1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:03,248 --> 00:02:04,333
Mira, Kuba.
4
00:02:07,044 --> 00:02:08,253
Se están alejando.
5
00:02:08,837 --> 00:02:12,341
EN NOMBRE DE LA TIERRA
6
00:02:52,297 --> 00:02:54,841
OTOÑO
7
00:03:01,056 --> 00:03:02,474
¡Hanka! Ven aquí.
8
00:03:03,850 --> 00:03:06,978
¿Dios los ha bendecido
con una buena cosecha de patatas?
9
00:03:07,896 --> 00:03:09,064
Sí, sin dudas.
10
00:03:09,147 --> 00:03:12,192
Dijo que el bebé tiene
los mismos ojos oscuros.
11
00:03:12,776 --> 00:03:15,112
La viva imagen de Boryna.
12
00:03:15,195 --> 00:03:16,196
¡No!
13
00:03:16,738 --> 00:03:19,491
Más de una joven cita irá tras él.
14
00:03:22,369 --> 00:03:25,205
No tenían lugar para ella
adentro ni en el granero.
15
00:03:25,288 --> 00:03:27,207
- Me hicieron lo mismo.
- Claro.
16
00:03:27,290 --> 00:03:30,293
La maldita apestada. Sus propios hijos.
17
00:03:31,169 --> 00:03:34,423
Hace frío.
Ponte el abrigo de tu madre, Magda.
18
00:03:34,506 --> 00:03:35,507
No tiene sentido.
19
00:03:35,882 --> 00:03:38,677
Papá no quiere entregar nada,
ni siquiera su ropa.
20
00:03:38,760 --> 00:03:39,761
Jagna, ven.
21
00:03:42,347 --> 00:03:43,640
Estás muy elegante.
22
00:03:45,308 --> 00:03:46,685
Qué hermoso collar.
23
00:03:46,768 --> 00:03:49,312
Lo hice con una rama de aliso.
La corté y...
24
00:03:49,396 --> 00:03:51,106
Hermosa y talentosa.
25
00:03:52,399 --> 00:03:56,361
Podría casarse con un viudo rico.
26
00:03:56,862 --> 00:03:59,030
No criaré a los hijos de otra.
27
00:03:59,114 --> 00:04:00,782
No te preocupes.
28
00:04:01,533 --> 00:04:02,951
Los de él ya están criados.
29
00:04:04,870 --> 00:04:06,079
Estoy bien donde estoy.
30
00:04:06,163 --> 00:04:08,498
Tarde o temprano
tendrás que dejar el nido.
31
00:04:09,458 --> 00:04:12,794
Consigue un buen esposo,
y tendrás buenas tierras.
32
00:04:13,378 --> 00:04:14,796
Y serás una buena mujer.
33
00:04:14,880 --> 00:04:16,173
No me preocupan esas cosas.
34
00:04:16,256 --> 00:04:17,632
No digas tonterías, Jagna.
35
00:04:17,716 --> 00:04:22,304
Aún es joven y habla sin pensar.
36
00:04:42,657 --> 00:04:44,951
No te atrevas a ir a la taberna.
37
00:04:45,410 --> 00:04:48,205
- Si lo haces, te azotaré.
- Vamos, madre.
38
00:04:48,914 --> 00:04:49,915
No.
39
00:04:53,585 --> 00:04:56,797
¿Y tú? Como si necesitara más problemas.
40
00:04:57,506 --> 00:04:58,673
¿Qué hice?
41
00:04:58,757 --> 00:05:00,926
Le respondiste a la esposa del alcalde.
42
00:05:01,468 --> 00:05:03,261
¿Quieres que hablen mal de ti?
43
00:05:03,887 --> 00:05:05,639
No quise ofender la.
44
00:05:07,015 --> 00:05:08,683
Soy feliz aquí, contigo.
45
00:05:11,686 --> 00:05:13,188
Mi querida niña.
46
00:05:16,358 --> 00:05:18,193
¿Qué pasa en casa de Boryna?
47
00:05:25,242 --> 00:05:26,326
Pobrecita.
48
00:05:27,911 --> 00:05:30,497
No tocaré las campanas en su funeral.
49
00:05:31,998 --> 00:05:33,750
Mejor, golpeen sus cacerolas.
50
00:05:33,834 --> 00:05:34,835
¡Papá!
51
00:05:35,627 --> 00:05:37,212
Rosey se muere.
52
00:05:37,712 --> 00:05:40,632
Jambrozy la desangró, pero no pasó nada.
53
00:05:40,715 --> 00:05:43,844
Luego pusimos cera fundida
en su garganta. Nada.
54
00:05:43,927 --> 00:05:45,345
Nuestra mejor vaca.
55
00:05:45,428 --> 00:05:48,431
Que el demonio se las lleve
si así es como la atienden.
56
00:05:49,599 --> 00:05:52,644
Comen mi comida, pero no ayudan en nada.
57
00:05:52,727 --> 00:05:55,105
Coseché patatas toda la tarde.
58
00:05:55,188 --> 00:05:56,940
Como si entendieras algo.
59
00:06:01,361 --> 00:06:03,989
¡Idiota! Echar a perder a un animal así.
60
00:06:05,740 --> 00:06:09,369
¿Qué? ¿Lloriquean otra vez?
Es lo único para lo que sirven.
61
00:06:09,452 --> 00:06:12,122
Déjala en paz. No insultes a mi esposa.
62
00:06:12,205 --> 00:06:13,540
Tú no eres mejor.
63
00:06:13,623 --> 00:06:16,960
- ¿Te importa esta granja?
- ¿Qué soy? ¿Tu peón?
64
00:06:17,544 --> 00:06:20,422
Trabajo como un burro para nada.
Ni una palabra amable.
65
00:06:20,505 --> 00:06:22,591
Cállate antes de que pierda la calma.
66
00:06:22,674 --> 00:06:24,384
Vives en mi casa, comes mi comida.
67
00:06:24,467 --> 00:06:28,513
- Mi pan te hace audaz.
- ¡Ese pan es mi derecho de nacimiento!
68
00:06:29,180 --> 00:06:32,225
Tú lo heredaste,
como yo he de heredarlo de ti.
69
00:06:33,518 --> 00:06:35,979
Dupliqué estas tierras
con mis propias manos.
70
00:06:37,022 --> 00:06:39,733
Y mientras pueda trabajar,
seguirá siendo mía.
71
00:06:40,775 --> 00:06:43,445
Si no te gusta,
prueba suerte en otro lado.
72
00:06:44,988 --> 00:06:48,325
Puedes comer pan fresco
de la hectárea de Hanka.
73
00:06:48,408 --> 00:06:51,536
Comería patatas podridas,
si no me las echaras en cara.
74
00:07:04,925 --> 00:07:07,010
Tu papá quiere que faenes la vaca.
75
00:07:13,183 --> 00:07:14,434
No soy carnicero.
76
00:07:20,023 --> 00:07:23,443
¿Debes pelear siempre con él? Es tu padre.
77
00:07:23,526 --> 00:07:26,488
Haz las paces.
Por nosotros, por nuestros hijos.
78
00:07:29,699 --> 00:07:30,825
Vamos, Antek.
79
00:07:31,952 --> 00:07:33,578
Haz tú las paces, si quieres.
80
00:07:36,498 --> 00:07:38,208
Pero no me digas qué hacer.
81
00:07:45,507 --> 00:07:48,802
Sin una esposa en la casa,
82
00:07:49,886 --> 00:07:53,431
no hay nadie para llevar
el control de las cosas.
83
00:07:58,937 --> 00:08:00,981
Es hora de casarte. Punto.
84
00:08:01,815 --> 00:08:03,733
Bromeas.
85
00:08:04,359 --> 00:08:06,569
El cuerpo de mi esposa aún no se enfrió.
86
00:08:06,653 --> 00:08:08,530
Todo el pueblo hablaría.
87
00:08:08,613 --> 00:08:09,823
Coman.
88
00:08:12,325 --> 00:08:13,326
Escucha, Boryna.
89
00:08:14,619 --> 00:08:16,997
Hay tantas jóvenes solteras por aquí,
90
00:08:17,080 --> 00:08:19,207
que cuando un hombre va por las casas
91
00:08:20,959 --> 00:08:22,419
se calienta como una estufa.
92
00:08:24,254 --> 00:08:25,630
Por ejemplo, Zoska.
93
00:08:27,048 --> 00:08:30,010
Esbelta, trabajadora,
y su dote no está mal.
94
00:08:30,093 --> 00:08:33,930
Es una arpía con mal carácter
y caderas gruesas.
95
00:08:34,639 --> 00:08:36,182
¿Para qué necesita su dote?
96
00:08:36,266 --> 00:08:38,768
¿No es el granjero más rico del pueblo?
97
00:08:42,272 --> 00:08:44,691
¿Qué te parece Weronka, la de Staszek?
98
00:08:44,774 --> 00:08:45,984
Está comprometida.
99
00:08:46,901 --> 00:08:48,987
El hijo de Roch le envió vodka ayer.
100
00:08:52,866 --> 00:08:54,242
¿Jagna Dominikowa?
101
00:08:59,205 --> 00:09:00,373
¡Una linda joven!
102
00:09:00,457 --> 00:09:01,791
- ¿Jagna?
- Sí.
103
00:09:03,543 --> 00:09:06,129
Dicen que se la pasa
persiguiendo a los muchachos.
104
00:09:06,212 --> 00:09:08,965
Es solo un rumor.
105
00:09:10,592 --> 00:09:14,304
La gente habla por hablar.
106
00:09:32,947 --> 00:09:33,948
Cuídate.
107
00:09:35,075 --> 00:09:37,911
Regresaré. No te preocupes.
108
00:09:37,994 --> 00:09:38,995
Vamos.
109
00:09:49,172 --> 00:09:50,465
Dios la bendiga.
110
00:09:52,759 --> 00:09:54,177
¿Jasio se fue a estudiar?
111
00:09:56,596 --> 00:09:59,265
Regresará pronto. No debo preocuparme.
112
00:09:59,349 --> 00:10:01,976
Se va al seminario para ser sacerdote.
113
00:10:02,936 --> 00:10:05,105
Me trajiste hierbas.
114
00:10:06,147 --> 00:10:09,526
Gracias. Dale mis bendiciones a tu madre.
115
00:10:11,402 --> 00:10:13,613
El sacerdote habla muy bien de ella.
116
00:10:14,656 --> 00:10:15,990
Es una mujer sabia.
117
00:10:16,074 --> 00:10:18,243
Espera, te las pagaré.
118
00:10:18,326 --> 00:10:19,828
Mamá dice que no es necesario.
119
00:10:20,411 --> 00:10:22,163
No seas tonta. Insisto.
120
00:10:30,296 --> 00:10:33,258
Pobrecita. Tiene el ala rota.
121
00:10:34,926 --> 00:10:36,344
¿Te la llevarás, Jagna?
122
00:10:36,427 --> 00:10:39,305
Yo no puedo. Mi padre se desharía de ella.
123
00:10:39,848 --> 00:10:41,141
Llévate a Cigüeñita.
124
00:10:41,683 --> 00:10:43,601
La curaré antes de la primavera.
125
00:10:43,685 --> 00:10:47,981
La alimentaré y haré todo. Llévatela.
126
00:10:48,064 --> 00:10:49,566
Llévatela, Jagna.
127
00:10:49,649 --> 00:10:53,236
Quizás le encuentre lugar en el granero.
128
00:10:53,319 --> 00:10:55,113
¿Están tramando algo?
129
00:10:57,198 --> 00:10:58,950
Antek, no le digas a papá.
130
00:10:59,033 --> 00:11:00,535
¿Por qué lo haría, Jozka?
131
00:11:02,162 --> 00:11:04,122
Ve a casa. Papá te busca.
132
00:11:18,052 --> 00:11:20,221
¿De verdad quieres esta cosa flacucha?
133
00:11:21,222 --> 00:11:22,432
De verdad.
134
00:11:40,200 --> 00:11:41,451
¿Te enteraste?
135
00:11:42,410 --> 00:11:46,581
El escudero está expulsando
a todo el ganado de Wolf's Hollow.
136
00:11:46,664 --> 00:11:49,709
¡Toda esa tierra!
Nos quita el derecho al pastoreo.
137
00:11:56,799 --> 00:12:00,261
Dicen que tu yerno
quiere llevarte a los tribunales.
138
00:12:00,345 --> 00:12:02,639
Ese maldito herrero.
139
00:12:04,390 --> 00:12:07,393
Está fuera de control.
Quiere lo que es mío.
140
00:12:09,437 --> 00:12:13,274
No lo haría si te casaras de nuevo.
141
00:12:16,986 --> 00:12:18,655
No aceptaré a cualquier joven cita.
142
00:12:20,281 --> 00:12:21,866
Ofrece un poco de tierra
143
00:12:21,950 --> 00:12:24,202
y ni las mejores se resistirán.
144
00:12:24,285 --> 00:12:27,413
Por un poco de tierra,
hacen cualquier cosa.
145
00:12:27,497 --> 00:12:29,582
¿Los hombres son diferentes?
146
00:12:29,666 --> 00:12:32,335
Andan husmeando las dotes, como perros.
147
00:12:33,836 --> 00:12:35,171
Solo...
148
00:12:41,135 --> 00:12:43,263
Mira, es Boryna.
149
00:12:43,346 --> 00:12:46,099
Dicen que el escudero
quiere vender Wolf's Hollow.
150
00:12:46,182 --> 00:12:47,433
Puede quererlo,
151
00:12:47,976 --> 00:12:51,396
pero tenemos allí plantaciones
y derecho al pastoreo.
152
00:12:51,479 --> 00:12:53,481
Demándalo, entonces.
153
00:12:54,816 --> 00:12:56,150
¿Quién tiene tiempo para eso
154
00:12:56,234 --> 00:12:58,611
cuando hay tanto que hacer
antes del invierno?
155
00:12:58,695 --> 00:13:01,155
Es verdad. Llevamos esa carga.
156
00:13:14,252 --> 00:13:17,714
¡Patatas! ¡A buen precio!
157
00:13:40,153 --> 00:13:41,279
Tres billetes.
158
00:14:03,051 --> 00:14:07,055
Si su cacerola tiene huecos, tráigala.
159
00:14:08,806 --> 00:14:13,853
Botas con cordones.
Rojas y negras. Bien engrasadas.
160
00:14:33,581 --> 00:14:35,083
Te queda bien.
161
00:14:39,295 --> 00:14:40,546
¿Cuánto cuesta?
162
00:14:40,630 --> 00:14:41,756
Tres billetes.
163
00:14:44,425 --> 00:14:45,426
Lo llevaré.
164
00:14:53,476 --> 00:14:55,978
Serías un lindo peón de campo.
165
00:14:57,105 --> 00:14:58,106
O no.
166
00:14:58,189 --> 00:14:59,190
Bien.
167
00:14:59,273 --> 00:15:00,900
Te contrataría de inmediato.
168
00:15:01,651 --> 00:15:02,902
Sería demasiado costosa.
169
00:15:02,985 --> 00:15:04,028
Para algunos,
170
00:15:04,695 --> 00:15:06,406
pero no para mí.
171
00:15:07,240 --> 00:15:09,200
Y no trabajaría en el campo.
172
00:15:13,788 --> 00:15:15,706
Yo haría el trabajo por ti.
173
00:15:29,720 --> 00:15:30,721
Jagna.
174
00:15:33,558 --> 00:15:34,559
Acepta esto.
175
00:15:35,309 --> 00:15:36,769
Lo compré para ti.
176
00:15:37,687 --> 00:15:38,729
Es seda pura.
177
00:15:42,233 --> 00:15:43,276
No puedo.
178
00:15:43,359 --> 00:15:44,360
Acéptalo, Jagna.
179
00:15:46,154 --> 00:15:48,114
Y si algún muchacho te lleva vodka,
180
00:15:48,197 --> 00:15:49,198
no lo bebas.
181
00:15:51,075 --> 00:15:52,326
¿Para qué apurarse?
182
00:15:58,374 --> 00:15:59,375
Dije siete.
183
00:15:59,834 --> 00:16:02,128
Seis y medio. Está todo arruinado.
184
00:16:02,211 --> 00:16:05,381
Tu cara se arruinará
cuando te golpee. Es trigo puro.
185
00:16:12,054 --> 00:16:14,265
La gente dice que debería demandarte.
186
00:16:18,186 --> 00:16:19,479
¡Hazlo!
187
00:16:19,562 --> 00:16:22,231
Dale a Magda la tierra que le pertenece.
188
00:16:22,315 --> 00:16:24,567
No me la llevaré a la tumba.
189
00:16:24,650 --> 00:16:28,821
Pero mientras viva,
no entregaré ni una hectárea.
190
00:16:28,905 --> 00:16:31,324
Entonces, páganos el valor de ella.
191
00:16:33,618 --> 00:16:34,619
Basta.
192
00:16:35,953 --> 00:16:38,414
Un hombre necesita dinero
193
00:16:38,498 --> 00:16:40,833
cuando está buscando una nueva esposa.
194
00:16:41,542 --> 00:16:44,587
Sí, claro.
195
00:16:48,591 --> 00:16:50,635
Si quiero, me casaré.
196
00:16:51,761 --> 00:16:52,845
¿Alguna objeción?
197
00:16:53,721 --> 00:16:54,931
¿Objeción? No, pero...
198
00:16:55,014 --> 00:16:57,850
Quizás le envíe vodka mañana.
199
00:16:57,934 --> 00:17:00,311
Hazlo. ¿Qué me importa?
200
00:17:05,650 --> 00:17:10,821
Pero danos el ternero, al menos.
El ternero de Rosey.
201
00:17:10,905 --> 00:17:11,906
Y te ayudaré.
202
00:17:11,989 --> 00:17:14,200
Tú me ayudarás. Claro.
203
00:17:14,283 --> 00:17:15,284
¡Jambrozy!
204
00:17:16,244 --> 00:17:17,870
Ven, bebe con nosotros.
205
00:17:35,596 --> 00:17:37,348
¿Qué estás pensando, Jagna?
206
00:17:39,225 --> 00:17:40,643
Nada.
207
00:17:46,816 --> 00:17:48,234
¿La cigüeña está mejor?
208
00:17:49,068 --> 00:17:50,695
Está mejor, gracias a ti.
209
00:18:01,747 --> 00:18:03,916
Me gustaría sujetarme a esas nubes
210
00:18:04,750 --> 00:18:06,669
y alejarme con ellas.
211
00:18:10,756 --> 00:18:12,216
Yo iría contigo.
212
00:18:14,302 --> 00:18:15,344
¿Te gustaría?
213
00:18:15,428 --> 00:18:18,848
Un búho se sienta en la arboleda
214
00:18:19,515 --> 00:18:22,727
y escucha a la gente hablar.
215
00:18:23,269 --> 00:18:25,771
Día tras día, noche tras noche.
216
00:18:25,855 --> 00:18:27,815
Había ansias.
Había pasión.
217
00:18:27,898 --> 00:18:31,402
Y escucha a la gente hablar.
218
00:18:31,485 --> 00:18:34,697
Había dos personas,
219
00:18:34,780 --> 00:18:38,326
y los dos eran jóvenes.
220
00:18:38,409 --> 00:18:40,536
Día tras día, noche tras noche.
221
00:18:40,620 --> 00:18:42,913
Había ansias.
Había pasión.
222
00:18:42,997 --> 00:18:46,500
Y ambos eran jóvenes.
223
00:18:46,584 --> 00:18:51,005
Y de sus susurros surgió un...
224
00:18:51,088 --> 00:18:52,381
¡Cállate!
225
00:18:52,465 --> 00:18:56,469
Parece que te están despellejando viva.
226
00:18:57,595 --> 00:19:00,848
¡Surgió un bebé!
227
00:19:01,432 --> 00:19:03,517
Día tras día, noche tras noche.
228
00:19:03,601 --> 00:19:05,895
Había ansias.
Había pasión.
229
00:19:05,978 --> 00:19:09,440
¡Y surgió un bebé!
230
00:19:11,609 --> 00:19:14,362
Había dos personas
231
00:19:15,363 --> 00:19:18,574
Y ambos eran jóvenes.
232
00:19:19,825 --> 00:19:21,744
Día tras día, noche tras noche.
233
00:19:21,827 --> 00:19:23,829
Había ansias.
Había pasión.
234
00:19:23,913 --> 00:19:27,166
Y ambos eran jóvenes.
235
00:19:28,000 --> 00:19:31,253
Y de sus susurros...
236
00:19:36,676 --> 00:19:38,135
¿Supieron que Walek
237
00:19:38,219 --> 00:19:41,097
le enviará vodka a Ala Paciotkowa mañana?
238
00:19:41,180 --> 00:19:43,099
¿Ella tiene edad suficiente?
239
00:19:43,182 --> 00:19:46,018
Tiene tantas tierras,
que los muchachos están apurados.
240
00:19:46,102 --> 00:19:48,104
También harán fila por ti.
241
00:19:48,187 --> 00:19:52,608
Si tu papá no se gasta antes tu dote
en una nueva esposa.
242
00:19:53,484 --> 00:19:55,152
Deja de decir tonterías.
243
00:19:55,236 --> 00:19:57,071
Enterró a mamá en primavera.
244
00:19:57,154 --> 00:19:58,739
¿Eso le importa a un hombre?
245
00:19:59,532 --> 00:20:01,450
Los hombres son como cerdos,
246
00:20:01,534 --> 00:20:06,455
siempre listos para meter el hocico
en un comedero nuevo.
247
00:20:07,748 --> 00:20:10,751
¡Vamos, Jagna! Estoy empapado.
248
00:20:10,835 --> 00:20:14,213
Si ves a Antek, dile que se apresure.
249
00:20:14,296 --> 00:20:18,050
- Santa María, llena eres de gracia...
- ¡Rápido! ¡Apúrense!
250
00:20:18,843 --> 00:20:20,302
Muévete.
251
00:20:21,971 --> 00:20:25,224
¡Vamos! ¡Muévete!
252
00:20:25,891 --> 00:20:28,394
¡Mueve el trasero!
253
00:20:35,484 --> 00:20:37,820
¡Jagna!
254
00:20:37,903 --> 00:20:40,823
No debiste cargarlo tanto.
255
00:20:40,906 --> 00:20:43,409
No haré dos viajes con este clima.
256
00:20:44,076 --> 00:20:45,411
Empujaremos a las tres.
257
00:20:45,995 --> 00:20:48,748
¡Uno, dos, tres!
258
00:20:48,831 --> 00:20:50,124
¡Vamos! ¡Muévete!
259
00:20:56,797 --> 00:20:58,883
¡Vamos! ¡Un poco más!
260
00:20:58,966 --> 00:21:00,801
¡Ya puedes seguir, Szymek!
261
00:21:01,844 --> 00:21:03,596
Gracias. ¡Que Dios te acompañe!
262
00:21:03,679 --> 00:21:05,347
- ¡Jagna!
- ¡Adelántate!
263
00:21:18,068 --> 00:21:19,570
Hanka te espera.
264
00:21:22,448 --> 00:21:24,200
Te acompañaré hasta el molino.
265
00:21:24,283 --> 00:21:26,368
El agua abrió una brecha.
266
00:21:27,077 --> 00:21:28,621
Está muy oscuro, ¿no?
267
00:21:29,622 --> 00:21:30,873
¿Tienes miedo?
268
00:21:31,332 --> 00:21:32,625
¿Por qué?
269
00:21:37,838 --> 00:21:40,466
¿Vendrás mañana
a la fiesta de los repollos?
270
00:21:41,509 --> 00:21:43,719
Vete. Te están esperando.
271
00:21:50,476 --> 00:21:51,519
¿Vendrás?
272
00:21:52,478 --> 00:21:53,479
Iré.
273
00:22:05,658 --> 00:22:08,953
¡Oye! ¡Vete!
274
00:22:09,036 --> 00:22:11,247
- Ala y Walek se comprometieron.
- ¿Sí?
275
00:22:11,330 --> 00:22:12,957
Será una novia hermosa.
276
00:22:13,040 --> 00:22:15,668
Compró unas cintas muy bonitas
en el mercado.
277
00:22:15,751 --> 00:22:17,253
Hermosa por un día.
278
00:22:17,711 --> 00:22:21,465
Hasta que le corten las trenzas
en la ceremonia.
279
00:22:21,549 --> 00:22:24,635
¡El novio se llevará una sorpresa!
280
00:22:24,718 --> 00:22:26,971
Jagustynka, nunca tienes
una palabra amable.
281
00:22:27,054 --> 00:22:31,225
Digo lo que es.
Todas debemos pasar por eso.
282
00:22:35,229 --> 00:22:36,230
A trabajar.
283
00:22:37,147 --> 00:22:39,942
Coloridas como un prado con flores.
284
00:22:40,025 --> 00:22:42,862
Las chicas están elegantes
como para una boda.
285
00:22:43,737 --> 00:22:47,741
¿Planean casarse con los repollos, chicas?
286
00:22:48,576 --> 00:22:49,994
¿Sabían que regresó Mateusz?
287
00:22:50,077 --> 00:22:52,830
Él solo construyó la casa del abogado
en seis meses.
288
00:22:53,914 --> 00:22:56,417
A nosotros nos hizo
un gallinero en un día.
289
00:22:56,500 --> 00:22:57,793
Es muy habilidoso.
290
00:22:57,877 --> 00:22:59,044
Habilidoso, sin dudas.
291
00:22:59,128 --> 00:23:02,256
Apuesto a que hará aparecer
292
00:23:02,339 --> 00:23:05,551
algo nuevo en el pueblo en nueve meses.
293
00:23:05,634 --> 00:23:07,887
¡Lukasz! ¡Toca algo!
294
00:23:22,192 --> 00:23:26,739
Señoras, tanto trabajo debe darles sed.
295
00:23:29,366 --> 00:23:31,452
Jagusia, pan y manteca.
296
00:23:36,123 --> 00:23:38,292
- Dame.
- Para ti y para ti.
297
00:23:41,962 --> 00:23:43,714
No me gusta el sabor del vodka.
298
00:23:45,382 --> 00:23:46,634
Uno para ti, Jagustynka.
299
00:23:52,014 --> 00:23:53,390
¡Salud!
300
00:23:53,474 --> 00:23:54,808
¡Salud!
301
00:24:04,985 --> 00:24:05,986
¡Bravo!
302
00:24:06,070 --> 00:24:07,905
- ¡Bravo, músicos!
- ¡Bravo!
303
00:24:07,988 --> 00:24:10,950
Gracias por la hospitalidad,
pero debo irme.
304
00:24:11,033 --> 00:24:12,826
No comiste nada.
305
00:24:12,910 --> 00:24:15,537
Mi madre me espera.
306
00:24:15,621 --> 00:24:17,831
- Que Dios te acompañe.
- Dios te acompañe.
307
00:26:06,440 --> 00:26:07,566
Ese es como yo.
308
00:26:08,817 --> 00:26:10,611
Vuela antes que los demás.
309
00:26:12,112 --> 00:26:13,113
No.
310
00:26:13,947 --> 00:26:15,240
Ese es como tú.
311
00:26:15,824 --> 00:26:17,910
Tan gordo que podría caerse del cielo.
312
00:26:19,495 --> 00:26:23,832
Caería sobre una chica linda.
313
00:26:34,134 --> 00:26:35,385
Tú eres esto.
314
00:26:38,972 --> 00:26:40,474
¿Para ti soy como la tierra?
315
00:26:43,769 --> 00:26:44,812
No...
316
00:26:48,107 --> 00:26:52,236
Eres el suelo sagrado
que da vida a las cosas.
317
00:26:55,239 --> 00:26:57,199
Me das vida.
318
00:27:02,955 --> 00:27:04,581
¡Sí! Adelante.
319
00:27:06,625 --> 00:27:07,626
Alabado sea.
320
00:27:07,709 --> 00:27:09,044
Alabado sea.
321
00:27:09,753 --> 00:27:13,549
Un hombre importante vino a verte.
322
00:27:13,632 --> 00:27:14,633
Te escucho.
323
00:27:25,477 --> 00:27:30,315
Eres una mujer sabia,
sabes que, tarde o temprano, Jagna...
324
00:27:31,650 --> 00:27:32,985
tiene que dejar su casa.
325
00:27:45,581 --> 00:27:48,083
Traigo esto de parte
del mejor granjero.
326
00:27:49,209 --> 00:27:51,170
¿Bebemos por esto, madre?
327
00:27:51,712 --> 00:27:54,673
Bebe, pero no nos dijiste
quién es el hombre.
328
00:27:55,465 --> 00:27:56,466
¿Quién?
329
00:28:00,429 --> 00:28:01,430
El mismísimo Boryna.
330
00:28:02,431 --> 00:28:03,432
¡Un viejo viudo!
331
00:28:03,515 --> 00:28:06,268
¿Viejo? ¡Acaban de acusarlo
por un caso de paternidad!
332
00:28:07,102 --> 00:28:08,187
Es verdad.
333
00:28:09,688 --> 00:28:12,149
- Pero no era de él.
- Claro que no.
334
00:28:12,983 --> 00:28:15,360
¿Un granjero como él
con una ramera como esa?
335
00:28:15,444 --> 00:28:17,112
Bebamos, madre.
336
00:28:17,196 --> 00:28:21,366
Podría, pero es probable que él
beba pronto con los ángeles.
337
00:28:21,450 --> 00:28:24,119
¿Y entonces, qué?
Sus hijos echarán a su madrastra.
338
00:28:24,203 --> 00:28:25,662
No, no es para nosotras.
339
00:28:26,205 --> 00:28:30,459
Maciej prometió darle tierras a Jagna.
340
00:28:32,461 --> 00:28:35,255
Yo, el alcalde, lo garantizo.
341
00:28:40,552 --> 00:28:41,678
Bueno...
342
00:28:47,100 --> 00:28:48,477
Lo pensaremos.
343
00:28:50,103 --> 00:28:51,688
Bebe, Jagna.
344
00:28:53,440 --> 00:28:54,441
Bebe.
345
00:28:56,360 --> 00:28:59,571
Te conseguimos un hombre
sólido como un roble.
346
00:29:00,405 --> 00:29:03,200
Serás la mujer más importante del pueblo.
347
00:29:06,453 --> 00:29:07,496
Bebe.
348
00:29:09,790 --> 00:29:10,832
Dije que bebas.
349
00:29:13,794 --> 00:29:14,962
Bebe, Jagna.
350
00:29:21,426 --> 00:29:23,303
- ¡Jagna!
- Déjala, madre.
351
00:29:44,741 --> 00:29:46,159
Ya te lo dije, Mateusz.
352
00:29:46,243 --> 00:29:48,078
Me lo dijiste.
353
00:29:49,037 --> 00:29:50,289
¿Qué me dijiste?
354
00:29:51,748 --> 00:29:53,417
Que me dejes en paz.
355
00:29:53,500 --> 00:29:55,502
Solo quiero hablarte.
356
00:29:57,462 --> 00:29:59,172
Rápido. Tengo trabajo.
357
00:30:02,217 --> 00:30:03,802
Tu madre quiere venderte.
358
00:30:04,928 --> 00:30:06,722
Como una vaquillona en el mercado.
359
00:30:09,891 --> 00:30:11,393
¿Te irás con ese viejo?
360
00:30:12,561 --> 00:30:15,272
Si ella me lo ordena, lo haré.
¿Tengo elección?
361
00:30:16,106 --> 00:30:20,110
¡Sí! Dile lo que quieres.
362
00:30:20,777 --> 00:30:24,281
Claro. Para ti, es fácil decirlo.
363
00:30:27,784 --> 00:30:28,785
Jagna.
364
00:30:30,537 --> 00:30:33,332
- ¿Ya volviste de tus viajes?
- Regresé, madre.
365
00:30:33,415 --> 00:30:36,293
Tu madre era una perra.
Aquí no hay nada para ti.
366
00:30:36,376 --> 00:30:39,212
Vine a ver a Jagna, no a ti.
367
00:30:39,838 --> 00:30:41,798
Alejate de Jagna, ¿me oyes?
368
00:30:41,882 --> 00:30:44,718
Por tu culpa,
la despreciarán en el pueblo.
369
00:30:53,769 --> 00:30:57,814
Le dejaré una hectárea
junto a la tierra de Michal.
370
00:30:59,608 --> 00:31:02,486
Su difunto padre le dejó dos,
y una en el bosque.
371
00:31:02,569 --> 00:31:04,404
Iguala eso y déjale tres.
372
00:31:04,488 --> 00:31:05,489
¿Qué?
373
00:31:05,572 --> 00:31:09,159
La tierra junto al camino es mejor,
donde cultivas patatas.
374
00:31:10,118 --> 00:31:11,703
¡Son mis mejores campos!
375
00:31:11,787 --> 00:31:14,331
¿Y Jagna no es la mejor joven del pueblo?
376
00:31:14,414 --> 00:31:15,707
Eso creo.
377
00:31:19,044 --> 00:31:22,672
Pero ¿tres hectáreas?
Para la mayoría, es mucho.
378
00:31:22,756 --> 00:31:25,050
Nadie la tendrá mientras tú vivas,
379
00:31:25,133 --> 00:31:29,262
y recuerda que los campos de su padre
serán tuyos.
380
00:31:29,346 --> 00:31:31,390
Puedes cosecharlos de inmediato.
381
00:31:33,850 --> 00:31:34,851
¡Por ti, granjero!
382
00:31:34,935 --> 00:31:36,436
¡Gracias, amigos!
383
00:31:36,520 --> 00:31:37,521
¡Salud!
384
00:31:39,606 --> 00:31:42,317
¡Toquen algo!
385
00:31:42,401 --> 00:31:43,985
¡Jagusia se acerca!
386
00:31:47,489 --> 00:31:49,741
Querida, siéntate.
387
00:31:58,083 --> 00:31:59,709
No te preocupes, Jagna.
388
00:32:10,762 --> 00:32:13,390
Te gustará estar conmigo.
389
00:32:13,473 --> 00:32:16,143
Será mejor que estar con tu madre.
390
00:32:33,034 --> 00:32:34,369
Estás del lado de papá.
391
00:32:34,453 --> 00:32:35,954
Estoy del lado del orden.
392
00:32:36,580 --> 00:32:38,123
Te pagó bien, ¿no?
393
00:32:39,082 --> 00:32:40,667
No de tu bolsillo.
394
00:32:40,750 --> 00:32:43,462
¡Es mi bolsillo, maldición!
395
00:32:44,337 --> 00:32:46,465
Ya tomaste demasiado,
por eso no te molesta.
396
00:32:47,549 --> 00:32:49,843
¿Y el ternero que te dio? ¿No es nada?
397
00:32:50,969 --> 00:32:53,346
- Tú podrías haberlo tomado.
- No soy un ladrón.
398
00:32:56,016 --> 00:32:57,058
¿Me llamas ladrón?
399
00:32:57,142 --> 00:32:58,143
¡Oigan!
400
00:32:58,643 --> 00:33:01,688
Soy un oficial público.
Cálmate, Antek, o lo lamentarás.
401
00:33:01,771 --> 00:33:04,608
No eres más que un ebrio.
Un Judas y un ladrón.
402
00:33:05,150 --> 00:33:07,444
¡Les pagó a los dos
para que estén de su lado!
403
00:33:07,527 --> 00:33:08,862
A mí me parece, Antek,
404
00:33:10,030 --> 00:33:12,782
que no es lo de la tierra
lo que te molesta.
405
00:33:12,866 --> 00:33:13,867
Y entonces, ¿qué?
406
00:33:13,950 --> 00:33:15,911
Querías a Jagna,
407
00:33:16,870 --> 00:33:18,246
así que estás de mal humor.
408
00:33:20,540 --> 00:33:21,541
Déjalo.
409
00:33:22,000 --> 00:33:23,001
Antek.
410
00:33:25,128 --> 00:33:26,129
Déjalo.
411
00:33:34,596 --> 00:33:37,891
Y el segundo día,
cuando todos se habían ido,
412
00:33:37,974 --> 00:33:41,478
y la Virgen y los apóstoles se habían ido,
413
00:33:41,561 --> 00:33:43,271
solo quedó un pequeño perro.
414
00:33:44,105 --> 00:33:45,732
Y se sentó y aulló...
415
00:33:45,815 --> 00:33:47,692
¿Nunca te callas?
416
00:33:47,776 --> 00:33:49,528
¿Por qué la atacas?
417
00:33:50,695 --> 00:33:51,738
¡Salud!
418
00:33:52,948 --> 00:33:53,949
Salud.
419
00:33:55,534 --> 00:33:58,078
Le entregaste tres hectáreas a Jagna.
420
00:33:58,161 --> 00:33:59,829
Porque quise hacerlo.
421
00:33:59,913 --> 00:34:02,624
Y si quiero, puedo entregarle todo.
422
00:34:05,335 --> 00:34:07,921
Podrías, si solo te perteneciera a ti.
423
00:34:08,505 --> 00:34:10,590
¿A quién más le pertenece?
424
00:34:12,717 --> 00:34:14,052
¿A quién más? Dime.
425
00:34:16,179 --> 00:34:17,180
Es nuestra.
426
00:34:17,264 --> 00:34:19,432
Idiota. La tierra es mía.
427
00:34:20,600 --> 00:34:22,769
Y haré lo que quiera con ella.
428
00:34:25,021 --> 00:34:26,439
No puedes tomar lo nuestro.
429
00:34:26,523 --> 00:34:28,024
¡Escúchenla!
430
00:34:29,859 --> 00:34:32,904
Aportó una hectárea de arena,
y ahora me contesta.
431
00:34:36,032 --> 00:34:39,119
Si estás tan mal aquí, búscate algo mejor.
432
00:34:40,829 --> 00:34:43,039
No nos iremos. Nuestra tierra está aquí.
433
00:34:44,249 --> 00:34:46,042
Dale a ella lo que quieras,
434
00:34:46,126 --> 00:34:48,461
pero reparte el resto entre tus hijos.
435
00:34:48,545 --> 00:34:50,839
Antek, Magda y Jozka.
436
00:34:50,922 --> 00:34:53,717
Mírenla. Ahora divide mis tierras.
437
00:34:53,800 --> 00:34:55,552
¡Solo queremos lo que es justo!
438
00:34:55,635 --> 00:34:58,138
Encontrarás justicia en mi bastón.
439
00:34:58,221 --> 00:34:59,889
Levanta un dedo contra ella,
440
00:34:59,973 --> 00:35:01,975
y no vivirás para tu boda.
441
00:35:02,058 --> 00:35:04,477
Le diste tres de las mejores hectáreas.
442
00:35:05,020 --> 00:35:07,939
La ropa de mamá, sus collares, ¡todo!
443
00:35:08,481 --> 00:35:09,649
¿Y para quién?
444
00:35:10,442 --> 00:35:12,152
¿Para quién? ¡Para esa ramera!
445
00:35:15,864 --> 00:35:18,325
- ¿Qué dijiste?
- Es una sucia ramera,
446
00:35:18,992 --> 00:35:21,036
y todo el pueblo lo sabe.
447
00:35:21,828 --> 00:35:22,996
¡Todo el mundo!
448
00:35:23,079 --> 00:35:24,372
No te atrevas,
449
00:35:24,456 --> 00:35:26,499
¡o te romperé la boca!
450
00:35:28,168 --> 00:35:31,588
Yo también lo digo.
Tu Jagna es una mujerzuela.
451
00:35:31,671 --> 00:35:34,424
¿Me escuchas?
Todo el que la quiso, la tuvo.
452
00:35:36,176 --> 00:35:38,011
¡Detén esto!
453
00:35:45,226 --> 00:35:46,227
¡Antek!
454
00:35:48,563 --> 00:35:52,025
Por Dios, hombres, ¡deténganse!
455
00:35:53,068 --> 00:35:54,235
¡Basta!
456
00:36:03,036 --> 00:36:04,204
Una perra inútil.
457
00:36:06,539 --> 00:36:08,708
Eres demasiado viejo para darte cuenta
458
00:36:08,792 --> 00:36:11,211
de que pagaste más que los demás.
459
00:36:16,883 --> 00:36:17,926
Vete.
460
00:36:19,010 --> 00:36:21,513
Cuando amanezca, no quiero verte aquí.
461
00:37:02,762 --> 00:37:04,139
¿Por qué tan triste?
462
00:37:05,056 --> 00:37:09,269
No seas así con Boryna.
Sé buena, sé amable.
463
00:37:10,186 --> 00:37:14,023
Quizás te dé más tierras
o te regale dinero.
464
00:37:14,107 --> 00:37:15,608
No me interesa el dinero.
465
00:37:16,818 --> 00:37:19,112
Debe haber algo más importante.
466
00:37:22,824 --> 00:37:25,618
¿No sientes temor a Dios? Niña tonta.
467
00:37:27,036 --> 00:37:29,164
Mira. ¡Mira!
468
00:37:29,247 --> 00:37:33,126
Tu acuerdo con Boryna,
tres hectáreas de buena tierra.
469
00:37:34,127 --> 00:37:37,380
¿Crees que serías feliz
sin esta bendición?
470
00:37:37,881 --> 00:37:40,341
Dios no te creó para ser pobre. ¡No!
471
00:37:53,605 --> 00:37:57,358
El amor va y viene,
pero la tierra permanece.
472
00:38:12,040 --> 00:38:15,877
Ella soltó su cabello dorado
473
00:38:15,960 --> 00:38:20,632
¡Bienvenidos! ¡Beban todos!
474
00:38:20,715 --> 00:38:26,429
Su cabello dorado
475
00:38:28,807 --> 00:38:35,814
Ella soltó su cabello dorado.
476
00:38:36,898 --> 00:38:43,488
Su cabello dorado
477
00:38:46,157 --> 00:38:51,162
No me dejes ir
478
00:38:51,246 --> 00:38:56,251
Por favor, mamá
479
00:38:56,793 --> 00:39:01,506
No me dejes ir
480
00:39:01,589 --> 00:39:06,261
No me dejes ir
481
00:39:06,344 --> 00:39:11,266
Por favor, mamá
482
00:39:11,891 --> 00:39:17,480
No me dejes ir
483
00:39:17,564 --> 00:39:23,319
Permíteme quedarme
484
00:39:25,947 --> 00:39:32,954
¿Cómo puedo, mi querida hija,
485
00:39:34,080 --> 00:39:41,087
no dejarte ir?
486
00:39:42,839 --> 00:39:49,846
¿Cómo puedo, mi querida hija,
487
00:39:50,930 --> 00:39:57,937
no dejarte ir?
488
00:39:59,272 --> 00:40:04,110
Un buen hombre
489
00:40:04,193 --> 00:40:09,032
Vino a reclamarte
490
00:40:09,115 --> 00:40:13,369
Para que seas su esposa
491
00:40:14,162 --> 00:40:18,499
Un buen hombre
492
00:40:18,625 --> 00:40:23,254
Vino a reclamarte
493
00:40:23,338 --> 00:40:28,801
Para que seas su esposa
494
00:40:29,344 --> 00:40:36,351
Para que seas su esposa
495
00:40:49,197 --> 00:40:52,450
En el nombre del Padre,
el Hijo y el Espíritu Santo.
496
00:40:56,412 --> 00:40:57,872
Come algo.
497
00:40:58,706 --> 00:41:00,583
Mírenla. La gran señora.
498
00:41:01,542 --> 00:41:04,504
Ahora es la mujer más importante de Lipce,
499
00:41:04,587 --> 00:41:06,756
y parece que estuviera en un funeral.
500
00:41:06,839 --> 00:41:07,966
Está agobiada.
501
00:41:08,049 --> 00:41:10,677
Pero es hermosa. Hay que reconocerlo.
502
00:41:11,427 --> 00:41:12,845
¿Por qué no lo sería?
503
00:41:12,929 --> 00:41:15,014
Solo come y duerme.
504
00:41:15,098 --> 00:41:17,892
Y se acuesta con cualquiera
detrás de cada arbusto.
505
00:41:17,976 --> 00:41:20,520
Zoska, en nombre de la Virgen.
506
00:41:20,603 --> 00:41:22,438
No es el lugar para esos rumores.
507
00:41:22,522 --> 00:41:25,108
Durarán hasta la primavera.
508
00:41:25,191 --> 00:41:28,194
Luego se aburrirá
y empezará a perseguir peones.
509
00:41:28,277 --> 00:41:29,612
Su madre era igual.
510
00:41:29,696 --> 00:41:31,155
Jagustynka.
511
00:41:31,990 --> 00:41:33,241
¿No tengo razón?
512
00:41:33,324 --> 00:41:35,535
Ahora se la pasa rezando,
513
00:41:35,618 --> 00:41:38,287
porque está arrugada
como una patata en invierno.
514
00:41:39,330 --> 00:41:42,625
Pero, cuando era joven,
se arrodillaba por otros motivos.
515
00:41:43,418 --> 00:41:45,044
Ahora se sentirá en su casa.
516
00:41:46,421 --> 00:41:48,339
Y se apropiará de las cosas de mamá.
517
00:41:48,423 --> 00:41:50,800
- ¡Salud!
- ¡Salud!
518
00:41:52,385 --> 00:41:55,179
- Pelearemos por lo nuestro.
- Uno, dos...
519
00:41:57,807 --> 00:41:59,058
Vamos, bailen.
520
00:42:03,646 --> 00:42:04,647
¡Hermosa!
521
00:42:04,731 --> 00:42:06,733
Mira, madre. Jagna está hermosa.
522
00:42:10,319 --> 00:42:11,446
- ¡Sirvan!
- ¡Más!
523
00:42:13,156 --> 00:42:14,741
¡Qué hermosa!
524
00:43:35,571 --> 00:43:38,241
Nunca hubo una boda así en Lipce,
525
00:43:38,324 --> 00:43:41,577
ni la habrá.
526
00:43:43,496 --> 00:43:46,082
Jagna, ¡mi hermosa!
527
00:43:46,165 --> 00:43:49,418
- Debo ir con los invitados.
- Qué buena anfitriona.
528
00:43:50,044 --> 00:43:51,420
¡Bebe, niña!
529
00:43:51,504 --> 00:43:52,755
- Hasta el fondo.
- ¡Salud!
530
00:43:52,839 --> 00:43:54,132
¡Hasta el fondo!
531
00:43:55,424 --> 00:43:57,593
¡Salud! ¡Hasta el fondo!
532
00:44:14,986 --> 00:44:19,699
¡Vamos, síganme!
533
00:44:23,119 --> 00:44:26,038
¡síganme! Vengan conmigo.
534
00:46:10,935 --> 00:46:13,479
INVIERNO
535
00:47:12,288 --> 00:47:14,290
Están contratando en el molino.
536
00:47:16,667 --> 00:47:18,377
Ya te lo dije.
537
00:47:18,461 --> 00:47:20,546
No trabajaré para los campesinos de aquí.
538
00:47:21,380 --> 00:47:24,800
Quizás yo podría trabajar allí.
539
00:47:24,884 --> 00:47:26,093
No seas tonto, papá.
540
00:47:27,970 --> 00:47:30,056
Antek, estamos viviendo a patatas y sal.
541
00:47:30,723 --> 00:47:32,308
No trabajaré en Lipce.
542
00:47:32,808 --> 00:47:36,187
Hace más de tres semanas
que nadie me habla.
543
00:47:36,270 --> 00:47:37,772
Peleaste con tu padre.
544
00:47:37,855 --> 00:47:40,733
¿Ningún hombre pelea con su padre?
545
00:47:41,817 --> 00:47:45,071
Quizás, pero tú eres el único
cuyo padre es Boryna.
546
00:47:46,238 --> 00:47:47,865
¿Quieres que me escupan?
547
00:47:47,948 --> 00:47:50,743
¡No importa lo que quiero,
sino lo que necesitamos!
548
00:48:06,509 --> 00:48:09,011
El viejo le calienta la leche,
549
00:48:09,095 --> 00:48:12,681
le prepara el té y se lo lleva a la cama.
550
00:48:13,432 --> 00:48:15,559
Se desvive por ella,
551
00:48:15,643 --> 00:48:18,145
pero pronto Jagna volverá
a ser la que era.
552
00:48:19,438 --> 00:48:22,191
Dicen que retoza con su hijastro.
553
00:48:22,274 --> 00:48:27,780
¡No! Los rumores que los vinculan
no son ciertos.
554
00:48:28,489 --> 00:48:30,741
Dicen que él lloraba ante su puerta
555
00:48:30,825 --> 00:48:33,244
y que ella tuvo que correrlo
con una escoba.
556
00:48:34,078 --> 00:48:36,288
Ella se quejó conmigo muchas veces.
557
00:48:36,372 --> 00:48:38,374
¿No lo hicimos más de una vez?
558
00:48:38,457 --> 00:48:40,709
No eres el primero
ni el último en hacerlo.
559
00:48:42,670 --> 00:48:43,712
Mientes.
560
00:48:45,965 --> 00:48:46,966
¿Qué dijiste?
561
00:48:48,050 --> 00:48:50,136
Estás mintiendo, basura.
562
00:48:53,806 --> 00:48:55,015
¡Muchachos!
563
00:48:56,142 --> 00:48:57,143
¡Basta!
564
00:48:58,978 --> 00:49:00,187
¡Antek!
565
00:49:04,775 --> 00:49:05,943
¡Mateusz!
566
00:49:07,403 --> 00:49:09,780
Jesús, quedó bajo la rueda.
567
00:49:09,864 --> 00:49:12,992
Le haré lo mismo a cualquiera
que moleste a Jagna.
568
00:49:15,703 --> 00:49:17,121
¡Mateusz! ¿Está vivo?
569
00:49:18,622 --> 00:49:20,541
Está vivo. ¡Está vivo!
570
00:49:28,424 --> 00:49:29,467
¡Hermoso!
571
00:49:29,550 --> 00:49:30,593
No lo es.
572
00:49:30,676 --> 00:49:32,136
Witek, ¿ya calentó?
573
00:49:35,598 --> 00:49:37,183
Traeré más leña.
574
00:49:37,266 --> 00:49:40,019
¡Cierra la puerta!
¡Está entrando el frío!
575
00:49:45,774 --> 00:49:48,903
¡Maestro Jasio!
¡Alabado sea Jesucristo!
576
00:49:48,986 --> 00:49:51,530
Por siempre y para siempre.
Traigo el pan del altar.
577
00:49:51,614 --> 00:49:52,781
¡Bienvenido, Jasio!
578
00:49:52,865 --> 00:49:54,033
Buen día.
579
00:49:54,116 --> 00:49:55,784
¿Ya volviste de la escuela?
580
00:49:55,868 --> 00:49:57,620
Desde el domingo, hace tres días.
581
00:49:58,245 --> 00:49:59,497
¿Novedades?
582
00:49:59,580 --> 00:50:02,374
Todo está tranquilo
con los campesinos, como siempre.
583
00:50:02,458 --> 00:50:04,960
¿Tranquilo? ¿Qué hay de tu boda?
584
00:50:05,044 --> 00:50:06,170
Fue tan divertida
585
00:50:06,253 --> 00:50:08,422
que la gente bailó por tres días.
586
00:50:09,673 --> 00:50:11,717
Mira las siluetas de Jagna.
587
00:50:20,017 --> 00:50:21,143
Muy hermosas.
588
00:50:22,394 --> 00:50:23,395
De verdad.
589
00:50:24,563 --> 00:50:26,023
- Me encontré con Antek.
- ¿Sí?
590
00:50:26,106 --> 00:50:28,234
Está muy delgado.
Se veía cansado.
591
00:50:28,317 --> 00:50:30,653
Muy cansado.
592
00:50:31,320 --> 00:50:37,785
Se cansó... Mientras le rompía
las costillas a Mateusz.
593
00:50:38,994 --> 00:50:42,581
Gracias por su hospitalidad
y... Feliz Navidad.
594
00:50:42,665 --> 00:50:43,832
Adiós, Jasio.
595
00:50:43,916 --> 00:50:45,876
Dios te acompañe, Jasio.
596
00:50:49,964 --> 00:50:51,924
¿Qué pasó?
¿Por qué peleaban?
597
00:50:52,007 --> 00:50:53,801
Por ti, por supuesto.
598
00:50:55,302 --> 00:50:57,930
Como perros peleando
por una hembra en celo.
599
00:50:58,013 --> 00:50:59,098
Mientes.
600
00:50:59,181 --> 00:51:03,018
¡Te digo la verdad!
Mateusz se regodeaba con los campesinos
601
00:51:03,102 --> 00:51:05,396
de haber estado en tu habitación.
602
00:51:06,188 --> 00:51:09,525
Entonces, Antek casi lo mata a golpes.
603
00:51:10,359 --> 00:51:12,444
No te preocupes, querida.
604
00:51:12,528 --> 00:51:15,698
Antek lucharía contra el mundo por ti.
605
00:51:39,805 --> 00:51:42,683
Maciej, ¿viste lo que te enviamos
con el mozo?
606
00:51:43,684 --> 00:51:46,770
Sí. Buen trabajo, Michal. Gracias.
607
00:51:46,854 --> 00:51:49,106
Veo que usas el sombrero de tu madre.
608
00:51:51,775 --> 00:51:53,319
Te queda bien.
609
00:51:54,862 --> 00:51:55,863
Vamos.
610
00:52:15,215 --> 00:52:18,719
Jagna, vamos a la pradera un día.
611
00:52:19,970 --> 00:52:23,641
- Tengo un esposo.
- Así es. Mi padre.
612
00:52:26,518 --> 00:52:27,728
¿Puedes cambiar eso?
613
00:52:51,585 --> 00:52:54,630
Tranquilo... Vengo en son de paz.
614
00:53:02,554 --> 00:53:04,682
Me avergonzaste
frente a todo el mundo.
615
00:53:05,683 --> 00:53:09,019
Me golpeaste tanto
que hasta llamaron al cura.
616
00:53:10,938 --> 00:53:12,731
Pero no te guardo rencor.
617
00:53:13,565 --> 00:53:15,901
¿Por qué le mentías a esos hombres?
618
00:53:15,984 --> 00:53:18,696
Solo dije esas cosas
porque estaba molesto...
619
00:53:20,823 --> 00:53:22,324
¿Quién soy yo para Jagna?
620
00:53:28,580 --> 00:53:30,082
¡Bienvenidos!
621
00:53:30,165 --> 00:53:33,168
- ¡Bienvenidos!
- ¡Bienvenidos!
622
00:53:34,128 --> 00:53:35,587
- ¡Bienvenidos!
- Alabado sea.
623
00:53:35,671 --> 00:53:37,506
Alabado sea.
¿Están en la alcoba?
624
00:53:38,173 --> 00:53:39,508
Vamos, Jagna.
625
00:53:44,805 --> 00:53:47,516
Olvídate de eso mientras puedas.
626
00:53:47,599 --> 00:53:48,809
¿Cómo podría,
627
00:53:50,352 --> 00:53:52,813
cuando corre por mis venas
como el fuego?
628
00:53:53,981 --> 00:53:55,107
Sé cómo se siente.
629
00:53:56,483 --> 00:53:58,402
¿No la pretendí yo mismo?
630
00:54:00,154 --> 00:54:01,321
Pero ella te eligió.
631
00:54:04,116 --> 00:54:05,534
El escudero no tenía derecho.
632
00:54:08,537 --> 00:54:11,039
¡Vendió derechos de tala
de Wolf's Hollow!
633
00:54:12,624 --> 00:54:14,501
Lipce siempre tuvo los derechos.
634
00:54:14,585 --> 00:54:16,754
Él es dueño del bosque.
635
00:54:18,213 --> 00:54:20,090
Encontraremos una solución.
636
00:54:20,174 --> 00:54:24,219
¿Qué solución? Ya vendieron el bosque.
637
00:54:25,471 --> 00:54:27,973
Ya marcaron los árboles
y comenzarán a cortarlos.
638
00:54:28,056 --> 00:54:31,018
Dejen que los marque.
No dejaremos que los corte.
639
00:54:32,394 --> 00:54:33,479
No lo permitiremos.
640
00:54:54,291 --> 00:54:55,292
Espero cada día.
641
00:54:55,375 --> 00:54:57,252
¿Crees que puedo irme?
Me están viendo.
642
00:54:57,336 --> 00:55:00,964
¡Toquen la volta, chicos!
¡Que suene alegre!
643
00:56:35,475 --> 00:56:36,476
Solo...
644
00:56:36,560 --> 00:56:38,228
Solo bailaba.
645
00:56:38,896 --> 00:56:40,314
Él llorará algún día...
646
00:56:41,231 --> 00:56:42,900
- Muévete.
- ¡Solo bailaba!
647
00:56:43,567 --> 00:56:45,569
- ¡Vamos!
- ¡Suéltame!
648
00:57:00,792 --> 00:57:01,835
Estúpida.
649
00:57:03,420 --> 00:57:06,214
Decora la casa,
pero no puede ver la tierra.
650
00:57:06,298 --> 00:57:07,633
Eso es porque está limpia.
651
00:57:07,716 --> 00:57:09,760
¿Tus ojos están enfermos también?
652
00:57:09,843 --> 00:57:12,471
Juro que cuando me levante,
te arrepentirás.
653
00:57:12,554 --> 00:57:13,889
¡Cállate, Jagna!
654
00:57:15,390 --> 00:57:17,517
Ve si Jozka necesita ayuda.
655
00:57:24,107 --> 00:57:25,734
Vamos, no es su culpa.
656
00:57:25,817 --> 00:57:27,235
¿De quién es entonces?
657
00:57:27,319 --> 00:57:30,322
Dejaste que se fuera a beber
al cuarto de atrás.
658
00:57:31,406 --> 00:57:34,284
Sonaba la música,
todos se divertían bailando.
659
00:57:34,368 --> 00:57:37,245
¿Qué debía hacer?
660
00:57:37,329 --> 00:57:39,581
¿Quedarse en un rincón
como una solterona?
661
00:57:39,665 --> 00:57:43,001
Solo cúrame y no me des lecciones.
662
00:57:49,049 --> 00:57:50,342
Sé lo suficiente.
663
00:58:05,232 --> 00:58:06,316
¿Hanka?
664
00:58:06,400 --> 00:58:07,442
¡Hanka!
665
00:58:15,242 --> 00:58:17,119
¡Por amor a Dios, Hanka!
666
00:58:29,673 --> 00:58:32,801
Visítame alguna vez.
Mañana puede ser.
667
00:58:32,884 --> 00:58:36,722
Nos echaste.
¿Cómo puedo venir a verte?
668
00:58:42,936 --> 00:58:45,272
No puedo dejar que tú
y mis nietos pasen hambre.
669
00:58:49,109 --> 00:58:50,235
¡Vamos!
670
00:59:19,389 --> 00:59:23,602
En el huerto de cerezos
Paseaba una linda chica
671
00:59:23,685 --> 00:59:27,814
En el huerto de cerezos
Paseaba una linda chica
672
00:59:27,898 --> 00:59:31,735
Buscando su inocencia perdida
673
00:59:36,448 --> 00:59:38,909
¡Son los juerguistas!
¡Llegaron los juerguistas!
674
01:01:03,368 --> 01:01:04,870
Fuego... ¡Fuego!
675
01:01:38,570 --> 01:01:39,779
Fuego.
676
01:01:42,324 --> 01:01:45,327
¡Fuego!
677
01:01:45,952 --> 01:01:47,746
¡Gente, fuego!
678
01:01:54,920 --> 01:01:56,463
El delantal de Jagna.
679
01:01:56,546 --> 01:01:58,798
Dámelo. Sigan trabajando.
680
01:01:58,882 --> 01:02:01,134
Dicen que Boryna
los atrapó en el heno
681
01:02:01,218 --> 01:02:03,470
y así comenzó el fuego.
682
01:02:03,553 --> 01:02:06,806
Seguro que lo hizo Antek,
por despecho.
683
01:02:06,890 --> 01:02:09,017
¿Lo viste?
¿Lo viste encendiéndolo?
684
01:02:09,601 --> 01:02:12,145
¿Entonces qué dices?
685
01:02:13,021 --> 01:02:14,898
Escuché que el viejo la golpeó tanto
686
01:02:14,981 --> 01:02:16,608
que aún está convaleciente.
687
01:02:17,525 --> 01:02:19,319
Dije que terminaría así.
688
01:02:19,402 --> 01:02:20,904
Suficiente. Silencio.
689
01:02:29,871 --> 01:02:31,831
Vi que han estado mendigando.
690
01:02:33,166 --> 01:02:36,544
Ya que vivimos como mendigos,
busco compasión en otros.
691
01:02:37,712 --> 01:02:38,797
No tienes vergüenza.
692
01:02:50,058 --> 01:02:51,142
¿Es de mi padre?
693
01:02:52,894 --> 01:02:55,730
Te dije que no fueras, maldita sea.
694
01:02:55,814 --> 01:02:57,565
Él me invitó, así que fui.
695
01:02:57,649 --> 01:03:00,568
Los niños y yo
no pasaremos hambre por tu culpa.
696
01:03:00,652 --> 01:03:03,238
Devuélvelo.
No necesito nada de él.
697
01:03:03,321 --> 01:03:05,156
Pero los niños sí, ¡yo también!
698
01:03:05,240 --> 01:03:08,910
¡Devuélvelo
o se lo meteré por la garganta!
699
01:03:08,994 --> 01:03:10,954
Se puede ahogar con su caridad.
700
01:03:16,334 --> 01:03:19,170
¡Te reto a hacerlo!
¡Tócalo y verás!
701
01:03:20,046 --> 01:03:22,465
Le saliste barata.
702
01:03:22,549 --> 01:03:25,385
Con un pan duro,
como un perro callejero.
703
01:03:26,511 --> 01:03:30,515
Te somos más baratos a ti,
por un trozo de la falda de Jagna.
704
01:03:32,726 --> 01:03:35,395
¡Vamos! ¡Ve donde tu perra!
705
01:03:54,456 --> 01:03:56,374
Lipce debe pelear.
706
01:03:59,461 --> 01:04:01,755
Se llevaron nuestra madera.
707
01:04:03,214 --> 01:04:07,469
Si no nos defendemos,
nos quitarán nuestras tierras.
708
01:04:07,552 --> 01:04:10,013
Nuestros hogares,
todo lo que sea nuestro.
709
01:04:10,805 --> 01:04:15,310
Esclavos del escudero o de Boryna,
¿hay alguna diferencia?
710
01:04:16,227 --> 01:04:17,729
Dios mío, detente.
711
01:04:18,980 --> 01:04:22,108
No hay duda de por qué te castiga.
712
01:04:23,693 --> 01:04:28,156
Está hecho de carne y hueso,
no de papel como tus siluetas.
713
01:04:29,741 --> 01:04:30,992
Él es tu esposo.
714
01:04:35,997 --> 01:04:37,248
Yo no lo escogí.
715
01:05:03,358 --> 01:05:04,609
¿Me amas?
716
01:05:05,193 --> 01:05:06,444
¿No lo dije ya?
717
01:05:08,738 --> 01:05:10,782
¿Por no venir cuando llamas?
718
01:05:10,865 --> 01:05:12,283
Me amas.
719
01:05:13,785 --> 01:05:18,248
¡Como un perro rabioso
del que no puedes escapar!
720
01:05:23,086 --> 01:05:24,504
Debo irme.
721
01:05:26,798 --> 01:05:30,760
Si me he vuelto loco, es por ti.
722
01:05:30,844 --> 01:05:32,595
Porque te amé. ¿Lo entiendes?
723
01:05:32,679 --> 01:05:36,182
¿Me amas?
Solo te desquitas conmigo.
724
01:05:36,266 --> 01:05:39,394
¿Qué? ¿Ya necesitas otro?
725
01:05:42,814 --> 01:05:46,526
¿Piensas que alguna vez te quise?
¿Mozo de Boryna?
726
01:06:06,337 --> 01:06:09,215
Gente, hemos sufrido una injusticia.
727
01:06:09,299 --> 01:06:12,218
Una injusticia que no podemos tolerar.
728
01:06:13,136 --> 01:06:15,221
Tenemos derechos en Wolf's Hollow.
729
01:06:16,139 --> 01:06:17,265
El bosque es nuestro
730
01:06:17,348 --> 01:06:18,808
y el escudero lo está talando.
731
01:06:20,310 --> 01:06:22,228
Nos quejamos en vano.
732
01:06:23,062 --> 01:06:27,150
Llevamos al escudero a la corte.
No hemos obtenido justicia.
733
01:06:27,233 --> 01:06:31,070
Pero ya es suficiente.
¡Se llevan nuestra madera!
734
01:06:31,738 --> 01:06:33,823
- ¿Dejaremos que lo hagan?
- ¡No!
735
01:06:33,907 --> 01:06:36,326
Debemos defender lo nuestro.
736
01:06:36,409 --> 01:06:37,911
Miren, es una multitud.
737
01:06:37,994 --> 01:06:39,204
Busca a los jinetes.
738
01:06:40,121 --> 01:06:41,789
No teman, gente.
739
01:06:44,834 --> 01:06:48,338
Es nuestro derecho,
nuestra voluntad, nuestra justicia.
740
01:06:49,172 --> 01:06:50,882
Gente, todos juntos.
741
01:06:51,841 --> 01:06:54,052
¡Gente, síganme! ¡Al bosque!
742
01:06:54,135 --> 01:06:55,386
¡Al bosque!
743
01:06:55,470 --> 01:06:57,138
¡No se queden parados! ¡Ataquen!
744
01:07:07,815 --> 01:07:10,735
Jagustynka, tomen a las mujeres
y rompan sus chozas.
745
01:07:10,818 --> 01:07:12,403
¿Cuántas veces tenemos que...
746
01:07:13,154 --> 01:07:16,407
¡Traidores!
747
01:07:21,996 --> 01:07:23,164
¡Jinetes!
748
01:07:24,499 --> 01:07:25,875
¡Hombres, cuidado!
749
01:07:26,876 --> 01:07:30,880
¡Hombres, vamos!
¡Únanse, no se rindan!
750
01:07:37,095 --> 01:07:38,846
Hijo de perra.
751
01:07:39,931 --> 01:07:41,933
¡Los caballos!
752
01:08:26,644 --> 01:08:28,229
¡Boryna!
753
01:08:55,632 --> 01:08:56,633
¡Jesús!
754
01:08:57,592 --> 01:08:59,385
- ¿Está muerto?
- ¿Respira?
755
01:09:02,055 --> 01:09:03,056
Padre.
756
01:09:06,351 --> 01:09:08,811
¡Muéstrame a Anton Boryna!
757
01:09:08,895 --> 01:09:09,896
Soldados.
758
01:09:09,979 --> 01:09:10,980
Padre.
759
01:09:12,106 --> 01:09:13,733
¿Hijo, eres tú?
760
01:09:15,860 --> 01:09:16,986
Eres tú...
761
01:09:18,237 --> 01:09:20,406
Él defendía a su padre.
762
01:09:20,490 --> 01:09:21,658
La justicia nos apoya.
763
01:09:24,202 --> 01:09:27,246
¡Todos... están bajo arresto!
764
01:09:28,247 --> 01:09:30,541
¿Nosotros? ¡Arréstenlos!
765
01:09:31,084 --> 01:09:32,377
¡Todos menos las mujeres!
766
01:09:32,460 --> 01:09:34,295
Padre. Lo siento...
767
01:09:34,379 --> 01:09:35,630
Levántate.
768
01:09:36,214 --> 01:09:38,841
- Vienes conmigo.
- Maciej, no...
769
01:09:41,260 --> 01:09:43,680
Padre nuestro,
que estás en el cielo,
770
01:09:43,763 --> 01:09:48,976
santificado sea tu Nombre,
venga a nosotros tu Reino.
771
01:09:49,686 --> 01:09:55,108
Hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo.
772
01:09:56,150 --> 01:09:59,821
Danos hoy nuestro pan de cada día,
773
01:10:00,905 --> 01:10:03,616
perdona nuestras ofensas
774
01:10:03,700 --> 01:10:07,620
así como nosotros perdonamos
a quienes nos ofenden.
775
01:10:28,641 --> 01:10:31,185
PRIMAVERA
776
01:10:35,648 --> 01:10:38,234
Creí que solo los campesinos
se levantaban a esta hora.
777
01:10:39,736 --> 01:10:42,113
Los herreros no necesitan
despertarse al amanecer.
778
01:10:43,740 --> 01:10:46,701
Con Padre enfermo
y Antek y el resto en la cárcel...
779
01:10:47,618 --> 01:10:49,287
Pensé en pasar a verte.
780
01:10:49,370 --> 01:10:50,371
No, gracias.
781
01:10:50,455 --> 01:10:52,915
Estoy pendiente de todo,
como Padre me pidió.
782
01:10:53,708 --> 01:10:55,626
Cuatro ojos ven más que dos.
783
01:11:00,256 --> 01:11:01,716
Esperaré por Jagna.
784
01:11:01,799 --> 01:11:02,884
Espera lo que quieras.
785
01:11:07,013 --> 01:11:08,306
Vete, Hanka.
786
01:11:10,308 --> 01:11:12,143
Silencio. Hay un hombre enfermo aquí.
787
01:11:12,727 --> 01:11:13,936
No que te importe.
788
01:11:16,272 --> 01:11:19,484
Podría estarse muriendo de hambre
y no levantarías ni un dedo,
789
01:11:19,567 --> 01:11:20,693
heredera.
790
01:11:21,569 --> 01:11:23,905
Mi esposo es mi asunto, no el tuyo.
791
01:11:23,988 --> 01:11:27,074
Toda la granja quedaría en ruinas
si te hicieras cargo.
792
01:11:28,075 --> 01:11:30,077
Por eso Padre me puso a cargo.
793
01:11:33,498 --> 01:11:35,708
Anda a alimentar
a esa vaca quejosa tuya.
794
01:12:08,115 --> 01:12:09,200
¿Ha dicho algo?
795
01:12:09,283 --> 01:12:11,202
Jesús, Michal.
796
01:12:11,285 --> 01:12:14,163
Lo siento, Jagna.
No quise asustarte.
797
01:12:15,540 --> 01:12:17,416
Vine a ver cómo seguía papá.
798
01:12:19,585 --> 01:12:20,586
¿Dijo algo?
799
01:12:21,546 --> 01:12:22,588
No.
800
01:12:24,841 --> 01:12:28,135
El organista me dijo
que papá tiene mucho dinero.
801
01:12:33,140 --> 01:12:35,101
Probablemente lo escondió
en el almacén.
802
01:12:37,061 --> 01:12:40,565
Dividamos el dinero
antes que Hanka se lo robe todo.
803
01:12:41,691 --> 01:12:43,526
Solo dame la llave, Jagna.
804
01:12:44,569 --> 01:12:45,862
Hanka tiene las llaves.
805
01:12:48,865 --> 01:12:51,826
No me des la espalda
cuando te estoy hablando.
806
01:13:03,671 --> 01:13:05,339
¿Estás haciendo mandados?
807
01:13:10,386 --> 01:13:12,346
Seguro sería mejor para ti...
808
01:13:13,639 --> 01:13:15,349
si dejaran salir a Antek.
809
01:13:17,101 --> 01:13:18,352
Puedo preguntar.
810
01:13:20,229 --> 01:13:21,397
Tengo influencia.
811
01:13:24,150 --> 01:13:25,151
Vamos.
812
01:13:26,777 --> 01:13:28,112
Siéntate conmigo.
813
01:13:28,905 --> 01:13:30,114
Pensaremos en algo.
814
01:13:30,197 --> 01:13:33,576
Si tiene tanta influencia,
¿por qué siguen presos?
815
01:13:34,744 --> 01:13:37,872
- ¿Por defender lo suyo?
- No te molestes, Jagna.
816
01:13:40,791 --> 01:13:42,251
Estoy de tu lado.
817
01:13:43,961 --> 01:13:45,421
Puedo ayudar a Antek.
818
01:13:49,258 --> 01:13:50,593
Sigue girando.
819
01:14:17,995 --> 01:14:19,413
¡Hanka!
820
01:14:21,707 --> 01:14:22,875
¿Por qué gritas?
821
01:14:22,959 --> 01:14:24,961
Colgaste eso sobre mi cama.
822
01:14:25,044 --> 01:14:28,297
- Era el único lugar.
- ¿No es conveniente?
823
01:14:28,381 --> 01:14:31,008
Si te da hambre,
puedes arrancar una parte,
824
01:14:31,092 --> 01:14:33,552
ya que siempre tomas
las cosas de los demás.
825
01:14:34,178 --> 01:14:35,805
Suéltenla si quiere pelear.
826
01:14:36,764 --> 01:14:38,933
Te reto. Te rasguñaré esa linda cara
827
01:14:39,016 --> 01:14:41,394
hasta que tu propia madre
no te reconozca.
828
01:14:41,477 --> 01:14:42,478
¡Hanka!
829
01:14:51,404 --> 01:14:52,571
Hanka...
830
01:14:53,656 --> 01:14:55,074
sácalos.
831
01:14:55,157 --> 01:14:57,576
¿Estás adolorido?
832
01:14:58,995 --> 01:15:00,830
Sácalos a todos.
833
01:15:12,008 --> 01:15:14,176
Vamos, vamos, ahora.
834
01:15:20,850 --> 01:15:25,396
En el almacén. En el grano.
Dentro del barril del grano...
835
01:15:26,856 --> 01:15:28,691
Encontrarás dinero. ¡Escóndelo!
836
01:15:29,483 --> 01:15:31,235
Para que no te lo quiten.
837
01:15:33,821 --> 01:15:35,072
Salva a Antek.
838
01:15:37,116 --> 01:15:38,367
No dejes que te lo quiten.
839
01:15:39,952 --> 01:15:41,120
Es tuyo.
840
01:15:43,039 --> 01:15:44,206
Todo tuyo.
841
01:15:56,052 --> 01:15:57,845
Dijo que podía ayudar a Antek.
842
01:15:58,804 --> 01:16:00,890
A su tiempo.
843
01:16:14,653 --> 01:16:17,907
Vamos, Jagna, vamos.
Descansemos aquí.
844
01:16:23,245 --> 01:16:25,623
- ¡Mira!
- No hada que ver allí.
845
01:16:28,959 --> 01:16:30,669
Vamos, Jagna. Vamos...
846
01:16:52,983 --> 01:16:55,694
Lo siento, me dejé llevar.
847
01:16:59,365 --> 01:17:02,034
Tócame de nuevo, cerdo,
y les diré a todos.
848
01:17:02,118 --> 01:17:04,870
Diles... Como si fueran a creerte.
849
01:17:09,083 --> 01:17:11,669
Per eundem Christum,
Dominum nostrum.
850
01:17:11,752 --> 01:17:12,837
Amén.
851
01:17:32,481 --> 01:17:38,279
Oh, el día alegre ha llegado
852
01:17:39,113 --> 01:17:45,369
Nuestras plegarias no fueron
en vano
853
01:17:46,078 --> 01:17:52,585
Porque Cristo ha resucitado hoy
854
01:17:53,210 --> 01:18:00,050
¡Aleluya! ¡Aleluya!
855
01:18:00,676 --> 01:18:07,016
Rey celestial, te alabamos
856
01:18:07,683 --> 01:18:14,315
Anhelamos Su belleza y gracia
857
01:18:15,191 --> 01:18:21,197
Porque Él ha vencido a la muerte
858
01:18:21,864 --> 01:18:28,204
¡Aleluya, aleluya!
859
01:18:57,483 --> 01:18:59,860
Vamos, granjero.
860
01:19:10,663 --> 01:19:11,747
Granjero.
861
01:19:23,175 --> 01:19:24,593
Granjero.
862
01:19:33,018 --> 01:19:35,479
Hora de sembrar.
863
01:19:35,562 --> 01:19:37,022
Hora de sembrar.
864
01:19:44,863 --> 01:19:47,157
Hora de sembrar...
865
01:20:01,964 --> 01:20:03,048
Hora de...
866
01:20:03,924 --> 01:20:04,925
sembrar...
867
01:20:58,812 --> 01:21:05,361
Querido Dios,
aquel que perdona y salva.
868
01:21:06,153 --> 01:21:12,910
Te pedimos tu misericordia
en llevarte a Boryna, tu sirviente.
869
01:21:12,993 --> 01:21:17,998
Por la gracia de la virgen María
y de todos los santos.
870
01:21:18,082 --> 01:21:24,922
A ti, con tu eterna bendición.
871
01:21:25,005 --> 01:21:30,552
Por Jesucristo, nuestro señor. Amén.
872
01:22:08,674 --> 01:22:10,217
Ven a mí.
873
01:22:46,086 --> 01:22:47,337
¿Qué hay de nuevo, Hanka?
874
01:22:47,421 --> 01:22:50,090
Todo está igual.
Hay mucho trabajo por hacer.
875
01:22:50,174 --> 01:22:51,175
¿Todo está igual?
876
01:22:53,635 --> 01:22:54,887
¿Tomaste el dinero?
877
01:22:54,970 --> 01:22:58,223
Tú lo robarías,
¿juzgas a todos como a ti?
878
01:23:00,309 --> 01:23:02,561
Lo que robaste es tuyo.
879
01:23:02,644 --> 01:23:05,689
Pero la tierra debe ser dividida.
No me rendiré.
880
01:23:06,398 --> 01:23:08,275
Me ocupo
de la propiedad de mi esposo.
881
01:23:08,358 --> 01:23:09,651
No tengo derechos aquí.
882
01:23:10,235 --> 01:23:12,362
Ahora que papá murió,
Antek está a cargo.
883
01:23:12,446 --> 01:23:13,780
Depende de él.
884
01:23:13,864 --> 01:23:16,325
A cargo de su celda, será.
885
01:23:16,783 --> 01:23:19,369
Pero la gente honesta
tomará las decisiones aquí.
886
01:23:19,453 --> 01:23:21,914
«Honesta». Míralo.
887
01:23:23,081 --> 01:23:25,417
Solo quieres tomar
tanto como puedas.
888
01:23:30,172 --> 01:23:32,007
Pobrecita.
889
01:23:32,758 --> 01:23:35,677
Sentada en dos hectáreas
de la mejor tierra, siendo linda.
890
01:23:37,054 --> 01:23:38,430
Tienes razón, Hanka.
891
01:23:39,848 --> 01:23:43,310
Esperemos... al regreso de Antek.
892
01:23:46,021 --> 01:23:48,023
Él puede encargarse
de esta cualquiera.
893
01:23:55,781 --> 01:23:58,659
Desearía haberme partido las piernas
antes de entrar aquí.
894
01:23:58,742 --> 01:24:01,537
Nadie te ata aquí.
Eras libre de irte en cualquier momento.
895
01:24:04,456 --> 01:24:07,209
No te quejes, después
de todo lo que me hiciste.
896
01:24:07,292 --> 01:24:08,585
¿Qué hice?
897
01:24:09,378 --> 01:24:11,463
¿Robé algo? ¿Maté a alguien?
898
01:24:11,547 --> 01:24:13,799
Fuiste tras él
como una perra en celo
899
01:24:13,882 --> 01:24:15,551
a sabiendas que tenía familia.
900
01:24:15,634 --> 01:24:19,555
¿Yo fui tras él?
¿No ves su culpa?
901
01:24:21,181 --> 01:24:22,432
¿Frente a mi puerta
902
01:24:22,516 --> 01:24:24,601
esperando ver una parte de mi zapato?
903
01:24:24,685 --> 01:24:27,354
Él me desconcertó
e hizo lo que quiso.
904
01:24:30,649 --> 01:24:33,777
¿Quieres saber la verdad?
Podrías arrepentirte.
905
01:24:34,528 --> 01:24:36,822
Si hubiese querido,
él te hubiese botado
906
01:24:36,905 --> 01:24:40,284
y me hubiese seguido a dónde sea,
sin que le importaras.
907
01:24:40,367 --> 01:24:42,244
No te atrevas a compararnos.
908
01:24:42,327 --> 01:24:44,955
¡Sal de esta casa ahora! ¡Ahora!
909
01:24:47,207 --> 01:24:49,751
No dejes que Antek nos abandone de nuevo.
910
01:24:53,255 --> 01:24:55,424
Mira. ¿Es lo que quieres?
911
01:24:56,300 --> 01:24:59,344
¡Tómalo y espero que te ahogues
hasta morir!
912
01:26:35,691 --> 01:26:36,775
Jagna.
913
01:26:40,696 --> 01:26:41,947
No me toques.
914
01:26:42,030 --> 01:26:43,990
Dime lo que querías decirme.
915
01:26:44,658 --> 01:26:46,576
No me temas, Jagna.
916
01:26:55,711 --> 01:26:57,295
Casi no te reconozco.
917
01:26:58,171 --> 01:27:00,632
Soy la misma persona
que cuando me dejaste.
918
01:27:00,716 --> 01:27:02,008
Jamás te deje.
919
01:27:04,553 --> 01:27:06,763
He pensado en ti día y noche.
920
01:27:07,347 --> 01:27:09,349
¿Tal vez pensabas en algo distinto?
921
01:27:09,433 --> 01:27:12,561
Sí, así es. Pensaba
en como me desgraciaste.
922
01:27:12,644 --> 01:27:13,937
¿Cómo te desgracie?
923
01:27:15,063 --> 01:27:17,274
¿Te pedí que te convirtieras
en mi madrastra?
924
01:27:18,275 --> 01:27:21,027
¿Te forcé a enredarte con el alcalde?
925
01:27:35,250 --> 01:27:39,379
Jagna, ¿huirías conmigo?
926
01:27:50,807 --> 01:27:51,850
¡Antek, no!
927
01:28:35,811 --> 01:28:41,149
Un búho se sienta en el huerto
928
01:28:41,233 --> 01:28:46,029
Y escucha a la gente hablar
929
01:28:46,780 --> 01:28:49,449
Día tras día, noche tras noche
930
01:28:49,533 --> 01:28:52,244
Había hambre, había pasión
931
01:28:52,327 --> 01:28:56,790
Y escucha a la gente hablar
932
01:28:58,416 --> 01:29:05,131
VERANO
933
01:29:09,219 --> 01:29:11,096
Qué sequía.
934
01:29:18,603 --> 01:29:20,313
Nos tenías tan preocupados.
935
01:29:23,275 --> 01:29:25,068
Por suerte, Hanka te sacó.
936
01:29:29,406 --> 01:29:30,657
Preocupado, ¿tú?
937
01:29:32,242 --> 01:29:33,410
Por supuesto.
938
01:29:35,453 --> 01:29:37,163
Eres el granjero principal.
939
01:29:53,972 --> 01:29:55,682
Dos sacos para usted, señora.
940
01:29:56,933 --> 01:29:57,934
¿Hanka?
941
01:29:59,144 --> 01:30:01,479
Lo fácil que heredaste todo.
942
01:30:02,480 --> 01:30:05,400
Solo debes sacar a Jozka
y todo será tuyo.
943
01:30:08,486 --> 01:30:09,988
¿Le pusiste el ojo a Jagna?
944
01:30:10,947 --> 01:30:12,324
Acaba de hacerse viuda.
945
01:30:12,407 --> 01:30:15,827
No es eso. Solo digo
que Hanka no tenía derecho a echarla.
946
01:30:15,911 --> 01:30:18,163
- Era la casa de Jagna.
- No lo era.
947
01:30:18,246 --> 01:30:20,665
Volvió a quien pertenece, a la familia.
948
01:30:20,749 --> 01:30:21,958
¿Segura?
949
01:30:22,876 --> 01:30:25,420
La madre de Jagna
reclamó en la corte.
950
01:30:26,713 --> 01:30:29,674
Le devolverán su propiedad.
951
01:30:31,927 --> 01:30:33,094
Lo veremos.
952
01:30:42,938 --> 01:30:44,022
Jagna.
953
01:30:46,024 --> 01:30:48,401
La gente se queja de ti en la aldea.
954
01:30:48,485 --> 01:30:49,861
Deja que ladren.
955
01:30:50,904 --> 01:30:53,406
Están acalorados y de mal humor
y eso los molesta.
956
01:30:57,994 --> 01:30:59,079
Sabes...
957
01:31:01,831 --> 01:31:05,877
Los hombres ya se apuntan
a traerte vodka.
958
01:31:08,046 --> 01:31:09,798
Deja que se lo beban ellos.
959
01:31:14,219 --> 01:31:16,179
No todos los hombres son iguales.
960
01:31:18,640 --> 01:31:24,312
Tal vez... te ayudaría en la aldea...
961
01:31:26,356 --> 01:31:27,774
si escogieras a alguien.
962
01:31:29,401 --> 01:31:31,736
La gente dejaría de hablar.
963
01:31:31,820 --> 01:31:33,488
No necesito ayuda de los hombres.
964
01:31:40,245 --> 01:31:42,455
Ya tuve suficiente de su ayuda.
965
01:31:45,625 --> 01:31:48,878
Jagna, mi querida niña.
¿No has dormido?
966
01:31:52,132 --> 01:31:56,886
¿Por qué rechazaste a Mateusz?
Es un buen carpintero.
967
01:32:00,306 --> 01:32:02,434
¿No era la profesión de Jesús?
968
01:32:03,852 --> 01:32:07,230
Él tiene su pasado,
pero tú también.
969
01:32:08,189 --> 01:32:10,650
No quiero a Mateusz,
ni a ningún otro hombre.
970
01:32:10,734 --> 01:32:11,818
¡No digas eso!
971
01:32:13,695 --> 01:32:16,489
Necesitas confesarte.
Hacer una penitencia,
972
01:32:16,573 --> 01:32:18,658
y, con el tiempo,
la gente te perdonará.
973
01:32:18,742 --> 01:32:19,993
No iré a confesarme.
974
01:32:20,618 --> 01:32:21,911
Témele al Señor, niña.
975
01:32:27,542 --> 01:32:28,918
Alabado sea Dios.
976
01:32:30,503 --> 01:32:32,047
Alabado sea, Hanka.
977
01:32:32,130 --> 01:32:33,381
Haré una peregrinación.
978
01:32:33,465 --> 01:32:36,468
Por favor perdona cualquier pecado
que haya cometido contra ti.
979
01:32:37,510 --> 01:32:39,763
Dios te bendiga
por tan amables palabras.
980
01:32:39,846 --> 01:32:41,347
Pero lo hecho, hecho está.
981
01:32:43,058 --> 01:32:46,019
Te pido perdón
desde el fondo de mi corazón.
982
01:32:49,439 --> 01:32:51,566
No guardo rencor en mi corazón.
983
01:33:03,536 --> 01:33:04,788
Oraré por ti.
984
01:33:26,810 --> 01:33:27,811
¿Jagna?
985
01:33:28,978 --> 01:33:31,523
¿No me reconoces?
986
01:33:32,690 --> 01:33:34,567
¿Cómo no lo haría?
987
01:33:34,651 --> 01:33:37,946
Es que luces
tan elegante ahora, tan distinto.
988
01:33:38,613 --> 01:33:40,698
Volviste de tus viajes.
989
01:33:41,241 --> 01:33:44,452
Ahora, vine aquí
para tener algo de paz.
990
01:33:45,453 --> 01:33:47,372
- ¿Tú?
- Solo paseo.
991
01:33:51,084 --> 01:33:52,085
¿Es un libro sagrado?
992
01:33:52,168 --> 01:33:54,420
No, se trata
de océanos y países lejanos.
993
01:33:54,504 --> 01:33:56,589
¡Jesús! ¡Océanos!
994
01:33:57,173 --> 01:33:58,341
¡Míralo!
995
01:34:01,427 --> 01:34:02,428
Mira.
996
01:34:02,971 --> 01:34:03,972
¿Ves esta pirámide?
997
01:34:05,265 --> 01:34:08,143
Es más alta
que cinco de nuestras iglesias
998
01:34:08,226 --> 01:34:10,520
apiladas una sobre la otra.
999
01:34:11,813 --> 01:34:13,439
Debe ser como una montaña.
1000
01:34:18,528 --> 01:34:21,489
¿Qué es esto?
Se parecen a mis siluetas.
1001
01:34:22,031 --> 01:34:25,952
Vi tus hermosas siluetas
cuando te visité por Navidad.
1002
01:34:26,870 --> 01:34:28,454
Ni en los mercados de Varsovia
1003
01:34:28,538 --> 01:34:30,290
vi siluetas tan hermosas.
1004
01:34:30,373 --> 01:34:32,876
¡Le han estado buscando, maestro Jasio!
1005
01:34:32,959 --> 01:34:35,044
- Por toda la aldea.
- Debo irme.
1006
01:34:35,128 --> 01:34:37,797
¿Interrumpí sus oraciones?
1007
01:34:37,881 --> 01:34:39,382
Adiós.
1008
01:34:39,465 --> 01:34:46,431
En un lugar apartado,
lejos de las miradas ajenas.
1009
01:34:46,514 --> 01:34:49,142
Que se te encoja la lengua.
1010
01:34:51,895 --> 01:34:55,940
Así que me fui a buscarlo,
miré alrededor y...
1011
01:34:57,066 --> 01:34:59,652
Disculpe, Jasio perdió su libro.
1012
01:35:00,361 --> 01:35:01,446
Qué descaro.
1013
01:35:03,364 --> 01:35:06,117
Vete de aquí.
¡No vuelvas por aquí!
1014
01:35:06,993 --> 01:35:09,454
No derramaré lagrimas por ti,
1015
01:35:10,079 --> 01:35:12,540
como Hanka
y la esposa del alcalde.
1016
01:35:12,624 --> 01:35:15,251
Te enseñaré a no coquetear.
1017
01:35:15,335 --> 01:35:18,004
Me recordarás, atrevida.
1018
01:35:18,922 --> 01:35:20,423
¡Vuelve a la perrera, perra!
1019
01:35:25,428 --> 01:35:28,389
Escuche que Jagna
está tras el hijo del organista.
1020
01:35:30,058 --> 01:35:32,685
¿Tu tiempo en prisión
te dio gusto por el chisme?
1021
01:35:32,769 --> 01:35:34,562
Solo repito lo que escuché.
1022
01:35:36,564 --> 01:35:39,651
Dime quién lo dijo
y lo arreglaré.
1023
01:35:47,575 --> 01:35:49,160
¡No les daré ni un es lo ti!
1024
01:35:51,412 --> 01:35:54,290
Se perdieron cinco mil
de la tesorería del distrito.
1025
01:35:54,374 --> 01:35:56,459
Les están quitando toda la granja.
1026
01:35:56,542 --> 01:35:59,629
Y si no fuera suficiente,
¡Lipce tiene que pagar el resto!
1027
01:35:59,712 --> 01:36:01,464
¡No pagaré nada!
1028
01:36:01,547 --> 01:36:02,799
¡Gente!
1029
01:36:04,133 --> 01:36:06,803
¿No saben cómo gastó
ese dinero el alcalde?
1030
01:36:08,596 --> 01:36:10,932
- En Jagna.
- ¡Así es! ¡Claro!
1031
01:36:11,015 --> 01:36:15,561
Es mentira. ¿Lo viste?
1032
01:36:15,645 --> 01:36:18,481
¿Crees que no lo sé?
¿Crees que no me avergüenzo
1033
01:36:18,564 --> 01:36:20,942
- de tener una zorra en la familia?
- Haz algo.
1034
01:36:21,025 --> 01:36:24,320
Cierto, es una libertina.
No pagaré por ella.
1035
01:36:26,781 --> 01:36:31,744
Ella embrujó a mi hombre.
Él le compraría cualquier cosa.
1036
01:36:31,828 --> 01:36:35,164
¡Todos lo vieron!
¿De dónde sacó esos vestidos?
1037
01:36:37,083 --> 01:36:40,211
¡Porque fue la esposa de Boryna!
1038
01:36:40,295 --> 01:36:43,381
¡De ahí sacó toda esa ropa!
1039
01:36:45,466 --> 01:36:48,553
¿Qué te importa?
¿Por qué estás de su lado?
1040
01:36:49,262 --> 01:36:51,097
Madre de Dios, sálvanos.
1041
01:36:59,981 --> 01:37:02,233
Hasta trató de seducir a mi Jasio.
1042
01:37:02,317 --> 01:37:03,985
¡Oh, Dios mío!
1043
01:37:04,068 --> 01:37:06,863
Ese muchacho inocente
vino corriendo a contarme.
1044
01:37:07,822 --> 01:37:11,075
Es horrible.
¡Ni un cura está a salvo!
1045
01:37:12,243 --> 01:37:14,579
Vean la pobre cosecha que tuvimos.
1046
01:37:15,330 --> 01:37:18,207
Seguro que una zorra como esa
1047
01:37:18,291 --> 01:37:21,210
trajo la ira de Dios
a nuestra aldea.
1048
01:37:21,294 --> 01:37:23,046
- Es su culpa.
- Hora de terminarlo.
1049
01:37:23,129 --> 01:37:25,256
Solo hay una forma.
Desterrarla.
1050
01:37:25,340 --> 01:37:26,841
¡Exacto!
1051
01:37:26,924 --> 01:37:28,092
Así debe hacerse.
1052
01:37:29,510 --> 01:37:33,264
Todos acordaron
desterrar a Jagna de la aldea.
1053
01:37:33,348 --> 01:37:34,474
Sí, desterrémosla.
1054
01:37:34,557 --> 01:37:35,808
Di lo que piensas, Antoni.
1055
01:37:35,892 --> 01:37:37,185
Desterrémosla. Es correcto.
1056
01:37:38,061 --> 01:37:41,314
Bien, Antoni, te escuchamos.
1057
01:37:45,401 --> 01:37:49,864
Ahora que tu padre murió,
eres el granjero principal.
1058
01:37:51,449 --> 01:37:53,117
No podemos decidir sin ti.
1059
01:37:55,703 --> 01:37:56,746
Silencio.
1060
01:37:58,623 --> 01:37:59,707
Silencio.
1061
01:38:08,257 --> 01:38:11,886
Vivo en esta aldea
y apoyo a su gente.
1062
01:38:15,181 --> 01:38:18,184
Quieren desterrarla, hagámoslo.
1063
01:38:21,687 --> 01:38:24,982
¿Quieren ponerla en un altar? Hagámoslo.
1064
01:38:26,442 --> 01:38:27,985
Es igual para mí.
1065
01:38:29,904 --> 01:38:31,114
Entonces, la desterramos.
1066
01:38:31,197 --> 01:38:32,532
¡Antek!
1067
01:38:34,325 --> 01:38:35,952
Debemos resolver esto.
1068
01:38:42,291 --> 01:38:44,752
Sabes lo que le harán a Jagna.
1069
01:38:48,131 --> 01:38:50,508
La ley... está de su lado.
1070
01:38:53,928 --> 01:38:55,721
Al diablo con la ley.
1071
01:38:56,431 --> 01:38:58,599
La acusan de algo que no es cierto.
1072
01:38:58,683 --> 01:39:00,685
¿Te enfrentarías a toda la aldea?
1073
01:39:00,768 --> 01:39:03,312
- ¿Estás de su lado?
- No estoy del lado de nadie.
1074
01:39:04,647 --> 01:39:07,817
Pero ella me importa
tanto como el polvo.
1075
01:39:08,693 --> 01:39:09,861
¡Jesús!
1076
01:39:11,946 --> 01:39:13,156
Que tú...
1077
01:39:14,866 --> 01:39:17,118
te atrevas a echar a una persona como...
1078
01:39:19,245 --> 01:39:20,329
a un perro rabioso.
1079
01:39:25,168 --> 01:39:26,377
¡Antek!
1080
01:39:28,796 --> 01:39:31,924
Tus palabras importan.
1081
01:39:39,348 --> 01:39:40,808
Es muy tarde.
1082
01:40:39,492 --> 01:40:42,078
¡Madre, toda la aldea viene por ella!
1083
01:40:42,620 --> 01:40:43,996
¡Rápido! Cierra la puerta.
1084
01:40:44,080 --> 01:40:45,164
¡Llévatela!
1085
01:40:45,248 --> 01:40:46,290
¡Escóndete!
1086
01:40:46,374 --> 01:40:47,750
No me esconderé de nadie.
1087
01:40:49,418 --> 01:40:51,128
- ¿Qué haces?
- Tómalo.
1088
01:40:51,212 --> 01:40:55,049
¡Juntos, hombres! ¡Uno, dos, tres!
1089
01:40:55,132 --> 01:40:56,217
¡Sostenlo!
1090
01:41:03,349 --> 01:41:05,601
¡Jagna! ¡Jagna!
1091
01:41:06,769 --> 01:41:09,897
¡Gente! ¡Gente! Atrás...
1092
01:41:09,981 --> 01:41:11,857
¿Qué hacen acá?
1093
01:41:11,941 --> 01:41:13,359
¿Qué hacen?
1094
01:41:19,865 --> 01:41:23,119
- ¡Dejen a Jagna tranquila!
- ¡Fuera, madre!
1095
01:41:26,497 --> 01:41:27,540
¡Madre!
1096
01:41:32,878 --> 01:41:33,879
- ¡Tómenla!
- ¡Sí!
1097
01:41:33,963 --> 01:41:34,964
¡Tómenla!
1098
01:41:35,047 --> 01:41:36,257
¡Ven acá!
1099
01:41:36,340 --> 01:41:37,341
¡Ven acá!
1100
01:41:37,425 --> 01:41:42,847
Pagarás por todo.
Pagarás, zorra.
1101
01:41:42,930 --> 01:41:44,056
¡Zorra!
1102
01:41:44,140 --> 01:41:46,475
¿Ahora qué, atrevida?
1103
01:41:48,728 --> 01:41:50,813
Ya no eres tan linda.
1104
01:41:52,815 --> 01:41:55,693
- ¡Justo en esa cara pintada!
- ¡Afuera!
1105
01:42:13,502 --> 01:42:17,840
¿Ya te divertiste?
¡Eres una vergüenza!
1106
01:42:17,923 --> 01:42:19,508
¡Llévensela a los soldados!
1107
01:42:19,592 --> 01:42:22,219
¡Siente la misma vergüenza
que nos has hecho sentir!
1108
01:42:22,303 --> 01:42:24,889
¡El suelo sagrado te escupiría!
1109
01:42:25,473 --> 01:42:27,558
La perra se lo merece.
1110
01:42:28,476 --> 01:42:30,686
¡Al infierno, zorra!
1111
01:42:32,229 --> 01:42:33,314
¡Abajo! ¡Perra!
1112
01:42:37,443 --> 01:42:38,903
¡A la carreta!
1113
01:42:38,986 --> 01:42:40,696
¡Átala!
1114
01:42:41,989 --> 01:42:43,658
¡Átenla!
1115
01:43:40,589 --> 01:43:42,216
¡Suficiente!
1116
01:43:53,602 --> 01:43:57,898
Vuelve a la aldea
y te soltamos a los perros.
1117
01:46:49,320 --> 01:46:56,327
EN NOMBRE DE LA TIERRA
1118
01:54:31,698 --> 01:54:33,700
Traducción de subtítulos por:
Patricia M Cedres