1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:03,248 --> 00:02:04,333 Mira, Kuba. 4 00:02:07,044 --> 00:02:08,253 Se están alejando. 5 00:02:08,837 --> 00:02:12,341 EN NOMBRE DE LA TIERRA 6 00:02:52,297 --> 00:02:54,841 OTOÑO 7 00:03:01,056 --> 00:03:02,474 ¡Hanka! Ven aquí. 8 00:03:03,850 --> 00:03:06,978 ¿Dios los ha bendecido con una buena cosecha de patatas? 9 00:03:07,896 --> 00:03:09,064 Sí, sin dudas. 10 00:03:09,147 --> 00:03:12,192 Dijo que el bebé tiene los mismos ojos oscuros. 11 00:03:12,776 --> 00:03:15,112 La viva imagen de Boryna. 12 00:03:15,195 --> 00:03:16,196 ¡No! 13 00:03:16,738 --> 00:03:19,491 Más de una joven cita irá tras él. 14 00:03:22,369 --> 00:03:25,205 No tenían lugar para ella adentro ni en el granero. 15 00:03:25,288 --> 00:03:27,207 - Me hicieron lo mismo. - Claro. 16 00:03:27,290 --> 00:03:30,293 La maldita apestada. Sus propios hijos. 17 00:03:31,169 --> 00:03:34,423 Hace frío. Ponte el abrigo de tu madre, Magda. 18 00:03:34,506 --> 00:03:35,507 No tiene sentido. 19 00:03:35,882 --> 00:03:38,677 Papá no quiere entregar nada, ni siquiera su ropa. 20 00:03:38,760 --> 00:03:39,761 Jagna, ven. 21 00:03:42,347 --> 00:03:43,640 Estás muy elegante. 22 00:03:45,308 --> 00:03:46,685 Qué hermoso collar. 23 00:03:46,768 --> 00:03:49,312 Lo hice con una rama de aliso. La corté y... 24 00:03:49,396 --> 00:03:51,106 Hermosa y talentosa. 25 00:03:52,399 --> 00:03:56,361 Podría casarse con un viudo rico. 26 00:03:56,862 --> 00:03:59,030 No criaré a los hijos de otra. 27 00:03:59,114 --> 00:04:00,782 No te preocupes. 28 00:04:01,533 --> 00:04:02,951 Los de él ya están criados. 29 00:04:04,870 --> 00:04:06,079 Estoy bien donde estoy. 30 00:04:06,163 --> 00:04:08,498 Tarde o temprano tendrás que dejar el nido. 31 00:04:09,458 --> 00:04:12,794 Consigue un buen esposo, y tendrás buenas tierras. 32 00:04:13,378 --> 00:04:14,796 Y serás una buena mujer. 33 00:04:14,880 --> 00:04:16,173 No me preocupan esas cosas. 34 00:04:16,256 --> 00:04:17,632 No digas tonterías, Jagna. 35 00:04:17,716 --> 00:04:22,304 Aún es joven y habla sin pensar. 36 00:04:42,657 --> 00:04:44,951 No te atrevas a ir a la taberna. 37 00:04:45,410 --> 00:04:48,205 - Si lo haces, te azotaré. - Vamos, madre. 38 00:04:48,914 --> 00:04:49,915 No. 39 00:04:53,585 --> 00:04:56,797 ¿Y tú? Como si necesitara más problemas. 40 00:04:57,506 --> 00:04:58,673 ¿Qué hice? 41 00:04:58,757 --> 00:05:00,926 Le respondiste a la esposa del alcalde. 42 00:05:01,468 --> 00:05:03,261 ¿Quieres que hablen mal de ti? 43 00:05:03,887 --> 00:05:05,639 No quise ofender la. 44 00:05:07,015 --> 00:05:08,683 Soy feliz aquí, contigo. 45 00:05:11,686 --> 00:05:13,188 Mi querida niña. 46 00:05:16,358 --> 00:05:18,193 ¿Qué pasa en casa de Boryna? 47 00:05:25,242 --> 00:05:26,326 Pobrecita. 48 00:05:27,911 --> 00:05:30,497 No tocaré las campanas en su funeral. 49 00:05:31,998 --> 00:05:33,750 Mejor, golpeen sus cacerolas. 50 00:05:33,834 --> 00:05:34,835 ¡Papá! 51 00:05:35,627 --> 00:05:37,212 Rosey se muere. 52 00:05:37,712 --> 00:05:40,632 Jambrozy la desangró, pero no pasó nada. 53 00:05:40,715 --> 00:05:43,844 Luego pusimos cera fundida en su garganta. Nada. 54 00:05:43,927 --> 00:05:45,345 Nuestra mejor vaca. 55 00:05:45,428 --> 00:05:48,431 Que el demonio se las lleve si así es como la atienden. 56 00:05:49,599 --> 00:05:52,644 Comen mi comida, pero no ayudan en nada. 57 00:05:52,727 --> 00:05:55,105 Coseché patatas toda la tarde. 58 00:05:55,188 --> 00:05:56,940 Como si entendieras algo. 59 00:06:01,361 --> 00:06:03,989 ¡Idiota! Echar a perder a un animal así. 60 00:06:05,740 --> 00:06:09,369 ¿Qué? ¿Lloriquean otra vez? Es lo único para lo que sirven. 61 00:06:09,452 --> 00:06:12,122 Déjala en paz. No insultes a mi esposa. 62 00:06:12,205 --> 00:06:13,540 Tú no eres mejor. 63 00:06:13,623 --> 00:06:16,960 - ¿Te importa esta granja? - ¿Qué soy? ¿Tu peón? 64 00:06:17,544 --> 00:06:20,422 Trabajo como un burro para nada. Ni una palabra amable. 65 00:06:20,505 --> 00:06:22,591 Cállate antes de que pierda la calma. 66 00:06:22,674 --> 00:06:24,384 Vives en mi casa, comes mi comida. 67 00:06:24,467 --> 00:06:28,513 - Mi pan te hace audaz. - ¡Ese pan es mi derecho de nacimiento! 68 00:06:29,180 --> 00:06:32,225 Tú lo heredaste, como yo he de heredarlo de ti. 69 00:06:33,518 --> 00:06:35,979 Dupliqué estas tierras con mis propias manos. 70 00:06:37,022 --> 00:06:39,733 Y mientras pueda trabajar, seguirá siendo mía. 71 00:06:40,775 --> 00:06:43,445 Si no te gusta, prueba suerte en otro lado. 72 00:06:44,988 --> 00:06:48,325 Puedes comer pan fresco de la hectárea de Hanka. 73 00:06:48,408 --> 00:06:51,536 Comería patatas podridas, si no me las echaras en cara. 74 00:07:04,925 --> 00:07:07,010 Tu papá quiere que faenes la vaca. 75 00:07:13,183 --> 00:07:14,434 No soy carnicero. 76 00:07:20,023 --> 00:07:23,443 ¿Debes pelear siempre con él? Es tu padre. 77 00:07:23,526 --> 00:07:26,488 Haz las paces. Por nosotros, por nuestros hijos. 78 00:07:29,699 --> 00:07:30,825 Vamos, Antek. 79 00:07:31,952 --> 00:07:33,578 Haz tú las paces, si quieres. 80 00:07:36,498 --> 00:07:38,208 Pero no me digas qué hacer. 81 00:07:45,507 --> 00:07:48,802 Sin una esposa en la casa, 82 00:07:49,886 --> 00:07:53,431 no hay nadie para llevar el control de las cosas. 83 00:07:58,937 --> 00:08:00,981 Es hora de casarte. Punto. 84 00:08:01,815 --> 00:08:03,733 Bromeas. 85 00:08:04,359 --> 00:08:06,569 El cuerpo de mi esposa aún no se enfrió. 86 00:08:06,653 --> 00:08:08,530 Todo el pueblo hablaría. 87 00:08:08,613 --> 00:08:09,823 Coman. 88 00:08:12,325 --> 00:08:13,326 Escucha, Boryna. 89 00:08:14,619 --> 00:08:16,997 Hay tantas jóvenes solteras por aquí, 90 00:08:17,080 --> 00:08:19,207 que cuando un hombre va por las casas 91 00:08:20,959 --> 00:08:22,419 se calienta como una estufa. 92 00:08:24,254 --> 00:08:25,630 Por ejemplo, Zoska. 93 00:08:27,048 --> 00:08:30,010 Esbelta, trabajadora, y su dote no está mal. 94 00:08:30,093 --> 00:08:33,930 Es una arpía con mal carácter y caderas gruesas. 95 00:08:34,639 --> 00:08:36,182 ¿Para qué necesita su dote? 96 00:08:36,266 --> 00:08:38,768 ¿No es el granjero más rico del pueblo? 97 00:08:42,272 --> 00:08:44,691 ¿Qué te parece Weronka, la de Staszek? 98 00:08:44,774 --> 00:08:45,984 Está comprometida. 99 00:08:46,901 --> 00:08:48,987 El hijo de Roch le envió vodka ayer. 100 00:08:52,866 --> 00:08:54,242 ¿Jagna Dominikowa? 101 00:08:59,205 --> 00:09:00,373 ¡Una linda joven! 102 00:09:00,457 --> 00:09:01,791 - ¿Jagna? - Sí. 103 00:09:03,543 --> 00:09:06,129 Dicen que se la pasa persiguiendo a los muchachos. 104 00:09:06,212 --> 00:09:08,965 Es solo un rumor. 105 00:09:10,592 --> 00:09:14,304 La gente habla por hablar. 106 00:09:32,947 --> 00:09:33,948 Cuídate. 107 00:09:35,075 --> 00:09:37,911 Regresaré. No te preocupes. 108 00:09:37,994 --> 00:09:38,995 Vamos. 109 00:09:49,172 --> 00:09:50,465 Dios la bendiga. 110 00:09:52,759 --> 00:09:54,177 ¿Jasio se fue a estudiar? 111 00:09:56,596 --> 00:09:59,265 Regresará pronto. No debo preocuparme. 112 00:09:59,349 --> 00:10:01,976 Se va al seminario para ser sacerdote. 113 00:10:02,936 --> 00:10:05,105 Me trajiste hierbas. 114 00:10:06,147 --> 00:10:09,526 Gracias. Dale mis bendiciones a tu madre. 115 00:10:11,402 --> 00:10:13,613 El sacerdote habla muy bien de ella. 116 00:10:14,656 --> 00:10:15,990 Es una mujer sabia. 117 00:10:16,074 --> 00:10:18,243 Espera, te las pagaré. 118 00:10:18,326 --> 00:10:19,828 Mamá dice que no es necesario. 119 00:10:20,411 --> 00:10:22,163 No seas tonta. Insisto. 120 00:10:30,296 --> 00:10:33,258 Pobrecita. Tiene el ala rota. 121 00:10:34,926 --> 00:10:36,344 ¿Te la llevarás, Jagna? 122 00:10:36,427 --> 00:10:39,305 Yo no puedo. Mi padre se desharía de ella. 123 00:10:39,848 --> 00:10:41,141 Llévate a Cigüeñita. 124 00:10:41,683 --> 00:10:43,601 La curaré antes de la primavera. 125 00:10:43,685 --> 00:10:47,981 La alimentaré y haré todo. Llévatela. 126 00:10:48,064 --> 00:10:49,566 Llévatela, Jagna. 127 00:10:49,649 --> 00:10:53,236 Quizás le encuentre lugar en el granero. 128 00:10:53,319 --> 00:10:55,113 ¿Están tramando algo? 129 00:10:57,198 --> 00:10:58,950 Antek, no le digas a papá. 130 00:10:59,033 --> 00:11:00,535 ¿Por qué lo haría, Jozka? 131 00:11:02,162 --> 00:11:04,122 Ve a casa. Papá te busca. 132 00:11:18,052 --> 00:11:20,221 ¿De verdad quieres esta cosa flacucha? 133 00:11:21,222 --> 00:11:22,432 De verdad. 134 00:11:40,200 --> 00:11:41,451 ¿Te enteraste? 135 00:11:42,410 --> 00:11:46,581 El escudero está expulsando a todo el ganado de Wolf's Hollow. 136 00:11:46,664 --> 00:11:49,709 ¡Toda esa tierra! Nos quita el derecho al pastoreo. 137 00:11:56,799 --> 00:12:00,261 Dicen que tu yerno quiere llevarte a los tribunales. 138 00:12:00,345 --> 00:12:02,639 Ese maldito herrero. 139 00:12:04,390 --> 00:12:07,393 Está fuera de control. Quiere lo que es mío. 140 00:12:09,437 --> 00:12:13,274 No lo haría si te casaras de nuevo. 141 00:12:16,986 --> 00:12:18,655 No aceptaré a cualquier joven cita. 142 00:12:20,281 --> 00:12:21,866 Ofrece un poco de tierra 143 00:12:21,950 --> 00:12:24,202 y ni las mejores se resistirán. 144 00:12:24,285 --> 00:12:27,413 Por un poco de tierra, hacen cualquier cosa. 145 00:12:27,497 --> 00:12:29,582 ¿Los hombres son diferentes? 146 00:12:29,666 --> 00:12:32,335 Andan husmeando las dotes, como perros. 147 00:12:33,836 --> 00:12:35,171 Solo... 148 00:12:41,135 --> 00:12:43,263 Mira, es Boryna. 149 00:12:43,346 --> 00:12:46,099 Dicen que el escudero quiere vender Wolf's Hollow. 150 00:12:46,182 --> 00:12:47,433 Puede quererlo, 151 00:12:47,976 --> 00:12:51,396 pero tenemos allí plantaciones y derecho al pastoreo. 152 00:12:51,479 --> 00:12:53,481 Demándalo, entonces. 153 00:12:54,816 --> 00:12:56,150 ¿Quién tiene tiempo para eso 154 00:12:56,234 --> 00:12:58,611 cuando hay tanto que hacer antes del invierno? 155 00:12:58,695 --> 00:13:01,155 Es verdad. Llevamos esa carga. 156 00:13:14,252 --> 00:13:17,714 ¡Patatas! ¡A buen precio! 157 00:13:40,153 --> 00:13:41,279 Tres billetes. 158 00:14:03,051 --> 00:14:07,055 Si su cacerola tiene huecos, tráigala. 159 00:14:08,806 --> 00:14:13,853 Botas con cordones. Rojas y negras. Bien engrasadas. 160 00:14:33,581 --> 00:14:35,083 Te queda bien. 161 00:14:39,295 --> 00:14:40,546 ¿Cuánto cuesta? 162 00:14:40,630 --> 00:14:41,756 Tres billetes. 163 00:14:44,425 --> 00:14:45,426 Lo llevaré. 164 00:14:53,476 --> 00:14:55,978 Serías un lindo peón de campo. 165 00:14:57,105 --> 00:14:58,106 O no. 166 00:14:58,189 --> 00:14:59,190 Bien. 167 00:14:59,273 --> 00:15:00,900 Te contrataría de inmediato. 168 00:15:01,651 --> 00:15:02,902 Sería demasiado costosa. 169 00:15:02,985 --> 00:15:04,028 Para algunos, 170 00:15:04,695 --> 00:15:06,406 pero no para mí. 171 00:15:07,240 --> 00:15:09,200 Y no trabajaría en el campo. 172 00:15:13,788 --> 00:15:15,706 Yo haría el trabajo por ti. 173 00:15:29,720 --> 00:15:30,721 Jagna. 174 00:15:33,558 --> 00:15:34,559 Acepta esto. 175 00:15:35,309 --> 00:15:36,769 Lo compré para ti. 176 00:15:37,687 --> 00:15:38,729 Es seda pura. 177 00:15:42,233 --> 00:15:43,276 No puedo. 178 00:15:43,359 --> 00:15:44,360 Acéptalo, Jagna. 179 00:15:46,154 --> 00:15:48,114 Y si algún muchacho te lleva vodka, 180 00:15:48,197 --> 00:15:49,198 no lo bebas. 181 00:15:51,075 --> 00:15:52,326 ¿Para qué apurarse? 182 00:15:58,374 --> 00:15:59,375 Dije siete. 183 00:15:59,834 --> 00:16:02,128 Seis y medio. Está todo arruinado. 184 00:16:02,211 --> 00:16:05,381 Tu cara se arruinará cuando te golpee. Es trigo puro. 185 00:16:12,054 --> 00:16:14,265 La gente dice que debería demandarte. 186 00:16:18,186 --> 00:16:19,479 ¡Hazlo! 187 00:16:19,562 --> 00:16:22,231 Dale a Magda la tierra que le pertenece. 188 00:16:22,315 --> 00:16:24,567 No me la llevaré a la tumba. 189 00:16:24,650 --> 00:16:28,821 Pero mientras viva, no entregaré ni una hectárea. 190 00:16:28,905 --> 00:16:31,324 Entonces, páganos el valor de ella. 191 00:16:33,618 --> 00:16:34,619 Basta. 192 00:16:35,953 --> 00:16:38,414 Un hombre necesita dinero 193 00:16:38,498 --> 00:16:40,833 cuando está buscando una nueva esposa. 194 00:16:41,542 --> 00:16:44,587 Sí, claro. 195 00:16:48,591 --> 00:16:50,635 Si quiero, me casaré. 196 00:16:51,761 --> 00:16:52,845 ¿Alguna objeción? 197 00:16:53,721 --> 00:16:54,931 ¿Objeción? No, pero... 198 00:16:55,014 --> 00:16:57,850 Quizás le envíe vodka mañana. 199 00:16:57,934 --> 00:17:00,311 Hazlo. ¿Qué me importa? 200 00:17:05,650 --> 00:17:10,821 Pero danos el ternero, al menos. El ternero de Rosey. 201 00:17:10,905 --> 00:17:11,906 Y te ayudaré. 202 00:17:11,989 --> 00:17:14,200 Tú me ayudarás. Claro. 203 00:17:14,283 --> 00:17:15,284 ¡Jambrozy! 204 00:17:16,244 --> 00:17:17,870 Ven, bebe con nosotros. 205 00:17:35,596 --> 00:17:37,348 ¿Qué estás pensando, Jagna? 206 00:17:39,225 --> 00:17:40,643 Nada. 207 00:17:46,816 --> 00:17:48,234 ¿La cigüeña está mejor? 208 00:17:49,068 --> 00:17:50,695 Está mejor, gracias a ti. 209 00:18:01,747 --> 00:18:03,916 Me gustaría sujetarme a esas nubes 210 00:18:04,750 --> 00:18:06,669 y alejarme con ellas. 211 00:18:10,756 --> 00:18:12,216 Yo iría contigo. 212 00:18:14,302 --> 00:18:15,344 ¿Te gustaría? 213 00:18:15,428 --> 00:18:18,848 Un búho se sienta en la arboleda 214 00:18:19,515 --> 00:18:22,727 y escucha a la gente hablar. 215 00:18:23,269 --> 00:18:25,771 Día tras día, noche tras noche. 216 00:18:25,855 --> 00:18:27,815 Había ansias. Había pasión. 217 00:18:27,898 --> 00:18:31,402 Y escucha a la gente hablar. 218 00:18:31,485 --> 00:18:34,697 Había dos personas, 219 00:18:34,780 --> 00:18:38,326 y los dos eran jóvenes. 220 00:18:38,409 --> 00:18:40,536 Día tras día, noche tras noche. 221 00:18:40,620 --> 00:18:42,913 Había ansias. Había pasión. 222 00:18:42,997 --> 00:18:46,500 Y ambos eran jóvenes. 223 00:18:46,584 --> 00:18:51,005 Y de sus susurros surgió un... 224 00:18:51,088 --> 00:18:52,381 ¡Cállate! 225 00:18:52,465 --> 00:18:56,469 Parece que te están despellejando viva. 226 00:18:57,595 --> 00:19:00,848 ¡Surgió un bebé! 227 00:19:01,432 --> 00:19:03,517 Día tras día, noche tras noche. 228 00:19:03,601 --> 00:19:05,895 Había ansias. Había pasión. 229 00:19:05,978 --> 00:19:09,440 ¡Y surgió un bebé! 230 00:19:11,609 --> 00:19:14,362 Había dos personas 231 00:19:15,363 --> 00:19:18,574 Y ambos eran jóvenes. 232 00:19:19,825 --> 00:19:21,744 Día tras día, noche tras noche. 233 00:19:21,827 --> 00:19:23,829 Había ansias. Había pasión. 234 00:19:23,913 --> 00:19:27,166 Y ambos eran jóvenes. 235 00:19:28,000 --> 00:19:31,253 Y de sus susurros... 236 00:19:36,676 --> 00:19:38,135 ¿Supieron que Walek 237 00:19:38,219 --> 00:19:41,097 le enviará vodka a Ala Paciotkowa mañana? 238 00:19:41,180 --> 00:19:43,099 ¿Ella tiene edad suficiente? 239 00:19:43,182 --> 00:19:46,018 Tiene tantas tierras, que los muchachos están apurados. 240 00:19:46,102 --> 00:19:48,104 También harán fila por ti. 241 00:19:48,187 --> 00:19:52,608 Si tu papá no se gasta antes tu dote en una nueva esposa. 242 00:19:53,484 --> 00:19:55,152 Deja de decir tonterías. 243 00:19:55,236 --> 00:19:57,071 Enterró a mamá en primavera. 244 00:19:57,154 --> 00:19:58,739 ¿Eso le importa a un hombre? 245 00:19:59,532 --> 00:20:01,450 Los hombres son como cerdos, 246 00:20:01,534 --> 00:20:06,455 siempre listos para meter el hocico en un comedero nuevo. 247 00:20:07,748 --> 00:20:10,751 ¡Vamos, Jagna! Estoy empapado. 248 00:20:10,835 --> 00:20:14,213 Si ves a Antek, dile que se apresure. 249 00:20:14,296 --> 00:20:18,050 - Santa María, llena eres de gracia... - ¡Rápido! ¡Apúrense! 250 00:20:18,843 --> 00:20:20,302 Muévete. 251 00:20:21,971 --> 00:20:25,224 ¡Vamos! ¡Muévete! 252 00:20:25,891 --> 00:20:28,394 ¡Mueve el trasero! 253 00:20:35,484 --> 00:20:37,820 ¡Jagna! 254 00:20:37,903 --> 00:20:40,823 No debiste cargarlo tanto. 255 00:20:40,906 --> 00:20:43,409 No haré dos viajes con este clima. 256 00:20:44,076 --> 00:20:45,411 Empujaremos a las tres. 257 00:20:45,995 --> 00:20:48,748 ¡Uno, dos, tres! 258 00:20:48,831 --> 00:20:50,124 ¡Vamos! ¡Muévete! 259 00:20:56,797 --> 00:20:58,883 ¡Vamos! ¡Un poco más! 260 00:20:58,966 --> 00:21:00,801 ¡Ya puedes seguir, Szymek! 261 00:21:01,844 --> 00:21:03,596 Gracias. ¡Que Dios te acompañe! 262 00:21:03,679 --> 00:21:05,347 - ¡Jagna! - ¡Adelántate! 263 00:21:18,068 --> 00:21:19,570 Hanka te espera. 264 00:21:22,448 --> 00:21:24,200 Te acompañaré hasta el molino. 265 00:21:24,283 --> 00:21:26,368 El agua abrió una brecha. 266 00:21:27,077 --> 00:21:28,621 Está muy oscuro, ¿no? 267 00:21:29,622 --> 00:21:30,873 ¿Tienes miedo? 268 00:21:31,332 --> 00:21:32,625 ¿Por qué? 269 00:21:37,838 --> 00:21:40,466 ¿Vendrás mañana a la fiesta de los repollos? 270 00:21:41,509 --> 00:21:43,719 Vete. Te están esperando. 271 00:21:50,476 --> 00:21:51,519 ¿Vendrás? 272 00:21:52,478 --> 00:21:53,479 Iré. 273 00:22:05,658 --> 00:22:08,953 ¡Oye! ¡Vete! 274 00:22:09,036 --> 00:22:11,247 - Ala y Walek se comprometieron. - ¿Sí? 275 00:22:11,330 --> 00:22:12,957 Será una novia hermosa. 276 00:22:13,040 --> 00:22:15,668 Compró unas cintas muy bonitas en el mercado. 277 00:22:15,751 --> 00:22:17,253 Hermosa por un día. 278 00:22:17,711 --> 00:22:21,465 Hasta que le corten las trenzas en la ceremonia. 279 00:22:21,549 --> 00:22:24,635 ¡El novio se llevará una sorpresa! 280 00:22:24,718 --> 00:22:26,971 Jagustynka, nunca tienes una palabra amable. 281 00:22:27,054 --> 00:22:31,225 Digo lo que es. Todas debemos pasar por eso. 282 00:22:35,229 --> 00:22:36,230 A trabajar. 283 00:22:37,147 --> 00:22:39,942 Coloridas como un prado con flores. 284 00:22:40,025 --> 00:22:42,862 Las chicas están elegantes como para una boda. 285 00:22:43,737 --> 00:22:47,741 ¿Planean casarse con los repollos, chicas? 286 00:22:48,576 --> 00:22:49,994 ¿Sabían que regresó Mateusz? 287 00:22:50,077 --> 00:22:52,830 Él solo construyó la casa del abogado en seis meses. 288 00:22:53,914 --> 00:22:56,417 A nosotros nos hizo un gallinero en un día. 289 00:22:56,500 --> 00:22:57,793 Es muy habilidoso. 290 00:22:57,877 --> 00:22:59,044 Habilidoso, sin dudas. 291 00:22:59,128 --> 00:23:02,256 Apuesto a que hará aparecer 292 00:23:02,339 --> 00:23:05,551 algo nuevo en el pueblo en nueve meses. 293 00:23:05,634 --> 00:23:07,887 ¡Lukasz! ¡Toca algo! 294 00:23:22,192 --> 00:23:26,739 Señoras, tanto trabajo debe darles sed. 295 00:23:29,366 --> 00:23:31,452 Jagusia, pan y manteca. 296 00:23:36,123 --> 00:23:38,292 - Dame. - Para ti y para ti. 297 00:23:41,962 --> 00:23:43,714 No me gusta el sabor del vodka. 298 00:23:45,382 --> 00:23:46,634 Uno para ti, Jagustynka. 299 00:23:52,014 --> 00:23:53,390 ¡Salud! 300 00:23:53,474 --> 00:23:54,808 ¡Salud! 301 00:24:04,985 --> 00:24:05,986 ¡Bravo! 302 00:24:06,070 --> 00:24:07,905 - ¡Bravo, músicos! - ¡Bravo! 303 00:24:07,988 --> 00:24:10,950 Gracias por la hospitalidad, pero debo irme. 304 00:24:11,033 --> 00:24:12,826 No comiste nada. 305 00:24:12,910 --> 00:24:15,537 Mi madre me espera. 306 00:24:15,621 --> 00:24:17,831 - Que Dios te acompañe. - Dios te acompañe. 307 00:26:06,440 --> 00:26:07,566 Ese es como yo. 308 00:26:08,817 --> 00:26:10,611 Vuela antes que los demás. 309 00:26:12,112 --> 00:26:13,113 No. 310 00:26:13,947 --> 00:26:15,240 Ese es como tú. 311 00:26:15,824 --> 00:26:17,910 Tan gordo que podría caerse del cielo. 312 00:26:19,495 --> 00:26:23,832 Caería sobre una chica linda. 313 00:26:34,134 --> 00:26:35,385 Tú eres esto. 314 00:26:38,972 --> 00:26:40,474 ¿Para ti soy como la tierra? 315 00:26:43,769 --> 00:26:44,812 No... 316 00:26:48,107 --> 00:26:52,236 Eres el suelo sagrado que da vida a las cosas. 317 00:26:55,239 --> 00:26:57,199 Me das vida. 318 00:27:02,955 --> 00:27:04,581 ¡Sí! Adelante. 319 00:27:06,625 --> 00:27:07,626 Alabado sea. 320 00:27:07,709 --> 00:27:09,044 Alabado sea. 321 00:27:09,753 --> 00:27:13,549 Un hombre importante vino a verte. 322 00:27:13,632 --> 00:27:14,633 Te escucho. 323 00:27:25,477 --> 00:27:30,315 Eres una mujer sabia, sabes que, tarde o temprano, Jagna... 324 00:27:31,650 --> 00:27:32,985 tiene que dejar su casa. 325 00:27:45,581 --> 00:27:48,083 Traigo esto de parte del mejor granjero. 326 00:27:49,209 --> 00:27:51,170 ¿Bebemos por esto, madre? 327 00:27:51,712 --> 00:27:54,673 Bebe, pero no nos dijiste quién es el hombre. 328 00:27:55,465 --> 00:27:56,466 ¿Quién? 329 00:28:00,429 --> 00:28:01,430 El mismísimo Boryna. 330 00:28:02,431 --> 00:28:03,432 ¡Un viejo viudo! 331 00:28:03,515 --> 00:28:06,268 ¿Viejo? ¡Acaban de acusarlo por un caso de paternidad! 332 00:28:07,102 --> 00:28:08,187 Es verdad. 333 00:28:09,688 --> 00:28:12,149 - Pero no era de él. - Claro que no. 334 00:28:12,983 --> 00:28:15,360 ¿Un granjero como él con una ramera como esa? 335 00:28:15,444 --> 00:28:17,112 Bebamos, madre. 336 00:28:17,196 --> 00:28:21,366 Podría, pero es probable que él beba pronto con los ángeles. 337 00:28:21,450 --> 00:28:24,119 ¿Y entonces, qué? Sus hijos echarán a su madrastra. 338 00:28:24,203 --> 00:28:25,662 No, no es para nosotras. 339 00:28:26,205 --> 00:28:30,459 Maciej prometió darle tierras a Jagna. 340 00:28:32,461 --> 00:28:35,255 Yo, el alcalde, lo garantizo. 341 00:28:40,552 --> 00:28:41,678 Bueno... 342 00:28:47,100 --> 00:28:48,477 Lo pensaremos. 343 00:28:50,103 --> 00:28:51,688 Bebe, Jagna. 344 00:28:53,440 --> 00:28:54,441 Bebe. 345 00:28:56,360 --> 00:28:59,571 Te conseguimos un hombre sólido como un roble. 346 00:29:00,405 --> 00:29:03,200 Serás la mujer más importante del pueblo. 347 00:29:06,453 --> 00:29:07,496 Bebe. 348 00:29:09,790 --> 00:29:10,832 Dije que bebas. 349 00:29:13,794 --> 00:29:14,962 Bebe, Jagna. 350 00:29:21,426 --> 00:29:23,303 - ¡Jagna! - Déjala, madre. 351 00:29:44,741 --> 00:29:46,159 Ya te lo dije, Mateusz. 352 00:29:46,243 --> 00:29:48,078 Me lo dijiste. 353 00:29:49,037 --> 00:29:50,289 ¿Qué me dijiste? 354 00:29:51,748 --> 00:29:53,417 Que me dejes en paz. 355 00:29:53,500 --> 00:29:55,502 Solo quiero hablarte. 356 00:29:57,462 --> 00:29:59,172 Rápido. Tengo trabajo. 357 00:30:02,217 --> 00:30:03,802 Tu madre quiere venderte. 358 00:30:04,928 --> 00:30:06,722 Como una vaquillona en el mercado. 359 00:30:09,891 --> 00:30:11,393 ¿Te irás con ese viejo? 360 00:30:12,561 --> 00:30:15,272 Si ella me lo ordena, lo haré. ¿Tengo elección? 361 00:30:16,106 --> 00:30:20,110 ¡Sí! Dile lo que quieres. 362 00:30:20,777 --> 00:30:24,281 Claro. Para ti, es fácil decirlo. 363 00:30:27,784 --> 00:30:28,785 Jagna. 364 00:30:30,537 --> 00:30:33,332 - ¿Ya volviste de tus viajes? - Regresé, madre. 365 00:30:33,415 --> 00:30:36,293 Tu madre era una perra. Aquí no hay nada para ti. 366 00:30:36,376 --> 00:30:39,212 Vine a ver a Jagna, no a ti. 367 00:30:39,838 --> 00:30:41,798 Alejate de Jagna, ¿me oyes? 368 00:30:41,882 --> 00:30:44,718 Por tu culpa, la despreciarán en el pueblo. 369 00:30:53,769 --> 00:30:57,814 Le dejaré una hectárea junto a la tierra de Michal. 370 00:30:59,608 --> 00:31:02,486 Su difunto padre le dejó dos, y una en el bosque. 371 00:31:02,569 --> 00:31:04,404 Iguala eso y déjale tres. 372 00:31:04,488 --> 00:31:05,489 ¿Qué? 373 00:31:05,572 --> 00:31:09,159 La tierra junto al camino es mejor, donde cultivas patatas. 374 00:31:10,118 --> 00:31:11,703 ¡Son mis mejores campos! 375 00:31:11,787 --> 00:31:14,331 ¿Y Jagna no es la mejor joven del pueblo? 376 00:31:14,414 --> 00:31:15,707 Eso creo. 377 00:31:19,044 --> 00:31:22,672 Pero ¿tres hectáreas? Para la mayoría, es mucho. 378 00:31:22,756 --> 00:31:25,050 Nadie la tendrá mientras tú vivas, 379 00:31:25,133 --> 00:31:29,262 y recuerda que los campos de su padre serán tuyos. 380 00:31:29,346 --> 00:31:31,390 Puedes cosecharlos de inmediato. 381 00:31:33,850 --> 00:31:34,851 ¡Por ti, granjero! 382 00:31:34,935 --> 00:31:36,436 ¡Gracias, amigos! 383 00:31:36,520 --> 00:31:37,521 ¡Salud! 384 00:31:39,606 --> 00:31:42,317 ¡Toquen algo! 385 00:31:42,401 --> 00:31:43,985 ¡Jagusia se acerca! 386 00:31:47,489 --> 00:31:49,741 Querida, siéntate. 387 00:31:58,083 --> 00:31:59,709 No te preocupes, Jagna. 388 00:32:10,762 --> 00:32:13,390 Te gustará estar conmigo. 389 00:32:13,473 --> 00:32:16,143 Será mejor que estar con tu madre. 390 00:32:33,034 --> 00:32:34,369 Estás del lado de papá. 391 00:32:34,453 --> 00:32:35,954 Estoy del lado del orden. 392 00:32:36,580 --> 00:32:38,123 Te pagó bien, ¿no? 393 00:32:39,082 --> 00:32:40,667 No de tu bolsillo. 394 00:32:40,750 --> 00:32:43,462 ¡Es mi bolsillo, maldición! 395 00:32:44,337 --> 00:32:46,465 Ya tomaste demasiado, por eso no te molesta. 396 00:32:47,549 --> 00:32:49,843 ¿Y el ternero que te dio? ¿No es nada? 397 00:32:50,969 --> 00:32:53,346 - Tú podrías haberlo tomado. - No soy un ladrón. 398 00:32:56,016 --> 00:32:57,058 ¿Me llamas ladrón? 399 00:32:57,142 --> 00:32:58,143 ¡Oigan! 400 00:32:58,643 --> 00:33:01,688 Soy un oficial público. Cálmate, Antek, o lo lamentarás. 401 00:33:01,771 --> 00:33:04,608 No eres más que un ebrio. Un Judas y un ladrón. 402 00:33:05,150 --> 00:33:07,444 ¡Les pagó a los dos para que estén de su lado! 403 00:33:07,527 --> 00:33:08,862 A mí me parece, Antek, 404 00:33:10,030 --> 00:33:12,782 que no es lo de la tierra lo que te molesta. 405 00:33:12,866 --> 00:33:13,867 Y entonces, ¿qué? 406 00:33:13,950 --> 00:33:15,911 Querías a Jagna, 407 00:33:16,870 --> 00:33:18,246 así que estás de mal humor. 408 00:33:20,540 --> 00:33:21,541 Déjalo. 409 00:33:22,000 --> 00:33:23,001 Antek. 410 00:33:25,128 --> 00:33:26,129 Déjalo. 411 00:33:34,596 --> 00:33:37,891 Y el segundo día, cuando todos se habían ido, 412 00:33:37,974 --> 00:33:41,478 y la Virgen y los apóstoles se habían ido, 413 00:33:41,561 --> 00:33:43,271 solo quedó un pequeño perro. 414 00:33:44,105 --> 00:33:45,732 Y se sentó y aulló... 415 00:33:45,815 --> 00:33:47,692 ¿Nunca te callas? 416 00:33:47,776 --> 00:33:49,528 ¿Por qué la atacas? 417 00:33:50,695 --> 00:33:51,738 ¡Salud! 418 00:33:52,948 --> 00:33:53,949 Salud. 419 00:33:55,534 --> 00:33:58,078 Le entregaste tres hectáreas a Jagna. 420 00:33:58,161 --> 00:33:59,829 Porque quise hacerlo. 421 00:33:59,913 --> 00:34:02,624 Y si quiero, puedo entregarle todo. 422 00:34:05,335 --> 00:34:07,921 Podrías, si solo te perteneciera a ti. 423 00:34:08,505 --> 00:34:10,590 ¿A quién más le pertenece? 424 00:34:12,717 --> 00:34:14,052 ¿A quién más? Dime. 425 00:34:16,179 --> 00:34:17,180 Es nuestra. 426 00:34:17,264 --> 00:34:19,432 Idiota. La tierra es mía. 427 00:34:20,600 --> 00:34:22,769 Y haré lo que quiera con ella. 428 00:34:25,021 --> 00:34:26,439 No puedes tomar lo nuestro. 429 00:34:26,523 --> 00:34:28,024 ¡Escúchenla! 430 00:34:29,859 --> 00:34:32,904 Aportó una hectárea de arena, y ahora me contesta. 431 00:34:36,032 --> 00:34:39,119 Si estás tan mal aquí, búscate algo mejor. 432 00:34:40,829 --> 00:34:43,039 No nos iremos. Nuestra tierra está aquí. 433 00:34:44,249 --> 00:34:46,042 Dale a ella lo que quieras, 434 00:34:46,126 --> 00:34:48,461 pero reparte el resto entre tus hijos. 435 00:34:48,545 --> 00:34:50,839 Antek, Magda y Jozka. 436 00:34:50,922 --> 00:34:53,717 Mírenla. Ahora divide mis tierras. 437 00:34:53,800 --> 00:34:55,552 ¡Solo queremos lo que es justo! 438 00:34:55,635 --> 00:34:58,138 Encontrarás justicia en mi bastón. 439 00:34:58,221 --> 00:34:59,889 Levanta un dedo contra ella, 440 00:34:59,973 --> 00:35:01,975 y no vivirás para tu boda. 441 00:35:02,058 --> 00:35:04,477 Le diste tres de las mejores hectáreas. 442 00:35:05,020 --> 00:35:07,939 La ropa de mamá, sus collares, ¡todo! 443 00:35:08,481 --> 00:35:09,649 ¿Y para quién? 444 00:35:10,442 --> 00:35:12,152 ¿Para quién? ¡Para esa ramera! 445 00:35:15,864 --> 00:35:18,325 - ¿Qué dijiste? - Es una sucia ramera, 446 00:35:18,992 --> 00:35:21,036 y todo el pueblo lo sabe. 447 00:35:21,828 --> 00:35:22,996 ¡Todo el mundo! 448 00:35:23,079 --> 00:35:24,372 No te atrevas, 449 00:35:24,456 --> 00:35:26,499 ¡o te romperé la boca! 450 00:35:28,168 --> 00:35:31,588 Yo también lo digo. Tu Jagna es una mujerzuela. 451 00:35:31,671 --> 00:35:34,424 ¿Me escuchas? Todo el que la quiso, la tuvo. 452 00:35:36,176 --> 00:35:38,011 ¡Detén esto! 453 00:35:45,226 --> 00:35:46,227 ¡Antek! 454 00:35:48,563 --> 00:35:52,025 Por Dios, hombres, ¡deténganse! 455 00:35:53,068 --> 00:35:54,235 ¡Basta! 456 00:36:03,036 --> 00:36:04,204 Una perra inútil. 457 00:36:06,539 --> 00:36:08,708 Eres demasiado viejo para darte cuenta 458 00:36:08,792 --> 00:36:11,211 de que pagaste más que los demás. 459 00:36:16,883 --> 00:36:17,926 Vete. 460 00:36:19,010 --> 00:36:21,513 Cuando amanezca, no quiero verte aquí. 461 00:37:02,762 --> 00:37:04,139 ¿Por qué tan triste? 462 00:37:05,056 --> 00:37:09,269 No seas así con Boryna. Sé buena, sé amable. 463 00:37:10,186 --> 00:37:14,023 Quizás te dé más tierras o te regale dinero. 464 00:37:14,107 --> 00:37:15,608 No me interesa el dinero. 465 00:37:16,818 --> 00:37:19,112 Debe haber algo más importante. 466 00:37:22,824 --> 00:37:25,618 ¿No sientes temor a Dios? Niña tonta. 467 00:37:27,036 --> 00:37:29,164 Mira. ¡Mira! 468 00:37:29,247 --> 00:37:33,126 Tu acuerdo con Boryna, tres hectáreas de buena tierra. 469 00:37:34,127 --> 00:37:37,380 ¿Crees que serías feliz sin esta bendición? 470 00:37:37,881 --> 00:37:40,341 Dios no te creó para ser pobre. ¡No! 471 00:37:53,605 --> 00:37:57,358 El amor va y viene, pero la tierra permanece. 472 00:38:12,040 --> 00:38:15,877 Ella soltó su cabello dorado 473 00:38:15,960 --> 00:38:20,632 ¡Bienvenidos! ¡Beban todos! 474 00:38:20,715 --> 00:38:26,429 Su cabello dorado 475 00:38:28,807 --> 00:38:35,814 Ella soltó su cabello dorado. 476 00:38:36,898 --> 00:38:43,488 Su cabello dorado 477 00:38:46,157 --> 00:38:51,162 No me dejes ir 478 00:38:51,246 --> 00:38:56,251 Por favor, mamá 479 00:38:56,793 --> 00:39:01,506 No me dejes ir 480 00:39:01,589 --> 00:39:06,261 No me dejes ir 481 00:39:06,344 --> 00:39:11,266 Por favor, mamá 482 00:39:11,891 --> 00:39:17,480 No me dejes ir 483 00:39:17,564 --> 00:39:23,319 Permíteme quedarme 484 00:39:25,947 --> 00:39:32,954 ¿Cómo puedo, mi querida hija, 485 00:39:34,080 --> 00:39:41,087 no dejarte ir? 486 00:39:42,839 --> 00:39:49,846 ¿Cómo puedo, mi querida hija, 487 00:39:50,930 --> 00:39:57,937 no dejarte ir? 488 00:39:59,272 --> 00:40:04,110 Un buen hombre 489 00:40:04,193 --> 00:40:09,032 Vino a reclamarte 490 00:40:09,115 --> 00:40:13,369 Para que seas su esposa 491 00:40:14,162 --> 00:40:18,499 Un buen hombre 492 00:40:18,625 --> 00:40:23,254 Vino a reclamarte 493 00:40:23,338 --> 00:40:28,801 Para que seas su esposa 494 00:40:29,344 --> 00:40:36,351 Para que seas su esposa 495 00:40:49,197 --> 00:40:52,450 En el nombre del Padre, el Hijo y el Espíritu Santo. 496 00:40:56,412 --> 00:40:57,872 Come algo. 497 00:40:58,706 --> 00:41:00,583 Mírenla. La gran señora. 498 00:41:01,542 --> 00:41:04,504 Ahora es la mujer más importante de Lipce, 499 00:41:04,587 --> 00:41:06,756 y parece que estuviera en un funeral. 500 00:41:06,839 --> 00:41:07,966 Está agobiada. 501 00:41:08,049 --> 00:41:10,677 Pero es hermosa. Hay que reconocerlo. 502 00:41:11,427 --> 00:41:12,845 ¿Por qué no lo sería? 503 00:41:12,929 --> 00:41:15,014 Solo come y duerme. 504 00:41:15,098 --> 00:41:17,892 Y se acuesta con cualquiera detrás de cada arbusto. 505 00:41:17,976 --> 00:41:20,520 Zoska, en nombre de la Virgen. 506 00:41:20,603 --> 00:41:22,438 No es el lugar para esos rumores. 507 00:41:22,522 --> 00:41:25,108 Durarán hasta la primavera. 508 00:41:25,191 --> 00:41:28,194 Luego se aburrirá y empezará a perseguir peones. 509 00:41:28,277 --> 00:41:29,612 Su madre era igual. 510 00:41:29,696 --> 00:41:31,155 Jagustynka. 511 00:41:31,990 --> 00:41:33,241 ¿No tengo razón? 512 00:41:33,324 --> 00:41:35,535 Ahora se la pasa rezando, 513 00:41:35,618 --> 00:41:38,287 porque está arrugada como una patata en invierno. 514 00:41:39,330 --> 00:41:42,625 Pero, cuando era joven, se arrodillaba por otros motivos. 515 00:41:43,418 --> 00:41:45,044 Ahora se sentirá en su casa. 516 00:41:46,421 --> 00:41:48,339 Y se apropiará de las cosas de mamá. 517 00:41:48,423 --> 00:41:50,800 - ¡Salud! - ¡Salud! 518 00:41:52,385 --> 00:41:55,179 - Pelearemos por lo nuestro. - Uno, dos... 519 00:41:57,807 --> 00:41:59,058 Vamos, bailen. 520 00:42:03,646 --> 00:42:04,647 ¡Hermosa! 521 00:42:04,731 --> 00:42:06,733 Mira, madre. Jagna está hermosa. 522 00:42:10,319 --> 00:42:11,446 - ¡Sirvan! - ¡Más! 523 00:42:13,156 --> 00:42:14,741 ¡Qué hermosa! 524 00:43:35,571 --> 00:43:38,241 Nunca hubo una boda así en Lipce, 525 00:43:38,324 --> 00:43:41,577 ni la habrá. 526 00:43:43,496 --> 00:43:46,082 Jagna, ¡mi hermosa! 527 00:43:46,165 --> 00:43:49,418 - Debo ir con los invitados. - Qué buena anfitriona. 528 00:43:50,044 --> 00:43:51,420 ¡Bebe, niña! 529 00:43:51,504 --> 00:43:52,755 - Hasta el fondo. - ¡Salud! 530 00:43:52,839 --> 00:43:54,132 ¡Hasta el fondo! 531 00:43:55,424 --> 00:43:57,593 ¡Salud! ¡Hasta el fondo! 532 00:44:14,986 --> 00:44:19,699 ¡Vamos, síganme! 533 00:44:23,119 --> 00:44:26,038 ¡síganme! Vengan conmigo. 534 00:46:10,935 --> 00:46:13,479 INVIERNO 535 00:47:12,288 --> 00:47:14,290 Están contratando en el molino. 536 00:47:16,667 --> 00:47:18,377 Ya te lo dije. 537 00:47:18,461 --> 00:47:20,546 No trabajaré para los campesinos de aquí. 538 00:47:21,380 --> 00:47:24,800 Quizás yo podría trabajar allí. 539 00:47:24,884 --> 00:47:26,093 No seas tonto, papá. 540 00:47:27,970 --> 00:47:30,056 Antek, estamos viviendo a patatas y sal. 541 00:47:30,723 --> 00:47:32,308 No trabajaré en Lipce. 542 00:47:32,808 --> 00:47:36,187 Hace más de tres semanas que nadie me habla. 543 00:47:36,270 --> 00:47:37,772 Peleaste con tu padre. 544 00:47:37,855 --> 00:47:40,733 ¿Ningún hombre pelea con su padre? 545 00:47:41,817 --> 00:47:45,071 Quizás, pero tú eres el único cuyo padre es Boryna. 546 00:47:46,238 --> 00:47:47,865 ¿Quieres que me escupan? 547 00:47:47,948 --> 00:47:50,743 ¡No importa lo que quiero, sino lo que necesitamos! 548 00:48:06,509 --> 00:48:09,011 El viejo le calienta la leche, 549 00:48:09,095 --> 00:48:12,681 le prepara el té y se lo lleva a la cama. 550 00:48:13,432 --> 00:48:15,559 Se desvive por ella, 551 00:48:15,643 --> 00:48:18,145 pero pronto Jagna volverá a ser la que era. 552 00:48:19,438 --> 00:48:22,191 Dicen que retoza con su hijastro. 553 00:48:22,274 --> 00:48:27,780 ¡No! Los rumores que los vinculan no son ciertos. 554 00:48:28,489 --> 00:48:30,741 Dicen que él lloraba ante su puerta 555 00:48:30,825 --> 00:48:33,244 y que ella tuvo que correrlo con una escoba. 556 00:48:34,078 --> 00:48:36,288 Ella se quejó conmigo muchas veces. 557 00:48:36,372 --> 00:48:38,374 ¿No lo hicimos más de una vez? 558 00:48:38,457 --> 00:48:40,709 No eres el primero ni el último en hacerlo. 559 00:48:42,670 --> 00:48:43,712 Mientes. 560 00:48:45,965 --> 00:48:46,966 ¿Qué dijiste? 561 00:48:48,050 --> 00:48:50,136 Estás mintiendo, basura. 562 00:48:53,806 --> 00:48:55,015 ¡Muchachos! 563 00:48:56,142 --> 00:48:57,143 ¡Basta! 564 00:48:58,978 --> 00:49:00,187 ¡Antek! 565 00:49:04,775 --> 00:49:05,943 ¡Mateusz! 566 00:49:07,403 --> 00:49:09,780 Jesús, quedó bajo la rueda. 567 00:49:09,864 --> 00:49:12,992 Le haré lo mismo a cualquiera que moleste a Jagna. 568 00:49:15,703 --> 00:49:17,121 ¡Mateusz! ¿Está vivo? 569 00:49:18,622 --> 00:49:20,541 Está vivo. ¡Está vivo! 570 00:49:28,424 --> 00:49:29,467 ¡Hermoso! 571 00:49:29,550 --> 00:49:30,593 No lo es. 572 00:49:30,676 --> 00:49:32,136 Witek, ¿ya calentó? 573 00:49:35,598 --> 00:49:37,183 Traeré más leña. 574 00:49:37,266 --> 00:49:40,019 ¡Cierra la puerta! ¡Está entrando el frío! 575 00:49:45,774 --> 00:49:48,903 ¡Maestro Jasio! ¡Alabado sea Jesucristo! 576 00:49:48,986 --> 00:49:51,530 Por siempre y para siempre. Traigo el pan del altar. 577 00:49:51,614 --> 00:49:52,781 ¡Bienvenido, Jasio! 578 00:49:52,865 --> 00:49:54,033 Buen día. 579 00:49:54,116 --> 00:49:55,784 ¿Ya volviste de la escuela? 580 00:49:55,868 --> 00:49:57,620 Desde el domingo, hace tres días. 581 00:49:58,245 --> 00:49:59,497 ¿Novedades? 582 00:49:59,580 --> 00:50:02,374 Todo está tranquilo con los campesinos, como siempre. 583 00:50:02,458 --> 00:50:04,960 ¿Tranquilo? ¿Qué hay de tu boda? 584 00:50:05,044 --> 00:50:06,170 Fue tan divertida 585 00:50:06,253 --> 00:50:08,422 que la gente bailó por tres días. 586 00:50:09,673 --> 00:50:11,717 Mira las siluetas de Jagna. 587 00:50:20,017 --> 00:50:21,143 Muy hermosas. 588 00:50:22,394 --> 00:50:23,395 De verdad. 589 00:50:24,563 --> 00:50:26,023 - Me encontré con Antek. - ¿Sí? 590 00:50:26,106 --> 00:50:28,234 Está muy delgado. Se veía cansado. 591 00:50:28,317 --> 00:50:30,653 Muy cansado. 592 00:50:31,320 --> 00:50:37,785 Se cansó... Mientras le rompía las costillas a Mateusz. 593 00:50:38,994 --> 00:50:42,581 Gracias por su hospitalidad y... Feliz Navidad. 594 00:50:42,665 --> 00:50:43,832 Adiós, Jasio. 595 00:50:43,916 --> 00:50:45,876 Dios te acompañe, Jasio. 596 00:50:49,964 --> 00:50:51,924 ¿Qué pasó? ¿Por qué peleaban? 597 00:50:52,007 --> 00:50:53,801 Por ti, por supuesto. 598 00:50:55,302 --> 00:50:57,930 Como perros peleando por una hembra en celo. 599 00:50:58,013 --> 00:50:59,098 Mientes. 600 00:50:59,181 --> 00:51:03,018 ¡Te digo la verdad! Mateusz se regodeaba con los campesinos 601 00:51:03,102 --> 00:51:05,396 de haber estado en tu habitación. 602 00:51:06,188 --> 00:51:09,525 Entonces, Antek casi lo mata a golpes. 603 00:51:10,359 --> 00:51:12,444 No te preocupes, querida. 604 00:51:12,528 --> 00:51:15,698 Antek lucharía contra el mundo por ti. 605 00:51:39,805 --> 00:51:42,683 Maciej, ¿viste lo que te enviamos con el mozo? 606 00:51:43,684 --> 00:51:46,770 Sí. Buen trabajo, Michal. Gracias. 607 00:51:46,854 --> 00:51:49,106 Veo que usas el sombrero de tu madre. 608 00:51:51,775 --> 00:51:53,319 Te queda bien. 609 00:51:54,862 --> 00:51:55,863 Vamos. 610 00:52:15,215 --> 00:52:18,719 Jagna, vamos a la pradera un día. 611 00:52:19,970 --> 00:52:23,641 - Tengo un esposo. - Así es. Mi padre. 612 00:52:26,518 --> 00:52:27,728 ¿Puedes cambiar eso? 613 00:52:51,585 --> 00:52:54,630 Tranquilo... Vengo en son de paz. 614 00:53:02,554 --> 00:53:04,682 Me avergonzaste frente a todo el mundo. 615 00:53:05,683 --> 00:53:09,019 Me golpeaste tanto que hasta llamaron al cura. 616 00:53:10,938 --> 00:53:12,731 Pero no te guardo rencor. 617 00:53:13,565 --> 00:53:15,901 ¿Por qué le mentías a esos hombres? 618 00:53:15,984 --> 00:53:18,696 Solo dije esas cosas porque estaba molesto... 619 00:53:20,823 --> 00:53:22,324 ¿Quién soy yo para Jagna? 620 00:53:28,580 --> 00:53:30,082 ¡Bienvenidos! 621 00:53:30,165 --> 00:53:33,168 - ¡Bienvenidos! - ¡Bienvenidos! 622 00:53:34,128 --> 00:53:35,587 - ¡Bienvenidos! - Alabado sea. 623 00:53:35,671 --> 00:53:37,506 Alabado sea. ¿Están en la alcoba? 624 00:53:38,173 --> 00:53:39,508 Vamos, Jagna. 625 00:53:44,805 --> 00:53:47,516 Olvídate de eso mientras puedas. 626 00:53:47,599 --> 00:53:48,809 ¿Cómo podría, 627 00:53:50,352 --> 00:53:52,813 cuando corre por mis venas como el fuego? 628 00:53:53,981 --> 00:53:55,107 Sé cómo se siente. 629 00:53:56,483 --> 00:53:58,402 ¿No la pretendí yo mismo? 630 00:54:00,154 --> 00:54:01,321 Pero ella te eligió. 631 00:54:04,116 --> 00:54:05,534 El escudero no tenía derecho. 632 00:54:08,537 --> 00:54:11,039 ¡Vendió derechos de tala de Wolf's Hollow! 633 00:54:12,624 --> 00:54:14,501 Lipce siempre tuvo los derechos. 634 00:54:14,585 --> 00:54:16,754 Él es dueño del bosque. 635 00:54:18,213 --> 00:54:20,090 Encontraremos una solución. 636 00:54:20,174 --> 00:54:24,219 ¿Qué solución? Ya vendieron el bosque. 637 00:54:25,471 --> 00:54:27,973 Ya marcaron los árboles y comenzarán a cortarlos. 638 00:54:28,056 --> 00:54:31,018 Dejen que los marque. No dejaremos que los corte. 639 00:54:32,394 --> 00:54:33,479 No lo permitiremos. 640 00:54:54,291 --> 00:54:55,292 Espero cada día. 641 00:54:55,375 --> 00:54:57,252 ¿Crees que puedo irme? Me están viendo. 642 00:54:57,336 --> 00:55:00,964 ¡Toquen la volta, chicos! ¡Que suene alegre! 643 00:56:35,475 --> 00:56:36,476 Solo... 644 00:56:36,560 --> 00:56:38,228 Solo bailaba. 645 00:56:38,896 --> 00:56:40,314 Él llorará algún día... 646 00:56:41,231 --> 00:56:42,900 - Muévete. - ¡Solo bailaba! 647 00:56:43,567 --> 00:56:45,569 - ¡Vamos! - ¡Suéltame! 648 00:57:00,792 --> 00:57:01,835 Estúpida. 649 00:57:03,420 --> 00:57:06,214 Decora la casa, pero no puede ver la tierra. 650 00:57:06,298 --> 00:57:07,633 Eso es porque está limpia. 651 00:57:07,716 --> 00:57:09,760 ¿Tus ojos están enfermos también? 652 00:57:09,843 --> 00:57:12,471 Juro que cuando me levante, te arrepentirás. 653 00:57:12,554 --> 00:57:13,889 ¡Cállate, Jagna! 654 00:57:15,390 --> 00:57:17,517 Ve si Jozka necesita ayuda. 655 00:57:24,107 --> 00:57:25,734 Vamos, no es su culpa. 656 00:57:25,817 --> 00:57:27,235 ¿De quién es entonces? 657 00:57:27,319 --> 00:57:30,322 Dejaste que se fuera a beber al cuarto de atrás. 658 00:57:31,406 --> 00:57:34,284 Sonaba la música, todos se divertían bailando. 659 00:57:34,368 --> 00:57:37,245 ¿Qué debía hacer? 660 00:57:37,329 --> 00:57:39,581 ¿Quedarse en un rincón como una solterona? 661 00:57:39,665 --> 00:57:43,001 Solo cúrame y no me des lecciones. 662 00:57:49,049 --> 00:57:50,342 Sé lo suficiente. 663 00:58:05,232 --> 00:58:06,316 ¿Hanka? 664 00:58:06,400 --> 00:58:07,442 ¡Hanka! 665 00:58:15,242 --> 00:58:17,119 ¡Por amor a Dios, Hanka! 666 00:58:29,673 --> 00:58:32,801 Visítame alguna vez. Mañana puede ser. 667 00:58:32,884 --> 00:58:36,722 Nos echaste. ¿Cómo puedo venir a verte? 668 00:58:42,936 --> 00:58:45,272 No puedo dejar que tú y mis nietos pasen hambre. 669 00:58:49,109 --> 00:58:50,235 ¡Vamos! 670 00:59:19,389 --> 00:59:23,602 En el huerto de cerezos Paseaba una linda chica 671 00:59:23,685 --> 00:59:27,814 En el huerto de cerezos Paseaba una linda chica 672 00:59:27,898 --> 00:59:31,735 Buscando su inocencia perdida 673 00:59:36,448 --> 00:59:38,909 ¡Son los juerguistas! ¡Llegaron los juerguistas! 674 01:01:03,368 --> 01:01:04,870 Fuego... ¡Fuego! 675 01:01:38,570 --> 01:01:39,779 Fuego. 676 01:01:42,324 --> 01:01:45,327 ¡Fuego! 677 01:01:45,952 --> 01:01:47,746 ¡Gente, fuego! 678 01:01:54,920 --> 01:01:56,463 El delantal de Jagna. 679 01:01:56,546 --> 01:01:58,798 Dámelo. Sigan trabajando. 680 01:01:58,882 --> 01:02:01,134 Dicen que Boryna los atrapó en el heno 681 01:02:01,218 --> 01:02:03,470 y así comenzó el fuego. 682 01:02:03,553 --> 01:02:06,806 Seguro que lo hizo Antek, por despecho. 683 01:02:06,890 --> 01:02:09,017 ¿Lo viste? ¿Lo viste encendiéndolo? 684 01:02:09,601 --> 01:02:12,145 ¿Entonces qué dices? 685 01:02:13,021 --> 01:02:14,898 Escuché que el viejo la golpeó tanto 686 01:02:14,981 --> 01:02:16,608 que aún está convaleciente. 687 01:02:17,525 --> 01:02:19,319 Dije que terminaría así. 688 01:02:19,402 --> 01:02:20,904 Suficiente. Silencio. 689 01:02:29,871 --> 01:02:31,831 Vi que han estado mendigando. 690 01:02:33,166 --> 01:02:36,544 Ya que vivimos como mendigos, busco compasión en otros. 691 01:02:37,712 --> 01:02:38,797 No tienes vergüenza. 692 01:02:50,058 --> 01:02:51,142 ¿Es de mi padre? 693 01:02:52,894 --> 01:02:55,730 Te dije que no fueras, maldita sea. 694 01:02:55,814 --> 01:02:57,565 Él me invitó, así que fui. 695 01:02:57,649 --> 01:03:00,568 Los niños y yo no pasaremos hambre por tu culpa. 696 01:03:00,652 --> 01:03:03,238 Devuélvelo. No necesito nada de él. 697 01:03:03,321 --> 01:03:05,156 Pero los niños sí, ¡yo también! 698 01:03:05,240 --> 01:03:08,910 ¡Devuélvelo o se lo meteré por la garganta! 699 01:03:08,994 --> 01:03:10,954 Se puede ahogar con su caridad. 700 01:03:16,334 --> 01:03:19,170 ¡Te reto a hacerlo! ¡Tócalo y verás! 701 01:03:20,046 --> 01:03:22,465 Le saliste barata. 702 01:03:22,549 --> 01:03:25,385 Con un pan duro, como un perro callejero. 703 01:03:26,511 --> 01:03:30,515 Te somos más baratos a ti, por un trozo de la falda de Jagna. 704 01:03:32,726 --> 01:03:35,395 ¡Vamos! ¡Ve donde tu perra! 705 01:03:54,456 --> 01:03:56,374 Lipce debe pelear. 706 01:03:59,461 --> 01:04:01,755 Se llevaron nuestra madera. 707 01:04:03,214 --> 01:04:07,469 Si no nos defendemos, nos quitarán nuestras tierras. 708 01:04:07,552 --> 01:04:10,013 Nuestros hogares, todo lo que sea nuestro. 709 01:04:10,805 --> 01:04:15,310 Esclavos del escudero o de Boryna, ¿hay alguna diferencia? 710 01:04:16,227 --> 01:04:17,729 Dios mío, detente. 711 01:04:18,980 --> 01:04:22,108 No hay duda de por qué te castiga. 712 01:04:23,693 --> 01:04:28,156 Está hecho de carne y hueso, no de papel como tus siluetas. 713 01:04:29,741 --> 01:04:30,992 Él es tu esposo. 714 01:04:35,997 --> 01:04:37,248 Yo no lo escogí. 715 01:05:03,358 --> 01:05:04,609 ¿Me amas? 716 01:05:05,193 --> 01:05:06,444 ¿No lo dije ya? 717 01:05:08,738 --> 01:05:10,782 ¿Por no venir cuando llamas? 718 01:05:10,865 --> 01:05:12,283 Me amas. 719 01:05:13,785 --> 01:05:18,248 ¡Como un perro rabioso del que no puedes escapar! 720 01:05:23,086 --> 01:05:24,504 Debo irme. 721 01:05:26,798 --> 01:05:30,760 Si me he vuelto loco, es por ti. 722 01:05:30,844 --> 01:05:32,595 Porque te amé. ¿Lo entiendes? 723 01:05:32,679 --> 01:05:36,182 ¿Me amas? Solo te desquitas conmigo. 724 01:05:36,266 --> 01:05:39,394 ¿Qué? ¿Ya necesitas otro? 725 01:05:42,814 --> 01:05:46,526 ¿Piensas que alguna vez te quise? ¿Mozo de Boryna? 726 01:06:06,337 --> 01:06:09,215 Gente, hemos sufrido una injusticia. 727 01:06:09,299 --> 01:06:12,218 Una injusticia que no podemos tolerar. 728 01:06:13,136 --> 01:06:15,221 Tenemos derechos en Wolf's Hollow. 729 01:06:16,139 --> 01:06:17,265 El bosque es nuestro 730 01:06:17,348 --> 01:06:18,808 y el escudero lo está talando. 731 01:06:20,310 --> 01:06:22,228 Nos quejamos en vano. 732 01:06:23,062 --> 01:06:27,150 Llevamos al escudero a la corte. No hemos obtenido justicia. 733 01:06:27,233 --> 01:06:31,070 Pero ya es suficiente. ¡Se llevan nuestra madera! 734 01:06:31,738 --> 01:06:33,823 - ¿Dejaremos que lo hagan? - ¡No! 735 01:06:33,907 --> 01:06:36,326 Debemos defender lo nuestro. 736 01:06:36,409 --> 01:06:37,911 Miren, es una multitud. 737 01:06:37,994 --> 01:06:39,204 Busca a los jinetes. 738 01:06:40,121 --> 01:06:41,789 No teman, gente. 739 01:06:44,834 --> 01:06:48,338 Es nuestro derecho, nuestra voluntad, nuestra justicia. 740 01:06:49,172 --> 01:06:50,882 Gente, todos juntos. 741 01:06:51,841 --> 01:06:54,052 ¡Gente, síganme! ¡Al bosque! 742 01:06:54,135 --> 01:06:55,386 ¡Al bosque! 743 01:06:55,470 --> 01:06:57,138 ¡No se queden parados! ¡Ataquen! 744 01:07:07,815 --> 01:07:10,735 Jagustynka, tomen a las mujeres y rompan sus chozas. 745 01:07:10,818 --> 01:07:12,403 ¿Cuántas veces tenemos que... 746 01:07:13,154 --> 01:07:16,407 ¡Traidores! 747 01:07:21,996 --> 01:07:23,164 ¡Jinetes! 748 01:07:24,499 --> 01:07:25,875 ¡Hombres, cuidado! 749 01:07:26,876 --> 01:07:30,880 ¡Hombres, vamos! ¡Únanse, no se rindan! 750 01:07:37,095 --> 01:07:38,846 Hijo de perra. 751 01:07:39,931 --> 01:07:41,933 ¡Los caballos! 752 01:08:26,644 --> 01:08:28,229 ¡Boryna! 753 01:08:55,632 --> 01:08:56,633 ¡Jesús! 754 01:08:57,592 --> 01:08:59,385 - ¿Está muerto? - ¿Respira? 755 01:09:02,055 --> 01:09:03,056 Padre. 756 01:09:06,351 --> 01:09:08,811 ¡Muéstrame a Anton Boryna! 757 01:09:08,895 --> 01:09:09,896 Soldados. 758 01:09:09,979 --> 01:09:10,980 Padre. 759 01:09:12,106 --> 01:09:13,733 ¿Hijo, eres tú? 760 01:09:15,860 --> 01:09:16,986 Eres tú... 761 01:09:18,237 --> 01:09:20,406 Él defendía a su padre. 762 01:09:20,490 --> 01:09:21,658 La justicia nos apoya. 763 01:09:24,202 --> 01:09:27,246 ¡Todos... están bajo arresto! 764 01:09:28,247 --> 01:09:30,541 ¿Nosotros? ¡Arréstenlos! 765 01:09:31,084 --> 01:09:32,377 ¡Todos menos las mujeres! 766 01:09:32,460 --> 01:09:34,295 Padre. Lo siento... 767 01:09:34,379 --> 01:09:35,630 Levántate. 768 01:09:36,214 --> 01:09:38,841 - Vienes conmigo. - Maciej, no... 769 01:09:41,260 --> 01:09:43,680 Padre nuestro, que estás en el cielo, 770 01:09:43,763 --> 01:09:48,976 santificado sea tu Nombre, venga a nosotros tu Reino. 771 01:09:49,686 --> 01:09:55,108 Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. 772 01:09:56,150 --> 01:09:59,821 Danos hoy nuestro pan de cada día, 773 01:10:00,905 --> 01:10:03,616 perdona nuestras ofensas 774 01:10:03,700 --> 01:10:07,620 así como nosotros perdonamos a quienes nos ofenden. 775 01:10:28,641 --> 01:10:31,185 PRIMAVERA 776 01:10:35,648 --> 01:10:38,234 Creí que solo los campesinos se levantaban a esta hora. 777 01:10:39,736 --> 01:10:42,113 Los herreros no necesitan despertarse al amanecer. 778 01:10:43,740 --> 01:10:46,701 Con Padre enfermo y Antek y el resto en la cárcel... 779 01:10:47,618 --> 01:10:49,287 Pensé en pasar a verte. 780 01:10:49,370 --> 01:10:50,371 No, gracias. 781 01:10:50,455 --> 01:10:52,915 Estoy pendiente de todo, como Padre me pidió. 782 01:10:53,708 --> 01:10:55,626 Cuatro ojos ven más que dos. 783 01:11:00,256 --> 01:11:01,716 Esperaré por Jagna. 784 01:11:01,799 --> 01:11:02,884 Espera lo que quieras. 785 01:11:07,013 --> 01:11:08,306 Vete, Hanka. 786 01:11:10,308 --> 01:11:12,143 Silencio. Hay un hombre enfermo aquí. 787 01:11:12,727 --> 01:11:13,936 No que te importe. 788 01:11:16,272 --> 01:11:19,484 Podría estarse muriendo de hambre y no levantarías ni un dedo, 789 01:11:19,567 --> 01:11:20,693 heredera. 790 01:11:21,569 --> 01:11:23,905 Mi esposo es mi asunto, no el tuyo. 791 01:11:23,988 --> 01:11:27,074 Toda la granja quedaría en ruinas si te hicieras cargo. 792 01:11:28,075 --> 01:11:30,077 Por eso Padre me puso a cargo. 793 01:11:33,498 --> 01:11:35,708 Anda a alimentar a esa vaca quejosa tuya. 794 01:12:08,115 --> 01:12:09,200 ¿Ha dicho algo? 795 01:12:09,283 --> 01:12:11,202 Jesús, Michal. 796 01:12:11,285 --> 01:12:14,163 Lo siento, Jagna. No quise asustarte. 797 01:12:15,540 --> 01:12:17,416 Vine a ver cómo seguía papá. 798 01:12:19,585 --> 01:12:20,586 ¿Dijo algo? 799 01:12:21,546 --> 01:12:22,588 No. 800 01:12:24,841 --> 01:12:28,135 El organista me dijo que papá tiene mucho dinero. 801 01:12:33,140 --> 01:12:35,101 Probablemente lo escondió en el almacén. 802 01:12:37,061 --> 01:12:40,565 Dividamos el dinero antes que Hanka se lo robe todo. 803 01:12:41,691 --> 01:12:43,526 Solo dame la llave, Jagna. 804 01:12:44,569 --> 01:12:45,862 Hanka tiene las llaves. 805 01:12:48,865 --> 01:12:51,826 No me des la espalda cuando te estoy hablando. 806 01:13:03,671 --> 01:13:05,339 ¿Estás haciendo mandados? 807 01:13:10,386 --> 01:13:12,346 Seguro sería mejor para ti... 808 01:13:13,639 --> 01:13:15,349 si dejaran salir a Antek. 809 01:13:17,101 --> 01:13:18,352 Puedo preguntar. 810 01:13:20,229 --> 01:13:21,397 Tengo influencia. 811 01:13:24,150 --> 01:13:25,151 Vamos. 812 01:13:26,777 --> 01:13:28,112 Siéntate conmigo. 813 01:13:28,905 --> 01:13:30,114 Pensaremos en algo. 814 01:13:30,197 --> 01:13:33,576 Si tiene tanta influencia, ¿por qué siguen presos? 815 01:13:34,744 --> 01:13:37,872 - ¿Por defender lo suyo? - No te molestes, Jagna. 816 01:13:40,791 --> 01:13:42,251 Estoy de tu lado. 817 01:13:43,961 --> 01:13:45,421 Puedo ayudar a Antek. 818 01:13:49,258 --> 01:13:50,593 Sigue girando. 819 01:14:17,995 --> 01:14:19,413 ¡Hanka! 820 01:14:21,707 --> 01:14:22,875 ¿Por qué gritas? 821 01:14:22,959 --> 01:14:24,961 Colgaste eso sobre mi cama. 822 01:14:25,044 --> 01:14:28,297 - Era el único lugar. - ¿No es conveniente? 823 01:14:28,381 --> 01:14:31,008 Si te da hambre, puedes arrancar una parte, 824 01:14:31,092 --> 01:14:33,552 ya que siempre tomas las cosas de los demás. 825 01:14:34,178 --> 01:14:35,805 Suéltenla si quiere pelear. 826 01:14:36,764 --> 01:14:38,933 Te reto. Te rasguñaré esa linda cara 827 01:14:39,016 --> 01:14:41,394 hasta que tu propia madre no te reconozca. 828 01:14:41,477 --> 01:14:42,478 ¡Hanka! 829 01:14:51,404 --> 01:14:52,571 Hanka... 830 01:14:53,656 --> 01:14:55,074 sácalos. 831 01:14:55,157 --> 01:14:57,576 ¿Estás adolorido? 832 01:14:58,995 --> 01:15:00,830 Sácalos a todos. 833 01:15:12,008 --> 01:15:14,176 Vamos, vamos, ahora. 834 01:15:20,850 --> 01:15:25,396 En el almacén. En el grano. Dentro del barril del grano... 835 01:15:26,856 --> 01:15:28,691 Encontrarás dinero. ¡Escóndelo! 836 01:15:29,483 --> 01:15:31,235 Para que no te lo quiten. 837 01:15:33,821 --> 01:15:35,072 Salva a Antek. 838 01:15:37,116 --> 01:15:38,367 No dejes que te lo quiten. 839 01:15:39,952 --> 01:15:41,120 Es tuyo. 840 01:15:43,039 --> 01:15:44,206 Todo tuyo. 841 01:15:56,052 --> 01:15:57,845 Dijo que podía ayudar a Antek. 842 01:15:58,804 --> 01:16:00,890 A su tiempo. 843 01:16:14,653 --> 01:16:17,907 Vamos, Jagna, vamos. Descansemos aquí. 844 01:16:23,245 --> 01:16:25,623 - ¡Mira! - No hada que ver allí. 845 01:16:28,959 --> 01:16:30,669 Vamos, Jagna. Vamos... 846 01:16:52,983 --> 01:16:55,694 Lo siento, me dejé llevar. 847 01:16:59,365 --> 01:17:02,034 Tócame de nuevo, cerdo, y les diré a todos. 848 01:17:02,118 --> 01:17:04,870 Diles... Como si fueran a creerte. 849 01:17:09,083 --> 01:17:11,669 Per eundem Christum, Dominum nostrum. 850 01:17:11,752 --> 01:17:12,837 Amén. 851 01:17:32,481 --> 01:17:38,279 Oh, el día alegre ha llegado 852 01:17:39,113 --> 01:17:45,369 Nuestras plegarias no fueron en vano 853 01:17:46,078 --> 01:17:52,585 Porque Cristo ha resucitado hoy 854 01:17:53,210 --> 01:18:00,050 ¡Aleluya! ¡Aleluya! 855 01:18:00,676 --> 01:18:07,016 Rey celestial, te alabamos 856 01:18:07,683 --> 01:18:14,315 Anhelamos Su belleza y gracia 857 01:18:15,191 --> 01:18:21,197 Porque Él ha vencido a la muerte 858 01:18:21,864 --> 01:18:28,204 ¡Aleluya, aleluya! 859 01:18:57,483 --> 01:18:59,860 Vamos, granjero. 860 01:19:10,663 --> 01:19:11,747 Granjero. 861 01:19:23,175 --> 01:19:24,593 Granjero. 862 01:19:33,018 --> 01:19:35,479 Hora de sembrar. 863 01:19:35,562 --> 01:19:37,022 Hora de sembrar. 864 01:19:44,863 --> 01:19:47,157 Hora de sembrar... 865 01:20:01,964 --> 01:20:03,048 Hora de... 866 01:20:03,924 --> 01:20:04,925 sembrar... 867 01:20:58,812 --> 01:21:05,361 Querido Dios, aquel que perdona y salva. 868 01:21:06,153 --> 01:21:12,910 Te pedimos tu misericordia en llevarte a Boryna, tu sirviente. 869 01:21:12,993 --> 01:21:17,998 Por la gracia de la virgen María y de todos los santos. 870 01:21:18,082 --> 01:21:24,922 A ti, con tu eterna bendición. 871 01:21:25,005 --> 01:21:30,552 Por Jesucristo, nuestro señor. Amén. 872 01:22:08,674 --> 01:22:10,217 Ven a mí. 873 01:22:46,086 --> 01:22:47,337 ¿Qué hay de nuevo, Hanka? 874 01:22:47,421 --> 01:22:50,090 Todo está igual. Hay mucho trabajo por hacer. 875 01:22:50,174 --> 01:22:51,175 ¿Todo está igual? 876 01:22:53,635 --> 01:22:54,887 ¿Tomaste el dinero? 877 01:22:54,970 --> 01:22:58,223 Tú lo robarías, ¿juzgas a todos como a ti? 878 01:23:00,309 --> 01:23:02,561 Lo que robaste es tuyo. 879 01:23:02,644 --> 01:23:05,689 Pero la tierra debe ser dividida. No me rendiré. 880 01:23:06,398 --> 01:23:08,275 Me ocupo de la propiedad de mi esposo. 881 01:23:08,358 --> 01:23:09,651 No tengo derechos aquí. 882 01:23:10,235 --> 01:23:12,362 Ahora que papá murió, Antek está a cargo. 883 01:23:12,446 --> 01:23:13,780 Depende de él. 884 01:23:13,864 --> 01:23:16,325 A cargo de su celda, será. 885 01:23:16,783 --> 01:23:19,369 Pero la gente honesta tomará las decisiones aquí. 886 01:23:19,453 --> 01:23:21,914 «Honesta». Míralo. 887 01:23:23,081 --> 01:23:25,417 Solo quieres tomar tanto como puedas. 888 01:23:30,172 --> 01:23:32,007 Pobrecita. 889 01:23:32,758 --> 01:23:35,677 Sentada en dos hectáreas de la mejor tierra, siendo linda. 890 01:23:37,054 --> 01:23:38,430 Tienes razón, Hanka. 891 01:23:39,848 --> 01:23:43,310 Esperemos... al regreso de Antek. 892 01:23:46,021 --> 01:23:48,023 Él puede encargarse de esta cualquiera. 893 01:23:55,781 --> 01:23:58,659 Desearía haberme partido las piernas antes de entrar aquí. 894 01:23:58,742 --> 01:24:01,537 Nadie te ata aquí. Eras libre de irte en cualquier momento. 895 01:24:04,456 --> 01:24:07,209 No te quejes, después de todo lo que me hiciste. 896 01:24:07,292 --> 01:24:08,585 ¿Qué hice? 897 01:24:09,378 --> 01:24:11,463 ¿Robé algo? ¿Maté a alguien? 898 01:24:11,547 --> 01:24:13,799 Fuiste tras él como una perra en celo 899 01:24:13,882 --> 01:24:15,551 a sabiendas que tenía familia. 900 01:24:15,634 --> 01:24:19,555 ¿Yo fui tras él? ¿No ves su culpa? 901 01:24:21,181 --> 01:24:22,432 ¿Frente a mi puerta 902 01:24:22,516 --> 01:24:24,601 esperando ver una parte de mi zapato? 903 01:24:24,685 --> 01:24:27,354 Él me desconcertó e hizo lo que quiso. 904 01:24:30,649 --> 01:24:33,777 ¿Quieres saber la verdad? Podrías arrepentirte. 905 01:24:34,528 --> 01:24:36,822 Si hubiese querido, él te hubiese botado 906 01:24:36,905 --> 01:24:40,284 y me hubiese seguido a dónde sea, sin que le importaras. 907 01:24:40,367 --> 01:24:42,244 No te atrevas a compararnos. 908 01:24:42,327 --> 01:24:44,955 ¡Sal de esta casa ahora! ¡Ahora! 909 01:24:47,207 --> 01:24:49,751 No dejes que Antek nos abandone de nuevo. 910 01:24:53,255 --> 01:24:55,424 Mira. ¿Es lo que quieres? 911 01:24:56,300 --> 01:24:59,344 ¡Tómalo y espero que te ahogues hasta morir! 912 01:26:35,691 --> 01:26:36,775 Jagna. 913 01:26:40,696 --> 01:26:41,947 No me toques. 914 01:26:42,030 --> 01:26:43,990 Dime lo que querías decirme. 915 01:26:44,658 --> 01:26:46,576 No me temas, Jagna. 916 01:26:55,711 --> 01:26:57,295 Casi no te reconozco. 917 01:26:58,171 --> 01:27:00,632 Soy la misma persona que cuando me dejaste. 918 01:27:00,716 --> 01:27:02,008 Jamás te deje. 919 01:27:04,553 --> 01:27:06,763 He pensado en ti día y noche. 920 01:27:07,347 --> 01:27:09,349 ¿Tal vez pensabas en algo distinto? 921 01:27:09,433 --> 01:27:12,561 Sí, así es. Pensaba en como me desgraciaste. 922 01:27:12,644 --> 01:27:13,937 ¿Cómo te desgracie? 923 01:27:15,063 --> 01:27:17,274 ¿Te pedí que te convirtieras en mi madrastra? 924 01:27:18,275 --> 01:27:21,027 ¿Te forcé a enredarte con el alcalde? 925 01:27:35,250 --> 01:27:39,379 Jagna, ¿huirías conmigo? 926 01:27:50,807 --> 01:27:51,850 ¡Antek, no! 927 01:28:35,811 --> 01:28:41,149 Un búho se sienta en el huerto 928 01:28:41,233 --> 01:28:46,029 Y escucha a la gente hablar 929 01:28:46,780 --> 01:28:49,449 Día tras día, noche tras noche 930 01:28:49,533 --> 01:28:52,244 Había hambre, había pasión 931 01:28:52,327 --> 01:28:56,790 Y escucha a la gente hablar 932 01:28:58,416 --> 01:29:05,131 VERANO 933 01:29:09,219 --> 01:29:11,096 Qué sequía. 934 01:29:18,603 --> 01:29:20,313 Nos tenías tan preocupados. 935 01:29:23,275 --> 01:29:25,068 Por suerte, Hanka te sacó. 936 01:29:29,406 --> 01:29:30,657 Preocupado, ¿tú? 937 01:29:32,242 --> 01:29:33,410 Por supuesto. 938 01:29:35,453 --> 01:29:37,163 Eres el granjero principal. 939 01:29:53,972 --> 01:29:55,682 Dos sacos para usted, señora. 940 01:29:56,933 --> 01:29:57,934 ¿Hanka? 941 01:29:59,144 --> 01:30:01,479 Lo fácil que heredaste todo. 942 01:30:02,480 --> 01:30:05,400 Solo debes sacar a Jozka y todo será tuyo. 943 01:30:08,486 --> 01:30:09,988 ¿Le pusiste el ojo a Jagna? 944 01:30:10,947 --> 01:30:12,324 Acaba de hacerse viuda. 945 01:30:12,407 --> 01:30:15,827 No es eso. Solo digo que Hanka no tenía derecho a echarla. 946 01:30:15,911 --> 01:30:18,163 - Era la casa de Jagna. - No lo era. 947 01:30:18,246 --> 01:30:20,665 Volvió a quien pertenece, a la familia. 948 01:30:20,749 --> 01:30:21,958 ¿Segura? 949 01:30:22,876 --> 01:30:25,420 La madre de Jagna reclamó en la corte. 950 01:30:26,713 --> 01:30:29,674 Le devolverán su propiedad. 951 01:30:31,927 --> 01:30:33,094 Lo veremos. 952 01:30:42,938 --> 01:30:44,022 Jagna. 953 01:30:46,024 --> 01:30:48,401 La gente se queja de ti en la aldea. 954 01:30:48,485 --> 01:30:49,861 Deja que ladren. 955 01:30:50,904 --> 01:30:53,406 Están acalorados y de mal humor y eso los molesta. 956 01:30:57,994 --> 01:30:59,079 Sabes... 957 01:31:01,831 --> 01:31:05,877 Los hombres ya se apuntan a traerte vodka. 958 01:31:08,046 --> 01:31:09,798 Deja que se lo beban ellos. 959 01:31:14,219 --> 01:31:16,179 No todos los hombres son iguales. 960 01:31:18,640 --> 01:31:24,312 Tal vez... te ayudaría en la aldea... 961 01:31:26,356 --> 01:31:27,774 si escogieras a alguien. 962 01:31:29,401 --> 01:31:31,736 La gente dejaría de hablar. 963 01:31:31,820 --> 01:31:33,488 No necesito ayuda de los hombres. 964 01:31:40,245 --> 01:31:42,455 Ya tuve suficiente de su ayuda. 965 01:31:45,625 --> 01:31:48,878 Jagna, mi querida niña. ¿No has dormido? 966 01:31:52,132 --> 01:31:56,886 ¿Por qué rechazaste a Mateusz? Es un buen carpintero. 967 01:32:00,306 --> 01:32:02,434 ¿No era la profesión de Jesús? 968 01:32:03,852 --> 01:32:07,230 Él tiene su pasado, pero tú también. 969 01:32:08,189 --> 01:32:10,650 No quiero a Mateusz, ni a ningún otro hombre. 970 01:32:10,734 --> 01:32:11,818 ¡No digas eso! 971 01:32:13,695 --> 01:32:16,489 Necesitas confesarte. Hacer una penitencia, 972 01:32:16,573 --> 01:32:18,658 y, con el tiempo, la gente te perdonará. 973 01:32:18,742 --> 01:32:19,993 No iré a confesarme. 974 01:32:20,618 --> 01:32:21,911 Témele al Señor, niña. 975 01:32:27,542 --> 01:32:28,918 Alabado sea Dios. 976 01:32:30,503 --> 01:32:32,047 Alabado sea, Hanka. 977 01:32:32,130 --> 01:32:33,381 Haré una peregrinación. 978 01:32:33,465 --> 01:32:36,468 Por favor perdona cualquier pecado que haya cometido contra ti. 979 01:32:37,510 --> 01:32:39,763 Dios te bendiga por tan amables palabras. 980 01:32:39,846 --> 01:32:41,347 Pero lo hecho, hecho está. 981 01:32:43,058 --> 01:32:46,019 Te pido perdón desde el fondo de mi corazón. 982 01:32:49,439 --> 01:32:51,566 No guardo rencor en mi corazón. 983 01:33:03,536 --> 01:33:04,788 Oraré por ti. 984 01:33:26,810 --> 01:33:27,811 ¿Jagna? 985 01:33:28,978 --> 01:33:31,523 ¿No me reconoces? 986 01:33:32,690 --> 01:33:34,567 ¿Cómo no lo haría? 987 01:33:34,651 --> 01:33:37,946 Es que luces tan elegante ahora, tan distinto. 988 01:33:38,613 --> 01:33:40,698 Volviste de tus viajes. 989 01:33:41,241 --> 01:33:44,452 Ahora, vine aquí para tener algo de paz. 990 01:33:45,453 --> 01:33:47,372 - ¿Tú? - Solo paseo. 991 01:33:51,084 --> 01:33:52,085 ¿Es un libro sagrado? 992 01:33:52,168 --> 01:33:54,420 No, se trata de océanos y países lejanos. 993 01:33:54,504 --> 01:33:56,589 ¡Jesús! ¡Océanos! 994 01:33:57,173 --> 01:33:58,341 ¡Míralo! 995 01:34:01,427 --> 01:34:02,428 Mira. 996 01:34:02,971 --> 01:34:03,972 ¿Ves esta pirámide? 997 01:34:05,265 --> 01:34:08,143 Es más alta que cinco de nuestras iglesias 998 01:34:08,226 --> 01:34:10,520 apiladas una sobre la otra. 999 01:34:11,813 --> 01:34:13,439 Debe ser como una montaña. 1000 01:34:18,528 --> 01:34:21,489 ¿Qué es esto? Se parecen a mis siluetas. 1001 01:34:22,031 --> 01:34:25,952 Vi tus hermosas siluetas cuando te visité por Navidad. 1002 01:34:26,870 --> 01:34:28,454 Ni en los mercados de Varsovia 1003 01:34:28,538 --> 01:34:30,290 vi siluetas tan hermosas. 1004 01:34:30,373 --> 01:34:32,876 ¡Le han estado buscando, maestro Jasio! 1005 01:34:32,959 --> 01:34:35,044 - Por toda la aldea. - Debo irme. 1006 01:34:35,128 --> 01:34:37,797 ¿Interrumpí sus oraciones? 1007 01:34:37,881 --> 01:34:39,382 Adiós. 1008 01:34:39,465 --> 01:34:46,431 En un lugar apartado, lejos de las miradas ajenas. 1009 01:34:46,514 --> 01:34:49,142 Que se te encoja la lengua. 1010 01:34:51,895 --> 01:34:55,940 Así que me fui a buscarlo, miré alrededor y... 1011 01:34:57,066 --> 01:34:59,652 Disculpe, Jasio perdió su libro. 1012 01:35:00,361 --> 01:35:01,446 Qué descaro. 1013 01:35:03,364 --> 01:35:06,117 Vete de aquí. ¡No vuelvas por aquí! 1014 01:35:06,993 --> 01:35:09,454 No derramaré lagrimas por ti, 1015 01:35:10,079 --> 01:35:12,540 como Hanka y la esposa del alcalde. 1016 01:35:12,624 --> 01:35:15,251 Te enseñaré a no coquetear. 1017 01:35:15,335 --> 01:35:18,004 Me recordarás, atrevida. 1018 01:35:18,922 --> 01:35:20,423 ¡Vuelve a la perrera, perra! 1019 01:35:25,428 --> 01:35:28,389 Escuche que Jagna está tras el hijo del organista. 1020 01:35:30,058 --> 01:35:32,685 ¿Tu tiempo en prisión te dio gusto por el chisme? 1021 01:35:32,769 --> 01:35:34,562 Solo repito lo que escuché. 1022 01:35:36,564 --> 01:35:39,651 Dime quién lo dijo y lo arreglaré. 1023 01:35:47,575 --> 01:35:49,160 ¡No les daré ni un es lo ti! 1024 01:35:51,412 --> 01:35:54,290 Se perdieron cinco mil de la tesorería del distrito. 1025 01:35:54,374 --> 01:35:56,459 Les están quitando toda la granja. 1026 01:35:56,542 --> 01:35:59,629 Y si no fuera suficiente, ¡Lipce tiene que pagar el resto! 1027 01:35:59,712 --> 01:36:01,464 ¡No pagaré nada! 1028 01:36:01,547 --> 01:36:02,799 ¡Gente! 1029 01:36:04,133 --> 01:36:06,803 ¿No saben cómo gastó ese dinero el alcalde? 1030 01:36:08,596 --> 01:36:10,932 - En Jagna. - ¡Así es! ¡Claro! 1031 01:36:11,015 --> 01:36:15,561 Es mentira. ¿Lo viste? 1032 01:36:15,645 --> 01:36:18,481 ¿Crees que no lo sé? ¿Crees que no me avergüenzo 1033 01:36:18,564 --> 01:36:20,942 - de tener una zorra en la familia? - Haz algo. 1034 01:36:21,025 --> 01:36:24,320 Cierto, es una libertina. No pagaré por ella. 1035 01:36:26,781 --> 01:36:31,744 Ella embrujó a mi hombre. Él le compraría cualquier cosa. 1036 01:36:31,828 --> 01:36:35,164 ¡Todos lo vieron! ¿De dónde sacó esos vestidos? 1037 01:36:37,083 --> 01:36:40,211 ¡Porque fue la esposa de Boryna! 1038 01:36:40,295 --> 01:36:43,381 ¡De ahí sacó toda esa ropa! 1039 01:36:45,466 --> 01:36:48,553 ¿Qué te importa? ¿Por qué estás de su lado? 1040 01:36:49,262 --> 01:36:51,097 Madre de Dios, sálvanos. 1041 01:36:59,981 --> 01:37:02,233 Hasta trató de seducir a mi Jasio. 1042 01:37:02,317 --> 01:37:03,985 ¡Oh, Dios mío! 1043 01:37:04,068 --> 01:37:06,863 Ese muchacho inocente vino corriendo a contarme. 1044 01:37:07,822 --> 01:37:11,075 Es horrible. ¡Ni un cura está a salvo! 1045 01:37:12,243 --> 01:37:14,579 Vean la pobre cosecha que tuvimos. 1046 01:37:15,330 --> 01:37:18,207 Seguro que una zorra como esa 1047 01:37:18,291 --> 01:37:21,210 trajo la ira de Dios a nuestra aldea. 1048 01:37:21,294 --> 01:37:23,046 - Es su culpa. - Hora de terminarlo. 1049 01:37:23,129 --> 01:37:25,256 Solo hay una forma. Desterrarla. 1050 01:37:25,340 --> 01:37:26,841 ¡Exacto! 1051 01:37:26,924 --> 01:37:28,092 Así debe hacerse. 1052 01:37:29,510 --> 01:37:33,264 Todos acordaron desterrar a Jagna de la aldea. 1053 01:37:33,348 --> 01:37:34,474 Sí, desterrémosla. 1054 01:37:34,557 --> 01:37:35,808 Di lo que piensas, Antoni. 1055 01:37:35,892 --> 01:37:37,185 Desterrémosla. Es correcto. 1056 01:37:38,061 --> 01:37:41,314 Bien, Antoni, te escuchamos. 1057 01:37:45,401 --> 01:37:49,864 Ahora que tu padre murió, eres el granjero principal. 1058 01:37:51,449 --> 01:37:53,117 No podemos decidir sin ti. 1059 01:37:55,703 --> 01:37:56,746 Silencio. 1060 01:37:58,623 --> 01:37:59,707 Silencio. 1061 01:38:08,257 --> 01:38:11,886 Vivo en esta aldea y apoyo a su gente. 1062 01:38:15,181 --> 01:38:18,184 Quieren desterrarla, hagámoslo. 1063 01:38:21,687 --> 01:38:24,982 ¿Quieren ponerla en un altar? Hagámoslo. 1064 01:38:26,442 --> 01:38:27,985 Es igual para mí. 1065 01:38:29,904 --> 01:38:31,114 Entonces, la desterramos. 1066 01:38:31,197 --> 01:38:32,532 ¡Antek! 1067 01:38:34,325 --> 01:38:35,952 Debemos resolver esto. 1068 01:38:42,291 --> 01:38:44,752 Sabes lo que le harán a Jagna. 1069 01:38:48,131 --> 01:38:50,508 La ley... está de su lado. 1070 01:38:53,928 --> 01:38:55,721 Al diablo con la ley. 1071 01:38:56,431 --> 01:38:58,599 La acusan de algo que no es cierto. 1072 01:38:58,683 --> 01:39:00,685 ¿Te enfrentarías a toda la aldea? 1073 01:39:00,768 --> 01:39:03,312 - ¿Estás de su lado? - No estoy del lado de nadie. 1074 01:39:04,647 --> 01:39:07,817 Pero ella me importa tanto como el polvo. 1075 01:39:08,693 --> 01:39:09,861 ¡Jesús! 1076 01:39:11,946 --> 01:39:13,156 Que tú... 1077 01:39:14,866 --> 01:39:17,118 te atrevas a echar a una persona como... 1078 01:39:19,245 --> 01:39:20,329 a un perro rabioso. 1079 01:39:25,168 --> 01:39:26,377 ¡Antek! 1080 01:39:28,796 --> 01:39:31,924 Tus palabras importan. 1081 01:39:39,348 --> 01:39:40,808 Es muy tarde. 1082 01:40:39,492 --> 01:40:42,078 ¡Madre, toda la aldea viene por ella! 1083 01:40:42,620 --> 01:40:43,996 ¡Rápido! Cierra la puerta. 1084 01:40:44,080 --> 01:40:45,164 ¡Llévatela! 1085 01:40:45,248 --> 01:40:46,290 ¡Escóndete! 1086 01:40:46,374 --> 01:40:47,750 No me esconderé de nadie. 1087 01:40:49,418 --> 01:40:51,128 - ¿Qué haces? - Tómalo. 1088 01:40:51,212 --> 01:40:55,049 ¡Juntos, hombres! ¡Uno, dos, tres! 1089 01:40:55,132 --> 01:40:56,217 ¡Sostenlo! 1090 01:41:03,349 --> 01:41:05,601 ¡Jagna! ¡Jagna! 1091 01:41:06,769 --> 01:41:09,897 ¡Gente! ¡Gente! Atrás... 1092 01:41:09,981 --> 01:41:11,857 ¿Qué hacen acá? 1093 01:41:11,941 --> 01:41:13,359 ¿Qué hacen? 1094 01:41:19,865 --> 01:41:23,119 - ¡Dejen a Jagna tranquila! - ¡Fuera, madre! 1095 01:41:26,497 --> 01:41:27,540 ¡Madre! 1096 01:41:32,878 --> 01:41:33,879 - ¡Tómenla! - ¡Sí! 1097 01:41:33,963 --> 01:41:34,964 ¡Tómenla! 1098 01:41:35,047 --> 01:41:36,257 ¡Ven acá! 1099 01:41:36,340 --> 01:41:37,341 ¡Ven acá! 1100 01:41:37,425 --> 01:41:42,847 Pagarás por todo. Pagarás, zorra. 1101 01:41:42,930 --> 01:41:44,056 ¡Zorra! 1102 01:41:44,140 --> 01:41:46,475 ¿Ahora qué, atrevida? 1103 01:41:48,728 --> 01:41:50,813 Ya no eres tan linda. 1104 01:41:52,815 --> 01:41:55,693 - ¡Justo en esa cara pintada! - ¡Afuera! 1105 01:42:13,502 --> 01:42:17,840 ¿Ya te divertiste? ¡Eres una vergüenza! 1106 01:42:17,923 --> 01:42:19,508 ¡Llévensela a los soldados! 1107 01:42:19,592 --> 01:42:22,219 ¡Siente la misma vergüenza que nos has hecho sentir! 1108 01:42:22,303 --> 01:42:24,889 ¡El suelo sagrado te escupiría! 1109 01:42:25,473 --> 01:42:27,558 La perra se lo merece. 1110 01:42:28,476 --> 01:42:30,686 ¡Al infierno, zorra! 1111 01:42:32,229 --> 01:42:33,314 ¡Abajo! ¡Perra! 1112 01:42:37,443 --> 01:42:38,903 ¡A la carreta! 1113 01:42:38,986 --> 01:42:40,696 ¡Átala! 1114 01:42:41,989 --> 01:42:43,658 ¡Átenla! 1115 01:43:40,589 --> 01:43:42,216 ¡Suficiente! 1116 01:43:53,602 --> 01:43:57,898 Vuelve a la aldea y te soltamos a los perros. 1117 01:46:49,320 --> 01:46:56,327 EN NOMBRE DE LA TIERRA 1118 01:54:31,698 --> 01:54:33,700 Traducción de subtítulos por: Patricia M Cedres