути.
456
00:33:35,432 --> 00:33:39,978
Що більше він думав про життя з Джейн,
то більше боявся його втратити.
457
00:33:40,479 --> 00:33:42,814
І хоча Джейн не хотіла визнавати,
458
00:33:42,981 --> 00:33:45,317
вона теж боялася його втратити.
459
00:33:48,779 --> 00:33:51,073
Так вони звели між собою стіни.
460
00:33:51,365 --> 00:33:52,449
Нік Ф'юрі
461
00:33:52,533 --> 00:33:53,992
Тор рятував людство.
462
00:33:54,701 --> 00:33:55,786
Геймдалле!
463
00:33:57,162 --> 00:33:59,456
І Джейн займалася тим самим.
464
00:33:59,915 --> 00:34:01,750
Ще й як.
465
00:34:01,917 --> 00:34:06,964
І з часом відстань між ними росла й росла,
аж доки не стала нестерпною.
466
00:34:12,886 --> 00:34:14,263
Де тонко, там і рветься.
467
00:34:14,429 --> 00:34:18,016
Я цілу ніч не спатиму,
щоб проаналізувати ці дані. Ясно?
468
00:34:18,183 --> 00:34:20,226
А я ніч не спатиму, щоб це прибрати.
469
00:34:20,393 --> 00:34:22,563
- Дві тарілки!
- І ще дві виделки!
470
00:34:26,859 --> 00:34:28,944
І однієї ночі воно й порвалося.
471
00:34:30,529 --> 00:34:32,155
Джейн написала записку.
472
00:34:33,407 --> 00:34:35,409
А Тор її прочитав.
473
00:34:37,202 --> 00:34:39,830
І їхня легенда раптом стала міфом.
474
00:34:41,415 --> 00:34:43,292
Чи їм так здалося.
475
00:34:46,628 --> 00:34:47,880
З тобою все добре?
476
00:34:48,045 --> 00:34:50,882
Так, трохи жарко в...
477
00:34:51,800 --> 00:34:53,010
Щось мені...
478
00:34:53,260 --> 00:34:56,054
У шоломі починається клаустрофобія.
479
00:35:00,350 --> 00:35:01,351
Як?
480
00:35:04,479 --> 00:35:05,731
Може, потім поговоримо?
481
00:35:06,273 --> 00:35:07,274
Аякже.
482
00:35:07,441 --> 00:35:08,650
Рада була зустрічі.
483
00:35:10,402 --> 00:35:11,528
Що?
484
00:35:17,910 --> 00:35:20,162
Убий усіх богів.
485
00:35:58,617 --> 00:36:00,619
О. Це що, Некромеч?
486
00:36:00,786 --> 00:36:03,080
Круто. Я про нього тільки читав.
487
00:36:03,455 --> 00:36:06,166
Тоді ти знаєш, що буде боляче.
488
00:36:06,875 --> 00:36:07,918
Біль.
489
00:36:08,085 --> 00:36:10,462
Що таке біль, як не уявлення слабких?
490
00:36:10,671 --> 00:36:11,880
Алло, він гострий!
491
00:36:21,181 --> 00:36:22,182
Готовий?
492
00:36:23,058 --> 00:36:26,103
Не чіпай мої речі.
493
00:36:52,421 --> 00:36:54,464
Так, краще тікай, боягузе.
494
00:37:14,067 --> 00:37:16,445
Діти. Вони забирають дітей!
495
00:37:17,404 --> 00:37:18,405
Мамочко!
496
00:37:20,365 --> 00:37:21,450
Мамо!
497
00:37:45,224 --> 00:37:47,684
Тіньові монстри. Гидота.
498
00:37:51,355 --> 00:37:53,607
Я двічі облетіла світ. Ніде нічого.
499
00:37:53,774 --> 00:37:56,151
Боягузи, певно, втекли. Ми їх знайдемо.
500
00:37:59,571 --> 00:38:01,532
- Оце возз'єднання.
- І не кажи.
501
00:38:01,698 --> 00:38:03,534
Скільки? Років три, чотири?
502
00:38:03,825 --> 00:38:05,994
Вісім років, сім місяців, шість днів.
503
00:38:06,328 --> 00:38:07,371
Я не забув,
504
00:38:07,538 --> 00:38:10,207
як востаннє тебе бачив,
тобто ні, бо ти пішла.
505
00:38:10,916 --> 00:38:13,627
Це якось надто просто -
казати, що я пішла.
506
00:38:13,794 --> 00:38:15,921
Чого ж, ти пішла. Так.
507
00:38:16,088 --> 00:38:17,923
Написала гарного листа від руки.
508
00:38:18,090 --> 00:38:19,258
Я знаю, я там був.
509
00:38:20,133 --> 00:38:22,761
- Власне, не було, тому й записка.
- Був.
510
00:38:24,805 --> 00:38:28,100
А якщо ти не бачив, як я йду,
то, може, пішов саме ти.
511
00:38:29,059 --> 00:38:30,435
Справедливо.
512
00:38:31,144 --> 00:38:32,604
Та яка вже різниця.
513
00:38:32,771 --> 00:38:34,314
- Хто там стежить?
- Так.
514
00:38:35,190 --> 00:38:37,067
Ми обоє пішли й обох нас кинули.
515
00:38:37,693 --> 00:38:38,819
От ти й знову йдеш.
516
00:38:40,445 --> 00:38:43,240
Міку, потрібні детальні описи
від усіх свідків.
517
00:38:43,407 --> 00:38:45,659
Дериле, списки всіх дітей, які зникли.
518
00:38:46,285 --> 00:38:48,620
Ваша величносте, викрали мою доньку.
519
00:38:48,787 --> 00:38:50,289
Її знайдуть.
520
00:38:50,581 --> 00:38:53,208
Народ, у них кров іде.
Відведіть у шпиталь.
521
00:38:53,375 --> 00:38:54,376
Дериле!
522
00:38:54,543 --> 00:38:58,338
Ваша величносте, почнемо роботу
над виставою про цю поразку?
523
00:38:58,505 --> 00:39:00,007
Людям потрібні розваги.
524
00:39:00,174 --> 00:39:01,884
Особливо зараз, у кризу.
525
00:39:02,050 --> 00:39:03,510
Особливо.
526
00:39:05,554 --> 00:39:06,805
Я не почув "ні".
527
00:39:07,264 --> 00:39:08,473
Я теж.
528
00:39:08,640 --> 00:39:09,766
- Асгард. Ніч.
- Так.
529
00:39:09,933 --> 00:39:11,143
Діти сплять.
530
00:39:15,397 --> 00:39:17,441
Це твоя колишня дівчина?
531
00:39:17,983 --> 00:39:19,151
Стара колишня.
532
00:39:19,318 --> 00:39:20,360
Джоді Фостер.
533
00:39:20,527 --> 00:39:21,486
Джейн Фостер.
534
00:39:21,653 --> 00:39:22,905
Та, що чкурнула.
535
00:39:23,363 --> 00:39:24,573
Та, що чкурнула.
536
00:39:24,740 --> 00:39:25,741
Це означає втекла.
537
00:39:25,908 --> 00:39:27,492
Так. Дійсно.
538
00:39:27,951 --> 00:39:30,162
Мабуть, важко бачити колишню дівчину
539
00:39:30,329 --> 00:39:32,956
і колишнього молота разом,
вони так ладнають.
540
00:39:37,169 --> 00:39:38,420
Що ти надумав, брате?
541
00:39:39,463 --> 00:39:40,464
Давай.
542
00:39:41,006 --> 00:39:42,299
Іди до татка.
543
00:39:43,383 --> 00:39:45,302
Сюди. Мйольніре.
544
00:39:46,970 --> 00:39:49,348
О! Ось ти де.
545
00:39:49,806 --> 00:39:50,807
Привіт.
546
00:39:51,225 --> 00:39:52,935
- Знаєте що?
- Я тебе кликав.
547
00:39:53,101 --> 00:39:55,604
- Заснуймо армію!
- Половина солдатів мертві.
548
00:39:55,771 --> 00:39:57,272
У нас так завжди!
549
00:39:57,439 --> 00:39:58,857
- Прошу всіх...
- Де діти?
550
00:39:59,024 --> 00:40:00,609
...іти додому. Новини будуть.
551
00:40:00,776 --> 00:40:02,110
Хтось скаже, що сталося?
552
00:40:02,402 --> 00:40:03,779
Ми їх знайдемо.
553
00:40:05,739 --> 00:40:07,074
- Не розумію.
- Знаєш що?
554
00:40:07,241 --> 00:40:08,450
Це все ми винні.
555
00:40:08,617 --> 00:40:09,660
Припиніть!
556
00:40:09,826 --> 00:40:10,953
Асгардійці!
557
00:40:20,003 --> 00:40:22,798
Друзі, ми не повинні сваритися.
558
00:40:23,757 --> 00:40:26,218
У такі часи треба єднатися, бути разом.
559
00:40:26,969 --> 00:40:28,804
Я бачу, що тут коїться.
560
00:40:29,471 --> 00:40:30,806
Ви боїтеся.
561
00:40:32,307 --> 00:40:33,350
Налякані.
562
00:40:34,643 --> 00:40:35,686
Вам страшно.
563
00:40:35,978 --> 00:40:36,979
Тривожно.
564
00:40:38,814 --> 00:40:42,651
Якщо хочемо знайти дітей,
спершу треба зазирнути в наші душі.
565
00:40:43,110 --> 00:40:47,489
Даруйте. Міку, важко виголошувати
підбадьорливу промову з цим... шумом.
566
00:40:47,656 --> 00:40:48,991
- Що ти пишеш?
- Протокол.
567
00:40:49,157 --> 00:40:50,534
Кому він зараз здався?
568
00:40:51,702 --> 00:40:52,619
Повернемо дітей?
569
00:40:53,704 --> 00:40:55,372
Я зараз.
570
00:40:56,456 --> 00:40:57,624
Можеш записати.
571
00:41:00,836 --> 00:41:01,670
Ні!
572
00:41:10,470 --> 00:41:13,432
Грімсокиро, що ти робиш?
Це через Мйольніра?
573
00:41:13,765 --> 00:41:15,225
Усі назовні!
574
00:41:17,978 --> 00:41:18,979
Не знайшов їх.
575
00:41:19,146 --> 00:41:20,105
Твій плащ горить.
576
00:41:20,272 --> 00:41:21,231
Нехай. Відросте.
577
00:41:21,398 --> 00:41:22,399
Я виставлю рахунок.
578
00:41:22,566 --> 00:41:23,442
Слухай.
579
00:41:23,942 --> 00:41:25,068
Що про нього відомо?
580
00:41:25,235 --> 00:41:27,988
- Подорожує в тінях.
- І створює там монстрів.
581
00:41:28,155 --> 00:41:29,698
Страшних монстрів.
582
00:41:29,865 --> 00:41:31,742
Ще махає Некромечем. Звідки знаю?
583
00:41:31,909 --> 00:41:33,285
Мало не пробив мені лице.
584
00:41:33,452 --> 00:41:34,494
Що таке Некромеч?
585
00:41:34,661 --> 00:41:37,497
Древня зброя, яку передавали з рук у руки.
586
00:41:37,873 --> 00:41:40,209
Уміє вбивати богів,
587
00:41:40,375 --> 00:41:43,045
але повільно заражає і вбиває
його власника...
588
00:41:43,212 --> 00:41:46,173
- Він його заразив.
- Заражає. Так. Мабуть.
589
00:41:46,465 --> 00:41:50,844
По суті, ми боремося
з проклятим викрадачем, тіньовим зомбі.
590
00:41:51,220 --> 00:41:52,638
Круто. Коли виїжджаємо?
591
00:41:52,804 --> 00:41:53,805
Торе.
592
00:41:54,598 --> 00:41:55,641
Ти мене бачиш?
593
00:41:55,807 --> 00:41:56,975
Голова без тіла.
594
00:41:57,142 --> 00:41:58,977
Це Астрід. Син Геймдалла.
595
00:41:59,144 --> 00:42:00,771
Астріде, ти як там?
596
00:42:00,938 --> 00:42:02,940
Я вже не користуюся іменем Астрід.
597
00:42:03,106 --> 00:42:05,067
Тепер мене звуть Аксель.
598
00:42:05,234 --> 00:42:07,361
Співак із популярного гурту Землі.
599
00:42:07,528 --> 00:42:08,695
- "Г енд Р".
- Астріде,
600
00:42:08,862 --> 00:42:10,781
батько дав тобі круте ім'я вікінга,
601
00:42:10,948 --> 00:42:12,449
і я виконаю його бажання.
602
00:42:12,616 --> 00:42:13,575
- Аксель.
- Астрід.
603
00:42:13,742 --> 00:42:14,910
- Аксель.
- Астрід.
604
00:42:15,077 --> 00:42:17,204
- Аксель!
- Одоробло. Слухай його!
605
00:42:17,371 --> 00:42:19,957
Добре, хай так, Акселю. Де ти?
606
00:42:20,123 --> 00:42:23,335
Не знаю. Ще не навчився
користуватися чарівними очима.
607
00:42:23,502 --> 00:42:24,878
Твій тато вчив мене, отже.
608
00:42:25,045 --> 00:42:27,506
Зосередься й простягни руку.
609
00:42:27,965 --> 00:42:30,092
Добре. Тепер зосередься.
610
00:42:30,259 --> 00:42:31,426
Заплющ очі.
611
00:42:37,224 --> 00:42:38,433
Торе!
612
00:42:40,394 --> 00:42:41,687
Привіт, дітки, як ви?
613
00:42:41,854 --> 00:42:43,689
"Як ми?" Поглянь, де ми.
614
00:42:43,856 --> 00:42:45,774
У клітці зі списів.
615
00:42:46,400 --> 00:42:48,068
Так, дійсно. Кепські справи.
616
00:42:48,235 --> 00:42:49,236
Ти щось зробиш?
617
00:42:49,403 --> 00:42:50,988
Так. Аякже. Але не зараз.
618
00:42:51,154 --> 00:42:53,156
Я привид зору. Дивися.
619
00:42:54,575 --> 00:42:56,243
- Бачиш?
- Що з нами буде?
620
00:42:57,035 --> 00:42:59,955
Хто його знає. Тобто ситуація дуже погана.
621
00:43:00,122 --> 00:43:02,541
Але добре те, що ви асгардійці.
622
00:43:02,708 --> 00:43:04,751
Як помрете, потрапите у Вальгаллу.
623
00:43:04,918 --> 00:43:06,086
Боже. Іди звідси.
624
00:43:06,253 --> 00:43:07,337
Чекай. Послухай.
625
00:43:09,506 --> 00:43:12,384
Так. Усе гаразд, дітки.
Не плачте. Усе добре.
626
00:43:12,551 --> 00:43:15,762
Так, у мене є план, чуєте?
Я збираю дуже круту команду.
627
00:43:15,929 --> 00:43:19,683
З нами дядько Корг, король Валькірія,
628
00:43:20,642 --> 00:43:24,188
моя колишня дівчина Джейн,
це інша історія, довго розказувати.
629
00:43:24,354 --> 00:43:26,315
Але команда першокласна,
630
00:43:26,481 --> 00:43:28,442
і ми миттю повернемо вас додому.
631
00:43:28,609 --> 00:43:29,735
Так.
632
00:43:37,117 --> 00:43:38,202
Я знаю, де ви.
633
00:43:41,330 --> 00:43:42,581
Я витягну вас звідси.
634
00:43:42,789 --> 00:43:45,250
Мені страшно. Нам усім страшно.
635
00:43:46,126 --> 00:43:48,420
Торе! Врятуй нас.
636
00:43:52,049 --> 00:43:53,217
Забери мене звідси.
637
00:43:53,383 --> 00:43:55,135
Бережіть себе. Скоро побачимося.
638
00:43:55,302 --> 00:43:56,553
Акселю, забери мене!
639
00:43:58,096 --> 00:43:59,139
Вони у Вимірі тіней.
640
00:43:59,306 --> 00:44:00,307
Звідки ти знаєш?
641
00:44:00,474 --> 00:44:03,018
Там в атмосфері є темрява, якої нема ніде.
642
00:44:03,185 --> 00:44:05,145
Нема кольорів. Ні з чим не сплутаєш.
643
00:44:05,938 --> 00:44:07,606
Якщо нам треба кольори,
644
00:44:08,065 --> 00:44:09,566
принесімо туди веселку.
645
00:44:11,568 --> 00:44:13,445
"Принесімо веселку"? Девіз такий?
646
00:44:13,612 --> 00:44:15,197
Вона недавно стала Тором.
647
00:44:15,364 --> 00:44:18,033
Рятувати життя вона вміє.
Решту треба тренувати.
648
00:44:18,200 --> 00:44:20,035
- Скільки було девізів?
- Багато.
649
00:44:21,745 --> 00:44:23,580
Так. Я надто поквапилася.
650
00:44:23,747 --> 00:44:26,750
Стій, він рухається поміж тіней
і йде у Вимір тіней.
651
00:44:26,917 --> 00:44:28,460
Схоже, там він найсильніший.
652
00:44:28,627 --> 00:44:30,587
Не можна туди вриватися. Пастка.
653
00:44:30,754 --> 00:44:32,089
На кону діти.
654
00:44:32,256 --> 00:44:34,091
Потрібні підкріплення. Армія.
655
00:44:34,258 --> 00:44:35,509
Ти думаєш те, що й я?
656
00:44:35,676 --> 00:44:36,885
- Так.
- Що ми думаємо?
657
00:44:37,052 --> 00:44:38,428
- Що думаємо?
- Теж думаю.
658
00:44:38,595 --> 00:44:39,721
Всесильне місто.
659
00:44:41,181 --> 00:44:42,599
Що за Всесильне місто?
660
00:44:42,766 --> 00:44:44,935
Дім найсильніших богів всесвіту.
661
00:44:45,102 --> 00:44:46,937
Можна зібрати круту команду.
662
00:44:47,104 --> 00:44:49,273
Завербувати Ра, Геркулеса...
663
00:44:49,439 --> 00:44:50,524
Туматауенгу.
664
00:44:50,691 --> 00:44:54,361
Кетцалькоатля, може. І Зевса,
найстаршого й наймудрішого з усіх.
665
00:44:54,486 --> 00:44:55,696
Ти сказав Зевса?
666
00:44:55,821 --> 00:44:56,738
Так, Зевса.
667
00:44:56,822 --> 00:44:58,240
Того самого. Зевса?
668
00:44:58,323 --> 00:44:59,700
Навряд чи є друге ім'я.
669
00:44:59,867 --> 00:45:02,077
А мій бог теж там? Нінні з Нонні?
670
00:45:02,244 --> 00:45:04,204
Не знаю, Коргу. Якщо так, беремо.
671
00:45:04,371 --> 00:45:05,205
Так.
672
00:45:05,372 --> 00:45:06,373
Грімсокиро.
673
00:45:07,666 --> 00:45:09,042
Ну все. Спокійно. Тихо.
674
00:45:09,209 --> 00:45:12,045
Ні, ми не підемо
хитким Біфростом Грімсокири.
675
00:45:12,212 --> 00:45:13,046
Дивися, що було.
676
00:45:13,213 --> 00:45:15,465
Ми не поїдемо твоїм корабликом у портал.
677
00:45:15,632 --> 00:45:16,508
Ми не вліземо.
678
00:45:16,675 --> 00:45:17,968
Ти що? Він крутий.
679
00:45:18,135 --> 00:45:19,261
Як і Грімсокира.
680
00:45:19,428 --> 00:45:20,721
Їй треба канал.
681
00:45:20,888 --> 00:45:22,264
Щось, що літає в космосі.
682
00:45:22,472 --> 00:45:23,682
Люблю, коли вона така.
683
00:45:23,849 --> 00:45:24,975
Вона перенесе нас,
684
00:45:25,142 --> 00:45:28,770
та їй треба скерувати в щось енергію,
для передбачуваності.
685
00:45:28,937 --> 00:45:30,814
От якби запрягти корабель,
686
00:45:30,981 --> 00:45:32,482
а Грімсокира живила б.
687
00:45:32,649 --> 00:45:34,318
- Як двигун.
- Як двигун.
688
00:45:34,484 --> 00:45:35,736
Потрібен корабель?
689
00:45:36,028 --> 00:45:37,404
Він у мене є.
690
00:45:41,867 --> 00:45:43,118
Викинь ті сидіння.
691
00:45:43,285 --> 00:45:45,329
А ви прив'яжіть цапів попереду.
692
00:45:45,495 --> 00:45:46,747
Від'їзд за 15 хвилин.
693
00:45:46,914 --> 00:45:48,749
Беріть лише необхідне.
694
00:45:48,916 --> 00:45:50,459
Це необхідне.
695
00:45:50,876 --> 00:45:52,044
П'ятнадцять хвилин!
696
00:45:52,211 --> 00:45:53,754
Швидко ти перебіг, так?
697
00:45:55,672 --> 00:45:57,132
Ну ти даєш.
698
00:45:58,634 --> 00:46:00,469
- Привіт!
- Привіт.
699
00:46:00,677 --> 00:46:03,222
- Я тут спілкуюся з давнім другом.
- Так.
700
00:46:03,388 --> 00:46:05,140
Я хотів вибачитися.
701
00:46:05,641 --> 00:46:08,602
Що раніше дивно поводився.
Я зараз сам не свій.
702
00:46:08,769 --> 00:46:10,229
Ніби як...
703
00:46:10,395 --> 00:46:13,357
Хочу розібратися, хто я,
але щось розгубився.
704
00:46:13,524 --> 00:46:16,109
Аж раптом побачив тебе в моєму костюмі,
705
00:46:16,276 --> 00:46:17,569
і це було трохи...
706
00:46:17,736 --> 00:46:19,196
Мені теж нелегко.
707
00:46:19,696 --> 00:46:22,533
То як ви з ним зійшлися? Як це сталося?
708
00:46:23,158 --> 00:46:26,203
Клянуся, я почула, як Мйольнір мене кличе.
709
00:46:26,370 --> 00:46:27,871
Невже?
710
00:46:28,038 --> 00:46:29,706
Я прибула сюди дізнатися...
711
00:46:29,873 --> 00:46:32,584
а його шматки стали
сяяти й крутитися, а тоді...
712
00:46:32,835 --> 00:46:33,836
Здуріти.
713
00:46:34,127 --> 00:46:35,420
...Тор.
714
00:46:35,879 --> 00:46:39,007
Знаєш, тобі личить, усе виходить, тож...
715
00:46:43,095 --> 00:46:44,096
Просто перевіряю.
716
00:46:47,975 --> 00:46:49,142
Ще побачимося.
717
00:46:49,309 --> 00:46:51,436
П'ять хвилин до від'їзду!
718
00:46:55,524 --> 00:46:56,692
Що?
719
00:46:57,150 --> 00:46:58,527
Ми просто розмовляли.
720
00:47:09,705 --> 00:47:11,999
Мамусю, не кидай мене.
721
00:47:12,416 --> 00:47:14,001
Не бійся.
722
00:47:15,586 --> 00:47:17,087
Навіть як мене не стане...
723
00:47:18,881 --> 00:47:20,674
Ти будеш не сама.
724
00:47:21,633 --> 00:47:23,218
СВІТЛА ПАМ'ЯТЬ
ЕЛЕЙН ФОСТЕР
725
00:47:23,385 --> 00:47:25,387
І що б не сталося...
726
00:47:27,222 --> 00:47:28,974
ніколи не переставай боротися.
727
00:47:29,808 --> 00:47:31,351
Ніколи не переставай боротися.
728
00:47:45,449 --> 00:47:47,201
У тебе все гаразд?
729
00:47:47,534 --> 00:47:48,535
Краще не буває.
730
00:47:50,078 --> 00:47:51,496
Раковина б не погодилася.
731
00:47:53,332 --> 00:47:54,917
Думаєш, мені їхати з вами?
732
00:47:55,125 --> 00:47:56,502
Краще мені не стає.
733
00:47:56,668 --> 00:47:58,378
Ти Тор. Звісно, їдь із нами.
734
00:47:58,795 --> 00:48:00,130
Що ще тобі робити?
735
00:48:00,297 --> 00:48:01,590
Тепер ти вікінг.
736
00:48:01,757 --> 00:48:03,884
Тобто маєш загинути в бою,
737
00:48:04,051 --> 00:48:06,136
і це має бути жахливо боляче.
738
00:48:06,303 --> 00:48:07,679
Інакше у Вальгаллу зась.
739
00:48:08,222 --> 00:48:09,348
Мій план такий.
740
00:48:09,515 --> 00:48:11,767
А як же твоє королювання й таке інше?
741
00:48:11,934 --> 00:48:14,520
Я люблю бути королем. Люблю свій народ,
742
00:48:14,686 --> 00:48:16,063
але наради, вороняча пошта
743
00:48:16,230 --> 00:48:17,856
й наради замість пошти...
744
00:48:18,023 --> 00:48:19,191
Мені бракує боїв.
745
00:48:19,358 --> 00:48:20,442
Бракує моїх сестер.
746
00:48:20,609 --> 00:48:22,528
Тому ти їдь. Мені треба сестра.
747
00:48:23,695 --> 00:48:24,655
Що ж, нам пора.
748
00:48:24,988 --> 00:48:26,031
Ти зібрала речі?
749
00:48:26,615 --> 00:48:27,616
А ти?
750
00:48:29,493 --> 00:48:30,494
Так!
751
00:48:32,913 --> 00:48:33,956
Ручна граната?
752
00:48:34,122 --> 00:48:35,666
Ні. Переносний динамік.
753
00:48:42,464 --> 00:48:43,465
Ходімо.
754
00:48:44,341 --> 00:48:47,928
Якщо не важко,
можеш нікому не казати про раковину?
755
00:48:48,262 --> 00:48:49,388
Я з тобою.
756
00:48:52,182 --> 00:48:53,809
Співвітчизники, асгардійці!
757
00:48:54,226 --> 00:48:58,313
Побажайте нам удачі, бо ми рушаємо
зі швидкістю круків Одіна.
758
00:48:58,605 --> 00:49:01,191
Ми повернемося з дітьми.
759
00:49:02,776 --> 00:49:04,278
Багатьма дітьми.
760
00:49:04,444 --> 00:49:05,821
А тоді бенкетуватимемо!
761
00:49:06,154 --> 00:49:07,197
Не на дітях.
762
00:49:07,948 --> 00:49:09,700
Ми так більше не робимо.
763
00:49:09,867 --> 00:49:12,369
То були темні часи. Ганебні часи.
764
00:49:13,161 --> 00:49:14,454
Гаразд, нам пора.
765
00:50:01,043 --> 00:50:02,669
Ти ще катаєшся на роликах?
766
00:50:02,836 --> 00:50:04,588
Ні. А ти?
767
00:50:04,755 --> 00:50:06,006
Ще й як. Щовихідних.
768
00:50:06,173 --> 00:50:08,050
Підсів на ролики. Так, Коргу?
769
00:50:08,217 --> 00:50:09,092
Скейти - кенти!
770
00:50:09,301 --> 00:50:11,220
- Можна дещо спитати?
- Так.
771
00:50:11,386 --> 00:50:12,387
Я тут подумала,
772
00:50:12,554 --> 00:50:15,849
коли дійдемо до поганця,
може, я скажу крутий девіз?
773
00:50:16,642 --> 00:50:17,935
"Жери цей молот!"
774
00:50:18,560 --> 00:50:21,271
Або "Заціни мій молот".
775
00:50:21,897 --> 00:50:23,565
Чи, може...
776
00:50:23,732 --> 00:50:25,609
Ні... Стільки ідей.
777
00:50:25,776 --> 00:50:28,111
Ні, вони всі круті. У мене такий:
778
00:50:28,278 --> 00:50:30,030
"Це скінчиться тут і зараз".
779
00:50:30,197 --> 00:50:31,365
Який він класний.
780
00:50:31,532 --> 00:50:32,699
Довго відточував.
781
00:50:32,866 --> 00:50:34,117
І ти навчишся. Згодом.
782
00:50:34,284 --> 00:50:35,702
Це мій перший поганець.
783
00:50:35,869 --> 00:50:37,162
Перший не забувається.
784
00:50:40,541 --> 00:50:41,542
Так.
785
00:50:42,167 --> 00:50:43,460
Маєш дівчину?
786
00:50:44,711 --> 00:50:47,631
Ні. Надто зайнятий, нема коли, розумієш?
787
00:50:48,215 --> 00:50:50,092
Робота й таке інше.
788
00:50:50,259 --> 00:50:52,261
Добре. Я перевірю, що тут.
789
00:50:56,807 --> 00:50:57,808
Круто.
790
00:50:57,975 --> 00:50:58,976
Що круто?
791
00:50:59,142 --> 00:51:00,602
Будівлі, кажу, круті.
792
00:51:01,144 --> 00:51:02,521
- Що це між вами?
- Де?
793
00:51:02,688 --> 00:51:05,148
Я вловлюю почуття?
794
00:51:05,774 --> 00:51:07,442
Почуття? Що, до Джейн?
795
00:51:07,609 --> 00:51:09,069
Ні, не мели. Почуття.
796
00:51:09,236 --> 00:51:10,988
Востаннє почуття в нас були
797
00:51:11,154 --> 00:51:12,739
давно. Їх уже нема. Ти...
798
00:51:12,906 --> 00:51:14,449
- Може, в тебе почуття.
- Так.
799
00:51:15,576 --> 00:51:17,411
- Ми в одній команді.
- Не знаю.
800
00:51:17,578 --> 00:51:19,955
У якій саме ми команді?
801
00:51:20,122 --> 00:51:21,498
У команді Джейн.
802
00:51:25,794 --> 00:51:28,297
Особливість Тора -
він завжди відновлюється.
803
00:51:28,463 --> 00:51:30,215
- Так.
- Коли Гела вкрала молот,
804
00:51:30,382 --> 00:51:33,260
він зробив сокиру,
викуту в серці зірки, що гасне.
805
00:51:36,513 --> 00:51:39,057
Тією ж сокирою відтяли голову Таносу.
806
00:51:41,226 --> 00:51:42,519
Класно.
807
00:51:45,564 --> 00:51:47,816
Яка прекрасна казочка!
808
00:51:50,027 --> 00:51:52,946
До речі, про відтинання голів,
809
00:51:53,113 --> 00:51:54,448
я теж хочу спробувати.
810
00:51:55,282 --> 00:51:56,283
Що це?
811
00:52:01,622 --> 00:52:04,166
Це Окті. Привіт, Окті.
812
00:52:04,499 --> 00:52:06,001
Як життя?
813
00:52:06,460 --> 00:52:08,420
Знаєте, що любить Окті?
814
00:52:08,879 --> 00:52:10,881
Щоб йому відривали голову!
815
00:52:14,927 --> 00:52:17,471
Що? Секунду тому вам подобалося.
816
00:52:18,722 --> 00:52:20,057
Ну добре, добре.
817
00:52:20,349 --> 00:52:21,350
Окті не стало.
818
00:52:25,312 --> 00:52:26,355
Облиште.
819
00:52:27,189 --> 00:52:28,440
Мені страшно.
820
00:52:28,982 --> 00:52:30,192
Поглянь, яка ти.
821
00:52:31,401 --> 00:52:34,363
Я знав маленьку дівчинку, схожу на тебе.
822
00:52:34,905 --> 00:52:38,534
Вона була хороброю, розумною,
823
00:52:40,285 --> 00:52:43,830
смішною, і ще вона любила малювати.
824
00:52:46,500 --> 00:52:48,293
Дозволь спитати...
825
00:52:49,837 --> 00:52:51,088
про богів.
826
00:52:51,630 --> 00:52:53,674
Вони мають вас захищати, так?
827
00:52:54,341 --> 00:52:55,676
Тоді де ж вони?
828
00:52:55,843 --> 00:52:58,554
- Тор їде сюди.
- Так!
829
00:52:58,720 --> 00:53:01,390
Так. На це я й розраховую.
830
00:53:02,015 --> 00:53:04,184
Саме тому ви тут.
831
00:53:07,646 --> 00:53:10,440
Сюди лише за запрошеннями,
треба злитися з іншими.
832
00:53:10,607 --> 00:53:13,193
На щастя, маскування - це моя фішка.
833
00:53:13,944 --> 00:53:14,987
Грецький філософ?
834
00:53:15,571 --> 00:53:16,613
Дістала нам це.
835
00:53:17,197 --> 00:53:18,198
Що то таке?
836
00:53:18,365 --> 00:53:19,366
Реальне маскування.
837
00:53:20,158 --> 00:53:22,244
Це плащі богів емоцій.
838
00:53:22,619 --> 00:53:26,081
Кожен колір символізує якусь емоцію.
839
00:53:26,623 --> 00:53:28,000
А де самі боги емоцій?
840
00:53:28,292 --> 00:53:29,585
Не питай.
841
00:53:32,921 --> 00:53:34,131
Трясця.
842
00:53:43,223 --> 00:53:45,142
Вітаю в Золотому храмі, дітки.
843
00:53:45,309 --> 00:53:48,520
Тут зависають найсильніші
боги-творці у всесвіті.
844
00:53:51,440 --> 00:53:55,277
Є бог магії, бог снів,
845
00:53:55,444 --> 00:53:56,445
бог теслярства.
846
00:53:56,820 --> 00:53:57,905
Дивіться на того.
847
00:53:58,071 --> 00:53:59,656
Так. То Бао, бог пельменів.
848
00:54:00,115 --> 00:54:01,825
- Привіт, Бао!
- Бао.
849
00:54:01,992 --> 00:54:02,993
Погляньте вгору!
850
00:54:03,160 --> 00:54:05,037
То бог кронанів, Нінні з Нонні.
851
00:54:05,621 --> 00:54:07,331
Привіт, Нінні Нонні!
852
00:54:17,591 --> 00:54:20,385
Зевс!
853
00:54:20,552 --> 00:54:23,138
Зевс!
854
00:54:49,831 --> 00:54:50,958
Так.
855
00:54:52,167 --> 00:54:53,585
Я Зевс!
856
00:54:58,131 --> 00:54:59,341
Он він!
857
00:54:59,508 --> 00:55:01,468
Чоловік, міф, легенда.
858
00:55:01,885 --> 00:55:02,803
Ти не в курсі,
859
00:55:02,970 --> 00:55:05,055
але я часто беру з нього приклад.
860
00:55:05,222 --> 00:55:06,849
Він бог блискавок, я - грому.
861
00:55:07,015 --> 00:55:09,059
- Дуже надихає.
- Класно.
862
00:55:09,226 --> 00:55:11,812
Почни з цього, коли проситимеш армію.
863
00:55:12,813 --> 00:55:15,315
Як нам туди піднятися? Будемо летіти?
864
00:55:15,482 --> 00:55:16,817
Ні, не заважаймо входу.
865
00:55:16,984 --> 00:55:18,610
Він славиться входами.
866
00:55:18,777 --> 00:55:20,571
Блискавиця!
867
00:55:21,196 --> 00:55:22,197
Так!
868
00:55:24,908 --> 00:55:26,285
Зевс!
869
00:55:35,586 --> 00:55:37,713
Так! Блискавиця!
870
00:55:45,470 --> 00:55:46,346
Досить.
871
00:55:47,055 --> 00:55:48,140
Досить!
872
00:55:50,017 --> 00:55:52,436
Тихо!
873
00:55:56,690 --> 00:55:58,525
Оголошую відкритою
874
00:55:59,193 --> 00:56:02,404
цю священну нараду богів.
875
00:56:02,988 --> 00:56:07,367
Де нам треба обговорити
багато серйозних питань.
876
00:56:07,826 --> 00:56:08,911
Наприклад,
877
00:56:09,828 --> 00:56:12,039
де цього року будемо проводити оргію?
878
00:56:12,748 --> 00:56:14,041
Він серйозно?
879
00:56:14,208 --> 00:56:15,375
Чесно, я не серджуся.
880
00:56:15,542 --> 00:56:17,211
Він має рацію, ясно?
881
00:56:17,711 --> 00:56:18,712
Вибачте.
882
00:56:18,879 --> 00:56:20,047
Оголошую переможця
883
00:56:20,214 --> 00:56:25,302
конкурсу "Найбільше людських душ,
принесених у жертву богу".
884
00:56:25,636 --> 00:56:26,970
Може, не надто класний.
885
00:56:27,137 --> 00:56:28,472
Ні, не класний.
886
00:56:28,639 --> 00:56:30,349
Навряд чи стане краще.
887
00:56:30,516 --> 00:56:31,934
Ці боги не допоможуть.
888
00:56:32,100 --> 00:56:34,561
Але та блискавиця могла б згодитися.
889
00:56:34,728 --> 00:56:36,647
Джейн, ти справа. Торе, зліва.
890
00:56:36,813 --> 00:56:39,233
Штовхнемо дупами, заберемо блискавку, все.
891
00:56:39,399 --> 00:56:41,485
- Добре, за нею!
- Ні, чекайте!
892
00:56:41,652 --> 00:56:43,320
Яке штовхнемо, якими дупами?
893
00:56:43,487 --> 00:56:44,947
Ви Зевсову дупу бачили?
894
00:56:45,113 --> 00:56:46,615
Я поговорю, як матиму шанс.
895
00:56:46,782 --> 00:56:47,616
Твій шанс зараз.
896
00:56:47,783 --> 00:56:48,700
Не зараз.
897
00:56:48,867 --> 00:56:50,160
Хто там говорить?
898
00:56:50,327 --> 00:56:51,370
Хто говорить?
899
00:56:51,537 --> 00:56:52,829
- Оці.
- Коргу, цить.
900
00:56:52,996 --> 00:56:55,415
Може, розкажеш усій групі?
901
00:56:55,791 --> 00:56:56,792
Вибачте.
902
00:56:56,959 --> 00:56:59,670
За 60 секунд полетять голови, кажи зараз.
903
00:56:59,837 --> 00:57:01,296
Голови покотяться.
904
00:57:02,089 --> 00:57:03,382
Ви хто такі?
905
00:57:04,258 --> 00:57:05,259
Вітаю.
906
00:57:05,843 --> 00:57:08,345
Я зразу скажу,
яка честь і привілей бути...
907
00:57:08,512 --> 00:57:09,680
Ні, я тебе не чую.
908
00:57:09,847 --> 00:57:11,181
Може, виходь на сцену?
909
00:57:11,640 --> 00:57:13,225
На сцену внизу?
910
00:57:13,392 --> 00:57:17,646
Авжеж. Бачиш місце, дуже схоже на сцену?
911
00:57:19,189 --> 00:57:20,190
Зрозумів.
912
00:57:27,406 --> 00:57:28,365
Іду.
913
00:57:29,575 --> 00:57:30,826
Ой. Вибачте.
914
00:57:30,993 --> 00:57:31,994
Щасти, брате.
915
00:57:39,835 --> 00:57:41,128
Могутній Зевсе!
916
00:57:41,795 --> 00:57:42,796
Треба ж!
917
00:57:43,380 --> 00:57:44,965
Боги всесвіту...
918
00:57:45,465 --> 00:57:48,719
Я прийшов просити вашої допомоги,
щоб зібрати армію.
919
00:57:49,011 --> 00:57:52,014
Є маніяк на ім'я Бог-м'ясник,
хоче вбити нас усіх.
920
00:57:52,181 --> 00:57:53,682
Він нищить усе.
921
00:57:53,849 --> 00:57:55,851
Цілі планети, виміри
922
00:57:56,018 --> 00:57:57,477
залишилися беззахисними.
923
00:57:57,644 --> 00:57:59,771
По собі він залишає лише хаос.
924
00:58:00,189 --> 00:58:01,732
Але я знаю, де він,
925
00:58:01,899 --> 00:58:06,028
і з вашою допомогою ми знищимо його,
щоб більше він нікого не вбив.
926
00:58:06,570 --> 00:58:07,863
Той тип
927
00:58:08,030 --> 00:58:10,908
убив пару низькорівневих богів.
928
00:58:11,241 --> 00:58:12,242
Тьху.
929
00:58:12,409 --> 00:58:13,744
Якщо це все,
930
00:58:13,911 --> 00:58:15,037
красунчику,
931
00:58:15,204 --> 00:58:16,955
іди на своє місце й помовч.
932
00:58:17,122 --> 00:58:20,125
Так, вибачте.
Ви не чули, що я зараз сказав?
933
00:58:20,709 --> 00:58:22,252
Він масовий убивця.
934
00:58:22,419 --> 00:58:24,505
Я ще раз тобі кажу...
935
00:58:24,671 --> 00:58:25,672
тепер замовкни.
936
00:58:25,839 --> 00:58:26,840
Помовч.
937
00:58:27,007 --> 00:58:29,635
Бо ще трохи, і тебе не запросять на оргію.
938
00:58:29,801 --> 00:58:32,095
Зевсе, ми маємо щось робити.
939
00:58:32,262 --> 00:58:34,056
Забороняю приходити на оргію!
940
00:58:34,223 --> 00:58:36,141
- Вислухайте нас!
- Ну все!
941
00:58:36,642 --> 00:58:37,684
Кайдани!
942
00:58:40,229 --> 00:58:41,772
Як будеш готова, кажи.
943
00:58:41,939 --> 00:58:43,106
За моїм сигналом.
944
00:58:43,273 --> 00:58:44,274
Який буде сигнал?
945
00:58:44,441 --> 00:58:45,442
"Пішли".
946
00:58:49,613 --> 00:58:50,906
Гляньмо, хто ти.
947
00:58:51,073 --> 00:58:52,658
Знімаю твоє маскування.
948
00:58:52,824 --> 00:58:53,784
Змах!
949
00:59:01,917 --> 00:59:03,627
Ти надто сильно змахнув!
950
00:59:03,794 --> 00:59:06,004
СПОЧИВАЙ З МИРОМ, ЛОКІ
951
00:59:06,171 --> 00:59:08,423
Допоможемо йому?
952
00:59:08,590 --> 00:59:09,925
З часом так.
953
00:59:10,092 --> 00:59:11,134
Виноград?
954
00:59:11,301 --> 00:59:12,970
Швидше сором'язливий кабачок.
955
00:59:13,136 --> 00:59:14,888
А як же інші?
956
00:59:15,055 --> 00:59:16,181
Знімімо їхні маскування.
957
00:59:16,348 --> 00:59:17,558
Ні. На нас не махайте.
958
00:59:17,724 --> 00:59:18,725
Гаразд.
959
00:59:19,101 --> 00:59:20,352
Маскування нема!
960
00:59:20,435 --> 00:59:21,311
Знято. Добре?
961
00:59:21,478 --> 00:59:22,771
Асгардійці.
962
00:59:23,188 --> 00:59:25,732
Я думав, усі ви померли разом з Одіном.
963
00:59:27,234 --> 00:59:29,528
Ти Тор,
964
00:59:29,903 --> 00:59:31,530
бог грому.
965
00:59:32,239 --> 00:59:35,492
Та хіба грім -
не просто звук до блискавки?
966
00:59:37,786 --> 00:59:38,996
Смішно, тату.
967
00:59:39,162 --> 00:59:40,372
Зевсе, усе ще гірше.
968
00:59:40,539 --> 00:59:42,541
Він забрав асгардійських дітей.
969
00:59:42,749 --> 00:59:45,961
За кого ти нас маєш?
За божественну поліцію?
970
00:59:46,837 --> 00:59:49,798
Кожен бог стежить за своїм народом.
971
00:59:50,299 --> 00:59:52,843
Не більше й не менше.
972
00:59:53,010 --> 00:59:54,678
Проблеми асгардійців -
973
00:59:55,596 --> 00:59:57,764
це проблеми асгардійців.
974
00:59:58,390 --> 01:00:00,392
До чого ж ви дожилися. А ще боги.
975
01:00:00,559 --> 01:00:02,728
Мій герой, Зевс,
976
01:00:02,895 --> 01:00:03,896
боїться.
977
01:00:16,158 --> 01:00:17,451
Пару моментів.
978
01:00:18,118 --> 01:00:21,121
По-перше, так, я боюся.
979
01:00:21,663 --> 01:00:23,999
У Горра є Некромеч,
980
01:00:24,166 --> 01:00:26,293
тобто він може нас убити.
981
01:00:26,835 --> 01:00:28,212
Недобре. По-друге,
982
01:00:28,378 --> 01:00:30,297
знаю, ти хочеш вчинити правильно.
983
01:00:30,464 --> 01:00:31,632
Я розумію.
984
01:00:31,798 --> 01:00:34,009
Але ти лише спричиниш паніку.
985
01:00:34,426 --> 01:00:36,136
Паніка - це недобре.
986
01:00:36,303 --> 01:00:37,804
Тут ми в безпеці.
987
01:00:37,971 --> 01:00:40,349
Ти, друже. Ти тут у безпеці.
988
01:00:40,891 --> 01:00:42,559
Тому охолонь, кексику.
989
01:00:43,018 --> 01:00:45,270
Випий вина, поїж винограду.
990
01:00:45,437 --> 01:00:46,897
Тут можна все,
991
01:00:47,064 --> 01:00:49,316
бо ти у Всесильному місті.
992
01:00:50,067 --> 01:00:52,528
По-третє, не огризайся до Зевса.
993
01:00:52,903 --> 01:00:55,030
Я засильно махнув. Поверну тобі одяг.
994
01:00:56,782 --> 01:00:58,242
Тепер я поверну тобі одяг!
995
01:00:58,408 --> 01:00:59,493
Хоба.
996
01:00:59,576 --> 01:01:02,329
Бо це Золотий храм бога.
997
01:01:02,621 --> 01:01:04,748
А не фестиваль нудистів.
998
01:01:05,249 --> 01:01:07,835
Якщо не допоможете,
хоча б дайте свою зброю.
999
01:01:08,001 --> 01:01:09,461
Потрібна ваша блискавка.
1000
01:01:10,087 --> 01:01:12,339
Мою блискавку звати Блискавиця.
1001
01:01:12,506 --> 01:01:15,717
По-моєму, щоб користуватися
чиєюсь секретною зброєю,
1002
01:01:15,884 --> 01:01:18,428
треба хоч правильно називати, якщо просиш.
1003
01:01:19,054 --> 01:01:20,764
Можна позичити Блискавицю?
1004
01:01:20,931 --> 01:01:21,932
Блискавице!
1005
01:01:49,543 --> 01:01:50,544
Ні!
1006
01:01:54,173 --> 01:01:55,883
Не хвилюйтеся.
1007
01:01:56,550 --> 01:01:58,260
Бог-м'ясник
1008
01:01:58,886 --> 01:02:00,846
не дійде до Вічності.
1009
01:02:01,180 --> 01:02:02,222
Вічності?
1010
01:02:02,389 --> 01:02:04,099
Тобто "не дійде до Вічності"?
1011
01:02:07,519 --> 01:02:09,313
От чорт.
1012
01:02:11,857 --> 01:02:16,320
Вічність - дуже потужна істота
в центрі всесвіту.
1013
01:02:17,112 --> 01:02:20,073
Вона виконає бажання першого,
хто до неї дійде.
1014
01:02:20,240 --> 01:02:22,075
Щось на зразок колодязя бажань?
1015
01:02:24,578 --> 01:02:27,331
Як думаєш,
чого побажає тип на ім'я Бог-м'ясник?
1016
01:02:27,497 --> 01:02:30,417
Якщо він шукає вівтар Вічності,
то зможе вбити всіх.
1017
01:02:30,584 --> 01:02:32,169
Зевсе, треба діяти зараз.
1018
01:02:32,336 --> 01:02:34,087
Він туди не дійде.
1019
01:02:34,254 --> 01:02:35,547
У нього нема ключа.
1020
01:02:36,131 --> 01:02:37,883
То он яка мета богів?
1021
01:02:38,050 --> 01:02:40,719
Ховатися в золотому палаці, як боягузи?
1022
01:02:40,886 --> 01:02:42,346
Може, ми збилися з дороги.
1023
01:02:42,930 --> 01:02:44,932
Знаєте що? Ми самі його зупинимо.
1024
01:02:45,098 --> 01:02:47,267
Боюся, цього я допустити не можу.
1025
01:02:47,643 --> 01:02:49,978
Це таємне місце,
1026
01:02:50,145 --> 01:02:51,939
відоме лише богам.
1027
01:02:52,314 --> 01:02:54,024
Ви знаєте, де ми.
1028
01:02:54,191 --> 01:02:57,819
Бог-м'ясник може знайти нас через вас.
1029
01:02:58,570 --> 01:02:59,905
Це недобре.
1030
01:03:01,073 --> 01:03:02,074
Тому тепер
1031
01:03:03,325 --> 01:03:04,826
ви повинні лишитися.
1032
01:03:06,203 --> 01:03:07,204
Варто!
1033
01:03:09,873 --> 01:03:10,874
Гей.
1034
01:03:11,041 --> 01:03:11,959
За моїм планом?
1035
01:03:12,125 --> 01:03:13,961
Так. Штовхніть його дупами.
1036
01:03:14,127 --> 01:03:15,128
Нарешті!
1037
01:03:18,215 --> 01:03:19,550
Ти не сказала "пішли".
1038
01:03:24,221 --> 01:03:25,556
Іду, народ!
1039
01:03:35,774 --> 01:03:36,775
Торе, лови!
1040
01:03:39,945 --> 01:03:40,946
Коргу!
1041
01:04:00,424 --> 01:04:01,550
Валь, пригнися!
1042
01:04:07,014 --> 01:04:08,015
Коргу!
1043
01:04:10,225 --> 01:04:11,059
Торе.
1044
01:04:12,811 --> 01:04:14,813
О ні. Ні. Коргу!
1045
01:04:15,480 --> 01:04:18,901
Торе, я гину!
1046
01:04:23,739 --> 01:04:24,865
Зевсе!
1047
01:04:26,950 --> 01:04:28,410
Ти наступний, сину Одіна!
1048
01:04:36,210 --> 01:04:38,420
Оце і є звук до блискавки.
1049
01:04:45,636 --> 01:04:46,803
Ні!
1050
01:04:47,554 --> 01:04:49,556
Коргі!
1051
01:04:49,723 --> 01:04:50,724
Торе.
1052
01:04:50,891 --> 01:04:52,226
- Коргі?
- Я тут, унизу.
1053
01:04:52,392 --> 01:04:54,686
Де? Де ти? Я тебе витягну. Нічого.
1054
01:04:54,895 --> 01:04:56,104
- Коргу. Коргі!
- Ось я!
1055
01:04:56,271 --> 01:04:57,231
Я не помер!
1056
01:04:57,397 --> 01:04:59,483
Боже. Так! Ти живий!
1057
01:04:59,650 --> 01:05:02,152
Виявляється, у кронанів живий тільки рот.
1058
01:05:02,653 --> 01:05:04,613
Коргі, слухай. Виклич сюди цапів.
1059
01:05:04,780 --> 01:05:05,697
Я спробую.
1060
01:05:05,864 --> 01:05:07,199
Бережи його понад усе.
1061
01:05:07,366 --> 01:05:08,200
Добре.
1062
01:05:08,367 --> 01:05:09,284
Покатаємося?
1063
01:05:13,705 --> 01:05:14,915
Оберігай мою спину.
1064
01:05:15,499 --> 01:05:16,625
На восьму годину.
1065
01:05:17,584 --> 01:05:18,627
На 7:48.
1066
01:05:20,045 --> 01:05:21,338
Це я можу, трясця.
1067
01:05:22,130 --> 01:05:23,465
Ні, не так. І не так.
1068
01:05:23,632 --> 01:05:24,675
Ні.
1069
01:05:24,842 --> 01:05:27,261
Ну ж бо, Коргу, склади губи докупи.
1070
01:05:40,983 --> 01:05:41,984
Я зміг!
1071
01:06:19,396 --> 01:06:22,065
Аж тут приїхав цапочовен, урятував нас,
1072
01:06:22,232 --> 01:06:24,693
і ми вилетіли у вікно. Кінець.
1073
01:06:24,860 --> 01:06:26,403
Класична пригода Тора.
1074
01:06:27,029 --> 01:06:28,614
Але ж ти вбив Зевса.
1075
01:06:28,780 --> 01:06:31,658
Як то кажуть,
не знайомся зі своїми героями.
1076
01:06:33,410 --> 01:06:35,662
Та головне, що зараз ми летимо до вас.
1077
01:06:36,163 --> 01:06:37,789
Як ви тут? Тримаєтеся?
1078
01:06:37,956 --> 01:06:39,541
Нормально. Трохи страшно.
1079
01:06:39,708 --> 01:06:41,793
Слухайте, я знаю, що таке страх.
1080
01:06:41,960 --> 01:06:43,545
І скажу вам, у вашому віці
1081
01:06:43,712 --> 01:06:45,339
ви хоробріші за мене.
1082
01:06:45,506 --> 01:06:46,507
Правда?
1083
01:06:46,673 --> 01:06:49,510
Так, ви найхоробріші асгардійці,
яких я знаю.
1084
01:06:49,676 --> 01:06:50,802
Усі ви.
1085
01:06:50,969 --> 01:06:52,888
Прошу вас і далі бути хоробрими.
1086
01:06:53,055 --> 01:06:55,224
І піклуватися про інших. Ви команда.
1087
01:06:55,390 --> 01:06:56,808
Команда "Діти в клітці".
1088
01:06:58,435 --> 01:06:59,478
Зможете?
1089
01:07:00,103 --> 01:07:02,231
Так. Думаю, зможемо.
1090
01:07:02,981 --> 01:07:03,982
Не сумніваюся.
1091
01:07:07,486 --> 01:07:08,529
Правда ж?
1092
01:07:08,946 --> 01:07:10,113
- Торе?
- Так.
1093
01:07:10,572 --> 01:07:11,949
Радий знайомству з героєм.
1094
01:07:12,115 --> 01:07:13,283
Дякую тобі.
1095
01:07:17,704 --> 01:07:19,373
Як там діти?
1096
01:07:19,540 --> 01:07:21,166
Трохи налякані, це ж діти.
1097
01:07:21,333 --> 01:07:22,960
Я сказав, усе йде за планом.
1098
01:07:23,126 --> 01:07:24,044
Збрехав їм?
1099
01:07:24,211 --> 01:07:25,128
У нас є план?
1100
01:07:25,295 --> 01:07:26,296
- Є.
- Плану нема.
1101
01:07:26,463 --> 01:07:28,590
- План є.
- Ні. Нема ніякого плану.
1102
01:07:28,757 --> 01:07:30,801
Ми не зібрали армію богів...
1103
01:07:30,968 --> 01:07:31,969
Корг помер.
1104
01:07:32,135 --> 01:07:33,220
- Ні.
- Я не помер.
1105
01:07:33,387 --> 01:07:34,847
Є лише голова. А ти...
1106
01:07:35,013 --> 01:07:36,390
Тебе реально принизили.
1107
01:07:36,557 --> 01:07:38,851
Ні, мене роздягли догола, я не проти.
1108
01:07:39,017 --> 01:07:40,602
- Джейн?
- Я була не проти.
1109
01:07:40,769 --> 01:07:41,895
- Коргу?
- Супер.
1110
01:07:42,062 --> 01:07:43,856
Річ у тім, що у Вимір тіней
1111
01:07:44,022 --> 01:07:45,315
ми йдемо ослабленими.
1112
01:07:45,482 --> 01:07:46,775
Тобто ми помремо.
1113
01:07:46,942 --> 01:07:48,402
- Ніхто не помре.
- Невже?
1114
01:07:48,569 --> 01:07:50,821
Усе добре. Ми чудово впоралися.
1115
01:07:50,988 --> 01:07:52,906
- Ми вбили Зевса!
- Ти вбив Зевса.
1116
01:07:53,073 --> 01:07:55,993
Може, це катастрофа для всього всесвіту,
може, ні,
1117
01:07:56,159 --> 01:07:58,036
звісно, всі боги тепер хочуть
1118
01:07:58,203 --> 01:07:59,580
полювати за нами до скону,
1119
01:07:59,746 --> 01:08:02,249
зате ти викрала цю прекрасну зброю.
1120
01:08:02,416 --> 01:08:04,293
Правда? Ось наша армія.
1121
01:08:04,459 --> 01:08:07,462
Вишукана, тонка, потужна, прекрасна...
1122
01:08:09,548 --> 01:08:11,383
Як ти. Зброя для тебе.
1123
01:08:11,550 --> 01:08:13,051
Байдуже, яку зброю люблю я,
1124
01:08:13,218 --> 01:08:15,095
бо моя зброя там.
1125
01:08:15,262 --> 01:08:16,889
Можна на секунду?
1126
01:08:19,892 --> 01:08:22,185
Ось ти де, стара подруго.
1127
01:08:22,603 --> 01:08:24,979
Ефектний у тебе там був вихід.
1128
01:08:30,777 --> 01:08:32,029
Слухай...
1129
01:08:32,446 --> 01:08:33,447
У нас усе добре?
1130
01:08:33,779 --> 01:08:34,781
Так?
1131
01:08:34,948 --> 01:08:37,326
Знаю, дивно, що тут моя колишня зброя,
1132
01:08:38,076 --> 01:08:39,995
але облиш, Мйольнір? Уже все.
1133
01:08:40,328 --> 01:08:41,496
Тепер є ти і я.
1134
01:08:41,830 --> 01:08:43,332
Знаєш що?
1135
01:08:43,497 --> 01:08:45,834
Думаю, пора тобі скуштувати пива. Будеш?
1136
01:08:51,631 --> 01:08:53,050
Смакота.
1137
01:08:53,716 --> 01:08:55,385
Пробач, що ми сварилися.
1138
01:09:03,435 --> 01:09:04,435
Привіт.
1139
01:09:04,853 --> 01:09:05,854
О, привіт.
1140
01:09:08,607 --> 01:09:10,399
Оце так краєвид, скажи?
1141
01:09:11,026 --> 01:09:12,027
Так. Краса.
1142
01:09:12,194 --> 01:09:15,863
Хочу сказати, те, що ти там зробила,
з біса вражало.
1143
01:09:16,573 --> 01:09:18,408
Ви з Мйольніром.
1144
01:09:21,036 --> 01:09:22,037
Так.
1145
01:09:24,665 --> 01:09:26,457
- Космічні дельфіни.
- Що?
1146
01:09:27,376 --> 01:09:28,836
Там космічні дельфіни...
1147
01:09:29,002 --> 01:09:29,962
Що?
1148
01:09:30,587 --> 01:09:32,089
- Ух ти.
- Так.
1149
01:09:32,256 --> 01:09:33,799
Як же гарно.
1150
01:09:34,675 --> 01:09:36,134
Така краса. Рідкість.
1151
01:09:36,301 --> 01:09:37,344
Вірні створіння.
1152
01:09:37,511 --> 01:09:40,264
Паруються на все життя, по шестеро.
1153
01:09:40,430 --> 01:09:42,182
Просто кохання.
1154
01:09:42,349 --> 01:09:45,227
Гей, нінні-нонні
Красень фінні-фонні
1155
01:09:45,394 --> 01:09:48,729
Брате, який ти красунчик
1156
01:09:48,897 --> 01:09:51,733
Залізу до тебе в каміння
1157
01:09:52,442 --> 01:09:55,279
Коли зустрінемося
Розважимося
1158
01:09:55,445 --> 01:09:59,199
І наробимо діточок
1159
01:09:59,992 --> 01:10:03,871
Це пісня, яку мій тато співав
другому тату під час залицяння.
1160
01:10:04,037 --> 01:10:06,957
Коли два кронани хочуть дитину,
вони йдуть у гору,
1161
01:10:07,124 --> 01:10:10,586
знаходять озеро лави,
тримаються за руки над лавою,
1162
01:10:10,752 --> 01:10:13,005
а за місяць відпускають руки
1163
01:10:13,172 --> 01:10:16,175
і бачать, що створили
гарнюнього хлопчика-кронана.
1164
01:10:16,675 --> 01:10:18,510
Як цікаво. Це збуджує.
1165
01:10:18,802 --> 01:10:20,012
У тебе був хтось?
1166
01:10:20,179 --> 01:10:22,973
У мене стільки їх було.
1167
01:10:23,140 --> 01:10:25,434
Але не знаю...
1168
01:10:26,518 --> 01:10:27,644
Чи я ще цього хочу.
1169
01:10:27,811 --> 01:10:30,439
Бо втратила дівчину в бою
й не пробачила собі?
1170
01:10:30,606 --> 01:10:33,192
Тепер шукаєш відповідей на дні пляшки
1171
01:10:33,358 --> 01:10:36,195
чи в пустих стосунках,
що лише притуплює біль,
1172
01:10:36,361 --> 01:10:38,989
та не приносить
справжнє щастя чи вдоволення?
1173
01:10:39,156 --> 01:10:41,491
Так. Щось таке.
1174
01:10:44,286 --> 01:10:47,164
Як гарно. Прекрасні створіння.
1175
01:10:51,460 --> 01:10:52,461
Джейн.
1176
01:10:52,920 --> 01:10:53,921
Торе.
1177
01:10:54,087 --> 01:10:55,339
Через тебе мене криє.
1178
01:10:55,506 --> 01:10:56,507
Що?
1179
01:11:00,594 --> 01:11:04,223
Я хочу, щоб мене крило,
і думаю, що це все через тебе.
1180
01:11:04,389 --> 01:11:05,432
Ясніше не стало.
1181
01:11:05,641 --> 01:11:07,100
Не стало, так? От же ж.
1182
01:11:08,727 --> 01:11:11,396
Мій друг сказав, хай краще криє...
1183
01:11:12,648 --> 01:11:14,566
через втрату кохання, ніж не кохати
1184
01:11:14,733 --> 01:11:16,151
й нічого не відчувати,
1185
01:11:16,318 --> 01:11:17,361
і він мав рацію,
1186
01:11:18,278 --> 01:11:20,697
і мене криє вже дуже давно.
1187
01:11:20,864 --> 01:11:23,158
Я відштовхував людей, не підпускав,
1188
01:11:23,325 --> 01:11:24,618
бо боявся втратити,
1189
01:11:24,785 --> 01:11:26,787
але я більше не хочу. Так жити.
1190
01:11:26,995 --> 01:11:28,580
Закрий серце, щоб не боліло.
1191
01:11:28,789 --> 01:11:31,041
Так я й робив, я закрив серце
1192
01:11:31,208 --> 01:11:32,918
і медитував. Ти медитувала?
1193
01:11:33,085 --> 01:11:34,253
Ні. Це дуже нудно.
1194
01:11:34,419 --> 01:11:36,088
А мене це ще більше бісило.
1195
01:11:37,047 --> 01:11:39,591
Та мені набридло миритися з долею
1196
01:11:39,758 --> 01:11:42,052
і розбиратися, чого хоче всесвіт.
1197
01:11:42,219 --> 01:11:44,680
Я хочу жити зараз, ніби завтра не існує,
1198
01:11:44,847 --> 01:11:45,931
відкинути сумніви.
1199
01:11:46,098 --> 01:11:48,058
Я хочу бути з тобою, Джейн.
1200
01:11:49,017 --> 01:11:50,185
Що скажеш?
1201
01:11:50,686 --> 01:11:52,354
У мене рак.
1202
01:11:54,773 --> 01:11:55,774
Пробач. Що?
1203
01:11:56,400 --> 01:11:57,401
Я хвора.
1204
01:11:57,568 --> 01:11:59,194
- Стій. Що?
- Бувай.
1205
01:11:59,945 --> 01:12:02,239
Ні. Джейн. Чекай. Джейн.
1206
01:12:02,447 --> 01:12:04,950
Що я сказала? Ні. То пусте. Я пожартувала.
1207
01:12:06,577 --> 01:12:08,120
У мене нема раку.
1208
01:12:08,287 --> 01:12:09,705
Ходімо щось трощити.
1209
01:12:10,497 --> 01:12:11,498
Джейн, мені шкода.
1210
01:12:11,665 --> 01:12:13,625
Не жалій мене.
1211
01:12:15,210 --> 01:12:16,712
Коли ти дізналася?
1212
01:12:18,922 --> 01:12:20,716
Місяців шість тому.
1213
01:12:20,883 --> 01:12:24,678
Я постійно була стомлена,
а тоді сказали, що це четверта стадія.
1214
01:12:24,845 --> 01:12:26,555
Щоб я владнала свої справи.
1215
01:12:27,389 --> 01:12:29,725
Тоді я почула, що мене кличе Мйольнір,
1216
01:12:30,517 --> 01:12:32,978
от і подумала: якщо наука не допомагає,
1217
01:12:33,896 --> 01:12:36,356
може, допоможе космічна магія вікінгів.
1218
01:12:37,357 --> 01:12:38,859
І прибула в Новий Асгард.
1219
01:12:39,026 --> 01:12:41,862
Так, думала, може, молот мене зцілить,
1220
01:12:42,029 --> 01:12:44,948
і, схоже, мені трохи краще.
1221
01:12:45,616 --> 01:12:47,075
А може, й ні.
1222
01:12:48,118 --> 01:12:50,329
Джейн, ніхто не знає, скільки житиме.
1223
01:12:50,495 --> 01:12:52,748
Ми не знаємо, що буде завтра.
1224
01:12:52,915 --> 01:12:53,916
А Мйольнір...
1225
01:12:54,291 --> 01:12:55,542
Мйольнір обрав тебе.
1226
01:12:56,418 --> 01:12:58,337
Обрав тебе, бо ти гідна.
1227
01:12:58,504 --> 01:12:59,755
І це щось.
1228
01:12:59,922 --> 01:13:01,048
Коли ми познайомилися,
1229
01:13:01,715 --> 01:13:04,343
я не був гідним. Я не міг підняти молот.
1230
01:13:05,219 --> 01:13:06,386
Але ти навчила,
1231
01:13:06,553 --> 01:13:09,515
що нема кращого,
ніж допомога тим, хто її потребує.
1232
01:13:10,265 --> 01:13:12,351
Це ти зробила мене гідним.
1233
01:13:13,810 --> 01:13:15,979
Усе, що ти хочеш, ми зробимо разом.
1234
01:13:18,148 --> 01:13:19,149
Добре.
1235
01:13:19,316 --> 01:13:21,068
Що ти хочеш зробити?
1236
01:13:22,194 --> 01:13:24,863
Я хочу повернути тих дітей їхнім сім'ям.
1237
01:13:25,030 --> 01:13:26,281
Виконати цю місію.
1238
01:13:27,491 --> 01:13:28,909
Слова справжнього Тора.
1239
01:13:30,702 --> 01:13:32,037
Як зараз почуваєшся?
1240
01:13:33,247 --> 01:13:34,373
Мені так страшно.
1241
01:13:35,666 --> 01:13:36,667
А ти як?
1242
01:13:36,834 --> 01:13:38,043
Мене криє.
1243
01:13:38,210 --> 01:13:39,086
Наскільки?
1244
01:13:39,253 --> 01:13:40,879
- Дуже.
- Що ж, тоді...
1245
01:13:52,015 --> 01:13:54,017
Цікаво, про що говорять ті двоє.
1246
01:13:54,685 --> 01:13:55,936
Так, вони не говорять.
1247
01:13:58,480 --> 01:14:02,985
Думаєш, вони колись візьмуться за руки
над лавою і зроблять Торенятко?
1248
01:14:04,778 --> 01:14:06,947
На жаль, це малоймовірно.
1249
01:14:07,531 --> 01:14:10,242
Шкода. Думаю,
з Тора вийшов би чудовий тато.
1250
01:14:13,453 --> 01:14:14,872
Агов. Ми на місці.
1251
01:14:23,839 --> 01:14:25,424
Куди поділися кольори?
1252
01:14:58,874 --> 01:15:00,125
Їх тут нема.
1253
01:15:05,631 --> 01:15:06,673
Де вони?
1254
01:15:25,901 --> 01:15:27,653
Що воно в біса за місце?
1255
01:15:56,014 --> 01:15:58,016
Біфрост - це ключ?
1256
01:16:07,401 --> 01:16:08,652
Це пастка!
1257
01:16:26,086 --> 01:16:28,505
Не розкажеш, нащо ти викинула Грімсокиру?
1258
01:16:28,672 --> 01:16:30,799
Він шукає її, відкрити ворота Вічності.
1259
01:17:02,122 --> 01:17:03,582
Не люблю такі зустрічі.
1260
01:17:03,749 --> 01:17:04,791
Клич сокиру.
1261
01:17:04,958 --> 01:17:06,460
Спершу ти клич дантиста.
1262
01:17:06,627 --> 01:17:09,254
Клич сокиру.
1263
01:17:09,421 --> 01:17:11,507
Кажи, де діти, бо я тебе вб'ю.
1264
01:17:18,597 --> 01:17:20,015
Клич сокиру.
1265
01:17:27,231 --> 01:17:29,066
Теж мені бог.
1266
01:17:29,942 --> 01:17:33,320
Ти нічого не знаєш про те, як бути богом.
1267
01:17:35,864 --> 01:17:40,369
Ти звернувся до богів по допомогу,
але вони нічого не зробили.
1268
01:17:40,536 --> 01:17:43,205
Тут ми з тобою схожі.
1269
01:17:43,789 --> 01:17:45,082
Він не такий, як ти.
1270
01:17:45,249 --> 01:17:46,750
Що-що?
1271
01:17:49,920 --> 01:17:51,713
Кажу, він не такий, як ти.
1272
01:17:51,880 --> 01:17:53,257
Точно.
1273
01:17:53,423 --> 01:17:57,803
Я ж не лицемір. Я справді створюю мир.
1274
01:17:57,970 --> 01:17:59,721
Мир? Ти вбиваєш невинних богів.
1275
01:17:59,888 --> 01:18:00,931
Невинних?
1276
01:18:02,099 --> 01:18:03,100
Ти що, валькірія?
1277
01:18:03,267 --> 01:18:04,184
Так.
1278
01:18:05,435 --> 01:18:06,937
Як цікаво!
1279
01:18:08,021 --> 01:18:11,024
Боги підвели й тебе,
1280
01:18:11,358 --> 01:18:15,070
коли твоїх сестер вели на убій.
1281
01:18:15,237 --> 01:18:16,321
Не смій казати...
1282
01:18:17,114 --> 01:18:19,157
Ти молилася тим богам,
1283
01:18:19,324 --> 01:18:23,579
коли жінки, яких ти кохала,
помирали на полі бою?
1284
01:18:25,455 --> 01:18:27,583
Ти молила їх про допомогу,
1285
01:18:28,250 --> 01:18:30,294
коли жорстоко вбивали твою сім'ю?
1286
01:18:33,255 --> 01:18:34,256
Добре поговорили.
1287
01:18:38,010 --> 01:18:39,178
Ця.
1288
01:18:39,678 --> 01:18:41,430
Ти цікава.
1289
01:18:42,556 --> 01:18:44,099
Ти інакша.
1290
01:18:44,808 --> 01:18:46,018
Так.
1291
01:18:54,359 --> 01:18:55,611
Ти вмираєш.
1292
01:18:57,446 --> 01:18:58,655
Мені шкода.
1293
01:18:59,781 --> 01:19:01,658
Ми на одній стежці.
1294
01:19:03,952 --> 01:19:07,289
Так само, як меч дав силу мені,
1295
01:19:07,956 --> 01:19:10,083
молот дав силу тобі.
1296
01:19:11,043 --> 01:19:13,754
Але він ніяк не змінив твою долю.
1297
01:19:14,755 --> 01:19:17,883
Боги використають тебе,
1298
01:19:18,759 --> 01:19:21,470
але вони тобі не допоможуть.
1299
01:19:21,929 --> 01:19:27,059
Для нас вічної винагороди не існує.
1300
01:19:33,690 --> 01:19:35,192
Скоро її не стане.
1301
01:19:36,985 --> 01:19:38,695
І знаєш, хто їй не допоможе?
1302
01:19:38,862 --> 01:19:40,614
Вгадай з одного разу.
1303
01:19:51,834 --> 01:19:53,210
Я знаю твій біль.
1304
01:19:53,377 --> 01:19:55,379
Любов - це біль.
1305
01:20:00,008 --> 01:20:02,427
Колись у мене була донька.
1306
01:20:03,262 --> 01:20:05,222
Я довірився вищій силі,
1307
01:20:05,389 --> 01:20:08,100
сподіваючись, що вона її врятує,
1308
01:20:08,267 --> 01:20:09,935
а дитина
1309
01:20:11,144 --> 01:20:12,855
померла.
1310
01:20:16,900 --> 01:20:18,986
Тепер я розумію.
1311
01:20:19,152 --> 01:20:21,405
Моїй донечці пощастило.
1312
01:20:22,030 --> 01:20:27,244
Їй не треба буде рости у світі страждань
1313
01:20:27,411 --> 01:20:28,912
і болю,
1314
01:20:29,079 --> 01:20:33,333
яким керують лихі боги.
1315
01:20:35,002 --> 01:20:37,379
Обери любов.
1316
01:20:38,505 --> 01:20:41,967
Клич сокиру.
1317
01:20:50,642 --> 01:20:52,686
Клич
1318
01:20:53,103 --> 01:20:54,479
сокиру.
1319
01:21:30,766 --> 01:21:32,017
Ти в нормі?
1320
01:21:32,184 --> 01:21:33,268
Так.
1321
01:21:36,230 --> 01:21:37,272
Хочу його вбити.
1322
01:21:37,439 --> 01:21:39,900
Я теж, але його треба взяти живим.
1323
01:21:40,067 --> 01:21:42,069
Він єдиний знає, де знайти дітей.
1324
01:22:56,018 --> 01:22:57,811
Дякую, пане Цап.
1325
01:23:30,594 --> 01:23:31,595
Валь!
1326
01:23:42,731 --> 01:23:44,107
Треба забрати її звідси!
1327
01:23:53,909 --> 01:23:55,160
Я з тобою.
1328
01:24:06,296 --> 01:24:08,173
Народ, ми тут. Давайте, вперед.
1329
01:24:08,382 --> 01:24:10,259
Грімсокиро, неси нас додому.
1330
01:25:05,898 --> 01:25:08,150
...зі швидкістю, якої ми ще не бачили.
1331
01:25:08,317 --> 01:25:11,486
Слухайте, можна спробувати
агресивніші види лікування,
1332
01:25:11,653 --> 01:25:14,823
але щось впливає
на здатність її тіла боротися з раком.
1333
01:25:15,741 --> 01:25:17,367
Пробачте, Торе.
1334
01:25:31,381 --> 01:25:33,008
Ось ти де. Добре.
1335
01:25:33,175 --> 01:25:34,218
Що там коїться?
1336
01:25:34,384 --> 01:25:37,262
Якийсь ідіот зробив
холодильник без дверцят.
1337
01:25:37,429 --> 01:25:40,474
Але не бійся.
Я його відкрив і дістав усякі штуки.
1338
01:25:40,641 --> 01:25:41,642
Як там Валь?
1339
01:25:41,975 --> 01:25:44,311
Їй боляче, але стан стабільний.
1340
01:25:44,478 --> 01:25:45,354
Добре.
1341
01:25:45,854 --> 01:25:48,232
Залишилося тільки дістати це з...
1342
01:25:48,398 --> 01:25:49,858
Ні. Це має бути там.
1343
01:25:50,025 --> 01:25:53,278
Там магічні настоянки
й еліксири роблять своє, тож...
1344
01:25:53,862 --> 01:25:56,615
Я вискочу ненадовго,
заберу дітей, уб'ю поганця
1345
01:25:56,782 --> 01:25:57,950
і зразу повернуся.
1346
01:25:59,117 --> 01:26:00,702
Летиш без мене?
1347
01:26:01,453 --> 01:26:02,454
Так.
1348
01:26:02,621 --> 01:26:04,581
А як же "ми все робимо разом"?
1349
01:26:04,748 --> 01:26:06,667
Він відволікатиме тебе дітьми.
1350
01:26:06,834 --> 01:26:07,918
Я потрібна тобі.
1351
01:26:08,085 --> 01:26:10,295
Ти потрібна мені, Джейн. Живою.
1352
01:26:10,462 --> 01:26:13,465
Добре мати тебе поруч у бою,
коли ти б'єш Горра,
1353
01:26:13,632 --> 01:26:15,425
але той молот тебе вбиває.
1354
01:26:16,760 --> 01:26:19,763
Щоразу, як ти ним користуєшся,
він забирає силу,
1355
01:26:19,930 --> 01:26:22,099
і твоє тіло не може боротися з раком.
1356
01:26:22,891 --> 01:26:24,810
А як же: "Живи, ніби завтра нема"?
1357
01:26:24,977 --> 01:26:26,854
Для тебе його може й не бути.
1358
01:26:27,020 --> 01:26:28,397
Чи зашкодить одна пригода?
1359
01:26:28,605 --> 01:26:30,732
Якщо є шанс жити, скористайся ним.
1360
01:26:30,899 --> 01:26:33,735
Слова справжнього Тора, в якого нема раку.
1361
01:26:37,239 --> 01:26:41,201
Знаю, я здаюся
крутим астрофізиком із Нью-Мексико,
1362
01:26:41,368 --> 01:26:43,954
у якої не життя, а мрія,
але глянь на мене.
1363
01:26:44,121 --> 01:26:47,791
Я хочу боротися далі. Я - Могутній Тор.
1364
01:26:47,958 --> 01:26:49,168
А ти відмовляєш?
1365
01:26:49,334 --> 01:26:51,920
Нащо продовжувати таке життя?
1366
01:26:52,963 --> 01:26:54,506
Бо я кохаю тебе.
1367
01:26:57,050 --> 01:26:58,760
Я завжди тебе кохав.
1368
01:26:59,845 --> 01:27:01,889
І це шанс для нас.
1369
01:27:02,598 --> 01:27:06,143
Але якщо ти ще хоч раз
візьмеш того молота, шансу не стане.
1370
01:27:18,197 --> 01:27:19,615
Вибір за тобою, Джейн.
1371
01:27:20,782 --> 01:27:23,535
Але я б шкодував,
якби не сказав лишитися тут,
1372
01:27:23,702 --> 01:27:25,579
щоб ми розібралися з цим разом.
1373
01:27:28,790 --> 01:27:30,751
Краще повертайся до мене.
1374
01:27:31,627 --> 01:27:33,587
Я повернуся, як тільки зможу.
1375
01:27:36,131 --> 01:27:38,592
- Ні пуху.
- Я вискубу йому й пух, і пір'я.
1376
01:27:52,147 --> 01:27:54,274
Пам'ятай, ворота Вічності - у центрі
1377
01:27:54,441 --> 01:27:55,484
- всесвіту.
- Так.
1378
01:27:55,651 --> 01:27:56,902
Як минеш скупчення...
1379
01:27:57,069 --> 01:27:59,279
Так. Ми вже говорили. Я не заблукаю.
1380
01:27:59,821 --> 01:28:02,241
А як твоя колота рана?
1381
01:28:02,407 --> 01:28:03,575
Я втратила нирку.
1382
01:28:03,742 --> 01:28:04,993
Усю? Назавжди?
1383
01:28:05,160 --> 01:28:06,245
Я хочу з тобою,
1384
01:28:06,453 --> 01:28:08,914
але, певно, здохну, і це не поверне дітей,
1385
01:28:09,081 --> 01:28:10,499
тому мусиш іти сам.
1386
01:28:11,124 --> 01:28:13,669
Тобі треба лише знищити його меч.
1387
01:28:13,836 --> 01:28:16,463
Джерело його сили.
Без нього він приречений.
1388
01:28:18,465 --> 01:28:20,425
І цей. Не вмри там.
1389
01:28:20,801 --> 01:28:21,969
Так, знаю.
1390
01:29:15,731 --> 01:29:17,733
Вічність.
1391
01:29:20,027 --> 01:29:21,445
Нарешті.
1392
01:29:33,957 --> 01:29:37,461
Давай. Ну.
1393
01:30:03,320 --> 01:30:04,321
Привіт, дітки.
1394
01:30:06,865 --> 01:30:08,200
Я знала, що він прийде.
1395
01:30:08,951 --> 01:30:09,952
Тікайте!
1396
01:30:10,118 --> 01:30:11,119
Тікайте, діти!
1397
01:30:20,212 --> 01:30:22,965
Усі цілі?
Так, зберіться. Підходьте до мене.
1398
01:30:23,423 --> 01:30:26,176
Радий бачити особисто, друже. Дуже радий.
1399
01:30:37,062 --> 01:30:38,397
Увага. План такий.
1400
01:30:38,564 --> 01:30:40,691
Ми прокрадемося до Грімсокири,
1401
01:30:40,858 --> 01:30:44,778
дуже обережно, щоб не натрапити
на тих великих тіньових монстрів.
1402
01:30:46,321 --> 01:30:47,698
Вони за мною, так?
1403
01:30:53,412 --> 01:30:54,955
Є хтось із досвідом бою?
1404
01:30:55,122 --> 01:30:56,081
Із досвідом бою?
1405
01:30:56,248 --> 01:30:58,208
Коли й учитися, як не зараз.
1406
01:30:58,375 --> 01:31:00,794
Ми не такі сильні, як ти. Ми діти.
1407
01:31:00,961 --> 01:31:02,921
Але ви асгардійські діти.
1408
01:31:03,380 --> 01:31:05,090
Я ні. Я дитина лайканів.
1409
01:31:05,257 --> 01:31:06,383
А я - мідассіанів.
1410
01:31:06,550 --> 01:31:07,676
- Я фалігарієць.
- Так.
1411
01:31:07,843 --> 01:31:10,304
Але сьогодні ви асгардійці.
1412
01:31:10,470 --> 01:31:11,722
Тепер беріть зброю.
1413
01:31:11,889 --> 01:31:12,764
Що?
1414
01:31:12,931 --> 01:31:14,933
Знайдіть усе, що можете підняти.
1415
01:31:15,100 --> 01:31:16,101
І несіть сюди.
1416
01:31:16,518 --> 01:31:17,895
Швиденько!
1417
01:31:18,437 --> 01:31:19,563
Добре. Давайте!
1418
01:31:20,814 --> 01:31:22,441
Вони наближаються. Швидше!
1419
01:31:22,608 --> 01:31:23,609
Давайте!
1420
01:31:25,235 --> 01:31:28,822
Сьогоднішній день увійде в історію.
1421
01:31:29,781 --> 01:31:32,993
Про сьогоднішній день
говоритимуть нові покоління.
1422
01:31:33,160 --> 01:31:35,537
Сьогодні ми - космічні вікінги!
1423
01:31:36,413 --> 01:31:38,248
До зброї!
1424
01:31:43,587 --> 01:31:46,298
Хто тримає цю зброю і вірить,
що вернеться додому,
1425
01:31:46,465 --> 01:31:49,301
і якщо він чистий серцем,
оголошується гідним
1426
01:31:49,468 --> 01:31:50,928
і буде володіти,
1427
01:31:51,929 --> 01:31:53,472
лише на обмежений час,
1428
01:31:54,056 --> 01:31:57,726
силою Тора!
1429
01:32:06,985 --> 01:32:08,278
Генерале Акселю,
1430
01:32:09,947 --> 01:32:11,740
ведіть свою армію до сокири.
1431
01:32:12,449 --> 01:32:13,909
Зробимо все можливе.
1432
01:32:15,410 --> 01:32:16,703
За Асгард.
1433
01:34:12,986 --> 01:34:14,154
Так!
1434
01:34:16,615 --> 01:34:17,616
Ні.
1435
01:34:31,964 --> 01:34:33,382
Джейн.
1436
01:34:50,399 --> 01:34:51,984
Знищимо меч - і він помре.
1437
01:34:52,150 --> 01:34:54,278
Ворота майже відчинені. Спини Грімсокиру.
1438
01:34:54,987 --> 01:34:56,321
Нічого. Я його тримаю.
1439
01:35:04,371 --> 01:35:05,873
Грімсокиро, припини!
1440
01:35:06,623 --> 01:35:08,250
Схаменися. Що ти робиш?
1441
01:35:08,417 --> 01:35:09,751
Я витягну тебе звідси.
1442
01:35:10,711 --> 01:35:13,130
Давай. Ну ж бо.
1443
01:35:18,260 --> 01:35:21,638
Відпусти мою подругу.
1444
01:35:25,809 --> 01:35:27,311
Ви програли, леді Тор.
1445
01:35:34,776 --> 01:35:35,736
По-перше,
1446
01:35:36,153 --> 01:35:38,780
мене звати Могутній Тор.
1447
01:35:40,365 --> 01:35:41,658
По-друге,
1448
01:35:41,825 --> 01:35:43,827
як не можеш сказати Могутній Тор,
1449
01:35:44,828 --> 01:35:48,457
я згоджуся на "доктор Джейн Фостер".
1450
01:35:52,419 --> 01:35:53,629
І по-третє...
1451
01:35:54,338 --> 01:35:57,216
Жери мій молот!
1452
01:36:05,516 --> 01:36:07,851
Грімсокиро!
1453
01:36:12,189 --> 01:36:13,440
Я знав, що ти зможеш.
1454
01:36:14,566 --> 01:36:16,527
Акселю! Достав їх додому!
1455
01:38:05,552 --> 01:38:06,678
Джейн?
1456
01:38:07,179 --> 01:38:08,180
Зі мною все добре.
1457
01:38:08,555 --> 01:38:09,848
Ти маєш його спинити.
1458
01:38:40,128 --> 01:38:41,505
Горре! Зупинися!
1459
01:38:46,176 --> 01:38:48,303
Який би з мене був батько,
1460
01:38:48,887 --> 01:38:50,472
якби я зупинився?
1461
01:38:54,393 --> 01:38:57,604
Я знаю, як тобі боляче, але це не вихід.
1462
01:38:59,565 --> 01:39:02,484
Ти шукаєш не смерті й не помсти.
1463
01:39:05,237 --> 01:39:07,573
А що ж я шукаю?
1464
01:39:21,044 --> 01:39:22,296
Ти шукаєш любов.
1465
01:39:25,674 --> 01:39:26,967
Любов?
1466
01:39:28,010 --> 01:39:30,012
Нащо мені шукати любов?
1467
01:39:30,721 --> 01:39:32,556
Бо це все, чого хочемо ми всі.
1468
01:39:35,017 --> 01:39:36,185
Як...
1469
01:39:36,351 --> 01:39:40,063
ти смієш повертатися до мене спиною?
1470
01:39:41,607 --> 01:39:43,400
Ти переміг, Горре.
1471
01:39:43,567 --> 01:39:45,402
Нащо тратити останні миті на тебе,
1472
01:39:45,569 --> 01:39:46,945
коли можна бути з нею?
1473
01:39:48,322 --> 01:39:49,823
Я обираю любов.
1474
01:39:50,032 --> 01:39:52,868
Ти теж можеш. Ти можеш повернути її.
1475
01:39:56,788 --> 01:39:58,498
Загадуй своє бажання.
1476
01:40:29,696 --> 01:40:31,073
Я вмираю.
1477
01:40:32,533 --> 01:40:34,159
У неї не лишиться нікого.
1478
01:40:35,410 --> 01:40:37,204
Вона буде сама.
1479
01:40:44,503 --> 01:40:46,505
Вона буде не сама.
1480
01:41:56,950 --> 01:41:58,118
Моя любове.
1481
01:42:08,170 --> 01:42:10,088
Я так сумував за тобою.
1482
01:42:12,966 --> 01:42:14,593
Я теж за тобою сумувала.
1483
01:42:18,138 --> 01:42:19,389
Пробач мені.
1484
01:42:19,556 --> 01:42:20,557
Нічого.
1485
01:42:22,643 --> 01:42:25,062
Відколи я взяла в руки той молот,
1486
01:42:26,897 --> 01:42:28,232
я наче...
1487
01:42:28,982 --> 01:42:30,442
Отримала ще одне життя.
1488
01:42:31,902 --> 01:42:33,820
І воно було...
1489
01:42:35,531 --> 01:42:37,032
чарівним.
1490
01:42:39,910 --> 01:42:41,954
Непогано, як для людини.
1491
01:42:43,622 --> 01:42:45,165
Непогано, як для бога.
1492
01:42:46,124 --> 01:42:50,045
О. Здається, я придумала свій девіз.
1493
01:42:50,462 --> 01:42:52,047
- Так? Який?
- Нахилися...
1494
01:42:58,011 --> 01:42:59,179
Він ідеальний.
1495
01:42:59,346 --> 01:43:00,639
Це поки що найкращий.
1496
01:43:00,806 --> 01:43:02,015
Дякую.
1497
01:43:10,107 --> 01:43:12,359
Тримай серце відкритим.
1498
01:43:17,865 --> 01:43:19,283
Я кохаю тебе.
1499
01:43:20,534 --> 01:43:22,035
Я теж тебе кохаю.
1500
01:44:07,706 --> 01:44:09,208
Захисти її.
1501
01:44:10,751 --> 01:44:12,085
Захисти мою любов.
1502
01:44:46,078 --> 01:44:49,915
Розкажу вам легенду
про космічного вікінга,
1503
01:44:50,707 --> 01:44:55,879
вона ж Могутній Тор,
вона ж доктор Джейн Фостер.
1504
01:44:58,131 --> 01:45:00,592
Її жертва врятувала всесвіт
1505
01:45:00,759 --> 01:45:04,388
і показала нам усім, що таке бути гідною.
1506
01:45:04,930 --> 01:45:06,849
Вона допомогла дітям богів,
1507
01:45:07,015 --> 01:45:09,309
які через Біфрост потрапили додому,
1508
01:45:09,476 --> 01:45:13,397
у своє чудернацьке рибальське село,
що стало магнітом для туристів.
1509
01:45:14,481 --> 01:45:15,566
Акселю!
1510
01:45:15,732 --> 01:45:17,192
Я сумувала за тобою!
1511
01:45:17,568 --> 01:45:18,819
- Ти як?
- Добре.
1512
01:45:18,986 --> 01:45:20,112
- Точно?
- Я в нормі.
1513
01:45:20,279 --> 01:45:21,697
Діти знову були дітьми.
1514
01:45:21,864 --> 01:45:23,240
Голосніше, три!
1515
01:45:24,867 --> 01:45:25,868
Ширше ноги.
1516
01:45:26,034 --> 01:45:29,454
Особливо коли їхній король
погнав їх на уроки самозахисту.
1517
01:45:29,621 --> 01:45:31,415
Малі космічні вікінги.
1518
01:45:31,582 --> 01:45:32,708
І найважливіше.
1519
01:45:33,208 --> 01:45:34,543
Бойовий клич!
1520
01:45:36,003 --> 01:45:37,254
Навіть син Геймдалла,
1521
01:45:37,421 --> 01:45:39,089
Аксель Геймдаллсон,
1522
01:45:39,256 --> 01:45:41,466
який уже опанував татову магію очей,
1523
01:45:41,633 --> 01:45:43,468
ставав неабияким воїном.
1524
01:45:43,927 --> 01:45:46,138
Майбутнє Асгарду було в безпеці.
1525
01:45:47,890 --> 01:45:50,851
До речі, про майбутнє. Я організував своє,
1526
01:45:51,018 --> 01:45:52,477
тепер, як відросло тіло,
1527
01:45:53,395 --> 01:45:55,564
з одним чуваком на ім'я Двейн.
1528
01:45:57,191 --> 01:45:58,817
А як же Тор, спитаєте ви?
1529
01:45:59,401 --> 01:46:01,528
Він почав нову подорож,
1530
01:46:01,695 --> 01:46:06,074
бо знайшов сенс життя,
те, що можна любити.
1531
01:46:06,241 --> 01:46:10,746
Щось маленьке, що перетворило його
з Журливого бога на Батьківського бога.
1532
01:46:10,913 --> 01:46:12,080
Сніданок подано.
1533
01:46:13,582 --> 01:46:15,542
Агов. Ось так.
1534
01:46:15,709 --> 01:46:17,669
Чуєш? Сніданок.
1535
01:46:18,086 --> 01:46:20,589
Перепрошую. Що це таке?
1536
01:46:20,756 --> 01:46:22,591
Це млин-оладки. Із Землі.
1537
01:46:22,758 --> 01:46:24,593
Я не люблю млин-оладки.
1538
01:46:24,760 --> 01:46:25,844
- Любиш.
- Ні.
1539
01:46:26,011 --> 01:46:27,846
- Так.
- Я їх ніколи не їла.
1540
01:46:28,013 --> 01:46:29,556
Їж. Час іти. Запізнимося.
1541
01:46:29,723 --> 01:46:30,641
Де твоє взуття?
1542
01:46:30,891 --> 01:46:32,851
Я в ньому.
1543
01:46:33,185 --> 01:46:34,353
Ти не підеш у цих.
1544
01:46:34,520 --> 01:46:36,104
- Піду.
- Не підеш.
1545
01:46:36,271 --> 01:46:37,439
Піду.
1546
01:46:37,606 --> 01:46:38,649
Ні. Не підеш.
1547
01:46:38,815 --> 01:46:39,983
Іди до біса, демоне!
1548
01:46:41,902 --> 01:46:42,819
Ого.
1549
01:46:43,237 --> 01:46:45,906
Новісінька, можна викидати. Щиро дякую.
1550
01:46:46,073 --> 01:46:47,908
Знаєш що? Взувай що хочеш.
1551
01:46:48,075 --> 01:46:49,910
Але не скаржся, як натреш ноги.
1552
01:46:50,077 --> 01:46:51,828
Від мене співчуття не жди.
1553
01:46:52,037 --> 01:46:54,248
Добре, взую черевички.
1554
01:46:54,414 --> 01:46:55,290
Дякую.
1555
01:46:55,457 --> 01:46:57,209
Пам'ятай, що казала моя мама.
1556
01:46:57,376 --> 01:46:58,377
Слухай дорослих,
1557
01:46:58,544 --> 01:47:00,587
а якщо когось ображатимуть,
1558
01:47:00,754 --> 01:47:02,089
- заступайся.
- Добре.
1559
01:47:02,256 --> 01:47:03,632
І головне, розважайся.
1560
01:47:03,799 --> 01:47:05,342
- Ясно.
- Ясно.
1561
01:47:05,509 --> 01:47:07,511
А де Мйольнір? Куди я його поклав?
1562
01:47:07,678 --> 01:47:08,846
Он. Спить у ліжку.
1563
01:47:09,012 --> 01:47:10,180
У ліжку.
1564
01:47:11,765 --> 01:47:12,766
Нічого собі.
1565
01:47:15,227 --> 01:47:17,020
Це не змиється.
1566
01:47:17,771 --> 01:47:19,189
Що ти наробила?
1567
01:47:19,356 --> 01:47:21,275
Вона була нудною на вигляд.
1568
01:47:22,359 --> 01:47:23,861
Так. Напевно, був.
1569
01:47:24,027 --> 01:47:25,028
Я в захваті.
1570
01:47:25,362 --> 01:47:26,572
Дуже творчо.
1571
01:47:30,742 --> 01:47:31,702
Так.
1572
01:47:32,369 --> 01:47:33,579
Бачиш там прибульців?
1573
01:47:33,745 --> 01:47:35,956
- Тих смугастих?
- Симпатичні.
1574
01:47:36,123 --> 01:47:37,916
Так. Тому треба їм допомогти.
1575
01:47:38,083 --> 01:47:39,918
Добре. Захищати симпатичних.
1576
01:47:41,044 --> 01:47:42,045
Люблю тебе, кицю.
1577
01:47:42,212 --> 01:47:43,463
А я тебе, дядю Торе.
1578
01:47:46,466 --> 01:47:47,968
Вони завжди будуть поруч.
1579
01:47:48,135 --> 01:47:51,305
Космічний вікінг і його дівчинка,
народжена з Вічності.
1580
01:47:51,471 --> 01:47:53,807
З силами бога.
1581
01:47:56,268 --> 01:47:57,895
Два воїни,
1582
01:47:58,061 --> 01:48:01,190
що б'ються в чесному бою за тих,
хто не може битися сам.
1583
01:48:06,862 --> 01:48:10,490
Вони приїхали здалеку й мають багато імен.
1584
01:48:11,158 --> 01:48:13,577
Але ті, хто знає їх найкраще,
1585
01:48:13,744 --> 01:48:15,412
знають їх просто
1586
01:48:15,579 --> 01:48:17,581
як Любов і Грім.
1587
01:48:17,748 --> 01:48:21,126
ТОР: ЛЮБОВ І ГРІМ
1588
01:49:59,725 --> 01:50:01,727
Переклад субтитрів:
Владислава Бурмістрова, Deluxe
1589
01:50:05,439 --> 01:50:09,443
Колись бути богом щось означало.
1590
01:50:11,236 --> 01:50:13,280
Люди шепотіли твоє ім'я
1591
01:50:13,864 --> 01:50:17,784
перед тим, як поділитися
сокровенними надіями та мріями.
1592
01:50:18,869 --> 01:50:21,205
Вони молили про милосердя,
1593
01:50:21,872 --> 01:50:24,625
навіть не знаючи, чи ти слухаєш.
1594
01:50:26,960 --> 01:50:27,961
Зараз...
1595
01:50:28,670 --> 01:50:30,589
Вони дивляться вгору,
1596
01:50:31,381 --> 01:50:33,634
але не просять у нас блискавок.
1597
01:50:34,301 --> 01:50:36,637
Не просять у нас дощу.
1598
01:50:37,346 --> 01:50:41,683
Вони просто хочуть побачити
когось із так званих супергероїв.
1599
01:50:44,978 --> 01:50:47,356
Коли ми стали анекдотом?
1600
01:50:50,442 --> 01:50:51,693
Ні.
1601
01:50:52,653 --> 01:50:54,112
Більше так не буде.
1602
01:50:55,656 --> 01:50:58,242
Вони боятимуться нас знову,
1603
01:50:58,742 --> 01:51:01,703
коли Тор, син Одіна, впаде з неба.
1604
01:51:04,957 --> 01:51:07,835
Ти мене розумієш, Геркулесе?
1605
01:51:08,335 --> 01:51:10,754
Ти розумієш мене, сину?
1606
01:51:11,046 --> 01:51:12,464
Так, батьку.
1607
01:57:59,955 --> 01:58:00,873
Що?
1608
01:58:02,541 --> 01:58:03,667
Привіт.
1609
01:58:05,043 --> 01:58:06,545
Джейн Фостер.
1610
01:58:07,421 --> 01:58:08,964
Геймдалле.
1611
01:58:09,423 --> 01:58:10,799
Бачу, ти вже мертва.
1612
01:58:11,550 --> 01:58:12,801
Так.
1613
01:58:13,427 --> 01:58:15,429
Дякую за піклування про мого сина.
1614
01:58:16,180 --> 01:58:18,807
Тобі дуже раді тут, у країні богів.
1615
01:58:23,562 --> 01:58:25,314
Вітаємо у Вальгаллі.
1616
01:58:29,651 --> 01:58:33,280
ТОР ПОВЕРНЕТЬСЯ