1 00:00:41,834 --> 00:00:43,877 О великий і могутній Рапу... 2 00:00:44,503 --> 00:00:47,965 ми молимо тебе про воду та їжу. 3 00:00:49,508 --> 00:00:53,512 Не за себе молю, а за мою доньку. 4 00:01:30,799 --> 00:01:32,301 Я стомилася. 5 00:02:12,257 --> 00:02:15,552 Ти страждав. 6 00:02:16,345 --> 00:02:18,222 Прийди до мене. 7 00:02:19,389 --> 00:02:21,391 Прийди до мене. 8 00:02:26,772 --> 00:02:29,149 Ти страждав. 9 00:02:33,529 --> 00:02:35,322 Прийди до мене. 10 00:02:45,791 --> 00:02:48,836 Ти страждав. 11 00:03:30,752 --> 00:03:32,212 Що в нас тут? 12 00:03:34,756 --> 00:03:35,757 Ви подивіться. 13 00:03:35,924 --> 00:03:37,676 Жере всі мої фрукти. 14 00:03:41,054 --> 00:03:42,472 Рапу. 15 00:03:46,185 --> 00:03:47,269 Що несе світло. 16 00:03:47,436 --> 00:03:48,687 А, котрийсь із моїх. 17 00:03:50,689 --> 00:03:53,525 Я Горр, останній із твоїх послідовників. 18 00:03:53,692 --> 00:03:56,612 Ми втратили все, володарю. 19 00:03:56,778 --> 00:03:58,405 Земля пересохла. 20 00:03:58,572 --> 00:04:00,741 Усе життя вимерло. 21 00:04:00,908 --> 00:04:05,162 Але наша віра в тебе не похитнулася, і тепер ми чекаємо обіцяного... 22 00:04:06,705 --> 00:04:08,707 вічного раю. 23 00:04:09,458 --> 00:04:11,126 Ви тому святкуєте? 24 00:04:13,462 --> 00:04:15,506 Він думає, що вічний рай існує. 25 00:04:19,801 --> 00:04:21,512 Ні. Ні, вибачай. 26 00:04:21,678 --> 00:04:23,889 Якого тобі ще вічного раю, пес! 27 00:04:25,390 --> 00:04:28,352 Ми святкуємо свіжу здобич. 28 00:04:28,977 --> 00:04:31,563 Ми щойно прикінчили власника Некромеча... 29 00:04:31,730 --> 00:04:33,148 - Ти страждав. - ...щоб не зачепив 30 00:04:33,315 --> 00:04:35,567 - богів тим клятим клинком. - Помстися. 31 00:04:35,734 --> 00:04:38,111 Він погрожував поховати всю мою імперію. 32 00:04:38,654 --> 00:04:40,239 Але володарю... 33 00:04:40,906 --> 00:04:43,325 твоєї імперії вже не існує. 34 00:04:44,284 --> 00:04:45,827 Нема кому тобі поклонятися. 35 00:04:45,994 --> 00:04:48,413 Будуть інші послідовники, що замінять тебе. 36 00:04:48,580 --> 00:04:49,831 Так завжди буває. 37 00:04:50,332 --> 00:04:51,750 Ми страждали... 38 00:04:53,210 --> 00:04:55,087 і голодували. 39 00:04:57,923 --> 00:04:59,883 Моя донечка померла... 40 00:05:01,927 --> 00:05:03,762 - в ім'я тебе. - І правильно. 41 00:05:03,929 --> 00:05:06,890 Страждати заради богів - ваша єдина мета. 42 00:05:07,724 --> 00:05:09,268 Після вашої смерті нема нічого. 43 00:05:09,768 --> 00:05:10,811 Крім смерті. 44 00:05:12,938 --> 00:05:14,273 Ти не бог. 45 00:05:21,154 --> 00:05:22,531 Я зрікаюся тебе. 46 00:05:29,705 --> 00:05:32,749 Тепер у твого дурного життя нарешті є мета. 47 00:05:34,168 --> 00:05:36,378 Принести себе мені в жертву. 48 00:05:39,047 --> 00:05:41,884 Якщо прагнеш помсти, 49 00:05:42,259 --> 00:05:44,094 убий усіх богів. 50 00:05:44,595 --> 00:05:46,096 Іди до Вічності. 51 00:05:46,263 --> 00:05:49,224 Якщо прагнеш помсти, 52 00:05:51,018 --> 00:05:52,394 виклич Біфрост. 53 00:05:52,561 --> 00:05:53,770 Іди до Вічності. 54 00:05:53,937 --> 00:05:56,940 - Убий усіх богів. - Виклич Біфрост. 55 00:05:57,107 --> 00:05:58,233 Іди до Вічності. 56 00:05:58,400 --> 00:06:01,612 Убий усіх богів. 57 00:06:15,167 --> 00:06:16,793 Меч обрав тебе. 58 00:06:17,628 --> 00:06:19,588 Тепер ти проклятий! 59 00:06:19,755 --> 00:06:20,839 Смішно. 60 00:06:21,006 --> 00:06:23,091 Не схоже на прокляття. 61 00:06:26,762 --> 00:06:28,347 Схоже на обіцянку. 62 00:06:30,057 --> 00:06:31,433 Ось моя обітниця. 63 00:06:34,686 --> 00:06:36,522 Усі боги помруть. 64 00:07:21,942 --> 00:07:24,319 Підходьте, сідайте довкола. 65 00:07:24,486 --> 00:07:27,698 І слухайте легенду про космічного вікінга. 66 00:07:27,865 --> 00:07:33,620 Він же бог грому. Він же Тор, син Одіна. 67 00:07:40,210 --> 00:07:42,212 З нього ростили воїна. 68 00:07:42,379 --> 00:07:44,798 Тора вчили допомагати вигравати битви, 69 00:07:44,965 --> 00:07:48,343 битися в чесному бою за тих, хто не може битися сам. 70 00:07:50,804 --> 00:07:54,433 Він ріс собі та й ріс. 71 00:07:55,225 --> 00:07:57,352 Він був чуттєвим, як усмішка. 72 00:07:57,519 --> 00:08:00,731 І кохав без тіні дискримінації. 73 00:08:00,898 --> 00:08:03,901 Якось покохав хвацьку любительку пристрастей. 74 00:08:04,067 --> 00:08:06,904 Ще якось - Вовкожінку... 75 00:08:07,070 --> 00:08:08,655 на Жінкововчиці. 76 00:08:10,616 --> 00:08:15,287 Та справжнім, єдиним коханням Тора була мешканка Землі на ім'я Джейн Фонда. 77 00:08:15,454 --> 00:08:17,831 Стоп. Ні. Джейн Фостер. 78 00:08:18,207 --> 00:08:21,460 Та на жаль, у тій битві за кохання Тор програв. 79 00:08:23,462 --> 00:08:26,423 Більше того, у той час він втратив багатьох. 80 00:08:26,590 --> 00:08:27,716 Свою маму. 81 00:08:27,883 --> 00:08:29,092 Свого тата. 82 00:08:29,551 --> 00:08:30,427 І цього типа. 83 00:08:30,594 --> 00:08:31,678 І ще такого. 84 00:08:31,845 --> 00:08:32,971 Цього, хто він там. 85 00:08:33,138 --> 00:08:34,264 І Геймдалла. 86 00:08:34,431 --> 00:08:35,307 І свого брата. 87 00:08:36,265 --> 00:08:37,851 І свого брата, знову. 88 00:08:38,018 --> 00:08:39,061 І знову. 89 00:08:41,104 --> 00:08:43,315 Бідний Тор бачив вибух його планети. 90 00:08:43,941 --> 00:08:46,235 А тоді сказав: "Що я накоїв?" 91 00:08:46,944 --> 00:08:50,239 Здавалося, він втратив усе й усіх, кого любив. 92 00:08:50,405 --> 00:08:53,283 Тому він сховав своє серце за великим жирним тілом... 93 00:08:53,450 --> 00:08:55,911 щоб більше ніхто його не розбив. 94 00:08:56,411 --> 00:09:00,332 Але хоч він і перестав любити, битися він не переставав. 95 00:09:00,874 --> 00:09:03,710 Він об'єднався з Вартовими галактики... 96 00:09:03,877 --> 00:09:06,296 і вирушив у класичні пригоди Тора. 97 00:09:06,922 --> 00:09:08,340 Привів себе в форму. 98 00:09:08,507 --> 00:09:10,300 Доклавши неабияких зусиль. 99 00:09:10,467 --> 00:09:14,471 Кров'ю і потом, і ніколи не забуваючи качати ноги. 100 00:09:16,265 --> 00:09:18,934 Тіло татка стало тілом бога. 101 00:09:19,101 --> 00:09:22,271 Але в тілі бога й досі жив журливий чувак... 102 00:09:22,437 --> 00:09:23,564 який рвався назовні. 103 00:09:26,024 --> 00:09:29,444 Бо всі тіла, які були в Тора за минулі роки, 104 00:09:29,611 --> 00:09:32,739 не могли приховати біль, що гриз його зсередини. 105 00:09:34,575 --> 00:09:36,493 Він перестав шукати любов... 106 00:09:37,452 --> 00:09:40,330 змирившись, що годиться лише для одного. 107 00:09:41,582 --> 00:09:44,793 І в мовчазних роздумах чекав, доки хтось скаже: 108 00:09:45,252 --> 00:09:48,505 "Торе, для перемоги в цій битві потрібна твоя допомога". 109 00:09:49,923 --> 00:09:51,216 Торе. 110 00:09:51,383 --> 00:09:53,385 Для перемоги потрібна твоя допомога. 111 00:09:53,552 --> 00:09:54,720 Ходімо. 112 00:09:54,887 --> 00:09:58,640 Добре. Пішли, Грімсокиро. До роботи. 113 00:10:00,350 --> 00:10:01,602 Треба поспішати. 114 00:10:02,644 --> 00:10:04,021 Люди гинуть. 115 00:10:04,188 --> 00:10:05,230 До зустрічі внизу. 116 00:10:09,693 --> 00:10:11,278 Швидше! 117 00:10:22,039 --> 00:10:23,999 Віддай їх мені. Бо ще поламаєш. 118 00:10:25,292 --> 00:10:26,376 Я є Грут! 119 00:10:26,543 --> 00:10:28,170 Обслинив своїм соком. 120 00:10:30,631 --> 00:10:33,634 - Усім привіт. - Ну і ну, дивіться, хто прийшов. 121 00:10:33,800 --> 00:10:35,093 Як життя, народ? 122 00:10:35,552 --> 00:10:36,595 Жахливо! 123 00:10:37,346 --> 00:10:38,639 Ми зараз усі здохнемо. 124 00:10:38,805 --> 00:10:41,099 Ти казав, тут буде кайфова відпустка. 125 00:10:41,266 --> 00:10:44,144 Я казав: "Як кайфова відпустка". 126 00:10:44,311 --> 00:10:47,481 Та подивіться на величний небосхил. Три сонця Сатурну. 127 00:10:47,648 --> 00:10:49,191 Що може бути кайфовіше? 128 00:10:49,650 --> 00:10:51,235 Реальна відпустка! 129 00:10:51,401 --> 00:10:53,445 Здохніть, падлюки Бускану! 130 00:10:56,365 --> 00:10:57,699 Боже грому. 131 00:10:57,866 --> 00:10:59,117 Королю Якане. 132 00:10:59,284 --> 00:11:01,787 Ви нарешті вступили в наш бій. 133 00:11:01,954 --> 00:11:04,623 Ну, як то кажуть: "Краще пізно, ніж ніяк". 134 00:11:04,790 --> 00:11:06,375 Так, дуже мило. 135 00:11:06,542 --> 00:11:09,586 Як ви знаєте, колись ми жили в мирному оазисі. 136 00:11:09,753 --> 00:11:12,631 - Але тоді наших богів убили. - Убили? 137 00:11:12,798 --> 00:11:15,843 А тепер наш священний храм лишився без охорони, 138 00:11:16,009 --> 00:11:18,762 а його силою заволоділи орди Габуска. 139 00:11:18,929 --> 00:11:22,307 Це наша найбільша святиня, а він її оскверняє. 140 00:11:22,474 --> 00:11:23,475 Скоро перестане. 141 00:11:25,769 --> 00:11:29,106 Королю Якане, скажіть їм, що тут сьогодні сталося. 142 00:11:29,565 --> 00:11:31,567 Розкажіть, як Тор 143 00:11:32,067 --> 00:11:36,405 та його задрипана, різномаста команда з безнадійних невдах 144 00:11:36,572 --> 00:11:38,448 переломила хід битви 145 00:11:38,615 --> 00:11:40,701 та вписала свої імена в історію. 146 00:11:40,868 --> 00:11:44,079 Може, шансів у нас небагато, але ось що я вам скажу... 147 00:11:44,246 --> 00:11:45,372 Починається. 148 00:11:45,539 --> 00:11:49,585 Це скінчиться тут і зараз! 149 00:13:43,699 --> 00:13:46,326 Він же не піде в храм, правда? Ні. 150 00:13:57,921 --> 00:13:59,339 Усі молодці. 151 00:13:59,506 --> 00:14:02,718 Усі ми можемо приписати собі ці заслуги за роботу разом. 152 00:14:03,552 --> 00:14:06,346 Ми вклали серця й душі в подолання ворога 153 00:14:06,513 --> 00:14:08,140 з мінімальними втратами. 154 00:14:16,023 --> 00:14:17,941 Це класична пригода Тора! 155 00:14:18,108 --> 00:14:19,359 Ура! 156 00:14:37,753 --> 00:14:40,380 ТЕОРІЯ ФОСТЕР ПРО ПОДОРОЖІ В ЧАСІ Д-р Фостер 157 00:14:42,966 --> 00:14:44,384 Хороша книга? 158 00:14:44,551 --> 00:14:45,594 Так. 159 00:14:46,261 --> 00:14:47,471 Це я її написала. 160 00:14:48,472 --> 00:14:51,058 Чекайте. Ви доктор Джейн Фостер? 161 00:14:51,225 --> 00:14:52,392 Так. 162 00:14:52,976 --> 00:14:54,186 - Привіт. - Привіт. 163 00:14:54,353 --> 00:14:55,938 Як там міст Ейнштейна-Розена? 164 00:14:56,438 --> 00:14:57,481 Це складно. 165 00:14:57,648 --> 00:14:58,857 - Так. - Дуже складно. 166 00:14:59,024 --> 00:15:00,776 Вам потрібна 3D-модель. 167 00:15:00,943 --> 00:15:02,402 Ви бачили "Крізь обрій"? 168 00:15:02,569 --> 00:15:03,612 Ні. 169 00:15:04,696 --> 00:15:06,240 - "Інтерстеллар"? - Ні. 170 00:15:06,406 --> 00:15:08,200 Там усе чітко пояснюється. 171 00:15:08,825 --> 00:15:10,744 Добре. Міст Ейнштейна-Розена 172 00:15:10,911 --> 00:15:14,498 формує складки в просторі, тому точка А і точка Б 173 00:15:15,457 --> 00:15:17,459 співіснують у часі й просторі. 174 00:15:18,085 --> 00:15:19,086 Ось так. 175 00:15:20,963 --> 00:15:22,297 Ви зіпсували свою книгу. 176 00:15:22,464 --> 00:15:24,132 Але ви зрозуміли червоточини. 177 00:15:26,885 --> 00:15:27,886 Подивіться те кіно. 178 00:15:28,303 --> 00:15:29,388 - Добре. - Так. 179 00:15:29,555 --> 00:15:31,849 Побачила гострі "Чітос", мала взяти. 180 00:15:38,772 --> 00:15:41,066 Ну як справи? 181 00:15:41,483 --> 00:15:44,486 Справи казково. 182 00:15:49,116 --> 00:15:52,536 Ти ще комусь казала, крім мене? 183 00:15:53,161 --> 00:15:57,541 Дізнавшись, люди починають поводитися дивно. Вони якось змінюються. 184 00:15:58,333 --> 00:16:00,127 Мені це зараз не потрібно. 185 00:16:00,294 --> 00:16:01,920 Коротше, не так і погано. 186 00:16:02,296 --> 00:16:03,589 Джейн, четверта стадія. 187 00:16:03,755 --> 00:16:05,924 Зі скількох? 188 00:16:06,675 --> 00:16:07,676 З чотирьох. 189 00:16:07,843 --> 00:16:09,011 Про які ми знаємо. 190 00:16:13,223 --> 00:16:15,559 Ти зараз маєш десь бути, 191 00:16:15,726 --> 00:16:17,436 і це важливіше за хіміотерапію? 192 00:16:17,853 --> 00:16:18,854 Ні. 193 00:16:26,486 --> 00:16:27,988 Ти рвешся в лабораторію. 194 00:16:28,155 --> 00:16:29,907 У мене ідеї, я їх випробовую. 195 00:16:30,073 --> 00:16:31,867 Добре, ні. Візьми перерву. 196 00:16:32,492 --> 00:16:34,912 Знаю, твоя робота здається обов'язковою, 197 00:16:35,078 --> 00:16:37,623 інакше ти підведеш усю цивілізацію, 198 00:16:38,790 --> 00:16:41,960 але ти не чуєш те, що тобі хоче сказати всесвіт, 199 00:16:42,127 --> 00:16:43,504 тому я перекладу. 200 00:16:44,046 --> 00:16:46,089 Повільніше. 201 00:16:46,256 --> 00:16:48,217 На цю боротьбу потрібні сили. 202 00:16:49,635 --> 00:16:51,887 Я боротимуся по-своєму, добре? 203 00:16:52,054 --> 00:16:53,347 Ну, щоб ти знала, 204 00:16:53,514 --> 00:16:57,184 "по-своєму" не означає самій у лабораторії. 205 00:16:59,603 --> 00:17:02,189 Може, час розіграти карту космічного вікінга. 206 00:17:02,356 --> 00:17:03,482 Це не карта. 207 00:17:03,649 --> 00:17:04,398 Карта. 208 00:17:04,566 --> 00:17:05,943 - Карти нема. - Є. 209 00:17:06,108 --> 00:17:08,487 Вона висока, білява й сліпуча. 210 00:17:08,654 --> 00:17:10,030 Це карта-красень. 211 00:17:10,196 --> 00:17:11,949 - Джейн, точно? - Дарсі, 212 00:17:12,156 --> 00:17:15,285 я розберуся з цим сама. 213 00:17:18,329 --> 00:17:19,873 ІМ'Я: Д. ФОСТЕР ДАТА: 30/04 214 00:17:22,917 --> 00:17:25,963 Результати не змінюються. 215 00:17:26,505 --> 00:17:28,464 Боюся, хіміотерапія не діє. 216 00:17:30,759 --> 00:17:32,219 Мені дуже шкода, Джейн. 217 00:17:33,595 --> 00:17:36,849 Якщо я можу допомогти або захочеш поговорити, дзвони. 218 00:17:50,279 --> 00:17:53,740 {\an8}"МІФИ ВІКІНГІВ" 219 00:18:02,124 --> 00:18:03,458 МЙОЛЬНІР 220 00:18:03,625 --> 00:18:04,668 ДАВАВ ЇМ 221 00:18:04,835 --> 00:18:06,295 ВИТРИВАЛІСТЬ І ДУХ. 222 00:18:06,461 --> 00:18:08,338 МІЦНЕ ЗДОРОВ'Я, 223 00:18:13,427 --> 00:18:15,220 ВІТАЄМО В НОВОМУ АСГАРДІ ПОВІЛЬНО 224 00:18:15,387 --> 00:18:16,388 ТОНСБЕРГ 225 00:18:16,597 --> 00:18:18,849 {\an8}ТУРИ В НОВИЙ АСГАРД 226 00:18:31,528 --> 00:18:34,615 Пахніть, як король, бо ви того варті. 227 00:18:34,948 --> 00:18:36,158 "Олд Спайс". 228 00:18:38,619 --> 00:18:40,120 Знято! 229 00:18:45,459 --> 00:18:48,378 РІЖКИ БЕЗКОНЕЧНОСТІ 230 00:19:07,189 --> 00:19:09,525 Погляньте. Як тут гарно. 231 00:19:09,691 --> 00:19:11,026 Дім. 232 00:19:11,193 --> 00:19:12,444 Так, дім, батьку. 233 00:19:12,986 --> 00:19:14,571 Ми заберемо тебе додому. 234 00:19:14,738 --> 00:19:17,449 Так. На планету Асгард. 235 00:19:17,616 --> 00:19:19,993 Асгард - не планета, сини. 236 00:19:20,369 --> 00:19:22,746 Це народ. Це ви! 237 00:19:22,913 --> 00:19:27,584 Зараз мені пора перейти у духовний вимір. 238 00:19:30,295 --> 00:19:32,047 Я займу своє місце 239 00:19:32,214 --> 00:19:35,092 у великій бенкетній залі Вальгалли, 240 00:19:35,259 --> 00:19:37,594 місці спочинку богів. 241 00:19:37,761 --> 00:19:39,721 А, ще одне. 242 00:19:40,639 --> 00:19:41,890 У вас є сестра. 243 00:19:43,100 --> 00:19:46,812 А зараз я перетворюся на божественний зоряний пилок 244 00:19:47,271 --> 00:19:49,022 і попрощаюся. 245 00:19:49,690 --> 00:19:50,691 Дивіться. 246 00:19:51,316 --> 00:19:53,193 Бачите? Почалося. 247 00:19:54,152 --> 00:19:55,612 Я зникаю. 248 00:20:00,117 --> 00:20:01,618 Ні! 249 00:20:01,785 --> 00:20:02,828 Батьку! 250 00:20:04,997 --> 00:20:06,415 Але чекай! Брате! 251 00:20:07,875 --> 00:20:11,086 За нами з'явився зловісний портал. 252 00:20:11,545 --> 00:20:12,754 Трансформуйся! 253 00:20:22,598 --> 00:20:25,267 Я Гела, богиня смерті. 254 00:20:25,434 --> 00:20:30,397 Я повернулася в Асгард, щоб заявити про своє право законної спадкоємиці трону, 255 00:20:30,564 --> 00:20:32,316 і ніхто мене не зупинить! 256 00:20:32,482 --> 00:20:33,483 Зі мною чи вмріть! 257 00:20:33,650 --> 00:20:35,944 Ми не будемо з тобою, відьмо! Мйольнір! 258 00:20:40,824 --> 00:20:42,117 Неможливо! 259 00:20:43,619 --> 00:20:45,495 Я зламала твій молот! 260 00:20:45,662 --> 00:20:47,080 Час помирати! 261 00:20:47,247 --> 00:20:48,540 Біфрост! 262 00:21:00,385 --> 00:21:02,846 Ви майже відчуваєте силу 263 00:21:03,013 --> 00:21:05,807 цих величних і непорушних каменів. 264 00:21:06,308 --> 00:21:08,685 Гаразд. Повертаймося в селище, 265 00:21:08,852 --> 00:21:11,772 де можна випити справжню асгардійську медовуху. 266 00:21:11,939 --> 00:21:13,524 Ходімо. 267 00:21:48,433 --> 00:21:50,060 Боже нещастя, 268 00:21:51,270 --> 00:21:52,479 ми дякуємо тобі. 269 00:21:52,646 --> 00:21:56,358 Ми боялися, що будемо вічно воювати без захисту наших богів, 270 00:21:56,525 --> 00:21:59,528 але тепер запанує мир. 271 00:22:00,028 --> 00:22:03,490 За твоє служіння прийми, будь ласка, ці дари. 272 00:22:04,616 --> 00:22:09,538 За традицією захисникам нашого світу дарують великих звірів. 273 00:22:12,082 --> 00:22:13,041 Величезні цапи! 274 00:22:13,208 --> 00:22:15,252 Ви подивіться! Які чудові. 275 00:22:15,419 --> 00:22:18,213 Коргу, поглянь. Які ж вони гарні. 276 00:22:18,547 --> 00:22:20,632 Королю Якане, щиро вам дякую. 277 00:22:20,799 --> 00:22:22,551 Слухайте, стосовно храму... 278 00:22:22,718 --> 00:22:23,886 Не хочу про це. 279 00:22:24,052 --> 00:22:25,762 Знаю, але все ж важливо... 280 00:22:25,929 --> 00:22:27,347 - Я сумую. - ...щоб об'єкти... 281 00:22:27,514 --> 00:22:28,849 - І злюся. - Мовчу. 282 00:22:29,641 --> 00:22:30,642 Не забудьте цапів. 283 00:22:30,809 --> 00:22:33,103 Яких ви прийняли. Забирайте з собою. 284 00:22:33,270 --> 00:22:34,396 Повернути не можна. 285 00:22:36,148 --> 00:22:38,483 - І правда гарні. - Еге ж, гарні. 286 00:22:39,401 --> 00:22:40,944 Ще вони постійно волають. 287 00:22:41,111 --> 00:22:42,029 Звикнуть. 288 00:22:42,988 --> 00:22:43,989 Я є Грут. 289 00:22:44,156 --> 00:22:46,950 Треба знайти пульт, щоб завантажити сигнал біди! 290 00:22:47,117 --> 00:22:48,994 Згадуй, де був. Куди дів пульт? 291 00:22:49,161 --> 00:22:50,412 Певно, його зжер цап! 292 00:22:50,579 --> 00:22:52,331 Цапи не їдять пультів. Ти що? 293 00:22:52,497 --> 00:22:53,832 Я в лайні не ритимуся! 294 00:22:53,999 --> 00:22:56,627 Люблю їх! Хай живуть із нами вічно! 295 00:22:56,793 --> 00:22:57,920 Знайшов пульт! 296 00:22:58,086 --> 00:22:59,129 Я їх пристрелю. 297 00:22:59,296 --> 00:23:00,214 - І я. - Працює? 298 00:23:00,380 --> 00:23:01,757 Ні. Він не заряджений. 299 00:23:01,924 --> 00:23:03,509 - Знайди зарядне... - Геть! 300 00:23:03,675 --> 00:23:05,219 Гей, ти чого! Стій! Чекай! 301 00:23:07,095 --> 00:23:08,805 - Коргу, ти як? - Так. Норм. 302 00:23:08,972 --> 00:23:11,475 Добре. Усі заспокойтеся. Цапи звикнуть. 303 00:23:11,642 --> 00:23:13,227 Як ні, пустимо на м'я... 304 00:23:15,062 --> 00:23:16,063 ...кі пояси. 305 00:23:16,230 --> 00:23:18,273 Від радикуліту. Можна й продавати. 306 00:23:18,440 --> 00:23:20,692 Кажуть, їх можна кликати свистом, 307 00:23:20,859 --> 00:23:21,985 десь отаким... 308 00:23:22,528 --> 00:23:24,154 Ні, не таким. Ні, не так. 309 00:23:24,404 --> 00:23:25,822 І не так. Спробуй ти. 310 00:23:26,365 --> 00:23:27,366 Ні, не так. 311 00:23:27,533 --> 00:23:29,201 - Привіт. - Крегліне! 312 00:23:29,368 --> 00:23:30,327 Ні, не так. 313 00:23:30,494 --> 00:23:32,788 - Ти весь час був тут? - Як ти й казав. 314 00:23:33,247 --> 00:23:35,207 Це Гленда. Ми одружені. 315 00:23:36,250 --> 00:23:37,251 Я є Грут. 316 00:23:37,417 --> 00:23:40,003 Що ми тобі казали про поспіх у нових стосунках? 317 00:23:40,170 --> 00:23:41,421 Що не варто спішити. 318 00:23:41,588 --> 00:23:44,174 Так, не можна женитися на кожній планеті. 319 00:23:44,341 --> 00:23:45,384 СИГНАЛИ БІДИ 320 00:23:45,509 --> 00:23:46,510 Я є Грут. 321 00:23:46,593 --> 00:23:47,803 Нарешті! 322 00:23:47,970 --> 00:23:49,763 Так, отже. Сигнали біди. 323 00:23:50,347 --> 00:23:53,141 Допоможіть нам! Бог-м'ясник знайшов нас! 324 00:23:53,308 --> 00:23:54,434 Бог-м'ясник? 325 00:23:54,601 --> 00:23:56,228 Повісив їх як попередження. 326 00:23:56,395 --> 00:23:58,188 Гляньте, скільки богів, убитих. 327 00:23:58,355 --> 00:24:01,942 Наших найкращих чемпіонів знищено. 328 00:24:02,109 --> 00:24:03,277 Жах. 329 00:24:03,443 --> 00:24:04,820 Хто міг таке зробити? 330 00:24:05,946 --> 00:24:06,947 Торе, де ти? 331 00:24:07,114 --> 00:24:08,699 Стоп. Що то було? Назад. 332 00:24:10,200 --> 00:24:11,201 Програй оте. 333 00:24:12,786 --> 00:24:14,204 - Торе, де ти? - Сіф? 334 00:24:14,371 --> 00:24:15,664 Ти потрібен нам тут. 335 00:24:16,373 --> 00:24:18,000 Подруга в небезпеці. Їдьмо. 336 00:24:18,500 --> 00:24:19,710 Заводьте корабель. 337 00:24:19,877 --> 00:24:21,879 Не знаю, може, розділимося? 338 00:24:22,045 --> 00:24:25,048 Стількох треба рятувати, поглянь, скільки сигналів... 339 00:24:25,632 --> 00:24:26,633 біди. 340 00:24:30,012 --> 00:24:31,013 Торе. 341 00:24:31,180 --> 00:24:32,514 Ти впораєшся? 342 00:24:32,681 --> 00:24:35,392 Захоплююся вашою відданістю одне одному. Це диво. 343 00:24:35,642 --> 00:24:37,269 На жаль, у мене так не буде. 344 00:24:37,436 --> 00:24:38,812 Друже, якщо можна... 345 00:24:39,396 --> 00:24:40,397 Можна. 346 00:24:41,940 --> 00:24:44,484 Проживши тисячі років, ти не знаєш, хто ти. 347 00:24:45,444 --> 00:24:46,904 Я збивався з дороги. 348 00:24:47,905 --> 00:24:49,615 Та потім знайшов сенс і любов. 349 00:24:50,866 --> 00:24:52,910 Так, у мене її забрали, і це біль. 350 00:24:55,037 --> 00:24:57,748 Але краще вже цей жах, ніж відчуття порожнечі. 351 00:24:59,374 --> 00:25:02,878 Сподіваюся, одного дня ти знайдеш те... 352 00:25:03,337 --> 00:25:05,547 від чого відчуєш цей жах. 353 00:25:05,714 --> 00:25:08,425 Я вже був закоханий. Нічого не вийшло. 354 00:25:08,592 --> 00:25:12,346 Вони або мруть страшною смертю, або кидають мене, написавши листа. 355 00:25:12,513 --> 00:25:15,766 Я не знаю, що гірше, тому й тримаю усіх на відстані. 356 00:25:18,727 --> 00:25:20,854 Ти надто звик. Чорт, я знав. 357 00:25:21,021 --> 00:25:22,898 Вам треба їхати. А я знайду Сіф. 358 00:25:23,649 --> 00:25:26,360 Реагуй на інші виклики. Галактиці треба Вартові. 359 00:25:26,527 --> 00:25:28,904 - Так. Ми вже їдемо... - Знаю, це боляче. 360 00:25:29,071 --> 00:25:30,781 Але краще вже так. Вір мені. 361 00:25:31,698 --> 00:25:33,408 Щоб полегшити біль, може... 362 00:25:34,368 --> 00:25:36,912 бери цей корабель як дар на прощання? 363 00:25:37,663 --> 00:25:38,872 Даруєш мій корабель? 364 00:25:39,039 --> 00:25:40,374 Так, він твій. 365 00:25:40,541 --> 00:25:43,210 Хай і тобі буде про що з ним згадати, як мені. 366 00:25:43,377 --> 00:25:44,878 Він трохи темпераментний. 367 00:25:45,045 --> 00:25:47,339 Але служитиме добре й рятуватиме. 368 00:25:47,506 --> 00:25:48,632 - Заводжу. - Дякую. 369 00:25:48,799 --> 00:25:50,092 Бувай, старий друже. 370 00:25:51,301 --> 00:25:53,011 Людське рукостискання 371 00:25:53,220 --> 00:25:54,972 переходить в асгардійське. 372 00:25:55,138 --> 00:25:57,683 У змію, якій не можна довіряти. 373 00:25:58,767 --> 00:25:59,852 Реально затягуєш. 374 00:26:00,018 --> 00:26:02,855 І закінчимо класичним асгардійським "дай один". 375 00:26:06,775 --> 00:26:07,943 Їдьмо. 376 00:26:08,110 --> 00:26:10,320 Бережи мій екіпаж. Їм буде важко. 377 00:26:10,487 --> 00:26:11,488 Та швидше! 378 00:26:11,655 --> 00:26:12,656 Цю не бережи. 379 00:26:12,823 --> 00:26:14,157 Пам'ятай, що я казав. 380 00:26:15,117 --> 00:26:16,577 Якщо зіб'єшся з дороги, 381 00:26:17,369 --> 00:26:19,705 поглянь в очі людям, яких любиш. 382 00:26:20,122 --> 00:26:22,124 Вони скажуть тобі, хто ти. 383 00:26:26,503 --> 00:26:27,504 Ну все. Бувай. 384 00:26:31,175 --> 00:26:33,677 Якщо що, згадуймо тільки хороше. 385 00:26:34,178 --> 00:26:37,973 Ми, асгардійці, кажемо: "Мандруй зі швидкістю круків Одіна. 386 00:26:38,432 --> 00:26:41,560 Побачимося у Вальгаллі, питимемо медовуху..." 387 00:26:43,520 --> 00:26:45,731 - Полетіли. - Знову самі. Лише ти і я. 388 00:26:45,898 --> 00:26:47,065 Грімсокиро! 389 00:26:47,941 --> 00:26:50,027 Обережно, дурнувата сокиро! 390 00:26:53,614 --> 00:26:54,865 То що робимо, брате? 391 00:26:55,032 --> 00:26:56,408 Знайдімо Сіф! 392 00:27:11,882 --> 00:27:13,717 Хто чи що воно таке? 393 00:27:13,884 --> 00:27:17,012 Фалігар, бог фалігарійців. 394 00:27:17,513 --> 00:27:19,515 Один із наймиліших богів на світі. 395 00:27:21,099 --> 00:27:22,267 Ні. 396 00:27:31,276 --> 00:27:32,986 Сіф, це я, Тор. 397 00:27:33,570 --> 00:27:34,571 Сину Одіна? 398 00:27:34,988 --> 00:27:36,156 У тебе руки немає. 399 00:27:36,490 --> 00:27:37,491 Їдьмо додому. 400 00:27:37,658 --> 00:27:39,576 Ні! Залиш мене тут. 401 00:27:39,743 --> 00:27:41,703 Я хочу померти смертю войовниці. 402 00:27:41,870 --> 00:27:43,914 На полі бою. У битві. 403 00:27:44,081 --> 00:27:46,959 Тоді я зможу зайняти своє місце у Вальгаллі. 404 00:27:47,543 --> 00:27:49,419 Не хочу тебе засмучувати, 405 00:27:49,586 --> 00:27:52,589 але щоб потрапити у Вальгаллу, воїн має вмерти в бою. 406 00:27:53,257 --> 00:27:55,300 - А ти вижила. - Трясця. 407 00:27:55,884 --> 00:27:57,678 Може, твоя рука у Вальгаллі. 408 00:27:59,429 --> 00:28:00,556 Що тут сталося? 409 00:28:01,223 --> 00:28:02,641 Полювала на божевільного. 410 00:28:02,808 --> 00:28:04,893 Прибула за ним сюди, але це пастка. 411 00:28:05,060 --> 00:28:06,061 Хто божевільний? 412 00:28:06,645 --> 00:28:08,856 Бог-м'ясник скоро прибуде сюди. 413 00:28:09,022 --> 00:28:11,358 Він хоче знищити богів. 414 00:28:11,733 --> 00:28:13,277 На черзі Асгард. 415 00:29:27,976 --> 00:29:32,564 9 ВИМІРІВ "ГАНЗ Н РОУЗЕС" ВЕЛИКИЙ ФЕСТИВАЛЬ РОКУ 416 00:30:03,762 --> 00:30:04,805 Дивіться, це Тор! 417 00:30:04,972 --> 00:30:06,932 - Торе! - Ведіть Сіф у шпиталь. 418 00:30:07,099 --> 00:30:08,100 Агов! 419 00:30:08,267 --> 00:30:09,393 Кого збісив зараз? 420 00:30:09,560 --> 00:30:11,061 Я не винен. Я й не бачив 421 00:30:11,228 --> 00:30:12,062 цього, що це. 422 00:30:12,229 --> 00:30:13,397 З поверненням. 423 00:30:38,839 --> 00:30:40,007 Що за новачок? 424 00:30:40,465 --> 00:30:42,885 Отой? Він тобі сподобається. 425 00:30:57,691 --> 00:30:59,610 Мйольніре! 426 00:30:59,776 --> 00:31:00,819 Це я, Тор. 427 00:31:00,986 --> 00:31:02,237 Не бачили мій молот? 428 00:31:02,821 --> 00:31:03,822 Мйольніре, сюди. 429 00:31:06,074 --> 00:31:07,326 Мйольніре? 430 00:31:11,538 --> 00:31:12,664 Мйольніре. 431 00:31:17,377 --> 00:31:19,880 Ти повернувся! 432 00:31:23,550 --> 00:31:24,468 Мйольніре! 433 00:31:52,371 --> 00:31:53,247 Перепрошую. 434 00:31:53,413 --> 00:31:55,290 Вітаю. Це в тебе мій молот. 435 00:31:56,750 --> 00:31:58,126 І мій прикид. 436 00:32:05,884 --> 00:32:06,885 Гей! 437 00:32:09,221 --> 00:32:10,389 Досить дуркувати. 438 00:32:10,556 --> 00:32:12,724 Може, знімеш маску й покажешся? 439 00:32:12,891 --> 00:32:13,892 Давай. 440 00:32:15,811 --> 00:32:16,812 Привіт. 441 00:32:17,437 --> 00:32:18,605 Джейн? 442 00:32:24,152 --> 00:32:27,197 Ось послухайте легенду про Тора та Джейн. 443 00:32:28,907 --> 00:32:32,911 Він був богом грому, а вона - жінкою науки. 444 00:32:34,162 --> 00:32:36,582 І хоча вони були з різних світів, 445 00:32:38,375 --> 00:32:40,043 чомусь це було логічно. 446 00:32:41,420 --> 00:32:44,882 Разом вони вирушили в подорож кохання. 447 00:32:50,554 --> 00:32:52,931 Тор учив Джейн бути бійцем... 448 00:32:55,058 --> 00:32:58,103 А Джейн учила Тора бути людиною. 449 00:32:59,396 --> 00:33:03,650 Минав час, а їхнє кохання тільки міцніло. 450 00:33:06,778 --> 00:33:08,780 Вона неймовірна, так, Мйольніре? 451 00:33:11,533 --> 00:33:14,745 Пообіцяй мені, що завжди захищатимеш її. 452 00:33:16,455 --> 00:33:18,373 І я тебе люблю, друже. 453 00:33:19,958 --> 00:33:23,545 А настільки міцне кохання вміє ставати чарівним. 454 00:33:27,257 --> 00:33:29,343 Тор планував майбутнє 455 00:33:29,510 --> 00:33:31,553 і все, що могло в ньому бути. 456 00:33:35,432 --> 00:33:39,978 Що більше він думав про життя з Джейн, то більше боявся його втратити. 457 00:33:40,479 --> 00:33:42,814 І хоча Джейн не хотіла визнавати, 458 00:33:42,981 --> 00:33:45,317 вона теж боялася його втратити. 459 00:33:48,779 --> 00:33:51,073 Так вони звели між собою стіни. 460 00:33:51,365 --> 00:33:52,449 Нік Ф'юрі 461 00:33:52,533 --> 00:33:53,992 Тор рятував людство. 462 00:33:54,701 --> 00:33:55,786 Геймдалле! 463 00:33:57,162 --> 00:33:59,456 І Джейн займалася тим самим. 464 00:33:59,915 --> 00:34:01,750 Ще й як. 465 00:34:01,917 --> 00:34:06,964 І з часом відстань між ними росла й росла, аж доки не стала нестерпною. 466 00:34:12,886 --> 00:34:14,263 Де тонко, там і рветься. 467 00:34:14,429 --> 00:34:18,016 Я цілу ніч не спатиму, щоб проаналізувати ці дані. Ясно? 468 00:34:18,183 --> 00:34:20,226 А я ніч не спатиму, щоб це прибрати. 469 00:34:20,393 --> 00:34:22,563 - Дві тарілки! - І ще дві виделки! 470 00:34:26,859 --> 00:34:28,944 І однієї ночі воно й порвалося. 471 00:34:30,529 --> 00:34:32,155 Джейн написала записку. 472 00:34:33,407 --> 00:34:35,409 А Тор її прочитав. 473 00:34:37,202 --> 00:34:39,830 І їхня легенда раптом стала міфом. 474 00:34:41,415 --> 00:34:43,292 Чи їм так здалося. 475 00:34:46,628 --> 00:34:47,880 З тобою все добре? 476 00:34:48,045 --> 00:34:50,882 Так, трохи жарко в... 477 00:34:51,800 --> 00:34:53,010 Щось мені... 478 00:34:53,260 --> 00:34:56,054 У шоломі починається клаустрофобія. 479 00:35:00,350 --> 00:35:01,351 Як? 480 00:35:04,479 --> 00:35:05,731 Може, потім поговоримо? 481 00:35:06,273 --> 00:35:07,274 Аякже. 482 00:35:07,441 --> 00:35:08,650 Рада була зустрічі. 483 00:35:10,402 --> 00:35:11,528 Що? 484 00:35:17,910 --> 00:35:20,162 Убий усіх богів. 485 00:35:58,617 --> 00:36:00,619 О. Це що, Некромеч? 486 00:36:00,786 --> 00:36:03,080 Круто. Я про нього тільки читав. 487 00:36:03,455 --> 00:36:06,166 Тоді ти знаєш, що буде боляче. 488 00:36:06,875 --> 00:36:07,918 Біль. 489 00:36:08,085 --> 00:36:10,462 Що таке біль, як не уявлення слабких? 490 00:36:10,671 --> 00:36:11,880 Алло, він гострий! 491 00:36:21,181 --> 00:36:22,182 Готовий? 492 00:36:23,058 --> 00:36:26,103 Не чіпай мої речі. 493 00:36:52,421 --> 00:36:54,464 Так, краще тікай, боягузе. 494 00:37:14,067 --> 00:37:16,445 Діти. Вони забирають дітей! 495 00:37:17,404 --> 00:37:18,405 Мамочко! 496 00:37:20,365 --> 00:37:21,450 Мамо! 497 00:37:45,224 --> 00:37:47,684 Тіньові монстри. Гидота. 498 00:37:51,355 --> 00:37:53,607 Я двічі облетіла світ. Ніде нічого. 499 00:37:53,774 --> 00:37:56,151 Боягузи, певно, втекли. Ми їх знайдемо. 500 00:37:59,571 --> 00:38:01,532 - Оце возз'єднання. - І не кажи. 501 00:38:01,698 --> 00:38:03,534 Скільки? Років три, чотири? 502 00:38:03,825 --> 00:38:05,994 Вісім років, сім місяців, шість днів. 503 00:38:06,328 --> 00:38:07,371 Я не забув, 504 00:38:07,538 --> 00:38:10,207 як востаннє тебе бачив, тобто ні, бо ти пішла. 505 00:38:10,916 --> 00:38:13,627 Це якось надто просто - казати, що я пішла. 506 00:38:13,794 --> 00:38:15,921 Чого ж, ти пішла. Так. 507 00:38:16,088 --> 00:38:17,923 Написала гарного листа від руки. 508 00:38:18,090 --> 00:38:19,258 Я знаю, я там був. 509 00:38:20,133 --> 00:38:22,761 - Власне, не було, тому й записка. - Був. 510 00:38:24,805 --> 00:38:28,100 А якщо ти не бачив, як я йду, то, може, пішов саме ти. 511 00:38:29,059 --> 00:38:30,435 Справедливо. 512 00:38:31,144 --> 00:38:32,604 Та яка вже різниця. 513 00:38:32,771 --> 00:38:34,314 - Хто там стежить? - Так. 514 00:38:35,190 --> 00:38:37,067 Ми обоє пішли й обох нас кинули. 515 00:38:37,693 --> 00:38:38,819 От ти й знову йдеш. 516 00:38:40,445 --> 00:38:43,240 Міку, потрібні детальні описи від усіх свідків. 517 00:38:43,407 --> 00:38:45,659 Дериле, списки всіх дітей, які зникли. 518 00:38:46,285 --> 00:38:48,620 Ваша величносте, викрали мою доньку. 519 00:38:48,787 --> 00:38:50,289 Її знайдуть. 520 00:38:50,581 --> 00:38:53,208 Народ, у них кров іде. Відведіть у шпиталь. 521 00:38:53,375 --> 00:38:54,376 Дериле! 522 00:38:54,543 --> 00:38:58,338 Ваша величносте, почнемо роботу над виставою про цю поразку? 523 00:38:58,505 --> 00:39:00,007 Людям потрібні розваги. 524 00:39:00,174 --> 00:39:01,884 Особливо зараз, у кризу. 525 00:39:02,050 --> 00:39:03,510 Особливо. 526 00:39:05,554 --> 00:39:06,805 Я не почув "ні". 527 00:39:07,264 --> 00:39:08,473 Я теж. 528 00:39:08,640 --> 00:39:09,766 - Асгард. Ніч. - Так. 529 00:39:09,933 --> 00:39:11,143 Діти сплять. 530 00:39:15,397 --> 00:39:17,441 Це твоя колишня дівчина? 531 00:39:17,983 --> 00:39:19,151 Стара колишня. 532 00:39:19,318 --> 00:39:20,360 Джоді Фостер. 533 00:39:20,527 --> 00:39:21,486 Джейн Фостер. 534 00:39:21,653 --> 00:39:22,905 Та, що чкурнула. 535 00:39:23,363 --> 00:39:24,573 Та, що чкурнула. 536 00:39:24,740 --> 00:39:25,741 Це означає втекла. 537 00:39:25,908 --> 00:39:27,492 Так. Дійсно. 538 00:39:27,951 --> 00:39:30,162 Мабуть, важко бачити колишню дівчину 539 00:39:30,329 --> 00:39:32,956 і колишнього молота разом, вони так ладнають. 540 00:39:37,169 --> 00:39:38,420 Що ти надумав, брате? 541 00:39:39,463 --> 00:39:40,464 Давай. 542 00:39:41,006 --> 00:39:42,299 Іди до татка. 543 00:39:43,383 --> 00:39:45,302 Сюди. Мйольніре. 544 00:39:46,970 --> 00:39:49,348 О! Ось ти де. 545 00:39:49,806 --> 00:39:50,807 Привіт. 546 00:39:51,225 --> 00:39:52,935 - Знаєте що? - Я тебе кликав. 547 00:39:53,101 --> 00:39:55,604 - Заснуймо армію! - Половина солдатів мертві. 548 00:39:55,771 --> 00:39:57,272 У нас так завжди! 549 00:39:57,439 --> 00:39:58,857 - Прошу всіх... - Де діти? 550 00:39:59,024 --> 00:40:00,609 ...іти додому. Новини будуть. 551 00:40:00,776 --> 00:40:02,110 Хтось скаже, що сталося? 552 00:40:02,402 --> 00:40:03,779 Ми їх знайдемо. 553 00:40:05,739 --> 00:40:07,074 - Не розумію. - Знаєш що? 554 00:40:07,241 --> 00:40:08,450 Це все ми винні. 555 00:40:08,617 --> 00:40:09,660 Припиніть! 556 00:40:09,826 --> 00:40:10,953 Асгардійці! 557 00:40:20,003 --> 00:40:22,798 Друзі, ми не повинні сваритися. 558 00:40:23,757 --> 00:40:26,218 У такі часи треба єднатися, бути разом. 559 00:40:26,969 --> 00:40:28,804 Я бачу, що тут коїться. 560 00:40:29,471 --> 00:40:30,806 Ви боїтеся. 561 00:40:32,307 --> 00:40:33,350 Налякані. 562 00:40:34,643 --> 00:40:35,686 Вам страшно. 563 00:40:35,978 --> 00:40:36,979 Тривожно. 564 00:40:38,814 --> 00:40:42,651 Якщо хочемо знайти дітей, спершу треба зазирнути в наші душі. 565 00:40:43,110 --> 00:40:47,489 Даруйте. Міку, важко виголошувати підбадьорливу промову з цим... шумом. 566 00:40:47,656 --> 00:40:48,991 - Що ти пишеш? - Протокол. 567 00:40:49,157 --> 00:40:50,534 Кому він зараз здався? 568 00:40:51,702 --> 00:40:52,619 Повернемо дітей? 569 00:40:53,704 --> 00:40:55,372 Я зараз. 570 00:40:56,456 --> 00:40:57,624 Можеш записати. 571 00:41:00,836 --> 00:41:01,670 Ні! 572 00:41:10,470 --> 00:41:13,432 Грімсокиро, що ти робиш? Це через Мйольніра? 573 00:41:13,765 --> 00:41:15,225 Усі назовні! 574 00:41:17,978 --> 00:41:18,979 Не знайшов їх. 575 00:41:19,146 --> 00:41:20,105 Твій плащ горить. 576 00:41:20,272 --> 00:41:21,231 Нехай. Відросте. 577 00:41:21,398 --> 00:41:22,399 Я виставлю рахунок. 578 00:41:22,566 --> 00:41:23,442 Слухай. 579 00:41:23,942 --> 00:41:25,068 Що про нього відомо? 580 00:41:25,235 --> 00:41:27,988 - Подорожує в тінях. - І створює там монстрів. 581 00:41:28,155 --> 00:41:29,698 Страшних монстрів. 582 00:41:29,865 --> 00:41:31,742 Ще махає Некромечем. Звідки знаю? 583 00:41:31,909 --> 00:41:33,285 Мало не пробив мені лице. 584 00:41:33,452 --> 00:41:34,494 Що таке Некромеч? 585 00:41:34,661 --> 00:41:37,497 Древня зброя, яку передавали з рук у руки. 586 00:41:37,873 --> 00:41:40,209 Уміє вбивати богів, 587 00:41:40,375 --> 00:41:43,045 але повільно заражає і вбиває його власника... 588 00:41:43,212 --> 00:41:46,173 - Він його заразив. - Заражає. Так. Мабуть. 589 00:41:46,465 --> 00:41:50,844 По суті, ми боремося з проклятим викрадачем, тіньовим зомбі. 590 00:41:51,220 --> 00:41:52,638 Круто. Коли виїжджаємо? 591 00:41:52,804 --> 00:41:53,805 Торе. 592 00:41:54,598 --> 00:41:55,641 Ти мене бачиш? 593 00:41:55,807 --> 00:41:56,975 Голова без тіла. 594 00:41:57,142 --> 00:41:58,977 Це Астрід. Син Геймдалла. 595 00:41:59,144 --> 00:42:00,771 Астріде, ти як там? 596 00:42:00,938 --> 00:42:02,940 Я вже не користуюся іменем Астрід. 597 00:42:03,106 --> 00:42:05,067 Тепер мене звуть Аксель. 598 00:42:05,234 --> 00:42:07,361 Співак із популярного гурту Землі. 599 00:42:07,528 --> 00:42:08,695 - "Г енд Р". - Астріде, 600 00:42:08,862 --> 00:42:10,781 батько дав тобі круте ім'я вікінга, 601 00:42:10,948 --> 00:42:12,449 і я виконаю його бажання. 602 00:42:12,616 --> 00:42:13,575 - Аксель. - Астрід. 603 00:42:13,742 --> 00:42:14,910 - Аксель. - Астрід. 604 00:42:15,077 --> 00:42:17,204 - Аксель! - Одоробло. Слухай його! 605 00:42:17,371 --> 00:42:19,957 Добре, хай так, Акселю. Де ти? 606 00:42:20,123 --> 00:42:23,335 Не знаю. Ще не навчився користуватися чарівними очима. 607 00:42:23,502 --> 00:42:24,878 Твій тато вчив мене, отже. 608 00:42:25,045 --> 00:42:27,506 Зосередься й простягни руку. 609 00:42:27,965 --> 00:42:30,092 Добре. Тепер зосередься. 610 00:42:30,259 --> 00:42:31,426 Заплющ очі. 611 00:42:37,224 --> 00:42:38,433 Торе! 612 00:42:40,394 --> 00:42:41,687 Привіт, дітки, як ви? 613 00:42:41,854 --> 00:42:43,689 "Як ми?" Поглянь, де ми. 614 00:42:43,856 --> 00:42:45,774 У клітці зі списів. 615 00:42:46,400 --> 00:42:48,068 Так, дійсно. Кепські справи. 616 00:42:48,235 --> 00:42:49,236 Ти щось зробиш? 617 00:42:49,403 --> 00:42:50,988 Так. Аякже. Але не зараз. 618 00:42:51,154 --> 00:42:53,156 Я привид зору. Дивися. 619 00:42:54,575 --> 00:42:56,243 - Бачиш? - Що з нами буде? 620 00:42:57,035 --> 00:42:59,955 Хто його знає. Тобто ситуація дуже погана. 621 00:43:00,122 --> 00:43:02,541 Але добре те, що ви асгардійці. 622 00:43:02,708 --> 00:43:04,751 Як помрете, потрапите у Вальгаллу. 623 00:43:04,918 --> 00:43:06,086 Боже. Іди звідси. 624 00:43:06,253 --> 00:43:07,337 Чекай. Послухай. 625 00:43:09,506 --> 00:43:12,384 Так. Усе гаразд, дітки. Не плачте. Усе добре. 626 00:43:12,551 --> 00:43:15,762 Так, у мене є план, чуєте? Я збираю дуже круту команду. 627 00:43:15,929 --> 00:43:19,683 З нами дядько Корг, король Валькірія, 628 00:43:20,642 --> 00:43:24,188 моя колишня дівчина Джейн, це інша історія, довго розказувати. 629 00:43:24,354 --> 00:43:26,315 Але команда першокласна, 630 00:43:26,481 --> 00:43:28,442 і ми миттю повернемо вас додому. 631 00:43:28,609 --> 00:43:29,735 Так. 632 00:43:37,117 --> 00:43:38,202 Я знаю, де ви. 633 00:43:41,330 --> 00:43:42,581 Я витягну вас звідси. 634 00:43:42,789 --> 00:43:45,250 Мені страшно. Нам усім страшно. 635 00:43:46,126 --> 00:43:48,420 Торе! Врятуй нас. 636 00:43:52,049 --> 00:43:53,217 Забери мене звідси. 637 00:43:53,383 --> 00:43:55,135 Бережіть себе. Скоро побачимося. 638 00:43:55,302 --> 00:43:56,553 Акселю, забери мене! 639 00:43:58,096 --> 00:43:59,139 Вони у Вимірі тіней. 640 00:43:59,306 --> 00:44:00,307 Звідки ти знаєш? 641 00:44:00,474 --> 00:44:03,018 Там в атмосфері є темрява, якої нема ніде. 642 00:44:03,185 --> 00:44:05,145 Нема кольорів. Ні з чим не сплутаєш. 643 00:44:05,938 --> 00:44:07,606 Якщо нам треба кольори, 644 00:44:08,065 --> 00:44:09,566 принесімо туди веселку. 645 00:44:11,568 --> 00:44:13,445 "Принесімо веселку"? Девіз такий? 646 00:44:13,612 --> 00:44:15,197 Вона недавно стала Тором. 647 00:44:15,364 --> 00:44:18,033 Рятувати життя вона вміє. Решту треба тренувати. 648 00:44:18,200 --> 00:44:20,035 - Скільки було девізів? - Багато. 649 00:44:21,745 --> 00:44:23,580 Так. Я надто поквапилася. 650 00:44:23,747 --> 00:44:26,750 Стій, він рухається поміж тіней і йде у Вимір тіней. 651 00:44:26,917 --> 00:44:28,460 Схоже, там він найсильніший. 652 00:44:28,627 --> 00:44:30,587 Не можна туди вриватися. Пастка. 653 00:44:30,754 --> 00:44:32,089 На кону діти. 654 00:44:32,256 --> 00:44:34,091 Потрібні підкріплення. Армія. 655 00:44:34,258 --> 00:44:35,509 Ти думаєш те, що й я? 656 00:44:35,676 --> 00:44:36,885 - Так. - Що ми думаємо? 657 00:44:37,052 --> 00:44:38,428 - Що думаємо? - Теж думаю. 658 00:44:38,595 --> 00:44:39,721 Всесильне місто. 659 00:44:41,181 --> 00:44:42,599 Що за Всесильне місто? 660 00:44:42,766 --> 00:44:44,935 Дім найсильніших богів всесвіту. 661 00:44:45,102 --> 00:44:46,937 Можна зібрати круту команду. 662 00:44:47,104 --> 00:44:49,273 Завербувати Ра, Геркулеса... 663 00:44:49,439 --> 00:44:50,524 Туматауенгу. 664 00:44:50,691 --> 00:44:54,361 Кетцалькоатля, може. І Зевса, найстаршого й наймудрішого з усіх. 665 00:44:54,486 --> 00:44:55,696 Ти сказав Зевса? 666 00:44:55,821 --> 00:44:56,738 Так, Зевса. 667 00:44:56,822 --> 00:44:58,240 Того самого. Зевса? 668 00:44:58,323 --> 00:44:59,700 Навряд чи є друге ім'я. 669 00:44:59,867 --> 00:45:02,077 А мій бог теж там? Нінні з Нонні? 670 00:45:02,244 --> 00:45:04,204 Не знаю, Коргу. Якщо так, беремо. 671 00:45:04,371 --> 00:45:05,205 Так. 672 00:45:05,372 --> 00:45:06,373 Грімсокиро. 673 00:45:07,666 --> 00:45:09,042 Ну все. Спокійно. Тихо. 674 00:45:09,209 --> 00:45:12,045 Ні, ми не підемо хитким Біфростом Грімсокири. 675 00:45:12,212 --> 00:45:13,046 Дивися, що було. 676 00:45:13,213 --> 00:45:15,465 Ми не поїдемо твоїм корабликом у портал. 677 00:45:15,632 --> 00:45:16,508 Ми не вліземо. 678 00:45:16,675 --> 00:45:17,968 Ти що? Він крутий. 679 00:45:18,135 --> 00:45:19,261 Як і Грімсокира. 680 00:45:19,428 --> 00:45:20,721 Їй треба канал. 681 00:45:20,888 --> 00:45:22,264 Щось, що літає в космосі. 682 00:45:22,472 --> 00:45:23,682 Люблю, коли вона така. 683 00:45:23,849 --> 00:45:24,975 Вона перенесе нас, 684 00:45:25,142 --> 00:45:28,770 та їй треба скерувати в щось енергію, для передбачуваності. 685 00:45:28,937 --> 00:45:30,814 От якби запрягти корабель, 686 00:45:30,981 --> 00:45:32,482 а Грімсокира живила б. 687 00:45:32,649 --> 00:45:34,318 - Як двигун. - Як двигун. 688 00:45:34,484 --> 00:45:35,736 Потрібен корабель? 689 00:45:36,028 --> 00:45:37,404 Він у мене є. 690 00:45:41,867 --> 00:45:43,118 Викинь ті сидіння. 691 00:45:43,285 --> 00:45:45,329 А ви прив'яжіть цапів попереду. 692 00:45:45,495 --> 00:45:46,747 Від'їзд за 15 хвилин. 693 00:45:46,914 --> 00:45:48,749 Беріть лише необхідне. 694 00:45:48,916 --> 00:45:50,459 Це необхідне. 695 00:45:50,876 --> 00:45:52,044 П'ятнадцять хвилин! 696 00:45:52,211 --> 00:45:53,754 Швидко ти перебіг, так? 697 00:45:55,672 --> 00:45:57,132 Ну ти даєш. 698 00:45:58,634 --> 00:46:00,469 - Привіт! - Привіт. 699 00:46:00,677 --> 00:46:03,222 - Я тут спілкуюся з давнім другом. - Так. 700 00:46:03,388 --> 00:46:05,140 Я хотів вибачитися. 701 00:46:05,641 --> 00:46:08,602 Що раніше дивно поводився. Я зараз сам не свій. 702 00:46:08,769 --> 00:46:10,229 Ніби як... 703 00:46:10,395 --> 00:46:13,357 Хочу розібратися, хто я, але щось розгубився. 704 00:46:13,524 --> 00:46:16,109 Аж раптом побачив тебе в моєму костюмі, 705 00:46:16,276 --> 00:46:17,569 і це було трохи... 706 00:46:17,736 --> 00:46:19,196 Мені теж нелегко. 707 00:46:19,696 --> 00:46:22,533 То як ви з ним зійшлися? Як це сталося? 708 00:46:23,158 --> 00:46:26,203 Клянуся, я почула, як Мйольнір мене кличе. 709 00:46:26,370 --> 00:46:27,871 Невже? 710 00:46:28,038 --> 00:46:29,706 Я прибула сюди дізнатися... 711 00:46:29,873 --> 00:46:32,584 а його шматки стали сяяти й крутитися, а тоді... 712 00:46:32,835 --> 00:46:33,836 Здуріти. 713 00:46:34,127 --> 00:46:35,420 ...Тор. 714 00:46:35,879 --> 00:46:39,007 Знаєш, тобі личить, усе виходить, тож... 715 00:46:43,095 --> 00:46:44,096 Просто перевіряю. 716 00:46:47,975 --> 00:46:49,142 Ще побачимося. 717 00:46:49,309 --> 00:46:51,436 П'ять хвилин до від'їзду! 718 00:46:55,524 --> 00:46:56,692 Що? 719 00:46:57,150 --> 00:46:58,527 Ми просто розмовляли. 720 00:47:09,705 --> 00:47:11,999 Мамусю, не кидай мене. 721 00:47:12,416 --> 00:47:14,001 Не бійся. 722 00:47:15,586 --> 00:47:17,087 Навіть як мене не стане... 723 00:47:18,881 --> 00:47:20,674 Ти будеш не сама. 724 00:47:21,633 --> 00:47:23,218 СВІТЛА ПАМ'ЯТЬ ЕЛЕЙН ФОСТЕР 725 00:47:23,385 --> 00:47:25,387 І що б не сталося... 726 00:47:27,222 --> 00:47:28,974 ніколи не переставай боротися. 727 00:47:29,808 --> 00:47:31,351 Ніколи не переставай боротися. 728 00:47:45,449 --> 00:47:47,201 У тебе все гаразд? 729 00:47:47,534 --> 00:47:48,535 Краще не буває. 730 00:47:50,078 --> 00:47:51,496 Раковина б не погодилася. 731 00:47:53,332 --> 00:47:54,917 Думаєш, мені їхати з вами? 732 00:47:55,125 --> 00:47:56,502 Краще мені не стає. 733 00:47:56,668 --> 00:47:58,378 Ти Тор. Звісно, їдь із нами. 734 00:47:58,795 --> 00:48:00,130 Що ще тобі робити? 735 00:48:00,297 --> 00:48:01,590 Тепер ти вікінг. 736 00:48:01,757 --> 00:48:03,884 Тобто маєш загинути в бою, 737 00:48:04,051 --> 00:48:06,136 і це має бути жахливо боляче. 738 00:48:06,303 --> 00:48:07,679 Інакше у Вальгаллу зась. 739 00:48:08,222 --> 00:48:09,348 Мій план такий. 740 00:48:09,515 --> 00:48:11,767 А як же твоє королювання й таке інше? 741 00:48:11,934 --> 00:48:14,520 Я люблю бути королем. Люблю свій народ, 742 00:48:14,686 --> 00:48:16,063 але наради, вороняча пошта 743 00:48:16,230 --> 00:48:17,856 й наради замість пошти... 744 00:48:18,023 --> 00:48:19,191 Мені бракує боїв. 745 00:48:19,358 --> 00:48:20,442 Бракує моїх сестер. 746 00:48:20,609 --> 00:48:22,528 Тому ти їдь. Мені треба сестра. 747 00:48:23,695 --> 00:48:24,655 Що ж, нам пора. 748 00:48:24,988 --> 00:48:26,031 Ти зібрала речі? 749 00:48:26,615 --> 00:48:27,616 А ти? 750 00:48:29,493 --> 00:48:30,494 Так! 751 00:48:32,913 --> 00:48:33,956 Ручна граната? 752 00:48:34,122 --> 00:48:35,666 Ні. Переносний динамік. 753 00:48:42,464 --> 00:48:43,465 Ходімо. 754 00:48:44,341 --> 00:48:47,928 Якщо не важко, можеш нікому не казати про раковину? 755 00:48:48,262 --> 00:48:49,388 Я з тобою. 756 00:48:52,182 --> 00:48:53,809 Співвітчизники, асгардійці! 757 00:48:54,226 --> 00:48:58,313 Побажайте нам удачі, бо ми рушаємо зі швидкістю круків Одіна. 758 00:48:58,605 --> 00:49:01,191 Ми повернемося з дітьми. 759 00:49:02,776 --> 00:49:04,278 Багатьма дітьми. 760 00:49:04,444 --> 00:49:05,821 А тоді бенкетуватимемо! 761 00:49:06,154 --> 00:49:07,197 Не на дітях. 762 00:49:07,948 --> 00:49:09,700 Ми так більше не робимо. 763 00:49:09,867 --> 00:49:12,369 То були темні часи. Ганебні часи. 764 00:49:13,161 --> 00:49:14,454 Гаразд, нам пора. 765 00:50:01,043 --> 00:50:02,669 Ти ще катаєшся на роликах? 766 00:50:02,836 --> 00:50:04,588 Ні. А ти? 767 00:50:04,755 --> 00:50:06,006 Ще й як. Щовихідних. 768 00:50:06,173 --> 00:50:08,050 Підсів на ролики. Так, Коргу? 769 00:50:08,217 --> 00:50:09,092 Скейти - кенти! 770 00:50:09,301 --> 00:50:11,220 - Можна дещо спитати? - Так. 771 00:50:11,386 --> 00:50:12,387 Я тут подумала, 772 00:50:12,554 --> 00:50:15,849 коли дійдемо до поганця, може, я скажу крутий девіз? 773 00:50:16,642 --> 00:50:17,935 "Жери цей молот!" 774 00:50:18,560 --> 00:50:21,271 Або "Заціни мій молот". 775 00:50:21,897 --> 00:50:23,565 Чи, може... 776 00:50:23,732 --> 00:50:25,609 Ні... Стільки ідей. 777 00:50:25,776 --> 00:50:28,111 Ні, вони всі круті. У мене такий: 778 00:50:28,278 --> 00:50:30,030 "Це скінчиться тут і зараз". 779 00:50:30,197 --> 00:50:31,365 Який він класний. 780 00:50:31,532 --> 00:50:32,699 Довго відточував. 781 00:50:32,866 --> 00:50:34,117 І ти навчишся. Згодом. 782 00:50:34,284 --> 00:50:35,702 Це мій перший поганець. 783 00:50:35,869 --> 00:50:37,162 Перший не забувається. 784 00:50:40,541 --> 00:50:41,542 Так. 785 00:50:42,167 --> 00:50:43,460 Маєш дівчину? 786 00:50:44,711 --> 00:50:47,631 Ні. Надто зайнятий, нема коли, розумієш? 787 00:50:48,215 --> 00:50:50,092 Робота й таке інше. 788 00:50:50,259 --> 00:50:52,261 Добре. Я перевірю, що тут. 789 00:50:56,807 --> 00:50:57,808 Круто. 790 00:50:57,975 --> 00:50:58,976 Що круто? 791 00:50:59,142 --> 00:51:00,602 Будівлі, кажу, круті. 792 00:51:01,144 --> 00:51:02,521 - Що це між вами? - Де? 793 00:51:02,688 --> 00:51:05,148 Я вловлюю почуття? 794 00:51:05,774 --> 00:51:07,442 Почуття? Що, до Джейн? 795 00:51:07,609 --> 00:51:09,069 Ні, не мели. Почуття. 796 00:51:09,236 --> 00:51:10,988 Востаннє почуття в нас були 797 00:51:11,154 --> 00:51:12,739 давно. Їх уже нема. Ти... 798 00:51:12,906 --> 00:51:14,449 - Може, в тебе почуття. - Так. 799 00:51:15,576 --> 00:51:17,411 - Ми в одній команді. - Не знаю. 800 00:51:17,578 --> 00:51:19,955 У якій саме ми команді? 801 00:51:20,122 --> 00:51:21,498 У команді Джейн. 802 00:51:25,794 --> 00:51:28,297 Особливість Тора - він завжди відновлюється. 803 00:51:28,463 --> 00:51:30,215 - Так. - Коли Гела вкрала молот, 804 00:51:30,382 --> 00:51:33,260 він зробив сокиру, викуту в серці зірки, що гасне. 805 00:51:36,513 --> 00:51:39,057 Тією ж сокирою відтяли голову Таносу. 806 00:51:41,226 --> 00:51:42,519 Класно. 807 00:51:45,564 --> 00:51:47,816 Яка прекрасна казочка! 808 00:51:50,027 --> 00:51:52,946 До речі, про відтинання голів, 809 00:51:53,113 --> 00:51:54,448 я теж хочу спробувати. 810 00:51:55,282 --> 00:51:56,283 Що це? 811 00:52:01,622 --> 00:52:04,166 Це Окті. Привіт, Окті. 812 00:52:04,499 --> 00:52:06,001 Як життя? 813 00:52:06,460 --> 00:52:08,420 Знаєте, що любить Окті? 814 00:52:08,879 --> 00:52:10,881 Щоб йому відривали голову! 815 00:52:14,927 --> 00:52:17,471 Що? Секунду тому вам подобалося. 816 00:52:18,722 --> 00:52:20,057 Ну добре, добре. 817 00:52:20,349 --> 00:52:21,350 Окті не стало. 818 00:52:25,312 --> 00:52:26,355 Облиште. 819 00:52:27,189 --> 00:52:28,440 Мені страшно. 820 00:52:28,982 --> 00:52:30,192 Поглянь, яка ти. 821 00:52:31,401 --> 00:52:34,363 Я знав маленьку дівчинку, схожу на тебе. 822 00:52:34,905 --> 00:52:38,534 Вона була хороброю, розумною, 823 00:52:40,285 --> 00:52:43,830 смішною, і ще вона любила малювати. 824 00:52:46,500 --> 00:52:48,293 Дозволь спитати... 825 00:52:49,837 --> 00:52:51,088 про богів. 826 00:52:51,630 --> 00:52:53,674 Вони мають вас захищати, так? 827 00:52:54,341 --> 00:52:55,676 Тоді де ж вони? 828 00:52:55,843 --> 00:52:58,554 - Тор їде сюди. - Так! 829 00:52:58,720 --> 00:53:01,390 Так. На це я й розраховую. 830 00:53:02,015 --> 00:53:04,184 Саме тому ви тут. 831 00:53:07,646 --> 00:53:10,440 Сюди лише за запрошеннями, треба злитися з іншими. 832 00:53:10,607 --> 00:53:13,193 На щастя, маскування - це моя фішка. 833 00:53:13,944 --> 00:53:14,987 Грецький філософ? 834 00:53:15,571 --> 00:53:16,613 Дістала нам це. 835 00:53:17,197 --> 00:53:18,198 Що то таке? 836 00:53:18,365 --> 00:53:19,366 Реальне маскування. 837 00:53:20,158 --> 00:53:22,244 Це плащі богів емоцій. 838 00:53:22,619 --> 00:53:26,081 Кожен колір символізує якусь емоцію. 839 00:53:26,623 --> 00:53:28,000 А де самі боги емоцій? 840 00:53:28,292 --> 00:53:29,585 Не питай. 841 00:53:32,921 --> 00:53:34,131 Трясця. 842 00:53:43,223 --> 00:53:45,142 Вітаю в Золотому храмі, дітки. 843 00:53:45,309 --> 00:53:48,520 Тут зависають найсильніші боги-творці у всесвіті. 844 00:53:51,440 --> 00:53:55,277 Є бог магії, бог снів, 845 00:53:55,444 --> 00:53:56,445 бог теслярства. 846 00:53:56,820 --> 00:53:57,905 Дивіться на того. 847 00:53:58,071 --> 00:53:59,656 Так. То Бао, бог пельменів. 848 00:54:00,115 --> 00:54:01,825 - Привіт, Бао! - Бао. 849 00:54:01,992 --> 00:54:02,993 Погляньте вгору! 850 00:54:03,160 --> 00:54:05,037 То бог кронанів, Нінні з Нонні. 851 00:54:05,621 --> 00:54:07,331 Привіт, Нінні Нонні! 852 00:54:17,591 --> 00:54:20,385 Зевс! 853 00:54:20,552 --> 00:54:23,138 Зевс! 854 00:54:49,831 --> 00:54:50,958 Так. 855 00:54:52,167 --> 00:54:53,585 Я Зевс! 856 00:54:58,131 --> 00:54:59,341 Он він! 857 00:54:59,508 --> 00:55:01,468 Чоловік, міф, легенда. 858 00:55:01,885 --> 00:55:02,803 Ти не в курсі, 859 00:55:02,970 --> 00:55:05,055 але я часто беру з нього приклад. 860 00:55:05,222 --> 00:55:06,849 Він бог блискавок, я - грому. 861 00:55:07,015 --> 00:55:09,059 - Дуже надихає. - Класно. 862 00:55:09,226 --> 00:55:11,812 Почни з цього, коли проситимеш армію. 863 00:55:12,813 --> 00:55:15,315 Як нам туди піднятися? Будемо летіти? 864 00:55:15,482 --> 00:55:16,817 Ні, не заважаймо входу. 865 00:55:16,984 --> 00:55:18,610 Він славиться входами. 866 00:55:18,777 --> 00:55:20,571 Блискавиця! 867 00:55:21,196 --> 00:55:22,197 Так! 868 00:55:24,908 --> 00:55:26,285 Зевс! 869 00:55:35,586 --> 00:55:37,713 Так! Блискавиця! 870 00:55:45,470 --> 00:55:46,346 Досить. 871 00:55:47,055 --> 00:55:48,140 Досить! 872 00:55:50,017 --> 00:55:52,436 Тихо! 873 00:55:56,690 --> 00:55:58,525 Оголошую відкритою 874 00:55:59,193 --> 00:56:02,404 цю священну нараду богів. 875 00:56:02,988 --> 00:56:07,367 Де нам треба обговорити багато серйозних питань. 876 00:56:07,826 --> 00:56:08,911 Наприклад, 877 00:56:09,828 --> 00:56:12,039 де цього року будемо проводити оргію? 878 00:56:12,748 --> 00:56:14,041 Він серйозно? 879 00:56:14,208 --> 00:56:15,375 Чесно, я не серджуся. 880 00:56:15,542 --> 00:56:17,211 Він має рацію, ясно? 881 00:56:17,711 --> 00:56:18,712 Вибачте. 882 00:56:18,879 --> 00:56:20,047 Оголошую переможця 883 00:56:20,214 --> 00:56:25,302 конкурсу "Найбільше людських душ, принесених у жертву богу". 884 00:56:25,636 --> 00:56:26,970 Може, не надто класний. 885 00:56:27,137 --> 00:56:28,472 Ні, не класний. 886 00:56:28,639 --> 00:56:30,349 Навряд чи стане краще. 887 00:56:30,516 --> 00:56:31,934 Ці боги не допоможуть. 888 00:56:32,100 --> 00:56:34,561 Але та блискавиця могла б згодитися. 889 00:56:34,728 --> 00:56:36,647 Джейн, ти справа. Торе, зліва. 890 00:56:36,813 --> 00:56:39,233 Штовхнемо дупами, заберемо блискавку, все. 891 00:56:39,399 --> 00:56:41,485 - Добре, за нею! - Ні, чекайте! 892 00:56:41,652 --> 00:56:43,320 Яке штовхнемо, якими дупами? 893 00:56:43,487 --> 00:56:44,947 Ви Зевсову дупу бачили? 894 00:56:45,113 --> 00:56:46,615 Я поговорю, як матиму шанс. 895 00:56:46,782 --> 00:56:47,616 Твій шанс зараз. 896 00:56:47,783 --> 00:56:48,700 Не зараз. 897 00:56:48,867 --> 00:56:50,160 Хто там говорить? 898 00:56:50,327 --> 00:56:51,370 Хто говорить? 899 00:56:51,537 --> 00:56:52,829 - Оці. - Коргу, цить. 900 00:56:52,996 --> 00:56:55,415 Може, розкажеш усій групі? 901 00:56:55,791 --> 00:56:56,792 Вибачте. 902 00:56:56,959 --> 00:56:59,670 За 60 секунд полетять голови, кажи зараз. 903 00:56:59,837 --> 00:57:01,296 Голови покотяться. 904 00:57:02,089 --> 00:57:03,382 Ви хто такі? 905 00:57:04,258 --> 00:57:05,259 Вітаю. 906 00:57:05,843 --> 00:57:08,345 Я зразу скажу, яка честь і привілей бути... 907 00:57:08,512 --> 00:57:09,680 Ні, я тебе не чую. 908 00:57:09,847 --> 00:57:11,181 Може, виходь на сцену? 909 00:57:11,640 --> 00:57:13,225 На сцену внизу? 910 00:57:13,392 --> 00:57:17,646 Авжеж. Бачиш місце, дуже схоже на сцену? 911 00:57:19,189 --> 00:57:20,190 Зрозумів. 912 00:57:27,406 --> 00:57:28,365 Іду. 913 00:57:29,575 --> 00:57:30,826 Ой. Вибачте. 914 00:57:30,993 --> 00:57:31,994 Щасти, брате. 915 00:57:39,835 --> 00:57:41,128 Могутній Зевсе! 916 00:57:41,795 --> 00:57:42,796 Треба ж! 917 00:57:43,380 --> 00:57:44,965 Боги всесвіту... 918 00:57:45,465 --> 00:57:48,719 Я прийшов просити вашої допомоги, щоб зібрати армію. 919 00:57:49,011 --> 00:57:52,014 Є маніяк на ім'я Бог-м'ясник, хоче вбити нас усіх. 920 00:57:52,181 --> 00:57:53,682 Він нищить усе. 921 00:57:53,849 --> 00:57:55,851 Цілі планети, виміри 922 00:57:56,018 --> 00:57:57,477 залишилися беззахисними. 923 00:57:57,644 --> 00:57:59,771 По собі він залишає лише хаос. 924 00:58:00,189 --> 00:58:01,732 Але я знаю, де він, 925 00:58:01,899 --> 00:58:06,028 і з вашою допомогою ми знищимо його, щоб більше він нікого не вбив. 926 00:58:06,570 --> 00:58:07,863 Той тип 927 00:58:08,030 --> 00:58:10,908 убив пару низькорівневих богів. 928 00:58:11,241 --> 00:58:12,242 Тьху. 929 00:58:12,409 --> 00:58:13,744 Якщо це все, 930 00:58:13,911 --> 00:58:15,037 красунчику, 931 00:58:15,204 --> 00:58:16,955 іди на своє місце й помовч. 932 00:58:17,122 --> 00:58:20,125 Так, вибачте. Ви не чули, що я зараз сказав? 933 00:58:20,709 --> 00:58:22,252 Він масовий убивця. 934 00:58:22,419 --> 00:58:24,505 Я ще раз тобі кажу... 935 00:58:24,671 --> 00:58:25,672 тепер замовкни. 936 00:58:25,839 --> 00:58:26,840 Помовч. 937 00:58:27,007 --> 00:58:29,635 Бо ще трохи, і тебе не запросять на оргію. 938 00:58:29,801 --> 00:58:32,095 Зевсе, ми маємо щось робити. 939 00:58:32,262 --> 00:58:34,056 Забороняю приходити на оргію! 940 00:58:34,223 --> 00:58:36,141 - Вислухайте нас! - Ну все! 941 00:58:36,642 --> 00:58:37,684 Кайдани! 942 00:58:40,229 --> 00:58:41,772 Як будеш готова, кажи. 943 00:58:41,939 --> 00:58:43,106 За моїм сигналом. 944 00:58:43,273 --> 00:58:44,274 Який буде сигнал? 945 00:58:44,441 --> 00:58:45,442 "Пішли". 946 00:58:49,613 --> 00:58:50,906 Гляньмо, хто ти. 947 00:58:51,073 --> 00:58:52,658 Знімаю твоє маскування. 948 00:58:52,824 --> 00:58:53,784 Змах! 949 00:59:01,917 --> 00:59:03,627 Ти надто сильно змахнув! 950 00:59:03,794 --> 00:59:06,004 СПОЧИВАЙ З МИРОМ, ЛОКІ 951 00:59:06,171 --> 00:59:08,423 Допоможемо йому? 952 00:59:08,590 --> 00:59:09,925 З часом так. 953 00:59:10,092 --> 00:59:11,134 Виноград? 954 00:59:11,301 --> 00:59:12,970 Швидше сором'язливий кабачок. 955 00:59:13,136 --> 00:59:14,888 А як же інші? 956 00:59:15,055 --> 00:59:16,181 Знімімо їхні маскування. 957 00:59:16,348 --> 00:59:17,558 Ні. На нас не махайте. 958 00:59:17,724 --> 00:59:18,725 Гаразд. 959 00:59:19,101 --> 00:59:20,352 Маскування нема! 960 00:59:20,435 --> 00:59:21,311 Знято. Добре? 961 00:59:21,478 --> 00:59:22,771 Асгардійці. 962 00:59:23,188 --> 00:59:25,732 Я думав, усі ви померли разом з Одіном. 963 00:59:27,234 --> 00:59:29,528 Ти Тор, 964 00:59:29,903 --> 00:59:31,530 бог грому. 965 00:59:32,239 --> 00:59:35,492 Та хіба грім - не просто звук до блискавки? 966 00:59:37,786 --> 00:59:38,996 Смішно, тату. 967 00:59:39,162 --> 00:59:40,372 Зевсе, усе ще гірше. 968 00:59:40,539 --> 00:59:42,541 Він забрав асгардійських дітей. 969 00:59:42,749 --> 00:59:45,961 За кого ти нас маєш? За божественну поліцію? 970 00:59:46,837 --> 00:59:49,798 Кожен бог стежить за своїм народом. 971 00:59:50,299 --> 00:59:52,843 Не більше й не менше. 972 00:59:53,010 --> 00:59:54,678 Проблеми асгардійців - 973 00:59:55,596 --> 00:59:57,764 це проблеми асгардійців. 974 00:59:58,390 --> 01:00:00,392 До чого ж ви дожилися. А ще боги. 975 01:00:00,559 --> 01:00:02,728 Мій герой, Зевс, 976 01:00:02,895 --> 01:00:03,896 боїться. 977 01:00:16,158 --> 01:00:17,451 Пару моментів. 978 01:00:18,118 --> 01:00:21,121 По-перше, так, я боюся. 979 01:00:21,663 --> 01:00:23,999 У Горра є Некромеч, 980 01:00:24,166 --> 01:00:26,293 тобто він може нас убити. 981 01:00:26,835 --> 01:00:28,212 Недобре. По-друге, 982 01:00:28,378 --> 01:00:30,297 знаю, ти хочеш вчинити правильно. 983 01:00:30,464 --> 01:00:31,632 Я розумію. 984 01:00:31,798 --> 01:00:34,009 Але ти лише спричиниш паніку. 985 01:00:34,426 --> 01:00:36,136 Паніка - це недобре. 986 01:00:36,303 --> 01:00:37,804 Тут ми в безпеці. 987 01:00:37,971 --> 01:00:40,349 Ти, друже. Ти тут у безпеці. 988 01:00:40,891 --> 01:00:42,559 Тому охолонь, кексику. 989 01:00:43,018 --> 01:00:45,270 Випий вина, поїж винограду. 990 01:00:45,437 --> 01:00:46,897 Тут можна все, 991 01:00:47,064 --> 01:00:49,316 бо ти у Всесильному місті. 992 01:00:50,067 --> 01:00:52,528 По-третє, не огризайся до Зевса. 993 01:00:52,903 --> 01:00:55,030 Я засильно махнув. Поверну тобі одяг. 994 01:00:56,782 --> 01:00:58,242 Тепер я поверну тобі одяг! 995 01:00:58,408 --> 01:00:59,493 Хоба. 996 01:00:59,576 --> 01:01:02,329 Бо це Золотий храм бога. 997 01:01:02,621 --> 01:01:04,748 А не фестиваль нудистів. 998 01:01:05,249 --> 01:01:07,835 Якщо не допоможете, хоча б дайте свою зброю. 999 01:01:08,001 --> 01:01:09,461 Потрібна ваша блискавка. 1000 01:01:10,087 --> 01:01:12,339 Мою блискавку звати Блискавиця. 1001 01:01:12,506 --> 01:01:15,717 По-моєму, щоб користуватися чиєюсь секретною зброєю, 1002 01:01:15,884 --> 01:01:18,428 треба хоч правильно називати, якщо просиш. 1003 01:01:19,054 --> 01:01:20,764 Можна позичити Блискавицю? 1004 01:01:20,931 --> 01:01:21,932 Блискавице! 1005 01:01:49,543 --> 01:01:50,544 Ні! 1006 01:01:54,173 --> 01:01:55,883 Не хвилюйтеся. 1007 01:01:56,550 --> 01:01:58,260 Бог-м'ясник 1008 01:01:58,886 --> 01:02:00,846 не дійде до Вічності. 1009 01:02:01,180 --> 01:02:02,222 Вічності? 1010 01:02:02,389 --> 01:02:04,099 Тобто "не дійде до Вічності"? 1011 01:02:07,519 --> 01:02:09,313 От чорт. 1012 01:02:11,857 --> 01:02:16,320 Вічність - дуже потужна істота в центрі всесвіту. 1013 01:02:17,112 --> 01:02:20,073 Вона виконає бажання першого, хто до неї дійде. 1014 01:02:20,240 --> 01:02:22,075 Щось на зразок колодязя бажань? 1015 01:02:24,578 --> 01:02:27,331 Як думаєш, чого побажає тип на ім'я Бог-м'ясник? 1016 01:02:27,497 --> 01:02:30,417 Якщо він шукає вівтар Вічності, то зможе вбити всіх. 1017 01:02:30,584 --> 01:02:32,169 Зевсе, треба діяти зараз. 1018 01:02:32,336 --> 01:02:34,087 Він туди не дійде. 1019 01:02:34,254 --> 01:02:35,547 У нього нема ключа. 1020 01:02:36,131 --> 01:02:37,883 То он яка мета богів? 1021 01:02:38,050 --> 01:02:40,719 Ховатися в золотому палаці, як боягузи? 1022 01:02:40,886 --> 01:02:42,346 Може, ми збилися з дороги. 1023 01:02:42,930 --> 01:02:44,932 Знаєте що? Ми самі його зупинимо. 1024 01:02:45,098 --> 01:02:47,267 Боюся, цього я допустити не можу. 1025 01:02:47,643 --> 01:02:49,978 Це таємне місце, 1026 01:02:50,145 --> 01:02:51,939 відоме лише богам. 1027 01:02:52,314 --> 01:02:54,024 Ви знаєте, де ми. 1028 01:02:54,191 --> 01:02:57,819 Бог-м'ясник може знайти нас через вас. 1029 01:02:58,570 --> 01:02:59,905 Це недобре. 1030 01:03:01,073 --> 01:03:02,074 Тому тепер 1031 01:03:03,325 --> 01:03:04,826 ви повинні лишитися. 1032 01:03:06,203 --> 01:03:07,204 Варто! 1033 01:03:09,873 --> 01:03:10,874 Гей. 1034 01:03:11,041 --> 01:03:11,959 За моїм планом? 1035 01:03:12,125 --> 01:03:13,961 Так. Штовхніть його дупами. 1036 01:03:14,127 --> 01:03:15,128 Нарешті! 1037 01:03:18,215 --> 01:03:19,550 Ти не сказала "пішли". 1038 01:03:24,221 --> 01:03:25,556 Іду, народ! 1039 01:03:35,774 --> 01:03:36,775 Торе, лови! 1040 01:03:39,945 --> 01:03:40,946 Коргу! 1041 01:04:00,424 --> 01:04:01,550 Валь, пригнися! 1042 01:04:07,014 --> 01:04:08,015 Коргу! 1043 01:04:10,225 --> 01:04:11,059 Торе. 1044 01:04:12,811 --> 01:04:14,813 О ні. Ні. Коргу! 1045 01:04:15,480 --> 01:04:18,901 Торе, я гину! 1046 01:04:23,739 --> 01:04:24,865 Зевсе! 1047 01:04:26,950 --> 01:04:28,410 Ти наступний, сину Одіна! 1048 01:04:36,210 --> 01:04:38,420 Оце і є звук до блискавки. 1049 01:04:45,636 --> 01:04:46,803 Ні! 1050 01:04:47,554 --> 01:04:49,556 Коргі! 1051 01:04:49,723 --> 01:04:50,724 Торе. 1052 01:04:50,891 --> 01:04:52,226 - Коргі? - Я тут, унизу. 1053 01:04:52,392 --> 01:04:54,686 Де? Де ти? Я тебе витягну. Нічого. 1054 01:04:54,895 --> 01:04:56,104 - Коргу. Коргі! - Ось я! 1055 01:04:56,271 --> 01:04:57,231 Я не помер! 1056 01:04:57,397 --> 01:04:59,483 Боже. Так! Ти живий! 1057 01:04:59,650 --> 01:05:02,152 Виявляється, у кронанів живий тільки рот. 1058 01:05:02,653 --> 01:05:04,613 Коргі, слухай. Виклич сюди цапів. 1059 01:05:04,780 --> 01:05:05,697 Я спробую. 1060 01:05:05,864 --> 01:05:07,199 Бережи його понад усе. 1061 01:05:07,366 --> 01:05:08,200 Добре. 1062 01:05:08,367 --> 01:05:09,284 Покатаємося? 1063 01:05:13,705 --> 01:05:14,915 Оберігай мою спину. 1064 01:05:15,499 --> 01:05:16,625 На восьму годину. 1065 01:05:17,584 --> 01:05:18,627 На 7:48. 1066 01:05:20,045 --> 01:05:21,338 Це я можу, трясця. 1067 01:05:22,130 --> 01:05:23,465 Ні, не так. І не так. 1068 01:05:23,632 --> 01:05:24,675 Ні. 1069 01:05:24,842 --> 01:05:27,261 Ну ж бо, Коргу, склади губи докупи. 1070 01:05:40,983 --> 01:05:41,984 Я зміг! 1071 01:06:19,396 --> 01:06:22,065 Аж тут приїхав цапочовен, урятував нас, 1072 01:06:22,232 --> 01:06:24,693 і ми вилетіли у вікно. Кінець. 1073 01:06:24,860 --> 01:06:26,403 Класична пригода Тора. 1074 01:06:27,029 --> 01:06:28,614 Але ж ти вбив Зевса. 1075 01:06:28,780 --> 01:06:31,658 Як то кажуть, не знайомся зі своїми героями. 1076 01:06:33,410 --> 01:06:35,662 Та головне, що зараз ми летимо до вас. 1077 01:06:36,163 --> 01:06:37,789 Як ви тут? Тримаєтеся? 1078 01:06:37,956 --> 01:06:39,541 Нормально. Трохи страшно. 1079 01:06:39,708 --> 01:06:41,793 Слухайте, я знаю, що таке страх. 1080 01:06:41,960 --> 01:06:43,545 І скажу вам, у вашому віці 1081 01:06:43,712 --> 01:06:45,339 ви хоробріші за мене. 1082 01:06:45,506 --> 01:06:46,507 Правда? 1083 01:06:46,673 --> 01:06:49,510 Так, ви найхоробріші асгардійці, яких я знаю. 1084 01:06:49,676 --> 01:06:50,802 Усі ви. 1085 01:06:50,969 --> 01:06:52,888 Прошу вас і далі бути хоробрими. 1086 01:06:53,055 --> 01:06:55,224 І піклуватися про інших. Ви команда. 1087 01:06:55,390 --> 01:06:56,808 Команда "Діти в клітці". 1088 01:06:58,435 --> 01:06:59,478 Зможете? 1089 01:07:00,103 --> 01:07:02,231 Так. Думаю, зможемо. 1090 01:07:02,981 --> 01:07:03,982 Не сумніваюся. 1091 01:07:07,486 --> 01:07:08,529 Правда ж? 1092 01:07:08,946 --> 01:07:10,113 - Торе? - Так. 1093 01:07:10,572 --> 01:07:11,949 Радий знайомству з героєм. 1094 01:07:12,115 --> 01:07:13,283 Дякую тобі. 1095 01:07:17,704 --> 01:07:19,373 Як там діти? 1096 01:07:19,540 --> 01:07:21,166 Трохи налякані, це ж діти. 1097 01:07:21,333 --> 01:07:22,960 Я сказав, усе йде за планом. 1098 01:07:23,126 --> 01:07:24,044 Збрехав їм? 1099 01:07:24,211 --> 01:07:25,128 У нас є план? 1100 01:07:25,295 --> 01:07:26,296 - Є. - Плану нема. 1101 01:07:26,463 --> 01:07:28,590 - План є. - Ні. Нема ніякого плану. 1102 01:07:28,757 --> 01:07:30,801 Ми не зібрали армію богів... 1103 01:07:30,968 --> 01:07:31,969 Корг помер. 1104 01:07:32,135 --> 01:07:33,220 - Ні. - Я не помер. 1105 01:07:33,387 --> 01:07:34,847 Є лише голова. А ти... 1106 01:07:35,013 --> 01:07:36,390 Тебе реально принизили. 1107 01:07:36,557 --> 01:07:38,851 Ні, мене роздягли догола, я не проти. 1108 01:07:39,017 --> 01:07:40,602 - Джейн? - Я була не проти. 1109 01:07:40,769 --> 01:07:41,895 - Коргу? - Супер. 1110 01:07:42,062 --> 01:07:43,856 Річ у тім, що у Вимір тіней 1111 01:07:44,022 --> 01:07:45,315 ми йдемо ослабленими. 1112 01:07:45,482 --> 01:07:46,775 Тобто ми помремо. 1113 01:07:46,942 --> 01:07:48,402 - Ніхто не помре. - Невже? 1114 01:07:48,569 --> 01:07:50,821 Усе добре. Ми чудово впоралися. 1115 01:07:50,988 --> 01:07:52,906 - Ми вбили Зевса! - Ти вбив Зевса. 1116 01:07:53,073 --> 01:07:55,993 Може, це катастрофа для всього всесвіту, може, ні, 1117 01:07:56,159 --> 01:07:58,036 звісно, всі боги тепер хочуть 1118 01:07:58,203 --> 01:07:59,580 полювати за нами до скону, 1119 01:07:59,746 --> 01:08:02,249 зате ти викрала цю прекрасну зброю. 1120 01:08:02,416 --> 01:08:04,293 Правда? Ось наша армія. 1121 01:08:04,459 --> 01:08:07,462 Вишукана, тонка, потужна, прекрасна... 1122 01:08:09,548 --> 01:08:11,383 Як ти. Зброя для тебе. 1123 01:08:11,550 --> 01:08:13,051 Байдуже, яку зброю люблю я, 1124 01:08:13,218 --> 01:08:15,095 бо моя зброя там. 1125 01:08:15,262 --> 01:08:16,889 Можна на секунду? 1126 01:08:19,892 --> 01:08:22,185 Ось ти де, стара подруго. 1127 01:08:22,603 --> 01:08:24,979 Ефектний у тебе там був вихід. 1128 01:08:30,777 --> 01:08:32,029 Слухай... 1129 01:08:32,446 --> 01:08:33,447 У нас усе добре? 1130 01:08:33,779 --> 01:08:34,781 Так? 1131 01:08:34,948 --> 01:08:37,326 Знаю, дивно, що тут моя колишня зброя, 1132 01:08:38,076 --> 01:08:39,995 але облиш, Мйольнір? Уже все. 1133 01:08:40,328 --> 01:08:41,496 Тепер є ти і я. 1134 01:08:41,830 --> 01:08:43,332 Знаєш що? 1135 01:08:43,497 --> 01:08:45,834 Думаю, пора тобі скуштувати пива. Будеш? 1136 01:08:51,631 --> 01:08:53,050 Смакота. 1137 01:08:53,716 --> 01:08:55,385 Пробач, що ми сварилися. 1138 01:09:03,435 --> 01:09:04,435 Привіт. 1139 01:09:04,853 --> 01:09:05,854 О, привіт. 1140 01:09:08,607 --> 01:09:10,399 Оце так краєвид, скажи? 1141 01:09:11,026 --> 01:09:12,027 Так. Краса. 1142 01:09:12,194 --> 01:09:15,863 Хочу сказати, те, що ти там зробила, з біса вражало. 1143 01:09:16,573 --> 01:09:18,408 Ви з Мйольніром. 1144 01:09:21,036 --> 01:09:22,037 Так. 1145 01:09:24,665 --> 01:09:26,457 - Космічні дельфіни. - Що? 1146 01:09:27,376 --> 01:09:28,836 Там космічні дельфіни... 1147 01:09:29,002 --> 01:09:29,962 Що? 1148 01:09:30,587 --> 01:09:32,089 - Ух ти. - Так. 1149 01:09:32,256 --> 01:09:33,799 Як же гарно. 1150 01:09:34,675 --> 01:09:36,134 Така краса. Рідкість. 1151 01:09:36,301 --> 01:09:37,344 Вірні створіння. 1152 01:09:37,511 --> 01:09:40,264 Паруються на все життя, по шестеро. 1153 01:09:40,430 --> 01:09:42,182 Просто кохання. 1154 01:09:42,349 --> 01:09:45,227 Гей, нінні-нонні Красень фінні-фонні 1155 01:09:45,394 --> 01:09:48,729 Брате, який ти красунчик 1156 01:09:48,897 --> 01:09:51,733 Залізу до тебе в каміння 1157 01:09:52,442 --> 01:09:55,279 Коли зустрінемося Розважимося 1158 01:09:55,445 --> 01:09:59,199 І наробимо діточок 1159 01:09:59,992 --> 01:10:03,871 Це пісня, яку мій тато співав другому тату під час залицяння. 1160 01:10:04,037 --> 01:10:06,957 Коли два кронани хочуть дитину, вони йдуть у гору, 1161 01:10:07,124 --> 01:10:10,586 знаходять озеро лави, тримаються за руки над лавою, 1162 01:10:10,752 --> 01:10:13,005 а за місяць відпускають руки 1163 01:10:13,172 --> 01:10:16,175 і бачать, що створили гарнюнього хлопчика-кронана. 1164 01:10:16,675 --> 01:10:18,510 Як цікаво. Це збуджує. 1165 01:10:18,802 --> 01:10:20,012 У тебе був хтось? 1166 01:10:20,179 --> 01:10:22,973 У мене стільки їх було. 1167 01:10:23,140 --> 01:10:25,434 Але не знаю... 1168 01:10:26,518 --> 01:10:27,644 Чи я ще цього хочу. 1169 01:10:27,811 --> 01:10:30,439 Бо втратила дівчину в бою й не пробачила собі? 1170 01:10:30,606 --> 01:10:33,192 Тепер шукаєш відповідей на дні пляшки 1171 01:10:33,358 --> 01:10:36,195 чи в пустих стосунках, що лише притуплює біль, 1172 01:10:36,361 --> 01:10:38,989 та не приносить справжнє щастя чи вдоволення? 1173 01:10:39,156 --> 01:10:41,491 Так. Щось таке. 1174 01:10:44,286 --> 01:10:47,164 Як гарно. Прекрасні створіння. 1175 01:10:51,460 --> 01:10:52,461 Джейн. 1176 01:10:52,920 --> 01:10:53,921 Торе. 1177 01:10:54,087 --> 01:10:55,339 Через тебе мене криє. 1178 01:10:55,506 --> 01:10:56,507 Що? 1179 01:11:00,594 --> 01:11:04,223 Я хочу, щоб мене крило, і думаю, що це все через тебе. 1180 01:11:04,389 --> 01:11:05,432 Ясніше не стало. 1181 01:11:05,641 --> 01:11:07,100 Не стало, так? От же ж. 1182 01:11:08,727 --> 01:11:11,396 Мій друг сказав, хай краще криє... 1183 01:11:12,648 --> 01:11:14,566 через втрату кохання, ніж не кохати 1184 01:11:14,733 --> 01:11:16,151 й нічого не відчувати, 1185 01:11:16,318 --> 01:11:17,361 і він мав рацію, 1186 01:11:18,278 --> 01:11:20,697 і мене криє вже дуже давно. 1187 01:11:20,864 --> 01:11:23,158 Я відштовхував людей, не підпускав, 1188 01:11:23,325 --> 01:11:24,618 бо боявся втратити, 1189 01:11:24,785 --> 01:11:26,787 але я більше не хочу. Так жити. 1190 01:11:26,995 --> 01:11:28,580 Закрий серце, щоб не боліло. 1191 01:11:28,789 --> 01:11:31,041 Так я й робив, я закрив серце 1192 01:11:31,208 --> 01:11:32,918 і медитував. Ти медитувала? 1193 01:11:33,085 --> 01:11:34,253 Ні. Це дуже нудно. 1194 01:11:34,419 --> 01:11:36,088 А мене це ще більше бісило. 1195 01:11:37,047 --> 01:11:39,591 Та мені набридло миритися з долею 1196 01:11:39,758 --> 01:11:42,052 і розбиратися, чого хоче всесвіт. 1197 01:11:42,219 --> 01:11:44,680 Я хочу жити зараз, ніби завтра не існує, 1198 01:11:44,847 --> 01:11:45,931 відкинути сумніви. 1199 01:11:46,098 --> 01:11:48,058 Я хочу бути з тобою, Джейн. 1200 01:11:49,017 --> 01:11:50,185 Що скажеш? 1201 01:11:50,686 --> 01:11:52,354 У мене рак. 1202 01:11:54,773 --> 01:11:55,774 Пробач. Що? 1203 01:11:56,400 --> 01:11:57,401 Я хвора. 1204 01:11:57,568 --> 01:11:59,194 - Стій. Що? - Бувай. 1205 01:11:59,945 --> 01:12:02,239 Ні. Джейн. Чекай. Джейн. 1206 01:12:02,447 --> 01:12:04,950 Що я сказала? Ні. То пусте. Я пожартувала. 1207 01:12:06,577 --> 01:12:08,120 У мене нема раку. 1208 01:12:08,287 --> 01:12:09,705 Ходімо щось трощити. 1209 01:12:10,497 --> 01:12:11,498 Джейн, мені шкода. 1210 01:12:11,665 --> 01:12:13,625 Не жалій мене. 1211 01:12:15,210 --> 01:12:16,712 Коли ти дізналася? 1212 01:12:18,922 --> 01:12:20,716 Місяців шість тому. 1213 01:12:20,883 --> 01:12:24,678 Я постійно була стомлена, а тоді сказали, що це четверта стадія. 1214 01:12:24,845 --> 01:12:26,555 Щоб я владнала свої справи. 1215 01:12:27,389 --> 01:12:29,725 Тоді я почула, що мене кличе Мйольнір, 1216 01:12:30,517 --> 01:12:32,978 от і подумала: якщо наука не допомагає, 1217 01:12:33,896 --> 01:12:36,356 може, допоможе космічна магія вікінгів. 1218 01:12:37,357 --> 01:12:38,859 І прибула в Новий Асгард. 1219 01:12:39,026 --> 01:12:41,862 Так, думала, може, молот мене зцілить, 1220 01:12:42,029 --> 01:12:44,948 і, схоже, мені трохи краще. 1221 01:12:45,616 --> 01:12:47,075 А може, й ні. 1222 01:12:48,118 --> 01:12:50,329 Джейн, ніхто не знає, скільки житиме. 1223 01:12:50,495 --> 01:12:52,748 Ми не знаємо, що буде завтра. 1224 01:12:52,915 --> 01:12:53,916 А Мйольнір... 1225 01:12:54,291 --> 01:12:55,542 Мйольнір обрав тебе. 1226 01:12:56,418 --> 01:12:58,337 Обрав тебе, бо ти гідна. 1227 01:12:58,504 --> 01:12:59,755 І це щось. 1228 01:12:59,922 --> 01:13:01,048 Коли ми познайомилися, 1229 01:13:01,715 --> 01:13:04,343 я не був гідним. Я не міг підняти молот. 1230 01:13:05,219 --> 01:13:06,386 Але ти навчила, 1231 01:13:06,553 --> 01:13:09,515 що нема кращого, ніж допомога тим, хто її потребує. 1232 01:13:10,265 --> 01:13:12,351 Це ти зробила мене гідним. 1233 01:13:13,810 --> 01:13:15,979 Усе, що ти хочеш, ми зробимо разом. 1234 01:13:18,148 --> 01:13:19,149 Добре. 1235 01:13:19,316 --> 01:13:21,068 Що ти хочеш зробити? 1236 01:13:22,194 --> 01:13:24,863 Я хочу повернути тих дітей їхнім сім'ям. 1237 01:13:25,030 --> 01:13:26,281 Виконати цю місію. 1238 01:13:27,491 --> 01:13:28,909 Слова справжнього Тора. 1239 01:13:30,702 --> 01:13:32,037 Як зараз почуваєшся? 1240 01:13:33,247 --> 01:13:34,373 Мені так страшно. 1241 01:13:35,666 --> 01:13:36,667 А ти як? 1242 01:13:36,834 --> 01:13:38,043 Мене криє. 1243 01:13:38,210 --> 01:13:39,086 Наскільки? 1244 01:13:39,253 --> 01:13:40,879 - Дуже. - Що ж, тоді... 1245 01:13:52,015 --> 01:13:54,017 Цікаво, про що говорять ті двоє. 1246 01:13:54,685 --> 01:13:55,936 Так, вони не говорять. 1247 01:13:58,480 --> 01:14:02,985 Думаєш, вони колись візьмуться за руки над лавою і зроблять Торенятко? 1248 01:14:04,778 --> 01:14:06,947 На жаль, це малоймовірно. 1249 01:14:07,531 --> 01:14:10,242 Шкода. Думаю, з Тора вийшов би чудовий тато. 1250 01:14:13,453 --> 01:14:14,872 Агов. Ми на місці. 1251 01:14:23,839 --> 01:14:25,424 Куди поділися кольори? 1252 01:14:58,874 --> 01:15:00,125 Їх тут нема. 1253 01:15:05,631 --> 01:15:06,673 Де вони? 1254 01:15:25,901 --> 01:15:27,653 Що воно в біса за місце? 1255 01:15:56,014 --> 01:15:58,016 Біфрост - це ключ? 1256 01:16:07,401 --> 01:16:08,652 Це пастка! 1257 01:16:26,086 --> 01:16:28,505 Не розкажеш, нащо ти викинула Грімсокиру? 1258 01:16:28,672 --> 01:16:30,799 Він шукає її, відкрити ворота Вічності. 1259 01:17:02,122 --> 01:17:03,582 Не люблю такі зустрічі. 1260 01:17:03,749 --> 01:17:04,791 Клич сокиру. 1261 01:17:04,958 --> 01:17:06,460 Спершу ти клич дантиста. 1262 01:17:06,627 --> 01:17:09,254 Клич сокиру. 1263 01:17:09,421 --> 01:17:11,507 Кажи, де діти, бо я тебе вб'ю. 1264 01:17:18,597 --> 01:17:20,015 Клич сокиру. 1265 01:17:27,231 --> 01:17:29,066 Теж мені бог. 1266 01:17:29,942 --> 01:17:33,320 Ти нічого не знаєш про те, як бути богом. 1267 01:17:35,864 --> 01:17:40,369 Ти звернувся до богів по допомогу, але вони нічого не зробили. 1268 01:17:40,536 --> 01:17:43,205 Тут ми з тобою схожі. 1269 01:17:43,789 --> 01:17:45,082 Він не такий, як ти. 1270 01:17:45,249 --> 01:17:46,750 Що-що? 1271 01:17:49,920 --> 01:17:51,713 Кажу, він не такий, як ти. 1272 01:17:51,880 --> 01:17:53,257 Точно. 1273 01:17:53,423 --> 01:17:57,803 Я ж не лицемір. Я справді створюю мир. 1274 01:17:57,970 --> 01:17:59,721 Мир? Ти вбиваєш невинних богів. 1275 01:17:59,888 --> 01:18:00,931 Невинних? 1276 01:18:02,099 --> 01:18:03,100 Ти що, валькірія? 1277 01:18:03,267 --> 01:18:04,184 Так. 1278 01:18:05,435 --> 01:18:06,937 Як цікаво! 1279 01:18:08,021 --> 01:18:11,024 Боги підвели й тебе, 1280 01:18:11,358 --> 01:18:15,070 коли твоїх сестер вели на убій. 1281 01:18:15,237 --> 01:18:16,321 Не смій казати... 1282 01:18:17,114 --> 01:18:19,157 Ти молилася тим богам, 1283 01:18:19,324 --> 01:18:23,579 коли жінки, яких ти кохала, помирали на полі бою? 1284 01:18:25,455 --> 01:18:27,583 Ти молила їх про допомогу, 1285 01:18:28,250 --> 01:18:30,294 коли жорстоко вбивали твою сім'ю? 1286 01:18:33,255 --> 01:18:34,256 Добре поговорили. 1287 01:18:38,010 --> 01:18:39,178 Ця. 1288 01:18:39,678 --> 01:18:41,430 Ти цікава. 1289 01:18:42,556 --> 01:18:44,099 Ти інакша. 1290 01:18:44,808 --> 01:18:46,018 Так. 1291 01:18:54,359 --> 01:18:55,611 Ти вмираєш. 1292 01:18:57,446 --> 01:18:58,655 Мені шкода. 1293 01:18:59,781 --> 01:19:01,658 Ми на одній стежці. 1294 01:19:03,952 --> 01:19:07,289 Так само, як меч дав силу мені, 1295 01:19:07,956 --> 01:19:10,083 молот дав силу тобі. 1296 01:19:11,043 --> 01:19:13,754 Але він ніяк не змінив твою долю. 1297 01:19:14,755 --> 01:19:17,883 Боги використають тебе, 1298 01:19:18,759 --> 01:19:21,470 але вони тобі не допоможуть. 1299 01:19:21,929 --> 01:19:27,059 Для нас вічної винагороди не існує. 1300 01:19:33,690 --> 01:19:35,192 Скоро її не стане. 1301 01:19:36,985 --> 01:19:38,695 І знаєш, хто їй не допоможе? 1302 01:19:38,862 --> 01:19:40,614 Вгадай з одного разу. 1303 01:19:51,834 --> 01:19:53,210 Я знаю твій біль. 1304 01:19:53,377 --> 01:19:55,379 Любов - це біль. 1305 01:20:00,008 --> 01:20:02,427 Колись у мене була донька. 1306 01:20:03,262 --> 01:20:05,222 Я довірився вищій силі, 1307 01:20:05,389 --> 01:20:08,100 сподіваючись, що вона її врятує, 1308 01:20:08,267 --> 01:20:09,935 а дитина 1309 01:20:11,144 --> 01:20:12,855 померла. 1310 01:20:16,900 --> 01:20:18,986 Тепер я розумію. 1311 01:20:19,152 --> 01:20:21,405 Моїй донечці пощастило. 1312 01:20:22,030 --> 01:20:27,244 Їй не треба буде рости у світі страждань 1313 01:20:27,411 --> 01:20:28,912 і болю, 1314 01:20:29,079 --> 01:20:33,333 яким керують лихі боги. 1315 01:20:35,002 --> 01:20:37,379 Обери любов. 1316 01:20:38,505 --> 01:20:41,967 Клич сокиру. 1317 01:20:50,642 --> 01:20:52,686 Клич 1318 01:20:53,103 --> 01:20:54,479 сокиру. 1319 01:21:30,766 --> 01:21:32,017 Ти в нормі? 1320 01:21:32,184 --> 01:21:33,268 Так. 1321 01:21:36,230 --> 01:21:37,272 Хочу його вбити. 1322 01:21:37,439 --> 01:21:39,900 Я теж, але його треба взяти живим. 1323 01:21:40,067 --> 01:21:42,069 Він єдиний знає, де знайти дітей. 1324 01:22:56,018 --> 01:22:57,811 Дякую, пане Цап. 1325 01:23:30,594 --> 01:23:31,595 Валь! 1326 01:23:42,731 --> 01:23:44,107 Треба забрати її звідси! 1327 01:23:53,909 --> 01:23:55,160 Я з тобою. 1328 01:24:06,296 --> 01:24:08,173 Народ, ми тут. Давайте, вперед. 1329 01:24:08,382 --> 01:24:10,259 Грімсокиро, неси нас додому. 1330 01:25:05,898 --> 01:25:08,150 ...зі швидкістю, якої ми ще не бачили. 1331 01:25:08,317 --> 01:25:11,486 Слухайте, можна спробувати агресивніші види лікування, 1332 01:25:11,653 --> 01:25:14,823 але щось впливає на здатність її тіла боротися з раком. 1333 01:25:15,741 --> 01:25:17,367 Пробачте, Торе. 1334 01:25:31,381 --> 01:25:33,008 Ось ти де. Добре. 1335 01:25:33,175 --> 01:25:34,218 Що там коїться? 1336 01:25:34,384 --> 01:25:37,262 Якийсь ідіот зробив холодильник без дверцят. 1337 01:25:37,429 --> 01:25:40,474 Але не бійся. Я його відкрив і дістав усякі штуки. 1338 01:25:40,641 --> 01:25:41,642 Як там Валь? 1339 01:25:41,975 --> 01:25:44,311 Їй боляче, але стан стабільний. 1340 01:25:44,478 --> 01:25:45,354 Добре. 1341 01:25:45,854 --> 01:25:48,232 Залишилося тільки дістати це з... 1342 01:25:48,398 --> 01:25:49,858 Ні. Це має бути там. 1343 01:25:50,025 --> 01:25:53,278 Там магічні настоянки й еліксири роблять своє, тож... 1344 01:25:53,862 --> 01:25:56,615 Я вискочу ненадовго, заберу дітей, уб'ю поганця 1345 01:25:56,782 --> 01:25:57,950 і зразу повернуся. 1346 01:25:59,117 --> 01:26:00,702 Летиш без мене? 1347 01:26:01,453 --> 01:26:02,454 Так. 1348 01:26:02,621 --> 01:26:04,581 А як же "ми все робимо разом"? 1349 01:26:04,748 --> 01:26:06,667 Він відволікатиме тебе дітьми. 1350 01:26:06,834 --> 01:26:07,918 Я потрібна тобі. 1351 01:26:08,085 --> 01:26:10,295 Ти потрібна мені, Джейн. Живою. 1352 01:26:10,462 --> 01:26:13,465 Добре мати тебе поруч у бою, коли ти б'єш Горра, 1353 01:26:13,632 --> 01:26:15,425 але той молот тебе вбиває. 1354 01:26:16,760 --> 01:26:19,763 Щоразу, як ти ним користуєшся, він забирає силу, 1355 01:26:19,930 --> 01:26:22,099 і твоє тіло не може боротися з раком. 1356 01:26:22,891 --> 01:26:24,810 А як же: "Живи, ніби завтра нема"? 1357 01:26:24,977 --> 01:26:26,854 Для тебе його може й не бути. 1358 01:26:27,020 --> 01:26:28,397 Чи зашкодить одна пригода? 1359 01:26:28,605 --> 01:26:30,732 Якщо є шанс жити, скористайся ним. 1360 01:26:30,899 --> 01:26:33,735 Слова справжнього Тора, в якого нема раку. 1361 01:26:37,239 --> 01:26:41,201 Знаю, я здаюся крутим астрофізиком із Нью-Мексико, 1362 01:26:41,368 --> 01:26:43,954 у якої не життя, а мрія, але глянь на мене. 1363 01:26:44,121 --> 01:26:47,791 Я хочу боротися далі. Я - Могутній Тор. 1364 01:26:47,958 --> 01:26:49,168 А ти відмовляєш? 1365 01:26:49,334 --> 01:26:51,920 Нащо продовжувати таке життя? 1366 01:26:52,963 --> 01:26:54,506 Бо я кохаю тебе. 1367 01:26:57,050 --> 01:26:58,760 Я завжди тебе кохав. 1368 01:26:59,845 --> 01:27:01,889 І це шанс для нас. 1369 01:27:02,598 --> 01:27:06,143 Але якщо ти ще хоч раз візьмеш того молота, шансу не стане. 1370 01:27:18,197 --> 01:27:19,615 Вибір за тобою, Джейн. 1371 01:27:20,782 --> 01:27:23,535 Але я б шкодував, якби не сказав лишитися тут, 1372 01:27:23,702 --> 01:27:25,579 щоб ми розібралися з цим разом. 1373 01:27:28,790 --> 01:27:30,751 Краще повертайся до мене. 1374 01:27:31,627 --> 01:27:33,587 Я повернуся, як тільки зможу. 1375 01:27:36,131 --> 01:27:38,592 - Ні пуху. - Я вискубу йому й пух, і пір'я. 1376 01:27:52,147 --> 01:27:54,274 Пам'ятай, ворота Вічності - у центрі 1377 01:27:54,441 --> 01:27:55,484 - всесвіту. - Так. 1378 01:27:55,651 --> 01:27:56,902 Як минеш скупчення... 1379 01:27:57,069 --> 01:27:59,279 Так. Ми вже говорили. Я не заблукаю. 1380 01:27:59,821 --> 01:28:02,241 А як твоя колота рана? 1381 01:28:02,407 --> 01:28:03,575 Я втратила нирку. 1382 01:28:03,742 --> 01:28:04,993 Усю? Назавжди? 1383 01:28:05,160 --> 01:28:06,245 Я хочу з тобою, 1384 01:28:06,453 --> 01:28:08,914 але, певно, здохну, і це не поверне дітей, 1385 01:28:09,081 --> 01:28:10,499 тому мусиш іти сам. 1386 01:28:11,124 --> 01:28:13,669 Тобі треба лише знищити його меч. 1387 01:28:13,836 --> 01:28:16,463 Джерело його сили. Без нього він приречений. 1388 01:28:18,465 --> 01:28:20,425 І цей. Не вмри там. 1389 01:28:20,801 --> 01:28:21,969 Так, знаю. 1390 01:29:15,731 --> 01:29:17,733 Вічність. 1391 01:29:20,027 --> 01:29:21,445 Нарешті. 1392 01:29:33,957 --> 01:29:37,461 Давай. Ну. 1393 01:30:03,320 --> 01:30:04,321 Привіт, дітки. 1394 01:30:06,865 --> 01:30:08,200 Я знала, що він прийде. 1395 01:30:08,951 --> 01:30:09,952 Тікайте! 1396 01:30:10,118 --> 01:30:11,119 Тікайте, діти! 1397 01:30:20,212 --> 01:30:22,965 Усі цілі? Так, зберіться. Підходьте до мене. 1398 01:30:23,423 --> 01:30:26,176 Радий бачити особисто, друже. Дуже радий. 1399 01:30:37,062 --> 01:30:38,397 Увага. План такий. 1400 01:30:38,564 --> 01:30:40,691 Ми прокрадемося до Грімсокири, 1401 01:30:40,858 --> 01:30:44,778 дуже обережно, щоб не натрапити на тих великих тіньових монстрів. 1402 01:30:46,321 --> 01:30:47,698 Вони за мною, так? 1403 01:30:53,412 --> 01:30:54,955 Є хтось із досвідом бою? 1404 01:30:55,122 --> 01:30:56,081 Із досвідом бою? 1405 01:30:56,248 --> 01:30:58,208 Коли й учитися, як не зараз. 1406 01:30:58,375 --> 01:31:00,794 Ми не такі сильні, як ти. Ми діти. 1407 01:31:00,961 --> 01:31:02,921 Але ви асгардійські діти. 1408 01:31:03,380 --> 01:31:05,090 Я ні. Я дитина лайканів. 1409 01:31:05,257 --> 01:31:06,383 А я - мідассіанів. 1410 01:31:06,550 --> 01:31:07,676 - Я фалігарієць. - Так. 1411 01:31:07,843 --> 01:31:10,304 Але сьогодні ви асгардійці. 1412 01:31:10,470 --> 01:31:11,722 Тепер беріть зброю. 1413 01:31:11,889 --> 01:31:12,764 Що? 1414 01:31:12,931 --> 01:31:14,933 Знайдіть усе, що можете підняти. 1415 01:31:15,100 --> 01:31:16,101 І несіть сюди. 1416 01:31:16,518 --> 01:31:17,895 Швиденько! 1417 01:31:18,437 --> 01:31:19,563 Добре. Давайте! 1418 01:31:20,814 --> 01:31:22,441 Вони наближаються. Швидше! 1419 01:31:22,608 --> 01:31:23,609 Давайте! 1420 01:31:25,235 --> 01:31:28,822 Сьогоднішній день увійде в історію. 1421 01:31:29,781 --> 01:31:32,993 Про сьогоднішній день говоритимуть нові покоління. 1422 01:31:33,160 --> 01:31:35,537 Сьогодні ми - космічні вікінги! 1423 01:31:36,413 --> 01:31:38,248 До зброї! 1424 01:31:43,587 --> 01:31:46,298 Хто тримає цю зброю і вірить, що вернеться додому, 1425 01:31:46,465 --> 01:31:49,301 і якщо він чистий серцем, оголошується гідним 1426 01:31:49,468 --> 01:31:50,928 і буде володіти, 1427 01:31:51,929 --> 01:31:53,472 лише на обмежений час, 1428 01:31:54,056 --> 01:31:57,726 силою Тора! 1429 01:32:06,985 --> 01:32:08,278 Генерале Акселю, 1430 01:32:09,947 --> 01:32:11,740 ведіть свою армію до сокири. 1431 01:32:12,449 --> 01:32:13,909 Зробимо все можливе. 1432 01:32:15,410 --> 01:32:16,703 За Асгард. 1433 01:34:12,986 --> 01:34:14,154 Так! 1434 01:34:16,615 --> 01:34:17,616 Ні. 1435 01:34:31,964 --> 01:34:33,382 Джейн. 1436 01:34:50,399 --> 01:34:51,984 Знищимо меч - і він помре. 1437 01:34:52,150 --> 01:34:54,278 Ворота майже відчинені. Спини Грімсокиру. 1438 01:34:54,987 --> 01:34:56,321 Нічого. Я його тримаю. 1439 01:35:04,371 --> 01:35:05,873 Грімсокиро, припини! 1440 01:35:06,623 --> 01:35:08,250 Схаменися. Що ти робиш? 1441 01:35:08,417 --> 01:35:09,751 Я витягну тебе звідси. 1442 01:35:10,711 --> 01:35:13,130 Давай. Ну ж бо. 1443 01:35:18,260 --> 01:35:21,638 Відпусти мою подругу. 1444 01:35:25,809 --> 01:35:27,311 Ви програли, леді Тор. 1445 01:35:34,776 --> 01:35:35,736 По-перше, 1446 01:35:36,153 --> 01:35:38,780 мене звати Могутній Тор. 1447 01:35:40,365 --> 01:35:41,658 По-друге, 1448 01:35:41,825 --> 01:35:43,827 як не можеш сказати Могутній Тор, 1449 01:35:44,828 --> 01:35:48,457 я згоджуся на "доктор Джейн Фостер". 1450 01:35:52,419 --> 01:35:53,629 І по-третє... 1451 01:35:54,338 --> 01:35:57,216 Жери мій молот! 1452 01:36:05,516 --> 01:36:07,851 Грімсокиро! 1453 01:36:12,189 --> 01:36:13,440 Я знав, що ти зможеш. 1454 01:36:14,566 --> 01:36:16,527 Акселю! Достав їх додому! 1455 01:38:05,552 --> 01:38:06,678 Джейн? 1456 01:38:07,179 --> 01:38:08,180 Зі мною все добре. 1457 01:38:08,555 --> 01:38:09,848 Ти маєш його спинити. 1458 01:38:40,128 --> 01:38:41,505 Горре! Зупинися! 1459 01:38:46,176 --> 01:38:48,303 Який би з мене був батько, 1460 01:38:48,887 --> 01:38:50,472 якби я зупинився? 1461 01:38:54,393 --> 01:38:57,604 Я знаю, як тобі боляче, але це не вихід. 1462 01:38:59,565 --> 01:39:02,484 Ти шукаєш не смерті й не помсти. 1463 01:39:05,237 --> 01:39:07,573 А що ж я шукаю? 1464 01:39:21,044 --> 01:39:22,296 Ти шукаєш любов. 1465 01:39:25,674 --> 01:39:26,967 Любов? 1466 01:39:28,010 --> 01:39:30,012 Нащо мені шукати любов? 1467 01:39:30,721 --> 01:39:32,556 Бо це все, чого хочемо ми всі. 1468 01:39:35,017 --> 01:39:36,185 Як... 1469 01:39:36,351 --> 01:39:40,063 ти смієш повертатися до мене спиною? 1470 01:39:41,607 --> 01:39:43,400 Ти переміг, Горре. 1471 01:39:43,567 --> 01:39:45,402 Нащо тратити останні миті на тебе, 1472 01:39:45,569 --> 01:39:46,945 коли можна бути з нею? 1473 01:39:48,322 --> 01:39:49,823 Я обираю любов. 1474 01:39:50,032 --> 01:39:52,868 Ти теж можеш. Ти можеш повернути її. 1475 01:39:56,788 --> 01:39:58,498 Загадуй своє бажання. 1476 01:40:29,696 --> 01:40:31,073 Я вмираю. 1477 01:40:32,533 --> 01:40:34,159 У неї не лишиться нікого. 1478 01:40:35,410 --> 01:40:37,204 Вона буде сама. 1479 01:40:44,503 --> 01:40:46,505 Вона буде не сама. 1480 01:41:56,950 --> 01:41:58,118 Моя любове. 1481 01:42:08,170 --> 01:42:10,088 Я так сумував за тобою. 1482 01:42:12,966 --> 01:42:14,593 Я теж за тобою сумувала. 1483 01:42:18,138 --> 01:42:19,389 Пробач мені. 1484 01:42:19,556 --> 01:42:20,557 Нічого. 1485 01:42:22,643 --> 01:42:25,062 Відколи я взяла в руки той молот, 1486 01:42:26,897 --> 01:42:28,232 я наче... 1487 01:42:28,982 --> 01:42:30,442 Отримала ще одне життя. 1488 01:42:31,902 --> 01:42:33,820 І воно було... 1489 01:42:35,531 --> 01:42:37,032 чарівним. 1490 01:42:39,910 --> 01:42:41,954 Непогано, як для людини. 1491 01:42:43,622 --> 01:42:45,165 Непогано, як для бога. 1492 01:42:46,124 --> 01:42:50,045 О. Здається, я придумала свій девіз. 1493 01:42:50,462 --> 01:42:52,047 - Так? Який? - Нахилися... 1494 01:42:58,011 --> 01:42:59,179 Він ідеальний. 1495 01:42:59,346 --> 01:43:00,639 Це поки що найкращий. 1496 01:43:00,806 --> 01:43:02,015 Дякую. 1497 01:43:10,107 --> 01:43:12,359 Тримай серце відкритим. 1498 01:43:17,865 --> 01:43:19,283 Я кохаю тебе. 1499 01:43:20,534 --> 01:43:22,035 Я теж тебе кохаю. 1500 01:44:07,706 --> 01:44:09,208 Захисти її. 1501 01:44:10,751 --> 01:44:12,085 Захисти мою любов. 1502 01:44:46,078 --> 01:44:49,915 Розкажу вам легенду про космічного вікінга, 1503 01:44:50,707 --> 01:44:55,879 вона ж Могутній Тор, вона ж доктор Джейн Фостер. 1504 01:44:58,131 --> 01:45:00,592 Її жертва врятувала всесвіт 1505 01:45:00,759 --> 01:45:04,388 і показала нам усім, що таке бути гідною. 1506 01:45:04,930 --> 01:45:06,849 Вона допомогла дітям богів, 1507 01:45:07,015 --> 01:45:09,309 які через Біфрост потрапили додому, 1508 01:45:09,476 --> 01:45:13,397 у своє чудернацьке рибальське село, що стало магнітом для туристів. 1509 01:45:14,481 --> 01:45:15,566 Акселю! 1510 01:45:15,732 --> 01:45:17,192 Я сумувала за тобою! 1511 01:45:17,568 --> 01:45:18,819 - Ти як? - Добре. 1512 01:45:18,986 --> 01:45:20,112 - Точно? - Я в нормі. 1513 01:45:20,279 --> 01:45:21,697 Діти знову були дітьми. 1514 01:45:21,864 --> 01:45:23,240 Голосніше, три! 1515 01:45:24,867 --> 01:45:25,868 Ширше ноги. 1516 01:45:26,034 --> 01:45:29,454 Особливо коли їхній король погнав їх на уроки самозахисту. 1517 01:45:29,621 --> 01:45:31,415 Малі космічні вікінги. 1518 01:45:31,582 --> 01:45:32,708 І найважливіше. 1519 01:45:33,208 --> 01:45:34,543 Бойовий клич! 1520 01:45:36,003 --> 01:45:37,254 Навіть син Геймдалла, 1521 01:45:37,421 --> 01:45:39,089 Аксель Геймдаллсон, 1522 01:45:39,256 --> 01:45:41,466 який уже опанував татову магію очей, 1523 01:45:41,633 --> 01:45:43,468 ставав неабияким воїном. 1524 01:45:43,927 --> 01:45:46,138 Майбутнє Асгарду було в безпеці. 1525 01:45:47,890 --> 01:45:50,851 До речі, про майбутнє. Я організував своє, 1526 01:45:51,018 --> 01:45:52,477 тепер, як відросло тіло, 1527 01:45:53,395 --> 01:45:55,564 з одним чуваком на ім'я Двейн. 1528 01:45:57,191 --> 01:45:58,817 А як же Тор, спитаєте ви? 1529 01:45:59,401 --> 01:46:01,528 Він почав нову подорож, 1530 01:46:01,695 --> 01:46:06,074 бо знайшов сенс життя, те, що можна любити. 1531 01:46:06,241 --> 01:46:10,746 Щось маленьке, що перетворило його з Журливого бога на Батьківського бога. 1532 01:46:10,913 --> 01:46:12,080 Сніданок подано. 1533 01:46:13,582 --> 01:46:15,542 Агов. Ось так. 1534 01:46:15,709 --> 01:46:17,669 Чуєш? Сніданок. 1535 01:46:18,086 --> 01:46:20,589 Перепрошую. Що це таке? 1536 01:46:20,756 --> 01:46:22,591 Це млин-оладки. Із Землі. 1537 01:46:22,758 --> 01:46:24,593 Я не люблю млин-оладки. 1538 01:46:24,760 --> 01:46:25,844 - Любиш. - Ні. 1539 01:46:26,011 --> 01:46:27,846 - Так. - Я їх ніколи не їла. 1540 01:46:28,013 --> 01:46:29,556 Їж. Час іти. Запізнимося. 1541 01:46:29,723 --> 01:46:30,641 Де твоє взуття? 1542 01:46:30,891 --> 01:46:32,851 Я в ньому. 1543 01:46:33,185 --> 01:46:34,353 Ти не підеш у цих. 1544 01:46:34,520 --> 01:46:36,104 - Піду. - Не підеш. 1545 01:46:36,271 --> 01:46:37,439 Піду. 1546 01:46:37,606 --> 01:46:38,649 Ні. Не підеш. 1547 01:46:38,815 --> 01:46:39,983 Іди до біса, демоне! 1548 01:46:41,902 --> 01:46:42,819 Ого. 1549 01:46:43,237 --> 01:46:45,906 Новісінька, можна викидати. Щиро дякую. 1550 01:46:46,073 --> 01:46:47,908 Знаєш що? Взувай що хочеш. 1551 01:46:48,075 --> 01:46:49,910 Але не скаржся, як натреш ноги. 1552 01:46:50,077 --> 01:46:51,828 Від мене співчуття не жди. 1553 01:46:52,037 --> 01:46:54,248 Добре, взую черевички. 1554 01:46:54,414 --> 01:46:55,290 Дякую. 1555 01:46:55,457 --> 01:46:57,209 Пам'ятай, що казала моя мама. 1556 01:46:57,376 --> 01:46:58,377 Слухай дорослих, 1557 01:46:58,544 --> 01:47:00,587 а якщо когось ображатимуть, 1558 01:47:00,754 --> 01:47:02,089 - заступайся. - Добре. 1559 01:47:02,256 --> 01:47:03,632 І головне, розважайся. 1560 01:47:03,799 --> 01:47:05,342 - Ясно. - Ясно. 1561 01:47:05,509 --> 01:47:07,511 А де Мйольнір? Куди я його поклав? 1562 01:47:07,678 --> 01:47:08,846 Он. Спить у ліжку. 1563 01:47:09,012 --> 01:47:10,180 У ліжку. 1564 01:47:11,765 --> 01:47:12,766 Нічого собі. 1565 01:47:15,227 --> 01:47:17,020 Це не змиється. 1566 01:47:17,771 --> 01:47:19,189 Що ти наробила? 1567 01:47:19,356 --> 01:47:21,275 Вона була нудною на вигляд. 1568 01:47:22,359 --> 01:47:23,861 Так. Напевно, був. 1569 01:47:24,027 --> 01:47:25,028 Я в захваті. 1570 01:47:25,362 --> 01:47:26,572 Дуже творчо. 1571 01:47:30,742 --> 01:47:31,702 Так. 1572 01:47:32,369 --> 01:47:33,579 Бачиш там прибульців? 1573 01:47:33,745 --> 01:47:35,956 - Тих смугастих? - Симпатичні. 1574 01:47:36,123 --> 01:47:37,916 Так. Тому треба їм допомогти. 1575 01:47:38,083 --> 01:47:39,918 Добре. Захищати симпатичних. 1576 01:47:41,044 --> 01:47:42,045 Люблю тебе, кицю. 1577 01:47:42,212 --> 01:47:43,463 А я тебе, дядю Торе. 1578 01:47:46,466 --> 01:47:47,968 Вони завжди будуть поруч. 1579 01:47:48,135 --> 01:47:51,305 Космічний вікінг і його дівчинка, народжена з Вічності. 1580 01:47:51,471 --> 01:47:53,807 З силами бога. 1581 01:47:56,268 --> 01:47:57,895 Два воїни, 1582 01:47:58,061 --> 01:48:01,190 що б'ються в чесному бою за тих, хто не може битися сам. 1583 01:48:06,862 --> 01:48:10,490 Вони приїхали здалеку й мають багато імен. 1584 01:48:11,158 --> 01:48:13,577 Але ті, хто знає їх найкраще, 1585 01:48:13,744 --> 01:48:15,412 знають їх просто 1586 01:48:15,579 --> 01:48:17,581 як Любов і Грім. 1587 01:48:17,748 --> 01:48:21,126 ТОР: ЛЮБОВ І ГРІМ 1588 01:49:59,725 --> 01:50:01,727 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова, Deluxe 1589 01:50:05,439 --> 01:50:09,443 Колись бути богом щось означало. 1590 01:50:11,236 --> 01:50:13,280 Люди шепотіли твоє ім'я 1591 01:50:13,864 --> 01:50:17,784 перед тим, як поділитися сокровенними надіями та мріями. 1592 01:50:18,869 --> 01:50:21,205 Вони молили про милосердя, 1593 01:50:21,872 --> 01:50:24,625 навіть не знаючи, чи ти слухаєш. 1594 01:50:26,960 --> 01:50:27,961 Зараз... 1595 01:50:28,670 --> 01:50:30,589 Вони дивляться вгору, 1596 01:50:31,381 --> 01:50:33,634 але не просять у нас блискавок. 1597 01:50:34,301 --> 01:50:36,637 Не просять у нас дощу. 1598 01:50:37,346 --> 01:50:41,683 Вони просто хочуть побачити когось із так званих супергероїв. 1599 01:50:44,978 --> 01:50:47,356 Коли ми стали анекдотом? 1600 01:50:50,442 --> 01:50:51,693 Ні. 1601 01:50:52,653 --> 01:50:54,112 Більше так не буде. 1602 01:50:55,656 --> 01:50:58,242 Вони боятимуться нас знову, 1603 01:50:58,742 --> 01:51:01,703 коли Тор, син Одіна, впаде з неба. 1604 01:51:04,957 --> 01:51:07,835 Ти мене розумієш, Геркулесе? 1605 01:51:08,335 --> 01:51:10,754 Ти розумієш мене, сину? 1606 01:51:11,046 --> 01:51:12,464 Так, батьку. 1607 01:57:59,955 --> 01:58:00,873 Що? 1608 01:58:02,541 --> 01:58:03,667 Привіт. 1609 01:58:05,043 --> 01:58:06,545 Джейн Фостер. 1610 01:58:07,421 --> 01:58:08,964 Геймдалле. 1611 01:58:09,423 --> 01:58:10,799 Бачу, ти вже мертва. 1612 01:58:11,550 --> 01:58:12,801 Так. 1613 01:58:13,427 --> 01:58:15,429 Дякую за піклування про мого сина. 1614 01:58:16,180 --> 01:58:18,807 Тобі дуже раді тут, у країні богів. 1615 01:58:23,562 --> 01:58:25,314 Вітаємо у Вальгаллі. 1616 01:58:29,651 --> 01:58:33,280 ТОР ПОВЕРНЕТЬСЯ