1
00:00:06,000 --> 00:00:08,666
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:15,166 --> 00:00:17,250
Última entrada
del diario del coronel Lynedoch
3
00:00:17,333 --> 00:00:18,250
17 de junio de 1857
4
00:00:18,333 --> 00:00:20,208
"Vinimos a ayudarles. Pero se resisten.
5
00:00:20,291 --> 00:00:22,541
El motín ha llegado hasta aquí.
¿Cómo se atreven?
6
00:00:22,625 --> 00:00:24,875
Emplearé a sus guardianes
contra ellos.
7
00:00:24,958 --> 00:00:28,666
Usaré la maldición de Betaal
y destrozaré a estos salvajes.
8
00:00:28,750 --> 00:00:31,416
Parece que los rebeldes
están en el túnel. Debo irme...".
9
00:00:32,750 --> 00:00:35,250
Guardaos de entrar en el túnel.
10
00:00:35,333 --> 00:00:37,541
La maldición de Betaal los ha destruido
11
00:00:37,625 --> 00:00:40,875
y tendrán hambre cuando despierten.
12
00:00:40,958 --> 00:00:42,666
Anciano de la aldea Nilja, presente
13
00:01:39,583 --> 00:01:42,833
Oh, señor del Inframundo...
14
00:01:44,208 --> 00:01:48,500
...tú que nos proteges,
acepta nuestras reverencias.
15
00:01:52,791 --> 00:01:57,791
Te rogamos que mantengas intactos
tu sueño y nuestra paz.
16
00:02:03,416 --> 00:02:05,708
Acepta esta pequeña ofrenda,
señor Betaal.
17
00:02:07,416 --> 00:02:09,916
Rezamos para que conserves la calma.
18
00:02:22,541 --> 00:02:24,000
¡Alabado seas, Dios Betaal!
19
00:02:24,083 --> 00:02:25,916
¡Alabado seas, Dios Betaal!
20
00:02:26,000 --> 00:02:27,416
Gloria al Dios de los espíritus.
21
00:02:27,500 --> 00:02:29,916
Gloria al Dios de los espíritus.
22
00:02:30,583 --> 00:02:34,166
Vienen forasteros
a quitarnos nuestras montañas.
23
00:02:34,708 --> 00:02:38,083
No permitiremos que vengan aquí
y nos destruyan.
24
00:03:09,208 --> 00:03:11,250
Le pasa algo a la aunty,
deberíamos parar.
25
00:03:12,958 --> 00:03:15,958
Aunty, díganos qué ha visto. Díganoslo.
26
00:03:18,666 --> 00:03:21,041
Aunty, ¿qué ha pasado? ¿Está bien, aunty?
27
00:03:33,333 --> 00:03:35,208
Cubrid el ídolo. ¡Rápido!
28
00:03:35,291 --> 00:03:37,958
¡Rápido!
29
00:03:42,916 --> 00:03:47,750
¡No dejéis que abran el túnel!
30
00:03:48,333 --> 00:03:49,875
No dejéis que lo abran.
31
00:03:50,833 --> 00:03:55,333
Debe permanecer cerrado.
32
00:03:55,875 --> 00:03:58,750
¡Mantenedlo cerrado!
33
00:04:00,166 --> 00:04:02,708
¡Cerrado!
34
00:04:03,666 --> 00:04:06,625
¡Cerrado!
35
00:04:32,375 --> 00:04:35,708
Los británicos nos hicieron un gran favor
al construir casi todo el túnel.
36
00:04:36,333 --> 00:04:39,000
Sus técnicas de construcción
eran insuperables,
37
00:04:39,083 --> 00:04:40,666
pero cuando terminemos este túnel,
38
00:04:40,750 --> 00:04:43,916
Construcciones Surya
será una empresa de primer orden.
39
00:04:44,000 --> 00:04:45,916
Ya veremos cuando se finalice el trabajo.
40
00:04:47,083 --> 00:04:49,666
Saanvi, deja eso.
41
00:04:49,750 --> 00:04:50,791
Es una porquería.
42
00:04:50,875 --> 00:04:52,583
Mamá, ¿qué les ha pasado?
43
00:04:53,125 --> 00:04:56,833
Los sacrificaron para salvarnos
de la ira de los monstruos.
44
00:04:57,791 --> 00:04:59,916
Debo irme en una hora, señor Mudhalvan.
45
00:05:00,000 --> 00:05:02,958
Claro. Los trabajadores están al llegar.
46
00:05:10,083 --> 00:05:11,958
TENIENTE CORONEL JOHN LYNEDOCH
47
00:05:12,041 --> 00:05:15,625
"Este monumento
se erigió para conmemorar...".
48
00:05:16,083 --> 00:05:17,333
- Mamá.
- ¿Qué?
49
00:05:18,833 --> 00:05:21,458
- "Teniente coronel John Lynedoch...".
- "John Lynedoch...
50
00:05:21,541 --> 00:05:24,291
...del 90.o regimiento
de voluntarios de Tauton".
51
00:05:24,916 --> 00:05:25,958
¿Qué significa?
52
00:05:26,041 --> 00:05:28,250
Este lugar sirvió de refugio
a los rebeldes.
53
00:05:28,541 --> 00:05:30,791
Cuando empezó la guerra en 1857,
54
00:05:31,875 --> 00:05:33,750
muchos británicos murieron aquí.
55
00:05:33,833 --> 00:05:35,750
Por suerte para nosotros. Qué se pudran.
56
00:05:36,375 --> 00:05:37,375
Señor.
57
00:05:44,958 --> 00:05:47,125
- ¿Qué?
- Hay un problema, señor.
58
00:05:47,208 --> 00:05:51,166
¡No lo permitiremos! ¡No permitiremos
que se construya una carretera aquí!
59
00:05:51,250 --> 00:05:54,250
- Le prometiste una fecha al ministro.
- Sí, señor.
60
00:05:54,333 --> 00:05:57,208
Pero esta gente
nos está complicando mucho las cosas.
61
00:05:57,291 --> 00:05:59,291
Llevamos un poco de retraso. De hecho...
62
00:06:02,958 --> 00:06:04,208
Se ha averiado otra.
63
00:06:04,291 --> 00:06:07,250
- Ya van tres esta semana.
- Son máquinas, se averían.
64
00:06:09,375 --> 00:06:11,833
El ministro principal vendrá este viernes
65
00:06:11,916 --> 00:06:14,375
a inaugurar este famoso túnel.
66
00:06:15,791 --> 00:06:19,458
Y si el trabajo se retrasa más
y empieza el monzón...
67
00:06:19,541 --> 00:06:22,083
Deme 24 horas.
68
00:06:22,958 --> 00:06:24,958
No dejaré que el monzón
interfiera en mis planes.
69
00:06:25,041 --> 00:06:28,291
- Me ocuparé de ellos.
- No podemos tener más retrasos.
70
00:06:28,833 --> 00:06:31,458
Haz lo que haga falta,
pero soluciona esto ya.
71
00:06:31,541 --> 00:06:32,916
Yo me encargo.
72
00:06:40,666 --> 00:06:42,000
Se lo ha prometido,
73
00:06:42,625 --> 00:06:44,291
pero ¿qué pasa con estos campesinos?
74
00:06:44,375 --> 00:06:45,833
¿De qué campesinos hablas?
75
00:06:46,291 --> 00:06:50,666
Son todos naxalitas.
Y pronto lo sabrá el mundo entero.
76
00:06:59,750 --> 00:07:01,500
Bienvenidos a Citizen Network.
77
00:07:01,958 --> 00:07:03,958
Nuestro tema de debate de hoy es:
78
00:07:04,041 --> 00:07:09,458
"¿Es responsable el CIPD de las muertes
de civiles en la selva de Campa?".
79
00:07:09,541 --> 00:07:11,041
Nos acompaña el profesor Rahim.
80
00:07:11,125 --> 00:07:13,125
Es profesor de Relaciones Internacionales
81
00:07:13,208 --> 00:07:14,500
en la Central University.
82
00:07:14,583 --> 00:07:17,250
Profesor, ¿qué opina sobre esto?
83
00:07:17,333 --> 00:07:21,458
Están expulsando de sus casas
a comunidades campesinas indefensas
84
00:07:21,541 --> 00:07:23,458
con ofensivas como la "Operación Barrido".
85
00:07:23,541 --> 00:07:26,875
¿Quiere decir que las personas
que están aisladas de la civilización
86
00:07:26,958 --> 00:07:29,916
no se merecen tener acceso
al desarrollo y al progreso?
87
00:07:30,208 --> 00:07:32,791
¿Echar a residentes pobres
de sus tierras ricas en minerales
88
00:07:32,875 --> 00:07:34,000
es desarrollo?
89
00:07:34,083 --> 00:07:37,416
- No diga que esta farsa es "desarrollo".
- No se vaya por las ramas.
90
00:07:37,500 --> 00:07:40,000
Las únicas que se benefician con esto
91
00:07:40,083 --> 00:07:42,875
son empresas privadas
como Construcciones Surya.
92
00:07:42,958 --> 00:07:44,583
- Ganan mucho dinero...
- Oiga.
93
00:07:44,666 --> 00:07:47,791
- Responda a la pregunta.
- Y corrompen a gente como usted.
94
00:07:47,875 --> 00:07:49,958
Usted es un apestoso
liberal de izquierdas.
95
00:07:50,708 --> 00:07:52,916
RESPUESTA DE HÉROE:
96
00:07:53,208 --> 00:07:55,875
Damos paso a la comandante Tyagi,
del Escuadrón Baaz, CIPD.
97
00:07:59,041 --> 00:08:02,083
¿Cuestiona la integridad
del CIPD de la India?
98
00:08:03,958 --> 00:08:05,541
Voy a decirle una cosa, profesor.
99
00:08:05,625 --> 00:08:07,791
Siempre que el país nos ha necesitado,
100
00:08:07,875 --> 00:08:09,833
hemos dado nuestra vida para defenderlo.
101
00:08:09,916 --> 00:08:12,708
Fuimos nosotros
quienes luchamos junto a
102
00:08:12,791 --> 00:08:15,125
Mangal Pandey, Bhagat Singh
y Subhash Chandra Bose.
103
00:08:15,208 --> 00:08:18,041
Nos mantenemos firmes,
sin pensar en nosotros mismos,
104
00:08:18,125 --> 00:08:22,000
para que pseudointelectuales como usted
puedan dormir tranquilamente.
105
00:08:22,083 --> 00:08:24,250
Porque, como bien sabe,
106
00:08:24,333 --> 00:08:28,958
daríamos la vida antes de ver sufrir
a un ciudadano de esta nación.
107
00:08:29,041 --> 00:08:32,166
La queremos, señora Tyagi.
¡La queremos!
108
00:08:32,250 --> 00:08:34,583
Tengo una pregunta para usted, profesor.
109
00:08:34,916 --> 00:08:38,875
Si tanto se queja de nuestro país
y de nuestro Gobierno,
110
00:08:39,333 --> 00:08:41,541
entonces, cuando Jinnah
le dio la oportunidad,
111
00:08:42,166 --> 00:08:44,250
¿por qué no volvió de una p*** vez a P***?
112
00:08:44,333 --> 00:08:45,666
¡Eso es!
113
00:08:45,750 --> 00:08:47,458
¡Toma ya!
114
00:08:47,541 --> 00:08:50,541
Callaos. ¿Qué?
115
00:08:50,625 --> 00:08:53,875
- ...siempre habla de sus ideales.
- ¡Estupendo!
116
00:08:54,458 --> 00:08:57,791
Ahora, incluso le debemos a ella
que nuestro país sea independiente.
117
00:08:57,875 --> 00:08:59,916
Estupendo, señora Tyagi.
118
00:09:00,000 --> 00:09:02,458
¡Caray! Fantástico.
119
00:09:02,541 --> 00:09:04,375
La señora Tyagi
es una magnífica oficial.
120
00:09:04,791 --> 00:09:07,208
Ya verás, Ahlu.
Algún día, seré como ella.
121
00:09:07,541 --> 00:09:08,916
Sí, claro.
122
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Después de todo, ella es tu ídolo.
123
00:09:11,083 --> 00:09:14,208
Por ella, hasta saltarías a un pozo
de una voltereta hacia atrás.
124
00:09:16,000 --> 00:09:17,583
¿Y tú no lo harías?
125
00:09:17,666 --> 00:09:21,458
¿No es extraño que nosotros luchemos
por los derechos de gente como usted?
126
00:09:22,500 --> 00:09:27,416
Esos derechos
que le permiten calumniarnos.
127
00:09:28,291 --> 00:09:30,041
Yo no me quejo, profesor...
128
00:09:31,083 --> 00:09:32,791
porque este es nuestro deber.
129
00:09:50,750 --> 00:09:52,250
ENFRENTAMIENTO EN SAMEER NIWAS:
130
00:09:52,333 --> 00:09:55,541
CAMPESINOS DICEN QUE LAS VÍCTIMAS
DEL CIPD NO ERAN NAXALITAS.
131
00:09:57,958 --> 00:09:59,583
Sirohi, adelante. ¿Me recibes?
132
00:10:05,708 --> 00:10:06,750
Noticias falsas.
133
00:10:08,333 --> 00:10:09,250
Escucha...
134
00:10:14,250 --> 00:10:16,416
Sobre lo que ocurrió en Sameer Niwas...
135
00:10:17,333 --> 00:10:19,500
Si necesitas hablar de ello,
aquí me tienes.
136
00:10:21,541 --> 00:10:22,833
Espero que lo sepas.
137
00:10:26,875 --> 00:10:27,708
Señor.
138
00:10:33,375 --> 00:10:35,416
Nadir Haq, nuevo recluta.
139
00:10:37,541 --> 00:10:38,375
Hola.
140
00:10:40,333 --> 00:10:42,958
- Bienvenido al Escuadrón Baaz.
- Estoy orgulloso de estar aquí.
141
00:10:43,666 --> 00:10:46,583
Os presentaré.
Comandante adjunta Ahluwalia.
142
00:10:47,833 --> 00:10:48,833
Hola, señora.
143
00:10:49,958 --> 00:10:52,166
Mírame a los ojos cuando te dirijas a mí.
144
00:10:52,250 --> 00:10:54,291
No soy tu madre, capullo.
145
00:10:54,375 --> 00:10:55,208
Perdón, señora.
146
00:10:56,750 --> 00:10:58,625
- ¿Señor?
- ¿Qué?
147
00:10:59,375 --> 00:11:01,166
Usted es mi héroe, señor.
148
00:11:04,250 --> 00:11:06,416
Colecciono artículos desde hace mucho.
149
00:11:07,291 --> 00:11:09,166
Desde que leí acerca de usted,
150
00:11:10,083 --> 00:11:13,041
mi único objetivo
ha sido llegar a ser como usted.
151
00:11:18,083 --> 00:11:20,875
También hay un artículo
sobre usted, señor.
152
00:11:24,541 --> 00:11:25,708
Braveheart local.
153
00:11:26,750 --> 00:11:27,750
Héroe autóctono.
154
00:11:27,833 --> 00:11:29,333
Ya no me queda más nada por ver.
155
00:11:29,416 --> 00:11:31,833
Le he explicado esto
desde que éramos niños:
156
00:11:31,916 --> 00:11:34,958
los que intentan ser héroes
van directos al cielo.
157
00:11:36,750 --> 00:11:37,750
Yo aún sigo aquí.
158
00:11:38,291 --> 00:11:39,291
Ya,
159
00:11:39,958 --> 00:11:41,125
pero ¿por cuánto tiempo?
160
00:11:42,041 --> 00:11:44,333
Este es mi primo, Nadir Haq.
161
00:11:44,416 --> 00:11:47,791
Le queda mucho por aprender
y yo me encargo de enseñárselo.
162
00:11:50,583 --> 00:11:51,416
¿Qué andas?
163
00:11:52,958 --> 00:11:54,541
¿Quieres impresionarlo ya?
164
00:11:55,083 --> 00:11:56,250
Y a todo esto,
165
00:11:56,666 --> 00:11:58,250
no es verdad todo lo que leés...
166
00:11:59,750 --> 00:12:01,000
...en los periódicos.
167
00:12:01,791 --> 00:12:04,666
Exacto. Llevo mucho tiempo
tratando de explicarle eso a Sirohi.
168
00:12:08,791 --> 00:12:11,541
ENFRENTAMIENTO EN SAMEER NIWAS:
169
00:12:11,625 --> 00:12:14,958
No sigas por este camino, Sirohi.
Lleva a un lugar oscuro.
170
00:12:15,833 --> 00:12:18,916
Por el bien del equipo
y la seguridad del país,
171
00:12:19,000 --> 00:12:21,291
a menudo, debemos tomar
decisiones rápidas.
172
00:12:21,833 --> 00:12:22,666
Sí, señora.
173
00:12:23,000 --> 00:12:25,958
Los medios se encargan
de escribir esta basura.
174
00:12:27,791 --> 00:12:29,875
Nunca entenderán cuánto nos sacrificamos.
175
00:12:31,833 --> 00:12:33,916
Muchas veces, debemos saltarnos las reglas
176
00:12:34,500 --> 00:12:36,291
para que nuestra operación tenga éxito.
177
00:12:37,125 --> 00:12:39,166
Trabajamos por el bien de todos.
178
00:12:39,250 --> 00:12:40,208
¿No es así?
179
00:12:41,666 --> 00:12:43,500
Por eso, el fin justifica los medios.
180
00:12:43,958 --> 00:12:44,958
¿Me entiendes?
181
00:12:45,500 --> 00:12:46,458
Sí, señora.
182
00:12:47,291 --> 00:12:48,125
Bien.
183
00:12:50,208 --> 00:12:53,083
Señora, todos nos alegramos mucho
al verla en la televisión.
184
00:12:54,000 --> 00:12:54,833
Tonterías.
185
00:12:57,625 --> 00:12:58,625
Pasemos a esto.
186
00:12:59,750 --> 00:13:00,750
La aldea Nilja.
187
00:13:01,333 --> 00:13:03,583
Forma parte de la India moderna,
188
00:13:04,500 --> 00:13:07,958
pero sus habitantes
carecen de los servicios más básicos.
189
00:13:10,958 --> 00:13:13,833
El bosque cercano
esconde viejos barracones británicos,
190
00:13:13,916 --> 00:13:15,833
que hoy en día están en ruinas.
191
00:13:15,916 --> 00:13:18,333
Los ancianos de la aldea
llevan años viviendo allí.
192
00:13:23,208 --> 00:13:25,208
Esta jungla está ocupada por naxalitas
193
00:13:25,916 --> 00:13:28,208
y no quieren que se urbanice esta zona.
194
00:13:29,083 --> 00:13:30,333
Como sabes, Sirohi,
195
00:13:30,958 --> 00:13:33,708
solo hay una forma
de sanear una zona conflictiva:
196
00:13:34,125 --> 00:13:35,833
unirla a la civilización.
197
00:13:37,458 --> 00:13:38,416
Nuestra misión es...
198
00:13:39,500 --> 00:13:41,875
...lograr que Campa
tenga su primera carretera.
199
00:13:42,583 --> 00:13:43,500
MONTAÑA BETAAL
200
00:13:43,666 --> 00:13:46,000
Eso ayudará a urbanizar esta zona.
201
00:13:46,083 --> 00:13:49,291
Así que nos encargaremos
de abrir el camino.
202
00:13:49,375 --> 00:13:50,375
Correcto.
203
00:13:56,291 --> 00:13:58,375
CONSTRUCCIONES SURYA,
SEÑOR MUDHALVAN
204
00:13:58,458 --> 00:14:00,041
- Hola, señor Mudhalvan.
- Hola.
205
00:14:00,125 --> 00:14:03,541
Sirohi, necesitamos urgentemente su ayuda.
206
00:14:03,625 --> 00:14:06,083
Estos naxalitas nos dan
muchos quebraderos de cabeza.
207
00:14:06,166 --> 00:14:08,833
Necesitamos
que se abra el túnel en 24 horas
208
00:14:08,916 --> 00:14:11,875
y deshacernos de estos
entrometidos terroristas, o lo que sean.
209
00:14:11,958 --> 00:14:14,583
Sáquelos de aquí y abra el túnel.
210
00:14:14,666 --> 00:14:16,125
Esa es su responsabilidad.
211
00:14:16,208 --> 00:14:18,125
No se preocupe, señor Mudhalvan.
212
00:14:18,750 --> 00:14:21,708
Nuestro equipo no tardará nada
en solucionar este problema.
213
00:14:22,250 --> 00:14:23,375
Gracias.
214
00:14:23,458 --> 00:14:26,250
Esperamos que ahora demuestres
la misma lealtad
215
00:14:26,708 --> 00:14:29,291
que tuviste en la misión de Sameer Niwas.
216
00:14:32,250 --> 00:14:33,333
¿Está claro, Sirohi?
217
00:14:35,000 --> 00:14:35,875
Sí.
218
00:14:36,458 --> 00:14:37,541
Sí, señora.
219
00:14:39,166 --> 00:14:40,166
Una cosa más.
220
00:14:40,250 --> 00:14:42,125
Acaban de informarme
221
00:14:42,208 --> 00:14:46,250
de que, si tenemos otra misión de éxito,
él ocupará mi cargo.
222
00:14:46,333 --> 00:14:47,333
Genial.
223
00:14:47,625 --> 00:14:50,458
Los dos podrán seguir trabajando juntos
durante muchos años.
224
00:14:50,541 --> 00:14:51,375
Por supuesto.
225
00:14:51,666 --> 00:14:52,625
Gracias, señora.
226
00:14:54,083 --> 00:14:55,666
- Eso es todo.
- Gloria a la India.
227
00:14:56,250 --> 00:14:57,250
Adiós, señor.
228
00:15:05,000 --> 00:15:07,083
¿Podemos confiar en él?
229
00:15:07,166 --> 00:15:08,375
Yo me ocuparé de ello.
230
00:15:55,041 --> 00:15:55,875
Eh.
231
00:15:58,500 --> 00:15:59,583
¿Estás bien?
232
00:16:00,416 --> 00:16:01,291
Sí.
233
00:16:10,000 --> 00:16:14,375
CONSTRUCCIONES SURYA
234
00:16:34,125 --> 00:16:35,541
T menos cinco minutos.
235
00:16:36,833 --> 00:16:37,708
¿Listos, chicos?
236
00:16:37,791 --> 00:16:38,791
- ¡Sí, señor!
- ¡Sí, señor!
237
00:18:31,333 --> 00:18:34,750
Estamos aquí para protegerles.
238
00:18:35,958 --> 00:18:40,125
Les ayudaremos
a evacuar este lugar...
239
00:18:41,208 --> 00:18:43,541
...y les realojaremos.
240
00:18:44,958 --> 00:18:46,583
Y hacemos esto por su bien,
241
00:18:47,916 --> 00:18:52,375
y por el de su familia,
su comunidad y su país,
242
00:18:54,041 --> 00:18:57,500
porque este trabajo se lleva a cabo
para impulsar el desarrollo de este país.
243
00:18:58,916 --> 00:19:01,125
Quien no siga nuestras instrucciones...
244
00:19:02,458 --> 00:19:07,125
...será considerado un naxalita
y arrestado inmediatamente.
245
00:19:07,916 --> 00:19:11,541
Queremos evitar que sean víctimas
de las injusticias de los naxalitas.
246
00:19:14,500 --> 00:19:18,750
Señora Tyagi, he oído
que ha aumentado sus honorarios.
247
00:19:19,333 --> 00:19:22,541
Por desgracia, señor Mudhalvan,
el mercado es competitivo.
248
00:19:25,166 --> 00:19:26,250
Así que les pido...
249
00:19:27,625 --> 00:19:30,000
...que cooperen con nosotros
pacíficamente.
250
00:19:42,041 --> 00:19:43,625
¡No se construirá ninguna carretera!
251
00:19:43,708 --> 00:19:45,625
¡Si tocáis nuestra tierra,
os arrepentiréis!
252
00:19:45,708 --> 00:19:46,666
¡Largaos de aquí!
253
00:19:46,750 --> 00:19:50,333
- ¡Esta gente nunca aprenderá!
- ¡Atacad! ¡Apedreadlos!
254
00:19:56,958 --> 00:19:57,833
¡Cargad!
255
00:20:04,666 --> 00:20:06,291
CONTRASEÑA
INICIO DE SESIÓN
256
00:20:06,375 --> 00:20:07,416
CÁM.: CA CHANDRAN
257
00:20:17,250 --> 00:20:18,250
Mirad dentro.
258
00:20:18,791 --> 00:20:20,250
¡Sacadlos!
259
00:20:28,750 --> 00:20:32,208
Puniya, escúchame.
Deja esas cosas y ven conmigo.
260
00:20:32,708 --> 00:20:35,125
Esto no solucionará nuestros problemas.
261
00:20:35,208 --> 00:20:36,250
¿Cuándo entonces?
262
00:20:45,708 --> 00:20:47,291
Solo como último recurso.
263
00:20:47,916 --> 00:20:48,833
¿Y ahora qué?
264
00:20:55,333 --> 00:20:56,458
Sacadlos de aquí.
265
00:21:00,416 --> 00:21:01,458
Venga.
266
00:21:01,833 --> 00:21:02,791
¡Cogedlos!
267
00:22:09,208 --> 00:22:10,333
Saludos, aunty.
268
00:22:10,666 --> 00:22:14,625
Necesitamos urgentemente
que nos dé consejo.
269
00:22:17,416 --> 00:22:18,416
Aunty,
270
00:22:18,500 --> 00:22:20,208
esos cabrones han tomado nuestra aldea
271
00:22:20,291 --> 00:22:22,458
y corrompen nuestra tierra santa
con su presencia.
272
00:22:25,375 --> 00:22:27,583
Los estamos subiendo al autobús.
273
00:22:29,208 --> 00:22:30,166
¡Rápido!
274
00:22:33,708 --> 00:22:35,583
Equipo, vamos a avanzar.
275
00:22:38,125 --> 00:22:41,875
Señora Tyagi, hemos tomado la aldea.
Nos dirigimos al túnel.
276
00:22:43,750 --> 00:22:46,916
- Ahlu, ¿algún arma? ¿Explosivos?
- Nada. Todo en orden.
277
00:22:51,125 --> 00:22:52,750
¡Akbar!
278
00:22:52,833 --> 00:22:54,166
Para.
279
00:22:55,250 --> 00:22:56,583
Perdone, señor.
280
00:22:59,250 --> 00:23:01,583
Parece que a tu primo
no le gusta esta gente.
281
00:23:02,041 --> 00:23:06,250
Solo quiere volver sano y salvo
junto a su mujer.
282
00:23:06,333 --> 00:23:08,083
Pues que se hubiera metido a banquero.
283
00:23:09,041 --> 00:23:11,333
Esos pensamientos de civil
no encajan en el CIPD.
284
00:23:11,833 --> 00:23:13,166
- Daos prisa.
- Sí, señora.
285
00:23:19,375 --> 00:23:22,375
Señora Tyagi, el último autobús
va hacia el campo de realojamiento.
286
00:23:22,458 --> 00:23:25,875
Kaji, Kaushal, seguid adelante
y dirigíos hacia el túnel.
287
00:23:26,916 --> 00:23:28,208
Nos dirigimos al túnel.
288
00:23:49,041 --> 00:23:51,458
Mamá, ¿quién es esta gente?
289
00:23:51,958 --> 00:23:55,041
Todos trabajan para tu padre.
290
00:23:55,875 --> 00:23:57,000
Son sus perros falderos.
291
00:23:58,333 --> 00:24:00,333
Aldea evacuada.
Id al segundo escenario.
292
00:24:01,083 --> 00:24:03,416
18:00 h. Dirigíos al noroeste
a tomar el túnel.
293
00:24:03,500 --> 00:24:04,583
Mantened la formación.
294
00:24:20,458 --> 00:24:21,750
Soldados, ¡atentos!
295
00:24:22,583 --> 00:24:23,416
Señor.
296
00:24:26,500 --> 00:24:28,000
Kaushal, detén a las excavadoras.
297
00:24:28,500 --> 00:24:30,000
¡Tomad posiciones! ¡A cubierto!
298
00:24:31,541 --> 00:24:32,416
¿Quién es esa?
299
00:24:34,750 --> 00:24:39,458
No permitiremos que abran este túnel.
300
00:24:39,541 --> 00:24:44,375
Si se abre este túnel,
la maldición nos destruirá a todos.
301
00:24:45,708 --> 00:24:49,000
Señora, los naxalitas no nos dejan entrar
por una estúpida superstición.
302
00:24:49,083 --> 00:24:51,250
Han formado un escudo humano
delante del túnel.
303
00:24:51,333 --> 00:24:54,500
- Tranquilo, esto está hecho.
- Señor Mudhalvan, tenemos un problema.
304
00:24:54,583 --> 00:24:57,166
Somos sus amigos, no sus enemigos.
305
00:24:58,083 --> 00:25:00,375
Estamos aquí para ayudarles.
306
00:25:00,458 --> 00:25:03,458
Para evitarles sufrimientos.
307
00:25:03,541 --> 00:25:04,375
Papá...
308
00:25:04,458 --> 00:25:06,708
No pasa nada.
Es solo una pequeña discusión.
309
00:25:06,791 --> 00:25:08,708
El Gobierno les ayudará
en todo lo que pueda
310
00:25:08,791 --> 00:25:11,958
para que puedan reubicar su aldea
en otro lugar.
311
00:25:12,583 --> 00:25:14,166
Esta montaña...
312
00:25:15,083 --> 00:25:17,375
...está poseída por un espíritu.
313
00:25:18,000 --> 00:25:20,583
Este túnel ha permanecido cerrado.
314
00:25:21,166 --> 00:25:22,458
Aún está cerrado.
315
00:25:23,250 --> 00:25:25,375
Y siempre seguirá cerrado.
316
00:25:26,208 --> 00:25:28,541
¿No creéis que no deberíamos
abrir este túnel
317
00:25:28,625 --> 00:25:29,791
y empezar esta fiesta?
318
00:25:30,541 --> 00:25:33,958
Bajen las armas...
319
00:25:35,041 --> 00:25:38,083
...y se les perdonará
de acuerdo al programa del Gobierno.
320
00:25:40,833 --> 00:25:43,375
Vikram, fíjate en su aspecto.
321
00:25:43,916 --> 00:25:45,416
Están andrajosos y descalzos.
322
00:25:46,000 --> 00:25:47,833
¿En serio te parecen una amenaza?
323
00:25:50,291 --> 00:25:52,083
Señora Tyagi, hay diez campesinos...
324
00:25:52,916 --> 00:25:55,291
Quiero decir que tengo ante mí
a diez intrusos.
325
00:25:55,833 --> 00:25:58,916
Es un grupo de ancianos y jóvenes
de ambos sexos.
326
00:25:59,500 --> 00:26:02,583
La verdad es que no parecen
naxalitas ni terroristas.
327
00:26:02,666 --> 00:26:04,291
No podemos disparar los primeros.
328
00:26:04,375 --> 00:26:07,666
¿A qué vienen estos tecnicismos
tras docenas de misiones juntos?
329
00:26:08,458 --> 00:26:11,291
Porque habíamos planeado una evacuación,
no un enfrentamiento.
330
00:26:14,875 --> 00:26:17,833
Cuando llegue el ministro principal,
dentro de 13 horas...
331
00:26:19,541 --> 00:26:21,791
...podrá explicárselo a él.
332
00:26:29,625 --> 00:26:30,916
Preparaos para disparar.
333
00:26:31,000 --> 00:26:33,583
Señora Tyagi,
ni han empezado a disparar
334
00:26:33,666 --> 00:26:35,250
ni podemos confirmar que sean...
335
00:26:35,333 --> 00:26:38,666
Preparaos para disparar.
Repito, preparaos para disparar.
336
00:26:39,125 --> 00:26:41,958
Apagad el modo de grabación
de vuestras cámaras.
337
00:26:42,333 --> 00:26:43,458
- Sí, señor.
- Apagado.
338
00:26:44,041 --> 00:26:45,250
- Ya, señor.
- Sí, señor.
339
00:26:45,666 --> 00:26:46,708
Ya está, señor.
340
00:26:47,250 --> 00:26:49,208
Sirohi, piénsatelo bien.
341
00:26:50,041 --> 00:26:50,958
Esperad a mi orden.
342
00:26:51,041 --> 00:26:51,958
Recuerde, señora,
343
00:26:52,041 --> 00:26:55,875
que el hombre del ministro, Karia,
insistió en que debemos cumplir el plazo.
344
00:26:57,208 --> 00:26:58,541
No lo hagas. Esto está mal.
345
00:26:58,916 --> 00:26:59,916
Abrid fuego.
346
00:27:00,000 --> 00:27:01,041
¡Abrid fuego ya!
347
00:27:01,416 --> 00:27:03,375
Esto no es un ataque, es una masacre.
348
00:27:03,458 --> 00:27:06,083
Sirohi, abramos el túnel
y marchémonos a casa.
349
00:27:08,333 --> 00:27:09,458
¡Cabronazo!
350
00:27:09,875 --> 00:27:11,333
Dijo que este tío era de fiar.
351
00:27:14,708 --> 00:27:15,625
Vikram.
352
00:27:19,166 --> 00:27:20,500
Esto no depende de mí.
353
00:27:20,583 --> 00:27:22,791
Está mal.
No des una orden injusta, Sirohi.
354
00:27:23,583 --> 00:27:25,791
Primer contacto.
Ha habido una explosión.
355
00:27:26,375 --> 00:27:27,208
¡Fuego!
356
00:27:31,291 --> 00:27:32,583
¡Seguid disparando!
357
00:28:13,125 --> 00:28:14,458
Apártate.
358
00:28:21,125 --> 00:28:24,416
- Creo que deberíamos volver al hotel.
- ¿Por qué?
359
00:28:25,041 --> 00:28:27,041
La niña ha visto suficiente por hoy.
360
00:28:28,625 --> 00:28:31,500
Los periódicos querrán sacar fotos
tras la apertura del túnel.
361
00:28:32,750 --> 00:28:34,375
Nos iremos después de las fotos.
362
00:28:36,750 --> 00:28:38,416
Felicidades.
363
00:28:47,583 --> 00:28:49,833
Nuestro chófer tampoco ha sobrevivido.
364
00:28:50,416 --> 00:28:51,500
Pobre hombre.
365
00:28:53,500 --> 00:28:55,625
De todos modos, conducía bastante mal.
366
00:28:56,333 --> 00:28:58,916
Que vengan las excavadoras
y abran rápido el túnel.
367
00:29:05,416 --> 00:29:06,750
Mi primera misión exitosa.
368
00:29:07,541 --> 00:29:08,583
¿Me has visto?
369
00:29:09,000 --> 00:29:09,833
Calla.
370
00:29:10,291 --> 00:29:11,458
Ni he pestañeado.
371
00:29:12,041 --> 00:29:13,375
Haq, cállate.
372
00:29:14,541 --> 00:29:16,166
Sirohi, sabes qué debes hacer.
373
00:29:23,375 --> 00:29:24,208
De rodillas.
374
00:29:26,791 --> 00:29:28,916
Sirohi.
375
00:29:29,416 --> 00:29:31,083
¿No vamos a detenerlos?
376
00:29:32,791 --> 00:29:34,500
Terminemos esto y larguémonos.
377
00:29:39,166 --> 00:29:43,250
Si abren el túnel, no sobrevivirá nadie.
378
00:29:44,208 --> 00:29:45,416
Ya lo han abierto.
379
00:29:45,500 --> 00:29:48,333
Están cometiendo un grave error.
380
00:29:53,083 --> 00:29:57,375
No tienen ni idea
del poder que están despertando.
381
00:29:59,166 --> 00:30:01,000
Seguid adelante y tened cuidado.
382
00:30:01,083 --> 00:30:03,458
Venga, vamos.
383
00:30:03,541 --> 00:30:06,125
Tenemos poco tiempo.
Debe estar hecho para la mañana.
384
00:30:06,208 --> 00:30:09,208
Este túnel nunca debió abrirse, señor.
385
00:30:09,291 --> 00:30:12,583
Nosotros solo lo protegemos.
386
00:30:14,916 --> 00:30:17,958
- No somos terroristas.
- ¡Cállese!
387
00:30:27,125 --> 00:30:30,458
Nosotros no hicimos
estallar esa bomba, señor.
388
00:30:31,833 --> 00:30:35,291
Aquí no hay terroristas ni naxalitas.
389
00:30:36,791 --> 00:30:38,125
Terminemos con esto...
390
00:30:39,208 --> 00:30:40,541
...y larguémonos de aquí.
391
00:30:44,166 --> 00:30:45,500
No se oye nada.
392
00:30:46,333 --> 00:30:47,333
¿A qué te refieres?
393
00:30:48,750 --> 00:30:50,000
Nadie dice nada.
394
00:30:51,041 --> 00:30:51,958
¿Hola?
395
00:30:53,000 --> 00:30:53,875
¿Me recibís?
396
00:30:54,875 --> 00:30:56,250
Hola. ¿Me recibís?
397
00:31:32,541 --> 00:31:33,583
¡Walkie!
398
00:31:34,000 --> 00:31:37,458
Emboscada. Repito, emboscada.
Hay insurgentes en el túnel.
399
00:31:37,541 --> 00:31:39,375
Era una trampa. Sirohi, venid aquí ya.
400
00:31:42,458 --> 00:31:43,958
Están escondidos en el túnel.
401
00:31:44,041 --> 00:31:46,250
¡Joder! ¿Cómo entraron adentro?
402
00:31:46,333 --> 00:31:47,416
No lo sé.
403
00:31:49,875 --> 00:31:50,875
- Yadav.
- ¡Señor!
404
00:31:50,958 --> 00:31:52,250
Quédate aquí con ellos.
405
00:31:52,583 --> 00:31:54,000
Debemos interrogarlos luego.
406
00:31:54,416 --> 00:31:56,375
El resto venid conmigo. ¡Rápido!
407
00:31:57,041 --> 00:31:58,083
¡Corred!
408
00:32:12,500 --> 00:32:14,000
- Señora Tyagi.
- Sirohi.
409
00:32:14,083 --> 00:32:15,791
Crea un perímetro, protege a los civiles.
410
00:32:15,875 --> 00:32:18,041
- Tú encárgate de las comunicaciones.
- Sí, señora.
411
00:32:18,125 --> 00:32:19,375
Señora, ya me encargo yo.
412
00:32:19,458 --> 00:32:21,166
- También quiero divertirme.
- Pero...
413
00:32:22,208 --> 00:32:23,166
Estad alerta.
414
00:32:23,250 --> 00:32:25,125
No se han oído disparos.
415
00:32:25,208 --> 00:32:28,625
Así que igual solo tienen armas blancas,
pero puede que haya rehenes.
416
00:32:28,708 --> 00:32:30,833
Venga, saquemos de ahí
a los trabajadores.
417
00:32:32,041 --> 00:32:34,208
¡En posición! ¡Cubridlos!
418
00:32:43,500 --> 00:32:44,916
Activad la visión nocturna.
419
00:33:05,000 --> 00:33:07,750
CÁM.: CA VERMA
420
00:33:07,833 --> 00:33:09,750
CÁM.: CO TYAGI
421
00:33:09,833 --> 00:33:12,041
CÁM.: CA TRIPATHI
422
00:33:12,125 --> 00:33:13,166
CÁM.: CA CHANDRAN
423
00:33:13,250 --> 00:33:14,333
Estad alerta, chicos.
424
00:33:14,416 --> 00:33:16,041
CÁM.: CA NAG
425
00:33:16,125 --> 00:33:17,125
CÁM.: CA RAM
426
00:33:17,208 --> 00:33:18,666
Hay interferencias.
427
00:33:18,750 --> 00:33:19,750
¿Despejado?
428
00:33:20,416 --> 00:33:21,708
Señora Tyagi, ¿me copia?
429
00:33:21,791 --> 00:33:23,000
Encended las cámaras.
430
00:33:25,833 --> 00:33:27,666
Chandran, mira a tu derecha.
431
00:33:27,750 --> 00:33:28,833
Este sitio es enorme.
432
00:33:30,166 --> 00:33:31,208
Que no nos vean.
433
00:33:34,458 --> 00:33:36,791
- Chandran, Tripathi...
- Ni rastro de los trabajadores.
434
00:33:36,875 --> 00:33:37,750
...abrid los ojos.
435
00:33:38,791 --> 00:33:39,791
Responded.
436
00:33:40,458 --> 00:33:42,625
- Veo algo ahí delante.
- Repito. Responded.
437
00:33:43,416 --> 00:33:44,750
Visión nocturna.
438
00:33:49,166 --> 00:33:51,291
Chandran, Tripathi,
tenéis mal las cámaras.
439
00:33:52,791 --> 00:33:54,041
¿Una bandera británica?
440
00:33:54,416 --> 00:33:56,291
Señora, hay algo ahí abajo.
441
00:33:58,000 --> 00:33:59,166
Mirad a ambos lados.
442
00:33:59,750 --> 00:34:01,041
Señora Tyagi, ¿me copia?
443
00:34:03,000 --> 00:34:04,833
Sirohi, Akbar, venid, por favor.
444
00:34:08,416 --> 00:34:09,750
- ¿Qué pasa?
- Mirad esto.
445
00:34:11,500 --> 00:34:14,958
Puede que enterraran aquí
a todo un regimiento británico.
446
00:34:15,041 --> 00:34:16,500
Señora, hay algo ahí.
447
00:34:17,708 --> 00:34:19,166
Señora, hay algo ahí delante.
448
00:34:19,583 --> 00:34:20,875
- ¿Qué es?
- No lo sé.
449
00:34:22,291 --> 00:34:23,208
En guardia, chicos.
450
00:34:24,375 --> 00:34:25,208
Eh.
451
00:34:27,416 --> 00:34:28,375
No se mueva.
452
00:34:29,083 --> 00:34:30,083
¿Qué es eso?
453
00:34:31,375 --> 00:34:33,916
Quieto. Dese la vuelta lentamente.
454
00:34:37,458 --> 00:34:38,333
¿Hola?
455
00:34:38,958 --> 00:34:41,083
- Las cámaras van mal.
- Le hablo a usted.
456
00:34:43,833 --> 00:34:44,875
Hay interferencias.
457
00:34:50,541 --> 00:34:51,625
La señal se corta.
458
00:34:55,166 --> 00:34:58,291
No os quedéis mirando.
Sacad de ahí a la señora Tyagi.
459
00:34:58,583 --> 00:34:59,791
¡Señor Sirohi!
460
00:35:02,666 --> 00:35:03,500
¡Mierda!
461
00:35:10,958 --> 00:35:12,291
¡Chandran! ¡Tripathi!
462
00:35:12,833 --> 00:35:14,583
- ¿Qué ha pasado?
- ¡Chandran! ¡Tripathi!
463
00:35:14,666 --> 00:35:16,083
¿Dónde está el resto de la unidad?
464
00:35:16,500 --> 00:35:17,541
¿Quién os ha atacado?
465
00:35:17,958 --> 00:35:19,750
- Sangra.
- ¿Dónde está la señora Tyagi?
466
00:35:19,833 --> 00:35:20,833
¿Qué ha pasado?
467
00:35:20,916 --> 00:35:23,458
¿Dónde está la señora Tyagi?
468
00:35:24,583 --> 00:35:25,875
- Vamos adentro.
- ¡Sirohi!
469
00:35:31,000 --> 00:35:33,125
Vale, entraré yo.
470
00:35:33,208 --> 00:35:35,166
No, tío. Es una mala decisión.
471
00:35:35,666 --> 00:35:37,625
Haced lo que queráis, entraré solo.
472
00:35:37,708 --> 00:35:39,291
¡Señor! ¡Iré con usted!
473
00:35:39,375 --> 00:35:41,416
- ¡Nadir! No.
- Señor, ¡estoy preparado!
474
00:35:41,500 --> 00:35:43,500
Vikram, no puede ir.
Esta es su primera misión.
475
00:35:43,583 --> 00:35:45,083
Así es. ¡Por favor!
476
00:35:45,166 --> 00:35:47,000
- Qué hostias. ¡Vamos!
- No.
477
00:35:47,083 --> 00:35:49,916
Ahlu, quédate aquí. Es una orden.
478
00:35:50,000 --> 00:35:51,750
Haq, ven conmigo.
479
00:35:51,833 --> 00:35:52,833
¡Sí, señor!
480
00:36:13,541 --> 00:36:14,375
Despejado.
481
00:36:16,916 --> 00:36:17,750
¿Nag?
482
00:36:18,333 --> 00:36:19,166
¿Verma?
483
00:36:19,750 --> 00:36:21,583
Señor, no se le oye por el walkie.
484
00:36:22,208 --> 00:36:23,666
El walkie no funciona.
485
00:36:45,666 --> 00:36:47,541
Señor, hay un olor extraño.
486
00:36:48,583 --> 00:36:50,375
Haq, no te alejes.
487
00:36:59,916 --> 00:37:00,958
¡Señora Tyagi!
488
00:37:03,958 --> 00:37:05,125
¿Señora?
489
00:37:07,625 --> 00:37:08,625
Ahí arriba.
490
00:37:24,666 --> 00:37:25,875
¿Qué coño es eso?
491
00:38:03,833 --> 00:38:06,625
Akbar, ha pasado demasiado tiempo.
Deberíamos entrar.
492
00:38:07,750 --> 00:38:08,958
Eh, ¿adónde vais?
493
00:38:13,416 --> 00:38:14,250
¡Haq!
494
00:38:14,666 --> 00:38:15,666
¡Señor Sirohi!
495
00:38:17,208 --> 00:38:18,083
¡Señor Sirohi!
496
00:38:26,458 --> 00:38:27,458
¡Haq!
497
00:38:32,166 --> 00:38:34,041
No podéis dejarnos sin protección.
498
00:38:34,125 --> 00:38:37,208
Primero aseguraos de que lleguemos
a salvo a casa. Mi familia está aquí.
499
00:38:38,541 --> 00:38:39,875
Mi primo está ahí dentro.
500
00:38:41,750 --> 00:38:42,583
Haq.
501
00:38:43,583 --> 00:38:45,916
¡Corred! ¡Salid de aquí! ¡Rápido!
502
00:38:46,500 --> 00:38:47,750
- Haq.
- ¡Venga!
503
00:38:47,833 --> 00:38:49,666
¡Fuera de aquí! ¡Vamos!
504
00:38:49,750 --> 00:38:51,166
- ¡Mamá!
- ¡Corred!
505
00:38:51,250 --> 00:38:52,458
¡Daos prisa!
506
00:38:54,083 --> 00:38:55,208
¡Agachaos!
507
00:38:55,916 --> 00:38:57,458
- Venga. Vamos.
- ¡Corred!
508
00:38:57,541 --> 00:38:59,416
A cubierto, Kaushal.
509
00:39:05,291 --> 00:39:06,416
¡Siéntate!
510
00:39:06,500 --> 00:39:08,250
Esos cerdos han quemado los vehículos.
511
00:39:08,750 --> 00:39:10,375
¡Joder! Yadav.
512
00:39:10,875 --> 00:39:12,125
¡Vamos!
513
00:39:12,208 --> 00:39:13,416
No os paréis.
514
00:39:15,416 --> 00:39:16,333
Al suelo.
515
00:39:18,375 --> 00:39:20,541
¡Vamos!
516
00:39:25,375 --> 00:39:26,625
¡Al suelo!
517
00:39:28,875 --> 00:39:29,958
- ¡Nadir!
- ¡Yadav!
518
00:39:30,041 --> 00:39:31,916
¡Yadav!
519
00:39:32,208 --> 00:39:33,833
- ¿Qué ha pasado?
- Nadir.
520
00:39:33,916 --> 00:39:35,125
¿Qué ha pasado, Yadav?
521
00:39:35,666 --> 00:39:38,500
Señor, me atacaron y escaparon.
522
00:39:39,333 --> 00:39:41,666
¡Dejad de hablar y haced algo!
523
00:39:42,041 --> 00:39:43,958
- ¡Sacadnos de aquí!
- ¡Kaushal!
524
00:39:45,250 --> 00:39:47,000
Esperad. ¡No os levantéis!
525
00:39:51,208 --> 00:39:54,041
Aquí hay unos viejos barracones,
una antigua base británica.
526
00:39:54,541 --> 00:39:56,666
Está un poco más adelante, en el bosque.
527
00:39:56,750 --> 00:39:58,625
Es el único lugar en el que esconderse.
528
00:39:59,083 --> 00:40:01,125
Vayamos allí y pidamos refuerzos.
529
00:40:01,833 --> 00:40:02,666
Esperaremos allí.
530
00:40:02,750 --> 00:40:04,708
¿Quieres poner nuestras vidas en juego
531
00:40:04,791 --> 00:40:06,125
como hiciste con Haq?
532
00:40:06,875 --> 00:40:08,375
¿Sabemos algo de ese lugar?
533
00:40:09,250 --> 00:40:11,166
Si tiene puertas y paredes, me basta.
534
00:40:11,250 --> 00:40:13,333
¿Se te ocurre algo mejor? ¡Vamos!
535
00:40:15,208 --> 00:40:16,041
¡Al suelo!
536
00:40:17,000 --> 00:40:17,958
¡Vamos!
537
00:40:18,458 --> 00:40:20,375
¡Venga!
538
00:40:24,875 --> 00:40:25,916
¿Está despejado?
539
00:40:28,708 --> 00:40:30,833
- No hay nadie en los árboles.
- Sí, despejado.
540
00:40:32,125 --> 00:40:32,958
¡Al suelo!
541
00:40:33,458 --> 00:40:34,583
Agachaos.
542
00:40:37,583 --> 00:40:39,666
Vamos.
543
00:40:42,166 --> 00:40:43,166
No os paréis.
544
00:40:45,208 --> 00:40:46,708
¡Agachaos!
545
00:40:51,708 --> 00:40:52,708
Venga.
546
00:40:53,125 --> 00:40:54,208
¡Seguid adelante!
547
00:41:04,750 --> 00:41:05,583
Vamos.
548
00:41:06,708 --> 00:41:07,541
Despejado.
549
00:41:09,166 --> 00:41:10,500
Señor, no se ve a nadie.
550
00:41:10,583 --> 00:41:11,625
Primero los civiles.
551
00:41:12,166 --> 00:41:13,500
Sentaos.
552
00:41:13,583 --> 00:41:14,583
Vale.
553
00:41:15,208 --> 00:41:16,250
Sentaos.
554
00:41:16,541 --> 00:41:17,375
Venga.
555
00:41:17,458 --> 00:41:20,125
La puerta está cerrada.
Los dos naxalitas estarán dentro.
556
00:41:22,291 --> 00:41:23,791
¡Abran la puerta!
557
00:41:23,875 --> 00:41:25,000
¿Qué cojones?
558
00:41:25,541 --> 00:41:26,625
¡Lo has vuelto a hacer!
559
00:41:26,708 --> 00:41:28,916
¡Te advertí que no debíamos venir aquí!
560
00:41:29,416 --> 00:41:30,250
¡Abran la puerta!
561
00:41:31,375 --> 00:41:32,541
¡Déjennos entrar!
562
00:41:32,625 --> 00:41:34,333
¡No podemos quedarnos aquí mucho más!
563
00:41:34,875 --> 00:41:35,833
¡Abran la puerta!
564
00:41:35,916 --> 00:41:38,250
- Dejen fuera a los heridos...
- ¿Qué?
565
00:41:38,333 --> 00:41:41,208
- ...y les dejaremos entrar.
- ¿Están locos?
566
00:41:41,291 --> 00:41:44,416
Es peligroso traer aquí a los heridos.
567
00:41:44,875 --> 00:41:47,750
Son un peligro para todos.
568
00:41:51,791 --> 00:41:53,791
- ¡Abran la puerta!
- ¡Abran la puerta!
569
00:41:56,916 --> 00:41:58,041
¡Abran la puerta!
570
00:41:58,583 --> 00:41:59,791
Eh, ¡abran la puerta!
571
00:42:00,958 --> 00:42:02,125
¿Están sordos?
572
00:42:02,416 --> 00:42:03,750
Abran la puerta.
573
00:42:04,416 --> 00:42:05,416
¡Al suelo!