1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:32,574 --> 00:00:35,285 Cậu nghĩ mình sẽ hoàn thiện bộ phim này 4 00:00:35,368 --> 00:00:37,370 và nó sẽ y hệt như ý cậu muốn. 5 00:00:38,997 --> 00:00:39,873 Nhưng không đâu, 6 00:00:39,956 --> 00:00:42,333 vì tôi sẽ dõi theo cậu từ đầu tới cuối. 7 00:00:45,587 --> 00:00:49,007 Và không may là cậu sẽ phải đối phó với tôi. 8 00:00:57,098 --> 00:00:58,266 Nóng lòng quá. 9 00:00:59,225 --> 00:01:01,061 - Ánh sáng! Diễn! - Được rồi. 10 00:01:09,861 --> 00:01:12,906 Không có chủ đề nào làm tôi vui hơn 11 00:01:12,989 --> 00:01:15,241 là được nói về David Foster. 12 00:01:15,825 --> 00:01:19,370 Có rất nhiều điều về anh ấy mà tôi ước cả thế giới biết đến 13 00:01:19,454 --> 00:01:21,247 vì nếu họ biết những gì tôi biết, 14 00:01:21,331 --> 00:01:23,374 họ sẽ còn có mộng tưởng lớn hơn nữa dành cho anh ấy. 15 00:01:27,462 --> 00:01:28,296 Bắt đầu! 16 00:01:28,379 --> 00:01:31,925 David là một trong những nhà sản xuất kiêm nhạc sĩ vĩ đại nhất mọi thời đại. 17 00:01:32,008 --> 00:01:33,968 Chắc bạn đã nghe tên Barbra Streisand rồi. 18 00:01:35,428 --> 00:01:37,347 Hay Michael Jackson chẳng hạn. 19 00:01:38,515 --> 00:01:41,392 David Foster là người đầu tiên tin ở tôi. 20 00:01:42,185 --> 00:01:45,438 Cho tôi sự tự tin khi tôi không có nó, nhưng sự thật là 21 00:01:45,522 --> 00:01:47,190 bạn đang có giọng hát mình chưa từng mơ tới. 22 00:01:49,901 --> 00:01:51,111 Chắc tôi sẽ nghe máy. 23 00:01:51,194 --> 00:01:53,780 Chào, sao rồi, Steve? Cậu đang làm gì đấy? 24 00:01:54,906 --> 00:01:57,867 Cậu ấy là nghệ sĩ hài, người pha trò. 25 00:01:57,951 --> 00:02:01,079 Nhạc sĩ, nhà soạn nhạc cực kỳ tài năng. 26 00:02:01,162 --> 00:02:04,165 Khi xuất hiện, cậu ấy là Quý ông Showbiz. 27 00:02:05,250 --> 00:02:07,627 Anh ấy khiến sự việc trông thật dễ dàng, trong khi nó rất khó. 28 00:02:07,710 --> 00:02:10,964 Trong lịch sử công nghiệp âm nhạc, có hai người như vậy là anh ấy và Quincy Jones. 29 00:02:11,589 --> 00:02:13,591 Đây là công việc cực kì khó khăn. 30 00:02:14,801 --> 00:02:18,429 Bạn phải biết năng lực nghệ sĩ đó như thế nào. 31 00:02:18,888 --> 00:02:20,974 Bạn cần tìm hiểu sâu hơn cho đến khi hiểu rõ nó. 32 00:02:21,391 --> 00:02:25,145 Tôi rất vui vẻ và rất hợp tác ở phòng thu. 33 00:02:25,645 --> 00:02:26,521 Anh ấy thì không đâu. 34 00:02:27,689 --> 00:02:31,693 Khi sáng tác cho ai đó, anh ấy hiểu họ rất rõ. 35 00:02:32,443 --> 00:02:35,363 Có bao nhiêu người làm được nhiều bản hit như ông ấy chứ? 36 00:02:35,446 --> 00:02:37,198 Không biết nữa, chẳng có mấy người đâu. 37 00:02:39,284 --> 00:02:42,245 David Foster, một cuộc đời, một huyền thoại, một ẩn số. 38 00:02:42,328 --> 00:02:43,913 Tôi là một trong số những người may mắn 39 00:02:43,997 --> 00:02:47,458 được có một mối quan hệ mật thiết, sâu đậm với anh ấy. 40 00:02:47,542 --> 00:02:52,881 Tôi như người đột ngột xuất hiện trong đời anh ấy vậy. 41 00:03:16,446 --> 00:03:21,367 Đây có lẽ là lần đầu tiên tôi đến New York 42 00:03:21,451 --> 00:03:25,413 mà không tự nhủ "Chết tiệt. New York, mình không muốn tới đây". 43 00:03:34,172 --> 00:03:37,926 New York phát triển nhanh hơn Los Angeles gấp hàng chục lần, 44 00:03:38,009 --> 00:03:39,344 mà tôi thì không thích thế. 45 00:03:41,554 --> 00:03:44,307 Tôi sợ không gian hẹp và những tòa nhà cao tầng. 46 00:03:46,476 --> 00:03:49,604 New York nghiền nát tôi, tôi không thích nguồn năng lượng dồi dào ở đây, 47 00:03:49,687 --> 00:03:53,733 và tôi ghét đi loanh quanh với áp lực đè nặng trên vai. 48 00:03:55,109 --> 00:04:00,031 Tôi đã rời xa vùng an toàn khi lơ mơ đâm đầu vào Broadway. 49 00:04:00,114 --> 00:04:03,201 Theo tôi thì nguy cơ bị sét đánh chết còn nhiều hơn 50 00:04:03,284 --> 00:04:04,911 là khả năng tham gia vở Broadway ăn khách. 51 00:04:04,994 --> 00:04:06,037 12 ĐỀ CỬ TONY GIẢI NHẠC KỊCH 52 00:04:06,120 --> 00:04:08,206 Ông dành chỗ trên chiếc piano cho giải thưởng Tony à? 53 00:04:08,289 --> 00:04:10,750 - Ý tôi là tôi thấy ở đằng sau. - Chắc chắn rồi. 54 00:04:10,833 --> 00:04:12,835 Không ai muốn đạt EGOT hơn tôi đâu. 55 00:04:12,919 --> 00:04:15,588 Giải Emmy, Grammy, Oscar, Tony. 56 00:04:17,090 --> 00:04:18,633 Tôi có giải Quả Cầu Vàng, 57 00:04:18,716 --> 00:04:21,511 sau đó là giải Emmy, rồi Grammy, tôi tầm thường thôi. 58 00:04:24,013 --> 00:04:27,141 Ở Broadway, bạn luôn phải tìm cách chứng tỏ bản thân. 59 00:04:27,225 --> 00:04:30,144 Nên có lẽ David muốn đáp ứng điều đó. 60 00:04:30,228 --> 00:04:33,147 Tôi cũng muốn nói thêm rằng David, chúng tôi rất sẵn sàng. 61 00:04:33,773 --> 00:04:35,108 Chúng tôi đang chờ anh. 62 00:04:35,191 --> 00:04:38,361 Hãy dùng tài năng đó để kể câu chuyện của mình. 63 00:04:39,529 --> 00:04:42,573 New York có đặc trưng riêng, LA cũng vậy. 64 00:04:43,950 --> 00:04:48,413 Ông ấy đã thử mọi thứ, nhạc pop, phát thanh, làm phim, truyền hình. 65 00:04:49,038 --> 00:04:50,623 Tôi nghĩ điểm khác biệt ở Broadway là 66 00:04:50,707 --> 00:04:52,166 bạn làm việc với rất nhiều người, 67 00:04:52,250 --> 00:04:55,586 trái với việc vào phòng thu và tự sáng tạo tác phẩm của riêng mình. 68 00:04:56,337 --> 00:04:58,047 Bạn phải gặp đạo diễn, biên đạo múa. 69 00:04:58,131 --> 00:05:03,136 Rất nhiều người sẽ can thiệp vào, và có lẽ anh ấy chưa quen điều đó. 70 00:05:04,095 --> 00:05:07,432 Phản ứng về việc David đến Broadway là… 71 00:05:07,515 --> 00:05:10,810 Sao giờ anh mới đến vậy, David? 72 00:05:11,269 --> 00:05:13,146 Nhanh lên. Làm việc nào. 73 00:05:14,063 --> 00:05:14,939 Đến giờ rồi. 74 00:05:25,575 --> 00:05:28,286 Tôi đã đi quá nửa đời người. 75 00:05:33,291 --> 00:05:35,084 ASCOT DRIVE 76 00:05:35,168 --> 00:05:38,087 Số 3915, Ascot Drive là nơi tôi lớn lên. 77 00:05:44,927 --> 00:05:46,763 Ngoại ô thành phố Victoria, British Columbia. 78 00:05:46,846 --> 00:05:48,765 Mùi cỏ mới cắt, 79 00:05:48,848 --> 00:05:52,393 mọi người tràn ngập khắp phố, hoạt động ngoài trời mùa hè. 80 00:05:53,186 --> 00:05:54,812 Toàn là những kỷ niệm tuyệt vời. 81 00:06:05,448 --> 00:06:07,158 Tôi có sáu chị em. 82 00:06:07,241 --> 00:06:10,578 Không may là một người đã qua đời. Nên hiện tôi chỉ còn năm chị em. 83 00:06:11,621 --> 00:06:12,997 Chúng tôi rất thân thiết. 84 00:06:13,081 --> 00:06:15,124 Luôn tôn trọng và trân trọng nhau. 85 00:06:15,792 --> 00:06:18,002 Chúng tôi luôn yêu thương nhau. 86 00:06:20,546 --> 00:06:24,425 Bố tôi là nhân viên văn phòng, mẹ tôi làm nội trợ. 87 00:06:25,802 --> 00:06:27,595 Nhà tôi không có tiền, nhưng cũng không nghèo. 88 00:06:28,971 --> 00:06:32,266 Tuổi thơ của tôi gần như là một tuổi thơ hoàn hảo. 89 00:06:40,191 --> 00:06:43,361 Mẹ tôi sẽ chuẩn bị bánh mì nướng buổi sáng cho các chị em 90 00:06:43,444 --> 00:06:45,404 trước khi đi học, 91 00:06:45,488 --> 00:06:47,740 còn thịt xông khói và trứng là cho tôi. 92 00:06:47,824 --> 00:06:50,952 Nếu là một trong số chị em của tôi, bạn có thấy bực mình không? 93 00:06:54,831 --> 00:06:58,000 Bất cứ ai quen David sẽ biết mẹ chúng tôi, 94 00:06:58,459 --> 00:07:02,296 vì nó đưa bà đi mọi nơi, và rất thích có bà bên cạnh. 95 00:07:03,339 --> 00:07:05,758 Có lần mẹ tôi lau chùi chiếc piano, 96 00:07:06,759 --> 00:07:08,845 lúc đó tôi ba, bốn, năm tuổi gì đó, 97 00:07:08,928 --> 00:07:10,555 và tôi hét lên, "Đó là phím Mi!" 98 00:07:10,638 --> 00:07:13,349 Bà ấy hỏi: "Con đang nói gì thế?" Tôi đáp, "Mẹ vừa đánh phím Mi đấy". 99 00:07:13,975 --> 00:07:16,686 Và tôi nghĩ: "Hình như thằng bé có gì đó không ổn". 100 00:07:16,769 --> 00:07:19,689 Nên tôi gọi báo cho bố nó ở chỗ làm. 101 00:07:19,772 --> 00:07:23,526 Ông ấy phấn khích tới nỗi về nhà ngay. 102 00:07:24,902 --> 00:07:28,823 Và ông ấy đã trò chuyện với thằng bé. 103 00:07:29,365 --> 00:07:30,908 Bố nó đã rất hào hứng. 104 00:07:32,243 --> 00:07:34,996 Ông ấy về nhà và nói, "Nó có cảm âm hoàn hảo". 105 00:07:39,876 --> 00:07:43,588 Đó có thể là dấu hiệu cho thấy bạn nên theo nghiệp âm nhạc. 106 00:07:47,675 --> 00:07:50,052 Vào năm 1963, tôi khoảng 13 hoặc 14 tuổi, 107 00:07:50,136 --> 00:07:53,931 có một chương trình học nhạc ở đại học Washington, 108 00:07:54,015 --> 00:07:55,892 và tôi đã học ở đó hai năm liền. 109 00:07:55,975 --> 00:07:57,852 Tôi đã chơi mọi nhạc cụ. 110 00:07:57,935 --> 00:08:02,273 Kèn clarinet, sáo, kèn baritone, kèn trumpet, kèn trombone, kèn bassoon. 111 00:08:03,483 --> 00:08:06,986 Nó giúp tôi sau này khi viết nhạc cho dàn nhạc giao hưởng 112 00:08:07,069 --> 00:08:10,323 bởi tôi hiểu nguyên lý của mọi nhạc cụ. 113 00:08:11,407 --> 00:08:13,701 Nhưng rồi một phép màu xảy ra. 114 00:08:13,784 --> 00:08:16,996 Tôi nghe được bài hát này từ chiếc đài bán dẫn nhỏ của mình. 115 00:08:22,168 --> 00:08:23,211 Nhóm The Beatles. 116 00:08:23,294 --> 00:08:28,049 Lúc đó tôi 13 tuổi và vô cùng kinh ngạc với thứ âm nhạc tôi đang nghe. 117 00:08:28,132 --> 00:08:29,926 Nó thật sự đã thay đổi cuộc đời tôi. 118 00:08:30,009 --> 00:08:34,555 Và tôi nghĩ "Đó là điều mình muốn làm. Chính nó!" 119 00:08:35,556 --> 00:08:39,018 David từng là một thiếu niên chơi nhạc cho nhóm của Ronnie Hawkins. 120 00:08:40,436 --> 00:08:44,357 Ông ấy sa thải David vì biết cậu ấy yêu rock 'n' roll. 121 00:08:45,775 --> 00:08:50,530 Ông ấy nói, "David, cậu là một thiên tài, còn tôi chỉ là một gã tầm thường thôi. 122 00:08:51,030 --> 00:08:53,908 Nếu tôi sa thải cậu thì cậu sẽ có cơ hội tìm ra thiên tài của mình. 123 00:08:55,451 --> 00:09:00,456 Bố mẹ tôi đã tiêu hết tiền tiết kiệm cả đời cho tôi khi tôi 16 tuổi. 124 00:09:02,667 --> 00:09:04,794 Tiết kiệm cả đời đấy. 125 00:09:05,503 --> 00:09:07,046 Một nghìn bảy trăm đô la. 126 00:09:07,630 --> 00:09:10,925 Để mua một chiếc piano và bộ khuếch đại cho tôi. 127 00:09:11,008 --> 00:09:14,178 Đốt hết tiền dành dụm cho con mình là một điều khá là điên rồ đấy. 128 00:09:22,103 --> 00:09:24,564 Tôi đã nghĩ mình sẽ thành công trong ngành âm nhạc. 129 00:09:26,732 --> 00:09:29,819 Chúng tôi thành lập ban nhạc và chuyển đến Anh. 130 00:09:32,822 --> 00:09:36,951 Chúng tôi ảo tưởng về sự huy hoàng rằng sẽ hòa nhập thành công và trở thành ngôi sao. 131 00:09:44,458 --> 00:09:46,544 Pink Floyd đang phủ sóng khắp nơi ở thời điểm đó, 132 00:09:46,627 --> 00:09:49,380 rồi The Doors, và Deep Purple. 133 00:09:50,673 --> 00:09:54,760 Ban nhạc của tôi lại theo kiểu gọn gàng chỉn chu, nhảy nhót dở tệ. 134 00:09:55,553 --> 00:09:58,347 Bọn tôi không biết mình đang làm gì nữa. 135 00:09:59,390 --> 00:10:01,350 Cuối cùng, nhờ một đại diện, bọn tôi có buổi diễn 136 00:10:01,434 --> 00:10:03,102 làm ban nhạc đệm cho Chuck Berry. 137 00:10:13,487 --> 00:10:15,114 Tôi được đào tạo theo lối cổ diển, 138 00:10:15,197 --> 00:10:17,241 và tôi không biết nhiều về nhạc rock 'n' roll. 139 00:10:17,825 --> 00:10:20,661 Nên tôi chơi nhạc của ông ấy dở tệ. 140 00:10:23,623 --> 00:10:26,626 Chuck là một tên khốn, nói thế là tử tế rồi đấy. 141 00:10:26,709 --> 00:10:28,252 Ông ta cứ vác đàn guitar ào ra sân khấu, 142 00:10:28,336 --> 00:10:29,879 chơi lạc nhịp, cứ thế một mình một cõi, 143 00:10:29,962 --> 00:10:32,465 và không cần biết chuyện gì đang xảy ra phía sau mình. 144 00:10:33,424 --> 00:10:35,343 Tôi đệm nhạc cho ông ấy cũng không khá lắm, 145 00:10:35,426 --> 00:10:38,429 do không phù hợp nên chuyện đó kết thúc trong thảm họa. 146 00:10:39,472 --> 00:10:41,098 Ban nhạc nghỉ việc gần hết. 147 00:10:41,557 --> 00:10:43,893 Họ vỡ mộng và muốn về nhà. 148 00:10:43,976 --> 00:10:47,605 Và tôi nói, "Tôi sẽ không về nhà. Tôi sẽ ở lại. Tôi sẽ thành công". 149 00:10:51,108 --> 00:10:52,818 Tôi đã ở lại một năm 150 00:10:53,986 --> 00:10:56,989 và không nghi ngờ gì, đó là 151 00:10:57,073 --> 00:10:59,116 khoảng thời gian cô độc nhất cuộc đời tôi. 152 00:11:00,242 --> 00:11:02,161 Tôi đã thử giọng ở mọi nơi. 153 00:11:02,495 --> 00:11:06,165 London quá tàn nhẫn với tôi, đó là quãng đời bi thảm của tôi. 154 00:11:06,248 --> 00:11:07,541 Sau một năm làm vậy, 155 00:11:07,625 --> 00:11:12,213 tôi bỏ cuộc và bố mẹ gửi tôi 60 đô la, và đó là tiền vé máy bay về nhà. 156 00:11:18,636 --> 00:11:21,931 Ở tuổi 13, tôi kiếm nhiều tiền hơn bố tôi, 157 00:11:22,014 --> 00:11:23,599 và tôi đã bước lên chuyến tàu âm nhạc. 158 00:11:23,682 --> 00:11:26,727 Tôi biết có cả thế giới ngoài kia và mình có thể là một phần của nó. 159 00:11:27,561 --> 00:11:30,731 Có một đêm nọ, tôi về nhà lúc 5:30 sáng. 160 00:11:31,982 --> 00:11:32,983 Bố tôi thức giấc. 161 00:11:33,526 --> 00:11:37,279 Bố bảo tôi ngồi xuống và nói, "Con thật sự thích 162 00:11:38,239 --> 00:11:39,490 ngành âm nhạc này sao?" 163 00:11:40,366 --> 00:11:41,784 Tôi nói, "Có chứ". 164 00:11:41,867 --> 00:11:45,329 Ông ấy nói, "Con có nghĩ mình có thể thành công trong ngành âm nhạc không?" 165 00:11:45,413 --> 00:11:47,248 Tôi nói, "Vâng, con tin như thế". 166 00:11:48,499 --> 00:11:52,128 Và ông ấy chỉ nói, "Được rồi, chúc con ngủ ngon". 167 00:11:52,920 --> 00:11:54,672 Và đó là lần duy nhất 168 00:11:55,464 --> 00:11:59,718 tôi có cuộc nói chuyện giữa những người đàn ông với bố, 169 00:11:59,802 --> 00:12:01,804 và ông mất vài tháng sau đó. 170 00:12:03,514 --> 00:12:06,142 Tôi thức dậy đi học và chiếc xe đã không còn ở nhà, 171 00:12:06,517 --> 00:12:08,769 và mẹ tôi nói ông ấy lên cơn đau tim. 172 00:12:09,895 --> 00:12:11,480 Ông ấy đã phải nằm viện 11 ngày, 173 00:12:11,564 --> 00:12:13,441 trước khi lên cơn đau tim lần hai và ra đi. 174 00:12:13,524 --> 00:12:15,401 Tôi chỉ tới thăm ông một lần. 175 00:12:15,985 --> 00:12:18,737 Lẽ ra ngày nào tôi cũng nên đến đó. Một sai lầm quá lớn. 176 00:12:18,821 --> 00:12:20,948 Nếu tôi có thể vượt qua trở ngại đó và 177 00:12:21,031 --> 00:12:25,119 nói chuyện như những người đàn ông với bố mười ngày đó thì tuyệt vời biết mấy. 178 00:12:27,163 --> 00:12:29,874 Tôi nghĩ cái chết của bố đã tác động lớn đến David. 179 00:12:29,957 --> 00:12:33,294 Nó mới 18 tuổi, còn bố chúng tôi chỉ 54 tuổi. 180 00:12:33,669 --> 00:12:35,212 Đồng thời, nó cũng đấu tranh nội tâm 181 00:12:35,296 --> 00:12:38,924 vì mới bắt đầu sự nghiệp âm nhạc riêng. 182 00:12:40,009 --> 00:12:41,260 Khi bố tôi mất, 183 00:12:41,343 --> 00:12:45,014 ở nhà chỉ còn ba chị em gái và tôi. 184 00:12:46,056 --> 00:12:47,766 Nhà tôi lúc đó loạn hết lên. 185 00:12:48,184 --> 00:12:51,687 Mẹ tôi 47 tuổi, và ba đứa con gái nhỏ. 186 00:12:52,062 --> 00:12:53,689 Bà ấy không biết phải làm gì. 187 00:12:54,648 --> 00:12:58,569 Đáng lẽ tôi phải chung tay giải quyết. 188 00:12:58,819 --> 00:13:01,489 Phải ổn định mọi chuyện, nhưng tôi đã không làm thế. 189 00:13:02,156 --> 00:13:06,452 Tôi đã chọn quyết định ích kỷ là rời đi và không giải quyết mớ hỗn độn đó. 190 00:13:08,579 --> 00:13:12,500 Tôi chọn sự nghiệp thay vì giúp mẹ và ba chị em tôi. 191 00:13:14,168 --> 00:13:15,878 Khi tôi 25 tuổi, 192 00:13:15,961 --> 00:13:17,880 tôi kiếm đủ tiền để gửi cho mẹ 193 00:13:17,963 --> 00:13:22,593 và mua xe cho bà ấy, rồi trả hết tiền nhà, vài thứ khác. 194 00:13:31,685 --> 00:13:35,481 Tôi và vợ sắp cưới, B.J., chuyển đến Los Angeles. 195 00:13:37,316 --> 00:13:39,026 Đó là năm 1972. 196 00:13:39,401 --> 00:13:41,111 Lúc đó chúng tôi thành lập nhóm Skylark. 197 00:13:49,078 --> 00:13:50,454 Tôi đã sống ở London, 198 00:13:50,538 --> 00:13:52,998 rồi đến Toronto, và rồi Vancouver, 199 00:13:53,082 --> 00:13:55,251 tôi đã sống ở Edmonton, và Victoria. 200 00:13:55,334 --> 00:13:57,044 Không nơi nào phù hợp cả. 201 00:13:57,127 --> 00:14:00,798 Giây phút tôi đặt chân tới Los Angeles, tôi cảm thấy thật đúng đắn. 202 00:14:06,428 --> 00:14:08,806 Tôi rất muốn làm nhạc sĩ phòng thu. 203 00:14:11,517 --> 00:14:13,352 Đây là nơi tôi biết mình thuộc về. 204 00:14:16,438 --> 00:14:18,774 Bạn của chúng tôi, Barry De Vorzon, đã phát hiện 205 00:14:18,857 --> 00:14:21,986 và đưa chúng tôi đến đây với chủ đích là ký hợp đồng thu âm 206 00:14:22,069 --> 00:14:24,947 và thu âm một album, đó chính xác là những gì chúng tôi đã làm. 207 00:14:26,824 --> 00:14:29,326 Và trong album đó có bài "Wildflower". 208 00:14:32,746 --> 00:14:35,457 Nó bắt đầu được phát sóng, 209 00:14:35,541 --> 00:14:37,251 rồi lan tỏa khắp đất nước 210 00:14:37,334 --> 00:14:38,460 và trở thành một bài hit lớn. 211 00:14:39,545 --> 00:14:40,754 Đó là lần đầu tôi nếm quả ngọt. 212 00:14:41,547 --> 00:14:44,341 Nó chưa thỏa mãn tôi. Tôi muốn nhiều hơn thế nữa. 213 00:14:52,349 --> 00:14:54,393 Tôi bắt đầu tập dương cầm. 214 00:14:55,269 --> 00:14:58,063 Cuối cùng tôi được nhận chơi nhạc cho vở nhạc kịch The Rocky Horror Show. 215 00:15:03,485 --> 00:15:05,529 Mỗi đêm, bạn sẽ nhìn ra phía khán giả, 216 00:15:05,613 --> 00:15:07,656 và sẽ thấy các ngôi sao điện ảnh. 217 00:15:09,992 --> 00:15:13,203 Họ đều đến xem Tim Curry trong vở The Rocky Horror Show. 218 00:15:13,287 --> 00:15:15,748 Tôi thuộc dàn nhạc, sau đó thành đạo diễn âm nhạc. 219 00:15:17,833 --> 00:15:21,795 Thông qua các nhạc công trong dàn nhạc, tôi gặp gỡ các nhạc công khác, 220 00:15:21,879 --> 00:15:26,342 người thật sự quằn quại trong các buổi diễn. 221 00:15:32,514 --> 00:15:34,600 Tôi gặp một tay trống tên là Jim Keltner. 222 00:15:35,142 --> 00:15:38,520 Ông ấy là tay trống thân cận với nhóm The Beatles nhất. 223 00:15:39,146 --> 00:15:41,106 Các nhạc công thường đến và chơi ngẫu hứng. 224 00:15:41,774 --> 00:15:45,653 Piano quay vào tường nên tôi không thể thấy những nhạc công khác. 225 00:15:46,445 --> 00:15:48,113 Tôi chỉ ứng tấu theo thôi, 226 00:15:48,197 --> 00:15:50,282 đều đặn vào 3:00 sáng Chủ Nhật, 227 00:15:50,366 --> 00:15:52,952 John Lennon sẽ ghé qua, cả Joe Cocker nữa. 228 00:15:53,035 --> 00:15:54,620 Rồi tay trống sẽ đột ngột ngưng lại, 229 00:15:54,703 --> 00:15:56,789 cuối cùng chỉ còn tôi độc tấu piano 230 00:15:56,872 --> 00:15:58,499 và tôi cứ chơi mãi, chơi mãi. 231 00:15:58,582 --> 00:16:01,794 Sau đó âm bass sẽ vào lại, rồi đến trống. 232 00:16:01,877 --> 00:16:03,420 Tôi chỉ nghĩ là họ để cho tôi thể hiện, 233 00:16:03,504 --> 00:16:05,297 nhưng thật ra họ đi chơi thuốc. 234 00:16:05,381 --> 00:16:07,091 Những người còn lại trong ban nhạc kiểu, 235 00:16:07,174 --> 00:16:10,511 "Sao nhóc này có thể thức cả đêm chơi nhạc mà không dùng ma túy nhỉ?" 236 00:16:10,594 --> 00:16:13,138 Tôi đâu có biết, tôi chỉ muốn chơi nhạc. 237 00:16:14,765 --> 00:16:19,436 Lần đầu tôi gặp David là ở buổi ghi âm vào những năm 1970. 238 00:16:20,145 --> 00:16:23,983 Tôi chỉ là một nhạc công phòng thu thôi. Tôi là một trong hai, ba người chơi piano. 239 00:16:24,900 --> 00:16:26,610 Tôi nhớ mình đã vào phòng thu. 240 00:16:28,028 --> 00:16:31,115 Cô ấy đeo vòng tay Diamonds by the yard. 241 00:16:31,865 --> 00:16:35,494 Cô ấy có đôi tay tuyệt đẹp. Cô ấy là một phụ nữ tao nhã, xinh đẹp. 242 00:16:37,246 --> 00:16:40,082 Tôi chỉ nhớ cô ấy như lơ lửng trong phòng thu. 243 00:16:42,251 --> 00:16:44,962 Bọn tôi đang đệm nhạc thì cô ấy ngưng giữa chừng và nói: "Dừng lại! 244 00:16:45,045 --> 00:16:47,506 Nó không đúng! Với tôi thì không. Dừng lại". 245 00:16:47,589 --> 00:16:51,093 Tôi hát một bài nhưng phần mở đầu không phù hợp. 246 00:16:51,802 --> 00:16:53,178 Có gì đó không ổn. 247 00:16:53,262 --> 00:16:55,514 Cô ấy nói, "Hãy nghỉ ăn trưa đã". 248 00:16:55,597 --> 00:16:57,391 Và tôi, một người cơ hội, 249 00:16:57,474 --> 00:17:00,936 đang ở trong góc với đàn piano điện tử, trong góc xa nhất, 250 00:17:01,020 --> 00:17:03,355 hy vọng micro vẫn đang mở 251 00:17:03,439 --> 00:17:05,524 vì cô ấy đang ăn trưa trong phòng điều khiển. 252 00:17:05,649 --> 00:17:08,819 Và rồi tôi nghe có người đánh đàn piano. 253 00:17:08,902 --> 00:17:11,822 Và thật sự là, như trong phim, 254 00:17:12,406 --> 00:17:14,742 cô ấy bước qua cánh cửa, 255 00:17:14,825 --> 00:17:18,245 và gọi "Marty" với quản lý của cô ấy, "Nghe này!" 256 00:17:18,328 --> 00:17:20,289 Và tôi nói, "Có phải anh vừa chơi piano không? 257 00:17:20,372 --> 00:17:21,999 Tôi thích đoạn đó". 258 00:17:22,082 --> 00:17:23,333 Và nó thành công. 259 00:17:23,667 --> 00:17:25,753 Hãy lấy đoạn anh ta vừa chơi đi. 260 00:17:25,836 --> 00:17:27,337 Ta sẽ làm như thế. 261 00:17:27,421 --> 00:17:29,298 Tình cờ đó lại là David Foster. 262 00:17:29,381 --> 00:17:32,634 Nếu bạn nghe lại bản thu, thì đó là tác phẩm của cô ấy và tôi đấy. 263 00:17:34,261 --> 00:17:37,723 Và rồi mười năm sau, "Barbra đang thực hiện một album Broadway. 264 00:17:38,348 --> 00:17:41,935 Có một bài tên 'Somewhere' và cô ấy muốn cậu sản xuất nó". 265 00:17:42,019 --> 00:17:43,228 Tôi nói, "Anh bạn, tôi đồng ý". 266 00:17:44,229 --> 00:17:45,564 Barbra nói với tôi, 267 00:17:45,647 --> 00:17:51,028 "David, tôi muốn bản thu âm này nghe như nó không được tạo ra trên hành tinh này. 268 00:17:52,029 --> 00:17:57,117 Tôi không muốn dùng dàn nhạc giao hưởng. Chỉ dùng đàn điện tử synthesizer thôi". 269 00:18:06,502 --> 00:18:09,213 David và tôi đã cùng trải qua rất nhiều chuyện. 270 00:18:10,547 --> 00:18:12,424 Chúng tôi cùng tần số với nhau. 271 00:18:12,508 --> 00:18:14,968 Chúng tôi nhất trí nhiều hơn là bất đồng. 272 00:18:17,471 --> 00:18:19,765 Sau một tháng, 273 00:18:21,100 --> 00:18:22,684 chúng tôi đã hoàn thành bản phối. 274 00:18:24,311 --> 00:18:26,605 Khiêm tốn mà nói thì tôi đã làm cực kỳ xuất sắc. 275 00:18:28,315 --> 00:18:30,192 Nên tôi gọi cho cô ấy, và nói, "Hoàn thành rồi". 276 00:18:30,275 --> 00:18:31,944 Cô ấy nói, "Tôi muốn nghe trong tối nay". 277 00:18:32,027 --> 00:18:33,904 Tôi nói "Được, tôi sẽ đến và cho cô nghe". 278 00:18:34,571 --> 00:18:37,574 Tôi chạy xe đến nhà cô ấy ở Malibu. Cô ấy đang tổ chức tiệc. 279 00:18:38,367 --> 00:18:39,576 Tôi gõ cửa, 280 00:18:40,744 --> 00:18:42,079 và cửa mở ra, 281 00:18:42,746 --> 00:18:45,249 đó là Elizabeth Taylor và Clint Eastwood. 282 00:18:46,291 --> 00:18:48,752 Và Elizabeth nói với tôi, "Xin chào, tôi giúp được gì?" 283 00:18:49,461 --> 00:18:53,298 Tôi bảo, "Cô là Elizabeth Taylor". Cô ấy nói, "Vâng, khá đúng đấy". 284 00:18:53,382 --> 00:18:54,800 Tôi không biết mình đã nói gì, 285 00:18:54,883 --> 00:18:56,093 nhưng đó là tiệc Hollywood đấy. 286 00:18:56,218 --> 00:18:57,594 Cứ như là dù bạn đứng đâu 287 00:18:57,678 --> 00:18:59,471 cũng sẽ có Dustin Hoffman, người này người nọ. 288 00:18:59,555 --> 00:19:00,889 Và rồi Barbra đi xuống và nói, 289 00:19:00,973 --> 00:19:03,392 "Ồ, anh đến để chơi bản phối. Tuyệt quá". 290 00:19:05,018 --> 00:19:07,604 Và cô ấy dựa ra sau thế này trong bộ đầm dự tiệc… 291 00:19:28,375 --> 00:19:32,421 Rồi nói, "Tôi yêu nó". 292 00:19:33,463 --> 00:19:34,840 Cô ấy mê nó. 293 00:19:37,593 --> 00:19:44,433 Chúng ta có những nốt nhạc giống nhau suốt 700 năm. 294 00:19:45,517 --> 00:19:47,352 Qua hòa âm và nhịp điệu, 295 00:19:48,687 --> 00:19:52,774 lựa chọn thể hiện thế nào nằm ở bạn. 296 00:19:54,109 --> 00:19:57,279 Bạn phải là một bảo mẫu, một bác sĩ tâm lý, 297 00:19:57,362 --> 00:20:00,824 bạn phải là một người mẹ, một bảo mẫu, tất cả mọi thứ. 298 00:20:00,908 --> 00:20:02,659 Bạn phải đến phòng thu để làm nhạc nền. 299 00:20:02,743 --> 00:20:04,453 Bạn phải tìm được bài hát, anh bạn. 300 00:20:04,536 --> 00:20:07,664 Đó chính là sức mạnh, những bài hát. 301 00:20:08,290 --> 00:20:11,001 Anh ấy chịu trách nhiệm về yếu tố ăn khách 302 00:20:11,084 --> 00:20:13,212 cho nhạc của tôi và anh ấy còn không sáng tác chúng. 303 00:20:13,295 --> 00:20:17,049 Anh ấy đã đến phòng thu để chơi keyboard cho bài "That's What Friends are For", 304 00:20:17,132 --> 00:20:19,509 và nghĩ ra đoạn… 305 00:20:37,402 --> 00:20:38,904 Nó hơi ngang một chút. 306 00:20:40,113 --> 00:20:42,658 Hãy nhấn chỗ "star". Duy trì một quãng là sẽ ổn. 307 00:20:42,741 --> 00:20:47,663 David có cách dỗ ngọt nghệ sĩ để đạt những gì mình muốn. 308 00:20:48,330 --> 00:20:49,790 Nghe hay đấy. 309 00:20:49,873 --> 00:20:51,250 Và rất thông minh. 310 00:20:51,333 --> 00:20:55,337 Anh ấy dùng phương pháp động viên kiểu cây gậy và củ cà rốt. 311 00:20:55,420 --> 00:20:58,048 Anh ấy tâng bốc ca sĩ rồi nói, "Làm lại nào". 312 00:21:00,509 --> 00:21:04,096 David sẽ vắt kiệt những nghệ sĩ này và lạm dụng họ hết mức có thể. 313 00:21:04,179 --> 00:21:06,223 Bạn phải làm lại lần ba! 314 00:21:06,306 --> 00:21:08,475 Bạn có biết Sinatra thu bản "My Way" bao nhiêu lần không? 315 00:21:09,893 --> 00:21:10,978 Một. 316 00:21:14,064 --> 00:21:16,233 David rất cầu toàn. 317 00:21:16,942 --> 00:21:18,068 Tôi cũng vậy. 318 00:21:18,151 --> 00:21:21,363 Nếu bạn không sẵn sàng có một mối quan hệ 319 00:21:21,446 --> 00:21:25,367 và chấp nhận việc làm lại hết lần này đến lần khác 320 00:21:25,450 --> 00:21:27,494 và bạn sẽ làm được… 321 00:21:27,577 --> 00:21:29,121 Rồi bạn tự nhủ với chính mình 322 00:21:29,204 --> 00:21:32,666 "Cô nghĩ sau 29 lần mà tôi vẫn chưa cố hết sức sao?" 323 00:21:32,749 --> 00:21:33,875 Nhưng bạn biết gì không? 324 00:21:34,376 --> 00:21:36,920 Lần thứ 30 bạn hát, 325 00:21:37,004 --> 00:21:38,213 anh ấy sẽ nói, "Chính là nó!" 326 00:21:39,423 --> 00:21:41,967 Tôi sản xuất vở Dreamgirls nguyên gốc năm 1981, 327 00:21:42,050 --> 00:21:43,844 tôi nghĩ đó là… 328 00:21:43,927 --> 00:21:45,220 Đó là Jennifer Holliday. 329 00:21:45,929 --> 00:21:47,472 Cô ấy đến phòng thu, 330 00:21:47,556 --> 00:21:50,392 cô ấy bước vào với áo khoác lông thú, mỗi tay ôm một con chó. 331 00:21:51,810 --> 00:21:53,979 Cô ấy tiến đến micro, 332 00:21:54,062 --> 00:21:56,773 và tôi nói, "Được rồi, Jennifer, cùng nghe thử xem thế nào nhé?" 333 00:22:05,574 --> 00:22:09,119 Cô ấy hát hay kinh hồn, y hệt trong phim. 334 00:22:10,078 --> 00:22:11,747 Bọn tôi còn lộn xộn trong phòng điều khiển. 335 00:22:11,830 --> 00:22:12,706 Còn chưa sẵn sàng. 336 00:22:12,789 --> 00:22:15,125 Chúng tôi muốn xem xét tất cả các cấp độ. 337 00:22:31,224 --> 00:22:34,186 Để cuối cùng có thể nói: "Tuyệt lắm, Jennifer. Thật tuyệt vời. 338 00:22:34,269 --> 00:22:36,396 Ta đã sẵn sàng, đã có các quãng, giờ tiến hành nào". 339 00:22:36,980 --> 00:22:40,358 Cô ấy mặc áo khoác, bế hai con chó và nói, 340 00:22:41,234 --> 00:22:44,154 "Tôi chỉ hát một lần thôi", rồi bỏ đi. 341 00:22:54,414 --> 00:22:58,585 Có thể nói khoảnh khắc bùng nổ tiếp theo của đời tôi là Earth, Wind & Fire. 342 00:23:01,755 --> 00:23:03,965 Tôi làm nhạc công phòng thu trong ba năm, 343 00:23:05,300 --> 00:23:07,552 và đã chơi nhạc của The 5th Dimension, 344 00:23:07,636 --> 00:23:09,096 và của Dolly Parton. 345 00:23:09,179 --> 00:23:11,973 Là người chơi piano, tôi đã quan sát thật kỹ 346 00:23:12,057 --> 00:23:14,017 những nhà sản xuất ở phía bên kia cửa kính, 347 00:23:14,101 --> 00:23:15,435 vì tôi muốn công việc đó. 348 00:23:15,519 --> 00:23:17,270 Tôi muốn công việc nhà sản xuất. 349 00:23:17,938 --> 00:23:19,898 Tôi đã xoay sở để được gặp Berry Gordy, 350 00:23:19,981 --> 00:23:21,691 người sáng lập hãng thu âm Motown. 351 00:23:21,775 --> 00:23:23,443 Tôi đã hoảng loạn. 352 00:23:23,527 --> 00:23:27,114 Tôi bước từ ghế sofa đến chỗ piano trong văn phòng của ông ấy, 353 00:23:27,197 --> 00:23:29,866 và trong mười bước đó, tôi đã cố tỏ vẻ bình tĩnh, 354 00:23:29,950 --> 00:23:33,078 tôi ngồi xuống chỗ piano và đây là chuyện đã xảy ra. 355 00:23:40,585 --> 00:23:43,547 Đó là lúc tôi gặp Earth, Wind & Fire, và tôi chơi đàn cho Maurice White nghe, 356 00:23:43,630 --> 00:23:45,590 rồi anh ấy nói, "Tôi muốn thu âm nó". 357 00:23:45,674 --> 00:23:47,843 Tôi hỏi "Khi nào?" Anh ấy nói "Tối nay". 358 00:23:48,552 --> 00:23:51,304 Hợp tác với họ trong album ba trong một điên loạn này 359 00:23:51,388 --> 00:23:53,223 đã đưa tôi sang thập niên 80. 360 00:23:58,645 --> 00:24:01,523 Có những nét rất đặc trưng trong sản phẩm của David 361 00:24:01,606 --> 00:24:05,527 đó là rất hoành tráng, được sản xuất chỉn chu, 362 00:24:06,403 --> 00:24:08,822 mang đến những giá trị to lớn. 363 00:24:13,493 --> 00:24:16,788 Anh ấy đã thay đổi bộ mặt âm nhạc. 364 00:24:16,872 --> 00:24:18,707 Tay chơi piano giỏi nhất mà tôi từng chơi cùng, 365 00:24:18,790 --> 00:24:20,041 tôi đã từng chơi với Herbie đấy. 366 00:24:21,042 --> 00:24:24,588 Cách anh ấy oanh tạc một phím đàn không giống bất kì ai. 367 00:24:25,463 --> 00:24:28,675 Khi cần cao trào, nó sẽ đáp ứng. 368 00:24:30,218 --> 00:24:33,180 Khi Quincy Jones sản xuất "We are the World" năm 1985 369 00:24:33,263 --> 00:24:34,973 để cứu trợ nạn đói ở châu Phi. 370 00:24:35,724 --> 00:24:37,559 Anh ấy gọi tôi và nói, "Này David. 371 00:24:37,642 --> 00:24:41,062 Anh nên làm điều tương tự ở Canada với tất cả ngôi sao Canada". 372 00:24:42,898 --> 00:24:44,608 Nên tôi đã gọi Bryan Adams, 373 00:24:44,691 --> 00:24:47,861 và chúng tôi cùng viết bài "Tears are not Enough". 374 00:24:55,744 --> 00:24:58,496 Chúng tôi tập hợp nhóm khổng lồ các nghệ sĩ Canada 375 00:24:58,580 --> 00:25:00,332 để thu bản trường ca trong một ngày. 376 00:25:01,041 --> 00:25:06,129 Joni Mitchell, Neil Young, Gordon Lightfoot, Loverboy, và cả Bryan. 377 00:25:06,213 --> 00:25:08,298 Bài hát này trở thành bản hit đầu bảng 378 00:25:08,381 --> 00:25:10,759 và quyên góp được hàng triệu đô vì mục đích tuyệt vời. 379 00:25:15,347 --> 00:25:16,765 Nào, Neil. Thể hiện đi cưng. 380 00:25:25,649 --> 00:25:27,567 Hơi ngang chút ở chỗ "innocence", còn lại thì ổn. 381 00:25:27,651 --> 00:25:30,028 Ta sẽ làm lại. Một lần nữa. 382 00:25:30,570 --> 00:25:31,947 Giọng tôi có vậy thôi. 383 00:25:37,369 --> 00:25:40,956 Tôi không nghĩ tôi đặc biệt thích David Foster lúc trẻ 384 00:25:41,039 --> 00:25:46,753 vì tôi tự mãn, hỗn xược, và có lẽ là hơi huênh hoang một chút. 385 00:25:46,836 --> 00:25:49,631 Tôi nhớ về hồi mình sản xuất nhạc cho nhóm Chicago. 386 00:25:49,714 --> 00:25:51,883 Bỏ đoạn đó khỏi cảnh này đi vì các cậu luôn bị trễ nhịp, 387 00:25:51,967 --> 00:25:52,968 ở đoạn xuống phố ấy. 388 00:25:53,051 --> 00:25:55,345 Cậu không theo kịp nhóm, nên tôi bỏ nó ra. 389 00:26:01,434 --> 00:26:02,519 Robert. 390 00:26:02,978 --> 00:26:04,646 - Jimmy. - Lee. 391 00:26:07,148 --> 00:26:09,359 Đợi đã. Tôi muốn hỏi điều này. 392 00:26:09,442 --> 00:26:13,280 Chúng ta đang phỏng vấn về Chicago, hay về David Foster vậy? 393 00:26:13,363 --> 00:26:15,115 Sao ta không để cậu ấy làm phỏng vấn chứ? 394 00:26:15,198 --> 00:26:16,408 Ừ. Làm tiếp đi. 395 00:26:16,491 --> 00:26:17,951 - Cảm ơn. - Chúng tôi sẽ hợp tác. 396 00:26:19,035 --> 00:26:22,080 Lúc đó chúng tôi đang ở bước ngoặt sự nghiệp của mình. 397 00:26:23,081 --> 00:26:25,709 Chúng tôi sắp rời hãng thu âm Columbia, 398 00:26:25,792 --> 00:26:27,043 và họ đã loan tin 399 00:26:27,127 --> 00:26:30,422 rằng những gã này không còn đáng giá nữa. 400 00:26:30,505 --> 00:26:34,009 Trước đó, chúng tôi đã rất thành công. 401 00:26:34,801 --> 00:26:37,804 Irving Azoff đã đến và hỏi liệu chúng tôi có thể 402 00:26:37,887 --> 00:26:40,265 để David Foster sản xuất nhạc cho ta không? 403 00:26:40,598 --> 00:26:43,184 Lúc đó, chúng tôi sẵn sàng làm việc với bất cứ ai 404 00:26:43,268 --> 00:26:46,021 để phát triển sự nghiệp trở lại. 405 00:26:47,188 --> 00:26:51,359 David Foster đã đến ngay khi Chicago cần người như cậu ấy. 406 00:26:51,443 --> 00:26:52,819 Lúc đó, nhóm đang hỗn loạn. 407 00:26:52,902 --> 00:26:54,696 Chẳng ai dám nói gì cả. 408 00:26:56,364 --> 00:26:58,033 Họ đã mất phương hướng, 409 00:26:58,116 --> 00:27:00,118 và tôi là người hâm mộ cuồng nhiệt của Chicago, 410 00:27:00,201 --> 00:27:02,287 ngay cả trước khi tôi có cơ hội làm việc với họ. 411 00:27:02,370 --> 00:27:04,289 Tôi nhớ mọi nốt nhạc trong bài hát của họ. 412 00:27:05,540 --> 00:27:06,666 Lần đầu gặp cậu ấy, 413 00:27:06,750 --> 00:27:09,002 bọn tôi có cả đống bài muốn chơi cho cậu ấy, 414 00:27:09,085 --> 00:27:12,672 đến nỗi có thể ra một album nếu cậu ấy đồng ý thu âm. 415 00:27:13,673 --> 00:27:16,217 Cậu ấy bước vào, nghe mọi bài hát 416 00:27:16,301 --> 00:27:18,094 và nói, "Tất cả đều tầm thường". 417 00:27:18,178 --> 00:27:19,721 Tôi sẽ làm nó tốt hơn. Tôi chắc chắn. 418 00:27:19,804 --> 00:27:21,723 Việc của tôi là nói cho Chicago biết 419 00:27:21,806 --> 00:27:24,768 các bài hát họ viết cho album Chicago 16 rất kinh khủng, 420 00:27:24,851 --> 00:27:26,311 và họ phải bắt đầu lại từ đầu. 421 00:27:26,394 --> 00:27:28,063 Nhưng nếu tập trung vào 422 00:27:28,146 --> 00:27:30,231 cả bốn bài hát cùng lúc thì sẽ hơi quá tải đấy. 423 00:27:30,315 --> 00:27:33,860 Cậu ấy còn rất trẻ, và đang làm đảo lộn thế giới của chúng tôi. 424 00:27:33,943 --> 00:27:36,321 Sao anh không để yên cho tôi nghe một chút nhỉ 425 00:27:36,404 --> 00:27:38,198 vì xin lỗi, tôi đang nghe điện thoại. 426 00:27:38,281 --> 00:27:39,532 Cậu ấy rất đáng sợ. 427 00:27:39,616 --> 00:27:42,994 Và khi cậu ấy đến phòng thu, chúng tôi đều khiếp sợ. 428 00:27:43,078 --> 00:27:44,204 Tôi thấy hãi lắm. 429 00:27:45,747 --> 00:27:48,333 Tự dưng các bài hát của chúng tôi đều không hay ư? 430 00:27:48,416 --> 00:27:52,212 Bạn biết đấy, lúc đó bạn sẽ nghĩ, "Trời, mình lụt nghề rồi sao?" 431 00:27:52,295 --> 00:27:53,922 Khi tôi vào phòng và họ chơi bài của họ, 432 00:27:54,005 --> 00:27:56,841 tôi bảo: "Mấy bài này không hề giống những gì tôi nhớ về các anh. 433 00:27:56,925 --> 00:27:59,511 Dở kinh khủng. Các anh bị làm sao thế?" 434 00:27:59,594 --> 00:28:03,932 Cậu ta nhận xét về nó qua loa sau một lần nghe thử, 435 00:28:04,015 --> 00:28:07,143 "Không ổn, phần bass đó không đúng". 436 00:28:08,228 --> 00:28:11,231 Tôi để chiếc đàn bass xuống, đi vào buồng 437 00:28:11,314 --> 00:28:15,610 và bảo, "Đừng bao giờ nói với tôi kiểu đó nữa". 438 00:28:16,486 --> 00:28:19,572 Chuyển sang 6 ở đoạn đó nhé? Được không? 439 00:28:19,656 --> 00:28:23,284 Mọi nhà sản xuất mà chúng tôi từng làm việc cùng tới lúc đó, 440 00:28:23,368 --> 00:28:25,078 họ để chúng tôi được là Chicago. 441 00:28:25,161 --> 00:28:28,373 David lại thu một bài hát 442 00:28:28,456 --> 00:28:32,836 thể hiện ý muốn của cậu ấy về Chicago. 443 00:28:33,378 --> 00:28:36,131 Ta cần ai đó chỉ huy con tàu, và cậu ấy đã làm thế. 444 00:28:36,214 --> 00:28:39,217 Có người thích vậy, có người thì không. 445 00:28:41,678 --> 00:28:45,223 David đã kiểm soát mọi khía cạnh. Chúng tôi cũng không quen với điều đó. 446 00:28:47,809 --> 00:28:51,771 Cậu ấy muốn tham gia sáng tác và chơi nhạc cụ. 447 00:29:02,449 --> 00:29:05,368 Bọn tôi hiểu là phải tin tưởng gã này. 448 00:29:05,452 --> 00:29:06,578 Chúng tôi cần điều này. 449 00:29:07,412 --> 00:29:09,789 Cậu ấy nhanh nhẹn và nhạy bén. 450 00:29:10,832 --> 00:29:14,711 Bài hát cần đoạn nối. Được rồi, đã xong. 451 00:29:14,794 --> 00:29:17,088 Tôi ngồi đó và nghĩ, "Trời đất quỷ thần ơi". 452 00:29:20,925 --> 00:29:24,888 Tôi xuất hiện đầy khí thế và thỏa sức lấn lướt tất cả. 453 00:29:24,971 --> 00:29:26,055 Sự độc tài là thế. 454 00:29:26,139 --> 00:29:27,140 Anh làm thế này, thế kia. 455 00:29:27,223 --> 00:29:29,017 Tôi sẽ chơi bass, tôi sẽ đảm nhận piano. 456 00:29:29,100 --> 00:29:30,518 Tôi sẽ đồng sáng tác tất cả các bài. 457 00:29:30,602 --> 00:29:32,979 Chúng ta sẽ phải làm thế này, các anh phải thu âm bài hát này. 458 00:29:33,062 --> 00:29:34,606 Dĩ nhiên, chúng tôi thành công vang dội. 459 00:29:40,195 --> 00:29:41,696 Trong quãng thời gian với Chicago, 460 00:29:41,780 --> 00:29:45,658 tôi chỉ là tay súng được thuê để xử lý vấn đề thôi. 461 00:29:45,742 --> 00:29:47,494 Tôi thấy mặt xấu của nó, 462 00:29:47,577 --> 00:29:50,622 những kỹ thuật sản xuất quá là gay gắt của David. 463 00:29:51,498 --> 00:29:54,834 Tôi đã cố hình dung bản thu tuyệt vời cho Chicago là như thế nào. 464 00:29:54,918 --> 00:29:57,295 Không may cho họ là nó không bao gồm kèn. 465 00:29:58,171 --> 00:29:59,464 Không có gì để làm cả. 466 00:29:59,881 --> 00:30:05,136 Trong video, tôi chơi keyboard, Lee chơi guitar. 467 00:30:05,220 --> 00:30:07,430 Và biết gì không, chuyện quái gì đang diễn ra ở đây 468 00:30:07,514 --> 00:30:09,265 khi không có kèn để chơi vậy? 469 00:30:09,349 --> 00:30:12,685 Và điều tiếp theo bạn biết là bọn tôi chia ra chơi đàn điện tử synth 470 00:30:12,769 --> 00:30:14,437 trên video, và trên sân khấu. 471 00:30:15,605 --> 00:30:18,274 Tôi đã rất bực trong một thời gian dài. 472 00:30:18,358 --> 00:30:21,069 Bạn phải bỏ cái tôi vào túi, chôn nó trong sân, 473 00:30:21,152 --> 00:30:22,529 và bạn được thu âm. 474 00:30:23,530 --> 00:30:25,031 Tôi chưa sẵn sàng làm thế. 475 00:30:25,114 --> 00:30:27,700 Phản ứng của tôi thật trẻ con. Tôi chơi đàn keyboard 476 00:30:27,784 --> 00:30:30,411 nhưng không được phép chơi trong những bài hát này là sao? 477 00:30:30,495 --> 00:30:31,621 Bọn tôi tưởng mình giỏi hơn thế. 478 00:30:32,163 --> 00:30:34,374 Một vấn đề nữa phát sinh, 479 00:30:34,457 --> 00:30:38,253 đó là mối quan hệ giữa Peter và David. 480 00:30:39,254 --> 00:30:41,297 Tôi đã kết nối ngay với Peter Cetera. 481 00:30:41,381 --> 00:30:44,342 Chúng tôi đồng điệu trong sáng tác và cả về tính cách, 482 00:30:44,425 --> 00:30:46,803 Peter và tôi trở thành nhạc sĩ của nhóm. 483 00:30:47,679 --> 00:30:50,640 Tôi sẽ nghe cậu ấy và cậu ấy sẽ thực sự lắng nghe tôi. 484 00:30:50,723 --> 00:30:52,517 Đó là điều khiến cậu ấy độc đáo. 485 00:30:52,600 --> 00:30:54,978 Cậu ấy để ý nghĩ của tôi thể hiện qua đôi tay của cậu ấy. 486 00:30:55,061 --> 00:30:57,522 Cậu ấy chơi một đoạn nhạc, tôi nắm bắt ngay. Điều đó thật tuyệt. 487 00:31:18,251 --> 00:31:20,962 Cuối cùng chúng tôi đã viết nhiều bài hát tuyệt vời. 488 00:31:21,045 --> 00:31:22,672 Chúng tôi có một loạt hit xếp đầu bảng. 489 00:31:26,718 --> 00:31:29,637 Người ta nói, "Cậu biến họ thành một nhóm ballad rồi". 490 00:31:29,721 --> 00:31:32,599 Cũng những người này bình chọn những bản ballad đó thành hit. 491 00:31:32,682 --> 00:31:34,893 Và tình cờ là tôi hát những bài đó. 492 00:31:34,976 --> 00:31:37,312 Và tất nhiên khi làm video, người hát chính 493 00:31:37,395 --> 00:31:38,938 sẽ được chú ý nhất. 494 00:31:40,064 --> 00:31:42,650 Tôi nhận thấy có điều gì đó tốt đẹp đang xảy ra 495 00:31:42,734 --> 00:31:46,779 khi hãng Warners cho các lãnh đạo cấp cao đưa chúng tôi đi ăn tối, 496 00:31:47,405 --> 00:31:51,826 để chọn ra bài hát đầu tiên đạt đĩa vàng từ album đó. 497 00:31:51,910 --> 00:31:54,037 Nhưng từ sâu trong tâm trí mình, tôi nghĩ, 498 00:31:54,120 --> 00:31:55,830 "Tuyệt, nhưng nó không phải Chicago". 499 00:31:56,164 --> 00:31:57,415 Chín lần nhưng ta đã thành công. 500 00:31:57,498 --> 00:32:00,126 Giờ phải quyết định xem ta có muốn… 501 00:32:00,710 --> 00:32:03,880 Ngẫm lại thì tôi có thể hiểu được tại sao nhóm không hài lòng. 502 00:32:03,963 --> 00:32:08,343 Trong khi đó, họ đi từ doanh số 50.000 album lên 7.000.000 album. 503 00:32:08,885 --> 00:32:12,221 Bọn tôi biết những bài hát đó hay. Chúng tôi có cũng tai mà. 504 00:32:12,513 --> 00:32:16,100 David sẽ giúp chúng tôi trở lại bảng xếp hạng và đó là điều cậu ấy nhắm tới. 505 00:32:16,309 --> 00:32:18,019 Mọi việc cậu ấy làm đều đúng. 506 00:32:18,102 --> 00:32:19,395 Tôi không hề muốn bỏ đi. 507 00:32:20,146 --> 00:32:21,272 Thật căng thẳng. 508 00:32:21,898 --> 00:32:24,192 David và tôi đảm nhận việc sáng tác từ thời điểm đó. 509 00:32:26,194 --> 00:32:28,613 Đó là thời điểm khủng hoảng với chúng tôi. 510 00:32:29,405 --> 00:32:31,824 Chúng tôi muốn vui vẻ. Chúng tôi muốn là một ban nhạc. 511 00:32:31,908 --> 00:32:33,409 Chúng tôi luôn là một ban nhạc, 512 00:32:33,493 --> 00:32:37,580 và chúng tôi không cần ai đó không hứng thú làm việc nhóm. 513 00:32:37,664 --> 00:32:38,831 CA SĨ CHÍNH RỜI NHÓM CHICAGO 514 00:32:38,915 --> 00:32:42,627 Cậu ấy bắt đầu nghe một tay trống khác chơi nhạc, 515 00:32:42,710 --> 00:32:47,006 và David chính là giọt nước tràn ly 516 00:32:47,090 --> 00:32:49,342 khi thuyết phục cậu ấy nghĩ là "Phải, mình là ca sĩ solo". 517 00:32:50,385 --> 00:32:51,386 Nên… 518 00:32:53,972 --> 00:32:55,598 Chúng tôi có một loạt các bài hit 519 00:32:55,682 --> 00:32:59,060 đã theo vào sự nghiệp đơn ca của tôi như "Glory of Love". 520 00:33:00,103 --> 00:33:03,064 Sau phim The Karate Kid, chúng tôi có đề cử Giải thưởng Viện Hàn Lâm. 521 00:33:04,983 --> 00:33:07,568 Nếu Peter không hoạt động độc lập 522 00:33:07,652 --> 00:33:10,029 và vẫn ở lại với ban nhạc, mọi chuyện sẽ rất tuyệt. 523 00:33:10,113 --> 00:33:11,781 Nhưng đời lại không như là mơ. 524 00:33:18,538 --> 00:33:20,623 Chúng ta đã hoạt động rất tốt. 525 00:33:22,417 --> 00:33:24,836 Phải, tôi nóng nảy. Đúng, tôi kiêu ngạo. 526 00:33:24,919 --> 00:33:26,212 Phải, tôi tự mãn. 527 00:33:26,295 --> 00:33:29,215 Tôi hoàn toàn hiểu lý do họ không thích chuyện đã xảy ra. 528 00:33:29,298 --> 00:33:31,426 Và tôi biết, tôi hiểu điều đó. 529 00:33:33,511 --> 00:33:34,887 Nhưng họ vẫn còn bực vì chuyện đó. 530 00:33:34,971 --> 00:33:38,307 Tới giờ họ vẫn đang bám víu vào mấy album đó. 531 00:33:45,189 --> 00:33:48,151 Natalie Cole, giọng cô ấy mượt mà như lụa vậy. 532 00:33:49,110 --> 00:33:50,695 Một con người tốt đẹp. 533 00:33:51,320 --> 00:33:53,072 Tôi là người may mắn được giúp cô ấy 534 00:33:53,156 --> 00:33:55,116 và bố mình cùng thực hiện bài "Unforgettable". 535 00:33:58,453 --> 00:34:00,204 Cho tôi cơ hội ngàn năm có một. 536 00:34:01,664 --> 00:34:04,333 Có thể là bất cứ ai khác. Nhưng cô ấy đã chọn tôi. 537 00:34:04,876 --> 00:34:08,087 Album The Unforgettable được làm vì tình yêu âm nhạc. 538 00:34:09,922 --> 00:34:12,383 Nó là thứ thuần khiết nhất tôi từng làm. 539 00:34:13,968 --> 00:34:16,304 Đó là một album làm từ tấm lòng. 540 00:34:17,305 --> 00:34:20,099 Chúng tôi ứng dụng chút toán học và một ít phép màu. 541 00:34:20,183 --> 00:34:23,436 Chúng tôi tìm lại giọng ca bị lãng quên để thu âm một bản nhạc mới. 542 00:34:23,519 --> 00:34:25,730 Natalie hát, rồi Nat hát. 543 00:34:45,708 --> 00:34:47,376 Khi nghe nó, cô ấy rất xúc động. 544 00:34:47,460 --> 00:34:50,588 Cô ấy nói "Hệt như bố tôi đang hát ngay phía sau tôi vậy". 545 00:35:10,566 --> 00:35:12,401 Thật ra, tôi mới gặp Toni Braxton tối qua, 546 00:35:12,485 --> 00:35:14,904 và chúng tôi hồi tưởng lại thời gian làm việc cùng nhau. 547 00:35:14,987 --> 00:35:17,406 Tôi nghĩ chúng tôi đã tạo ra bản thu âm tuyệt vời chưa từng có, 548 00:35:17,490 --> 00:35:18,825 "Un-break My Heart". 549 00:35:18,908 --> 00:35:20,493 Diane Warren sáng tác, tôi sản xuất. 550 00:35:28,417 --> 00:35:29,585 Sự điều chỉnh âm điệu đó 551 00:35:29,669 --> 00:35:31,712 là đỉnh cao trong nhạc pop. 552 00:35:32,922 --> 00:35:36,008 Toàn bộ công tác chuyển soạn và cả giọng hát 553 00:35:36,092 --> 00:35:37,593 đã đạt đến mức vô cùng hoàn hảo. 554 00:35:43,975 --> 00:35:46,936 Khi David chạm vào thứ gì đó, nó sẽ được nâng lên một tầm cao mới. 555 00:35:49,564 --> 00:35:51,691 Cuộc đời tôi lẽ ra đã đơn giản hơn nhiều, 556 00:35:51,774 --> 00:35:54,277 cuộc sống của các con tôi sẽ đơn giản và dễ dàng hơn nhiều 557 00:35:54,360 --> 00:35:56,654 nếu tôi không tái hôn nhiều lần đến thế. 558 00:35:58,156 --> 00:36:00,491 Không ai e ngại về quá khứ của ông ấy hơn chính ông ấy. 559 00:36:00,575 --> 00:36:02,618 Phụ nữ luôn là điểm yếu của ông ấy. 560 00:36:02,702 --> 00:36:04,203 Có quá nhiều phụ nữ vây quanh. 561 00:36:04,287 --> 00:36:07,039 Thật buồn cười là ông ấy có con gái, rồi các chị em ruột 562 00:36:07,123 --> 00:36:08,833 và cũng rất thân với mẹ mình, 563 00:36:08,916 --> 00:36:11,252 ông ấy luôn thân thiết với tất cả phụ nữ trong gia đình. 564 00:36:11,335 --> 00:36:15,756 Ba chị gái luôn yêu mến ông ấy, ba cô em luôn ngưỡng mộ anh mình. 565 00:36:15,840 --> 00:36:19,468 Tôi không nghĩ ông ấy cố tình kết hôn năm lần trong đời. 566 00:36:19,552 --> 00:36:21,804 Nên rõ ràng là, phải, phụ nữ. 567 00:36:21,888 --> 00:36:24,932 Nếu tôi ngồi trước một bác sĩ tâm lý hoặc một bác sĩ tâm thần, 568 00:36:25,016 --> 00:36:26,350 ông ấy sẽ gọi tôi là kẻ chạy trốn. 569 00:36:26,434 --> 00:36:29,520 Khi chuyện trở nên khó khăn hay tồi tệ, tôi sẽ chạy trốn. 570 00:36:31,063 --> 00:36:35,735 Sống trong gia đình đa quốc tịch thật sự rất khó khăn. 571 00:36:37,570 --> 00:36:39,864 Chẳng bao giờ có ảnh nào của ông Maury cả. 572 00:36:39,947 --> 00:36:41,908 - Tại sao ạ? - Vì lúc nào ông cũng cầm máy quay. 573 00:36:41,991 --> 00:36:43,618 Lúc bố mẹ chia tay, tôi mới ba tuổi, 574 00:36:44,660 --> 00:36:49,624 và ngay lập tức, ông ấy đến ở cùng nhân tình. 575 00:36:50,833 --> 00:36:53,085 Sống trong một nhà với bà ấy cùng các con bà ấy… 576 00:36:56,881 --> 00:37:00,635 Bạn sẽ cảm nhận vết sẹo ở mỗi đứa con của tôi khi nói chuyện với chúng. 577 00:37:01,344 --> 00:37:04,513 Phần lớn sẽ kể câu chuyện tôi ly hôn mẹ chúng 578 00:37:04,597 --> 00:37:06,307 khi chúng mới năm hay sáu tuổi. 579 00:37:06,390 --> 00:37:09,560 Tôi luôn làm việc toàn thời gian, theo nghĩa đen. 580 00:37:09,644 --> 00:37:12,063 Có khi tôi ngủ ở phòng thu hai, ba ngày. 581 00:37:12,146 --> 00:37:13,689 Bạn sẽ thấy nhiều vết sẹo lắm đấy. 582 00:37:16,108 --> 00:37:19,862 Bố tôi và tôi tìm kiếm giải pháp 583 00:37:19,946 --> 00:37:22,531 như cách người ta lên kế hoạch ăn tối. 584 00:37:23,324 --> 00:37:25,034 Khi mâu thuẫn phát sinh, 585 00:37:25,117 --> 00:37:31,499 bản năng đầu tiên của bố là tránh né, và lẩn trốn, và đánh lạc hướng. 586 00:37:32,833 --> 00:37:34,377 Bố tôi sống ở Los Angeles. 587 00:37:35,378 --> 00:37:38,506 Chúng tôi nghèo kinh khủng. Ý tôi là chúng tôi nghèo. 588 00:37:39,548 --> 00:37:42,510 Bố tôi gửi tiền trợ cấp nuôi con, nhưng đó là tất cả những gì chúng tôi có. 589 00:37:43,261 --> 00:37:47,265 Và rồi, vào một mùa hè, tôi tới gặp bố, 590 00:37:47,348 --> 00:37:50,518 và ông ấy sống ở Malibu tại một nơi như cung điện vậy. 591 00:37:50,810 --> 00:37:52,687 Tôi kiểu, khoan đã. 592 00:37:53,229 --> 00:37:56,274 Con bé kiểu "Ôi, có một thứ lấp lánh, mới mẻ đằng kia". 593 00:37:56,732 --> 00:37:59,777 Trong đầu tôi thì nghĩ người ta luôn đứng núi này trông núi nọ. 594 00:38:00,486 --> 00:38:01,612 Luôn như vậy đấy. 595 00:38:02,571 --> 00:38:06,075 Cái này không ổn với mình, cái kia hợp với mình hơn nhiều. 596 00:38:07,910 --> 00:38:10,288 Ông ấy sống như vua vậy. 597 00:38:14,750 --> 00:38:17,837 Dinh thự ở Malibu mà tôi không được ở đó, 598 00:38:17,920 --> 00:38:21,090 so với khu tôi sống ở Toronto, 599 00:38:21,173 --> 00:38:24,719 cho tới gia đình khác thường của tôi. 600 00:38:26,345 --> 00:38:29,473 Tôi có mười chị em, nhưng lại là con một. 601 00:38:30,182 --> 00:38:31,600 Khoan. Thế thì rối rắm quá. 602 00:38:32,518 --> 00:38:35,396 Bạn thử hình dung việc có con với ba người phụ nữ khác nhau 603 00:38:35,479 --> 00:38:37,606 và sự khó khăn mà mọi người trong cuộc gặp phải xem. 604 00:38:41,569 --> 00:38:44,613 Bỏ chạy là phản xạ tự nhiên của tôi, 605 00:38:44,697 --> 00:38:47,700 tôi cứ bỏ đi. Tôi chỉ bước tiếp thôi. 606 00:38:50,619 --> 00:38:53,831 Và luôn có những hậu quả. 607 00:38:55,624 --> 00:38:58,711 Sai lầm lớn nhất của tôi là rời bỏ Rebecca. 608 00:38:59,295 --> 00:39:01,172 Hãy tưởng tượng lúc tôi bỏ đi 609 00:39:01,380 --> 00:39:03,924 và chúng tôi đã có với nhau ba đứa con, đứa năm tuổi, đứa bốn tuổi, 610 00:39:04,258 --> 00:39:05,760 còn Jordan thì mới bảy tháng tuổi. 611 00:39:08,429 --> 00:39:10,931 Hành động đó thật ngu ngốc. 612 00:39:12,475 --> 00:39:13,851 Tôi chỉ có thể nói xin lỗi. 613 00:39:13,934 --> 00:39:16,395 Xin lỗi vì đã làm hỏng mọi thứ. 614 00:39:19,106 --> 00:39:21,317 Tôi nhớ mình từng khóc 615 00:39:21,400 --> 00:39:24,612 và cảm thấy như, "Chúa ơi, bố mình không thương mình". 616 00:39:24,695 --> 00:39:26,113 Đó là một cảm giác vô cùng tồi tệ. 617 00:39:27,823 --> 00:39:29,992 Ông ấy lâm vào tình cảnh 618 00:39:30,076 --> 00:39:31,952 không được sống với con của mình. 619 00:39:33,120 --> 00:39:34,789 Mà phải ở với con của người khác. 620 00:39:35,122 --> 00:39:37,083 Sống kiểu đó rất căng thẳng. 621 00:39:37,750 --> 00:39:40,294 Bạn sẽ trưởng thành nhanh hơn cần thiết 622 00:39:40,378 --> 00:39:42,421 nếu không có mối quan hệ bình thường với bố mẹ. 623 00:39:44,298 --> 00:39:49,345 Tôi tin rằng mình là nạn nhân từ tham vọng của ông ấy. 624 00:39:52,556 --> 00:39:55,351 Trong ký ức tuổi thơ, tôi đã ở phòng thu cùng ông ấy. 625 00:39:57,853 --> 00:40:01,065 Tôi được thấy lưng ông ấy nhiều năm liền trong phòng thu, 626 00:40:01,148 --> 00:40:03,025 nên chưa bao giờ cảm thấy bị bỏ rơi. 627 00:40:04,443 --> 00:40:07,696 Tôi luôn tôn trọng con người và công việc của ông ấy. 628 00:40:09,949 --> 00:40:13,619 Tôi chưa bao giờ tức giận, mà chỉ chấp nhận nó. 629 00:40:15,996 --> 00:40:19,083 Nếu muốn gặp bố, tôi phải đến phòng thu. 630 00:40:22,920 --> 00:40:26,757 Tôi thương bố mình và ngưỡng mộ ông ấy. 631 00:40:27,967 --> 00:40:32,721 Khi ông ấy soi rọi đời bạn, cảm giác rất tuyệt. 632 00:40:36,308 --> 00:40:39,019 Chuyện đó không hề dễ dàng. Không dễ dàng đối với một đứa trẻ. 633 00:40:41,063 --> 00:40:42,398 Không biết nữa, nếu buộc phải chọn 634 00:40:42,565 --> 00:40:45,818 giữa việc thật sự gần gũi với bố mẹ khi còn nhỏ hay khi đã lớn, 635 00:40:45,901 --> 00:40:47,236 thì tôi sẽ chọn khi đã lớn. 636 00:40:47,319 --> 00:40:50,448 Ông ấy như kim chỉ nam hay đại loại thế… 637 00:40:50,531 --> 00:40:52,658 Xét trên nhiều phương diện thì giống một người bạn vậy. 638 00:40:56,120 --> 00:41:00,499 Tôi muốn tiết lộ ngay lúc này là cả năm cô con gái của tôi đều ở đây, 639 00:41:00,583 --> 00:41:04,295 lặn lội từ Florida, Zurich, Edmonton, Nashville, và Los Angeles để đến đây. 640 00:41:04,879 --> 00:41:06,422 Cảm ơn các con. 641 00:41:06,505 --> 00:41:08,466 Tôi có năm cô con gái tuyệt vời, 642 00:41:08,549 --> 00:41:10,843 tất cả đều mạnh mẽ và thành đạt. 643 00:41:10,926 --> 00:41:12,136 Tôi nghĩ mình đã làm đúng. 644 00:41:12,219 --> 00:41:15,055 Cứ chúng tôi gọi là ông ấy đều bắt máy. 645 00:41:15,139 --> 00:41:17,766 Bất cứ khi nào ông ấy ở phòng thu, bất kể giờ nào, ngày nào… 646 00:41:17,850 --> 00:41:19,477 Cả khi đang làm việc với Madonna hay gì đó, 647 00:41:19,560 --> 00:41:21,312 - ông ấy sẽ nói "Chờ đã, Madonna". - Chưa từng 648 00:41:21,395 --> 00:41:24,190 có ai tới bắt máy và nói là ông ấy không thể nghe điện thoại lúc này cả. 649 00:41:24,273 --> 00:41:26,484 Tôi đoán đôi khi ông ấy nghĩ mình không phải người bố tốt, 650 00:41:26,567 --> 00:41:29,445 và điều đó làm tôi buồn vì ông ấy là một người bố tuyệt vời. 651 00:41:30,696 --> 00:41:33,782 Lời nhắn nhủ của tôi dành cho các con là "Bố đã cố hết sức, 652 00:41:33,866 --> 00:41:35,367 bố có thể đã làm tốt hơn thế nhiều. 653 00:41:35,451 --> 00:41:37,119 Giờ bố vẫn đang cố hết sức đây. 654 00:41:37,203 --> 00:41:39,330 Cố gắng vươn lên và tiếp tục làm việc". 655 00:41:41,499 --> 00:41:44,460 Sẽ rất khó nếu tôi phải ngồi cùng các con mình 656 00:41:44,543 --> 00:41:47,004 và nói bố thật sự rất thương con. 657 00:41:47,421 --> 00:41:49,882 Thật đấy. Bố thật lòng quan tâm đến con. 658 00:41:49,965 --> 00:41:52,927 Có lẽ không bao giờ tôi có thể trực tiếp nói với con mình như thế. 659 00:41:53,928 --> 00:41:56,013 Với tôi, không khó để nói "bố thương con" chút nào. 660 00:41:56,096 --> 00:41:57,723 Nhưng nó hơi giả tạo 661 00:41:57,806 --> 00:42:00,643 ở cuối cuộc nói chuyện với con cái và nói thương con. Con cũng thương bố. 662 00:42:00,976 --> 00:42:03,187 Có sự khác biệt lớn giữa "thương con" và "bố thương con". 663 00:42:03,270 --> 00:42:05,689 - Vậy ông sẽ nói gì? - Thương con. 664 00:42:08,776 --> 00:42:12,279 Tôi biết ông ấy thương tôi theo cách duy nhất có thể. 665 00:42:12,571 --> 00:42:16,200 Lần đầu tiên bài hát của tôi xếp đầu bảng, 666 00:42:16,283 --> 00:42:22,039 ông ấy nói "Con biết không, Amy, chỉ có một thứ khó hơn 667 00:42:22,122 --> 00:42:23,749 việc ra một bài hát đầu bảng thôi". 668 00:42:23,832 --> 00:42:26,043 Tôi hỏi: "Là gì?" Ông ấy nói, "Có hai bài đầu bảng. 669 00:42:26,126 --> 00:42:28,295 Và khi nào đạt được thì gọi bố nhé". 670 00:42:30,214 --> 00:42:31,590 Mong là Erin không phiền. 671 00:42:32,299 --> 00:42:35,261 Có lần cô ấy gọi cho tôi, khoảng vài tháng trước. 672 00:42:35,344 --> 00:42:38,597 Cô ấy như phát rồ và rất giận bố mình. 673 00:42:40,766 --> 00:42:43,018 Vì một cuộc nói chuyện giữa họ 674 00:42:43,102 --> 00:42:45,896 về một sự kiện lớn trong đời cô ấy. 675 00:42:46,355 --> 00:42:48,899 Anh ấy thật sự không tôn trọng cảm xúc của cô ấy. 676 00:42:51,819 --> 00:42:54,196 Anh ấy cũng bực, nhưng không nói ra, 677 00:42:54,280 --> 00:42:58,409 "Thật kinh khủng. Anh thấy tệ quá, anh rất giận". 678 00:42:58,492 --> 00:42:59,702 Anh ấy không nói mấy lời đó. 679 00:42:59,785 --> 00:43:03,289 Tôi nói, "Nghe này, anh sẽ không muốn cảnh bố con tuyệt giao 680 00:43:03,372 --> 00:43:05,457 trong nhiều tuần liền đâu, lo mà sửa sai tối nay đi". 681 00:43:05,541 --> 00:43:09,628 Anh ấy ương bướng nhìn tôi và nói, 682 00:43:09,712 --> 00:43:11,630 "Vậy có lẽ con bé nên đi mà làm thế". 683 00:43:11,714 --> 00:43:16,051 Và tôi nói: "Đó là con gái anh đấy". 684 00:43:16,135 --> 00:43:18,304 Kiểu như, "Anh không có ý đó đâu". 685 00:43:19,513 --> 00:43:21,348 Tôi gọi Erin tối hôm đó để anh ấy nói chuyện, 686 00:43:21,432 --> 00:43:22,558 và họ đã làm hòa. 687 00:43:22,641 --> 00:43:24,768 Họ có biết bao nhiêu chuyện cần giải quyết với nhau. 688 00:43:26,854 --> 00:43:29,023 Tôi biết anh ấy thương con mình đến nhường nào. 689 00:43:30,441 --> 00:43:33,819 Tôi đang cố khiến anh ấy có chủ đích hơn 690 00:43:33,902 --> 00:43:35,821 với mọi việc anh ấy làm. 691 00:43:35,904 --> 00:43:39,617 Kể cả mối quan hệ với con mình, 692 00:43:39,700 --> 00:43:41,952 vì anh ấy biết đó là điều đúng đắn phải làm 693 00:43:42,036 --> 00:43:44,955 và còn vì anh ấy thật lòng quan tâm nữa. 694 00:43:45,039 --> 00:43:48,083 Và thật lòng tức là muốn biết 695 00:43:48,167 --> 00:43:51,837 Sara và Erin là ai, cả Jordan, Amy 696 00:43:51,920 --> 00:43:53,797 và Allison nữa. 697 00:43:54,381 --> 00:43:58,636 Allison là cô con gái mà tôi có năm 19 hay 20 tuổi với bạn gái. 698 00:44:00,012 --> 00:44:01,889 Chúng tôi đã phải cho con bé đi làm con nuôi. 699 00:44:02,973 --> 00:44:05,351 Tôi biết sẽ có ngày con bé đến tìm tôi 700 00:44:05,434 --> 00:44:06,560 và nó đã làm vậy. 701 00:44:06,644 --> 00:44:10,189 Con bé có lẽ 30 tuổi khi tìm thấy tôi trên mạng. 702 00:44:11,565 --> 00:44:12,983 Nó rất thông minh, 703 00:44:13,484 --> 00:44:17,196 nhưng đó là một cảm giác khác hẳn so với khi bạn nuôi nấng ai đó. 704 00:44:20,824 --> 00:44:23,827 Và nói thật, tôi nghĩ con bé muốn nhiều hơn ở tôi. 705 00:44:23,911 --> 00:44:25,913 Nhưng không được, tôi có nhiều mối bận tâm quá rồi. 706 00:44:33,128 --> 00:44:35,255 Tôi đã gặp Kevin Costner ở Vancouver. 707 00:44:35,339 --> 00:44:37,007 Cậu ấy nói mình sắp làm phim The Bodyguard. 708 00:44:37,091 --> 00:44:38,717 Rằng tôi có hứng thú làm phần nhạc không. 709 00:44:41,595 --> 00:44:42,888 Quincy đã nói với tôi, 710 00:44:42,971 --> 00:44:46,433 cậu sắp thực hiện dự án quan trọng nhất đời mình. 711 00:44:48,018 --> 00:44:49,269 Ông ấy đã hoàn toàn đúng. 712 00:44:52,064 --> 00:44:55,025 Hãy bắt đầu với bản thân phim The Bodyguard. 713 00:44:56,485 --> 00:45:00,697 Khi tôi mới thấy sự tất bật của tuần lễ Giáng Sinh, 714 00:45:00,781 --> 00:45:02,741 tôi tưởng nó nhạt nhẽo. 715 00:45:02,825 --> 00:45:06,870 Tôi tưởng hãng Warner Bros. quá phụ thuộc 716 00:45:06,954 --> 00:45:09,331 vào việc làm phim giật gân câu khách. 717 00:45:09,415 --> 00:45:11,792 Và có rất ít không gian 718 00:45:11,875 --> 00:45:15,671 để thể hiện ánh hào quang của Whitney. 719 00:45:18,132 --> 00:45:19,716 Được rồi, tôi dậy rồi. 720 00:45:19,800 --> 00:45:21,552 Đó là bộ phim đầu tiên của Whitney. 721 00:45:21,635 --> 00:45:24,930 Cô ấy rất cố gắng nhập vai. 722 00:45:25,389 --> 00:45:30,477 Tương tác tình cảm giữa Kevin Costner và Whitney phải được bộc lộ. 723 00:45:31,270 --> 00:45:33,313 Trông anh không giống vệ sĩ. 724 00:45:34,022 --> 00:45:35,315 Cô mong đợi gì chứ? 725 00:45:35,399 --> 00:45:40,404 Nói chung hãng thu âm nào cũng đều sẽ muốn làm nhiều nhạc cho phim này. 726 00:45:40,487 --> 00:45:44,741 Nhưng trừ khi bạn là người tạo dựng tên tuổi cho Whitney, 727 00:45:44,825 --> 00:45:46,493 còn không thì kịch bản không cho phép đâu. 728 00:45:47,911 --> 00:45:52,040 Nên tôi đã viết thư cho đạo diễn và Kevin 729 00:45:52,124 --> 00:45:54,001 nói rằng 730 00:45:54,084 --> 00:45:56,170 nếu không có thêm nhạc, 731 00:45:56,253 --> 00:46:00,174 nếu không cho Whitney thêm đất diễn, 732 00:46:00,257 --> 00:46:03,093 các anh sẽ không làm ra bộ phim tuyệt vời được đâu. 733 00:46:05,012 --> 00:46:09,516 Kevin Costner đã thật sự để tâm đến bức thư. 734 00:46:10,350 --> 00:46:16,857 Anh ấy giữ vai trò rất quan trọng khi làm việc cùng David Foster trong chuyện này. 735 00:46:22,529 --> 00:46:26,867 Số bài hát được tăng lên đáng kể. 736 00:46:28,744 --> 00:46:33,457 David và người sau này là vợ mình, Linda Thompson, đã viết "I Have Nothing". 737 00:46:45,219 --> 00:46:47,179 Nhưng có một thử thách lớn, 738 00:46:47,262 --> 00:46:53,435 bài hát thế nào để thật sự nắm bắt bản chất của bộ phim, 739 00:46:53,519 --> 00:46:56,688 thể hiện sự ăn ý của các vai chính, chạm đến cảm xúc, 740 00:46:56,772 --> 00:47:00,984 khiến nó còn hơn cả một bộ phim giật gân? 741 00:47:01,068 --> 00:47:03,487 Ban đầu họ định lấy bài "What Becomes of the Broken-Hearted". 742 00:47:03,570 --> 00:47:07,074 What becomes of the… Đoạn điệp khúc rất bắt tai. 743 00:47:07,157 --> 00:47:09,159 Nhưng ngoài đoạn đó thì không có gì đáng chú ý nữa. 744 00:47:21,255 --> 00:47:23,006 Tôi đã làm một bản thu thử. 745 00:47:23,090 --> 00:47:26,051 Whitney không thích bản thu thử. Tôi không thích bản thu thử. 746 00:47:26,134 --> 00:47:29,388 Và Whitney nói: "Thật sao, David? Tôi không hát bài này đâu". 747 00:47:29,471 --> 00:47:34,393 Và may thay, bài hát lên bảng xếp hạng với giọng ca của Paul Young. 748 00:47:34,476 --> 00:47:38,021 Nên tôi chạy đến chỗ Kevin Costner và nói "Ta không thể lấy bài này", 749 00:47:38,480 --> 00:47:40,816 ra vẻ là tôi thấy thất vọng. 750 00:47:40,899 --> 00:47:42,734 Anh ấy nói "Được, để tôi tìm bài khác". 751 00:47:43,819 --> 00:47:44,903 Cảm ơn. 752 00:48:07,509 --> 00:48:09,428 Tôi đã cho người đến cửa hàng băng đĩa. 753 00:48:09,511 --> 00:48:12,347 Tôi nói "Tìm đĩa bài 'I Will Always Love You' của Dolly Parton". 754 00:48:12,431 --> 00:48:13,473 Họ quay lại và nói: 755 00:48:13,557 --> 00:48:16,977 "Không có bản của Dolly Parton, nhưng có bản của Linda Ronstadt". 756 00:48:24,318 --> 00:48:26,862 Tôi biết Dolly Parton nên đã gọi cô ấy và rất hào hứng. 757 00:48:26,945 --> 00:48:28,614 Tôi nói, "Đoán xem, Dolly. 758 00:48:28,697 --> 00:48:30,907 Chúng tôi sẽ lấy bài 'I Will Always Love You' của cô". 759 00:48:30,991 --> 00:48:32,701 Và cô ấy nói, "Ồ, thật tuyệt!" 760 00:48:32,784 --> 00:48:35,078 Cô ấy nói, "Tôi có thể nghe Whitney đang hát"… 761 00:48:35,162 --> 00:48:38,290 And I wish you joy and happiness 762 00:48:38,373 --> 00:48:43,170 Tôi đáp "Lời nào thế? Nó không nằm trong bản thu của tôi. 763 00:48:43,253 --> 00:48:46,632 Bản của Linda Ronstadt chỉ có hai lời thôi". 764 00:48:46,715 --> 00:48:48,050 Cô ấy nói, "Anh đang nói gì vậy? 765 00:48:48,133 --> 00:48:49,885 Lời ba là phần quan trọng nhất, 766 00:48:50,010 --> 00:48:52,387 nó tổng kết bài hát 767 00:48:52,471 --> 00:48:54,806 và toàn bộ cảm xúc mà tôi truyền tải". 768 00:49:15,869 --> 00:49:21,166 Tôi lập tức biết cách biến nó thành một bài hát tuyệt vời cho Whitney Houston. 769 00:49:22,918 --> 00:49:27,047 Tôi hình dung nếu Whitney diễn trực tiếp, 770 00:49:27,130 --> 00:49:31,551 khán giả sẽ đứng lên hoan nghênh nhiệt liệt. 771 00:49:31,635 --> 00:49:35,013 Cảnh 86. Breaker lần một. Máy quay chuẩn bị. Diễn. 772 00:49:35,097 --> 00:49:40,977 Kevin nói, "Nghe này, tôi muốn bài hát mở đầu bằng một đoạn acapella". 773 00:49:41,061 --> 00:49:42,979 Tôi không muốn mở đầu bằng acapella. 774 00:49:43,063 --> 00:49:45,774 Và Kevin nói "Không, tôi muốn đoạn đầu hát không nhạc đệm". 775 00:49:45,857 --> 00:49:49,736 Tôi kiểu "Thôi nào, Kevin. Ý tôi là nếu làm cho phim thì có thể. 776 00:49:49,820 --> 00:49:51,988 Nhưng khi ra bản phòng thu, tôi sẽ để có nhạc đệm". 777 00:49:52,072 --> 00:49:57,244 Ngay sau buổi thu thử đầu tiên, David đã gửi cho tôi nghe, 778 00:49:57,327 --> 00:49:58,787 và nó khiến tôi thấy rùng mình. 779 00:49:58,870 --> 00:50:01,415 Anh ấy thích bản phối thô của tôi. Tôi nói mình không thể dùng nó. 780 00:50:01,498 --> 00:50:06,670 Và riêng trong trường hợp này, chúng tôi bất đồng quan điểm. 781 00:50:06,753 --> 00:50:08,672 Tôi biết Whitney, tôi biết cô ấy muốn gì. 782 00:50:08,755 --> 00:50:10,966 Dĩ nhiên, không ai hiểu Whitney rõ hơn Clive. 783 00:50:11,049 --> 00:50:17,389 Và anh ấy lặp lại nhiều từ tục tĩu trong cuộc nói chuyện này, 784 00:50:17,472 --> 00:50:19,015 nhiều hơn số lượng tôi từng nghe cả đời. 785 00:50:19,099 --> 00:50:24,104 Anh ấy nói "David" một cách rất bình tĩnh, 786 00:50:24,187 --> 00:50:27,566 "Tôi nghĩ ta nên gác máy trước khi một trong hai ta nói lời đáng tiếc". 787 00:50:27,983 --> 00:50:30,068 Bên hãng Warners cứ gọi tôi. 788 00:50:30,152 --> 00:50:32,112 Tôi phải ra quyết định, 789 00:50:32,195 --> 00:50:36,950 và tôi chọn phiên bản đầu tiên. 790 00:51:16,573 --> 00:51:18,450 Ai mà nghĩ có đài sẽ phát bài này chứ? 791 00:51:19,826 --> 00:51:22,078 Tôi đã đứng ở phòng tiệc, cạnh mẹ cô ấy, 792 00:51:22,162 --> 00:51:25,540 và Whitney bước lên sân khấu trong bộ váy tuyệt đẹp và hát, 793 00:51:25,624 --> 00:51:27,876 If I… 794 00:51:27,959 --> 00:51:29,669 và mẹ cô ấy quay sang tôi và nói, 795 00:51:31,463 --> 00:51:33,924 "Anh đang được chứng kiến khoảnh khắc vĩ đại đấy". 796 00:51:34,007 --> 00:51:35,217 Và sau đó là đến bộ dây. 797 00:51:47,187 --> 00:51:51,274 Chính David đã nghĩ ra cách phối này. 798 00:51:51,691 --> 00:51:53,735 Ba người chúng tôi đều rất thích. 799 00:51:56,863 --> 00:52:01,993 Tôi thực sự rùng mình và nổi hết da gà. 800 00:52:02,077 --> 00:52:03,328 Tôi đã ngây ngất. 801 00:52:03,411 --> 00:52:04,329 Chờ đã này. 802 00:52:12,963 --> 00:52:17,217 Album nhạc phim The Bodyguard của Whitney Houston. 803 00:52:17,300 --> 00:52:20,679 Album của năm cho bài "I Will Always Love You". 804 00:52:20,762 --> 00:52:22,472 Bản thu âm của năm, chính là nó. 805 00:52:22,556 --> 00:52:24,224 - Đúng rồi đấy. - Nhờ công của anh ấy đấy. 806 00:52:24,307 --> 00:52:26,184 Nó rất đặc biệt. Thật sự như vậy. 807 00:52:26,268 --> 00:52:30,146 Vài giờ sau đó, anh ấy gọi tôi để xin lỗi. 808 00:52:30,230 --> 00:52:32,148 Anh ấy nói, "Ai cũng gọi 809 00:52:32,232 --> 00:52:35,402 nói rằng đó là bản thu âm tuyệt vời nhất mà họ từng nghe trong đời". 810 00:52:35,485 --> 00:52:38,113 Thưa quý vị, Whitney Houston. 811 00:52:39,739 --> 00:52:44,286 Nó thắt chặt mối liên kết giữa David và tôi. 812 00:52:44,369 --> 00:52:46,329 Chào mừng trở lại chương trình của Whitney Houston. 813 00:52:46,413 --> 00:52:48,373 Có lẽ tôi nên đứng đây luôn. 814 00:52:49,165 --> 00:52:51,293 Nó trở thành dự án quan trọng nhất đời tôi. 815 00:52:51,376 --> 00:52:53,628 Album đã bán được 45 triệu bản. 816 00:52:53,712 --> 00:52:58,049 Nhà sản xuất của Bodyguard, David Foster, Clive, tôi yêu các anh và xin cảm ơn. 817 00:52:58,133 --> 00:53:02,345 Nó đã giúp tôi thành công rất nhiều trong 20 năm nay. 818 00:53:12,731 --> 00:53:16,610 Phần lớn cuộc đời tôi tiến tới trước với vận tốc 160km trên giờ. 819 00:53:16,693 --> 00:53:19,654 Nhưng rồi có những chuyện không lường trước xảy đến 820 00:53:19,738 --> 00:53:25,994 khiến bạn phải khuất phục và hoàn toàn bị chững lại. 821 00:53:27,829 --> 00:53:30,498 Hôm đó tôi trong phòng thu ở Hollywood với Michael Bolton. 822 00:53:30,582 --> 00:53:33,209 Anh ấy cứ thúc ép, "Ở lại thêm chút nữa, chút nữa thôi". 823 00:53:34,210 --> 00:53:37,213 Tôi thật sự muốn về lúc nửa đêm, nhưng cứ vướng việc đến 2:00 sáng. 824 00:53:39,257 --> 00:53:43,470 Tôi sống ở Malibu, tôi tự lái xe về nhà. Đó là một đêm hè đẹp trời. 825 00:53:46,431 --> 00:53:50,018 Tôi lên đến đỉnh một ngọn đồi. Lúc đó đã 2:30 sáng. 826 00:53:51,937 --> 00:53:55,398 Và có thứ gì đó xuất hiện giữa đường. 827 00:53:58,109 --> 00:53:59,319 Giơ tay lên thế này. 828 00:54:01,071 --> 00:54:05,158 Phải mất một giây mới hiểu đó là người đứng giữa đường. 829 00:54:06,368 --> 00:54:08,703 Một giây nữa để nghĩ tới việc đạp thắng. 830 00:54:09,913 --> 00:54:11,456 Và ở giây thứ ba… 831 00:54:19,422 --> 00:54:22,717 Rồi im lặng như tờ. 832 00:54:23,551 --> 00:54:25,011 Tôi gọi 911. 833 00:54:25,095 --> 00:54:26,596 911 đây, tình huống khẩn của bạn là gì? 834 00:54:26,680 --> 00:54:28,807 "Tôi vừa giết một người, tôi nghĩ là mình đã… 835 00:54:28,890 --> 00:54:30,558 Tôi vừa giết người. Cô phải đến đây ngay". 836 00:54:30,642 --> 00:54:31,559 Vâng, tôi ở khu PCA. 837 00:54:31,643 --> 00:54:33,478 Tôi tông một người. Tôi nghĩ tôi đã giết người. 838 00:54:33,561 --> 00:54:35,313 Được rồi. Tôi sẽ giúp anh. Được chứ? 839 00:54:35,397 --> 00:54:37,148 - Anh đang ở đâu? - Ngay gần Sycamore. 840 00:54:37,232 --> 00:54:39,693 - Cô phải đến đây. Làm ơn. - Xin giữ máy, được chứ? 841 00:54:39,776 --> 00:54:41,277 Tôi vẫn giữ máy với anh, được chứ? 842 00:54:41,361 --> 00:54:42,946 Được, nhưng cô phải đến đây, nhanh lên. 843 00:54:43,029 --> 00:54:44,572 Xin hãy nhanh lên! 844 00:54:44,656 --> 00:54:48,827 Tôi chạy xuống đường, người đó nằm co rúm, 845 00:54:48,910 --> 00:54:50,662 và máu văng khắp nơi. 846 00:54:50,745 --> 00:54:53,248 Từ tai, mũi, miệng. 847 00:54:53,707 --> 00:54:55,917 Ý tôi là tôi đã tàn phá cơ thể anh ấy. 848 00:54:56,001 --> 00:55:01,339 Đột nhiên tôi thấy bàn tay anh ấy động đậy một chút 849 00:55:01,423 --> 00:55:03,258 và tôi nghĩ, "Chúa ơi. Anh ấy vẫn còn sống". 850 00:55:06,678 --> 00:55:08,513 Xe cứu thương đang đến. 851 00:55:10,932 --> 00:55:13,476 Trực thăng hạ cánh. Mọi thứ trở nên điên loạn. 852 00:55:16,187 --> 00:55:19,190 Họ lấy túi đựng xác ra vì nghĩ anh ấy đã chết. 853 00:55:23,653 --> 00:55:26,990 Giờ là 5:00 sáng. Chắc anh ấy có mang chứng minh thư trong người. 854 00:55:27,073 --> 00:55:29,325 Và họ nói, "Anh có biết người mình tông là ai không?" 855 00:55:29,409 --> 00:55:31,161 Đó là Ben Vereen. 856 00:55:31,244 --> 00:55:34,289 - Ben Vereen. - Bậc thầy nhạc kịch. 857 00:55:34,372 --> 00:55:36,374 Người từng đoạt giải Tony cho vở Pippin của Broadway. 858 00:55:36,458 --> 00:55:39,669 Người đã diễn vở Jesus Christ Superstar và Hair 859 00:55:39,753 --> 00:55:42,130 và Jelly's Last Jam và đóng vai chính trong Grind. 860 00:55:42,213 --> 00:55:45,717 Và thật tuyệt vời trong phim All That Jazz của Bob Fosse. 861 00:55:45,800 --> 00:55:47,427 Ben Vereen. 862 00:55:49,471 --> 00:55:53,433 Mỗi 60 giây tôi đều cảm thấy tác động. Như vậy đấy. Cứ mỗi phút sẽ bị. 863 00:55:55,560 --> 00:55:57,312 Tôi gần như nát vụn. 864 00:55:57,395 --> 00:56:00,815 Tôi đến bệnh viện. Và họ nói tôi suýt mất mạng. 865 00:56:00,899 --> 00:56:04,986 Tôi trông rất kỳ. Phía bên phải hoàn toàn bị tông nát. 866 00:56:05,070 --> 00:56:09,532 Xương đùi trái bị gãy. Lá lách bị cắt bỏ. Tôi hoàn toàn là một mớ hỗn độn. 867 00:56:10,575 --> 00:56:15,622 Tôi nghĩ, "Mình sẽ đi tù. Mình đã giết người. Mình sẽ vào tù". 868 00:56:16,831 --> 00:56:19,834 Ba tháng sau, anh ấy gọi điện cho tôi. 869 00:56:19,918 --> 00:56:23,129 Không xưng danh mà chỉ nói "Alô?" 870 00:56:23,213 --> 00:56:27,050 Trời, đó hẳn là một trong những bài hit đỉnh cao nhất mọi thời đại. 871 00:56:27,133 --> 00:56:28,218 Đó là Ben. 872 00:56:28,301 --> 00:56:31,429 Và tôi biết rằng anh ấy sẽ sống. 873 00:56:33,139 --> 00:56:36,726 Khi anh ấy bay đến UCLA, họ đã quét toàn bộ cơ thể anh ấy 874 00:56:36,810 --> 00:56:40,605 và phát hiện anh ấy bị xuất huyết não. 875 00:56:40,688 --> 00:56:42,398 Và anh ấy chảy máu rất nhiều trong não 876 00:56:42,482 --> 00:56:46,861 thế nên mới hành xử điên rồ, đứng giữa đường. 877 00:56:46,945 --> 00:56:50,365 Bác sĩ nói lẽ ra anh ấy đã chết trước 7:00 sáng vì chỗ phình mạch máu đó. 878 00:56:51,533 --> 00:56:53,576 Vậy là khoảnh khắc tồi tệ nhất đời tôi 879 00:56:53,660 --> 00:56:58,998 cuối cùng lại trở thành một thứ cứu mạng anh ấy một cách kỳ lạ. 880 00:57:08,341 --> 00:57:11,594 Mục tiêu của tôi khi đến phòng thu với một ca sĩ là 881 00:57:12,095 --> 00:57:13,805 tôi tin vào đầu óc mình 882 00:57:13,888 --> 00:57:17,559 rằng tôi sẽ giúp ca sĩ này hát tốt hơn, 883 00:57:17,642 --> 00:57:21,479 hay hơn hẳn những gì họ đã và sẽ làm được. 884 00:57:24,149 --> 00:57:27,193 Có người mách với tôi về một ca sĩ trẻ ở Canada. 885 00:57:28,027 --> 00:57:29,320 Cô ấy vốn đã nổi tiếng ở Quebec, 886 00:57:29,404 --> 00:57:32,407 nên tôi không giành công "phát hiện ra cô ấy" đâu. 887 00:57:33,741 --> 00:57:36,953 Tôi bay đến Montreal, lái xe 160 cây số dưới mưa. 888 00:57:37,912 --> 00:57:41,499 Tôi đang biểu diễn trong lều. Thời tiết thật kinh khủng. 889 00:57:41,583 --> 00:57:44,752 Nhưng tôi không thể tin là David Foster sẽ đến 890 00:57:44,836 --> 00:57:46,296 và nghe tôi hát tối hôm đó. 891 00:57:47,505 --> 00:57:50,842 Tôi sắp được gặp một trong những nhà sản xuất giỏi nhất mọi thời đại. 892 00:57:52,886 --> 00:57:54,012 Tối nay sao? 893 00:57:55,096 --> 00:57:59,726 Anh ấy đến và xem buổi diễn, rồi bọn tôi gặp nhau sau đó. 894 00:57:59,809 --> 00:58:01,352 Khi tôi nghe cô ấy hát… 895 00:58:04,939 --> 00:58:10,445 Cứ như là khi bạn xem phim, và mọi thứ cứ… 896 00:58:18,578 --> 00:58:21,331 Là cô ấy. Và giọng hát của cô ấy. 897 00:58:21,831 --> 00:58:25,293 Và đó một hiện tượng, và tôi nghĩ "Chúa ơi! 898 00:58:25,376 --> 00:58:29,756 Hàng triệu triệu người sẽ yêu quý cô ấy". 899 00:58:31,090 --> 00:58:32,425 Và đúng là vậy thật. 900 00:58:33,009 --> 00:58:35,053 Cô thật sự rất xuất sắc. 901 00:58:35,136 --> 00:58:37,263 Anh ấy nói có hứng thú 902 00:58:37,347 --> 00:58:41,809 sản xuất vài bài hát cho album tiếng Anh đầu tiên của tôi. 903 00:58:41,893 --> 00:58:45,271 Tôi tự nhủ, "Không đời nào, Jose. 904 00:58:45,355 --> 00:58:47,941 Tôi sẽ chỉ tin chuyện này khi nó đã xảy ra thôi". 905 00:58:59,869 --> 00:59:03,206 - Chúa ơi, cô hát hay lắm. - Thật sao? 906 00:59:03,831 --> 00:59:08,002 Tôi không tin nổi David lại sắp làm nhạc cho một ca sĩ vô danh. 907 00:59:08,086 --> 00:59:10,505 Album tiếng Anh đầu tay. Tôi không thể tin được. 908 00:59:48,543 --> 00:59:49,711 Khó lắm. 909 00:59:50,253 --> 00:59:51,379 Tôi đã rất nhút nhát. 910 00:59:52,755 --> 00:59:54,465 Tôi muốn gây ấn tượng với David. 911 00:59:56,634 --> 00:59:59,846 Để cho anh ấy thấy rằng cơ hội anh ấy cho tôi, 912 00:59:59,929 --> 01:00:01,472 tôi sẽ không vứt nó đi. 913 01:00:02,390 --> 01:00:04,183 Rằng tôi sẽ không làm anh ấy thất vọng. 914 01:00:05,101 --> 01:00:09,063 Tôi tạo ra những nốt bất khả thi để Céline hát. 915 01:00:09,147 --> 01:00:14,235 Thật to, thật cao, thật dài, thật vô lý. 916 01:00:29,834 --> 01:00:32,337 Điều khủng khiếp ở đây là cô ấy chỉ cần thử một lần 917 01:00:32,420 --> 01:00:35,006 là bài hát đã gần như hoàn hảo rồi. 918 01:00:35,590 --> 01:00:37,675 Rồi tôi bắt cô ấy hát thêm bảy lần nữa. 919 01:00:38,051 --> 01:00:42,055 Thì anh ấy là David Foster mà, và anh ấy luôn đúng, 920 01:00:42,138 --> 01:00:44,098 thế nên anh ấy là một trong những người giỏi nhất. 921 01:00:44,182 --> 01:00:47,143 Và đúng là bài hát rất tuyệt. 922 01:00:47,226 --> 01:00:50,688 Tôi nhớ mình đã nói đùa với cô ấy là, 923 01:00:50,772 --> 01:00:53,900 "Nếu cô không ngân đủ lâu như tôi yêu cầu, 924 01:00:53,983 --> 01:00:56,235 có Whitney Houston đang ở phòng thu C, 925 01:00:56,319 --> 01:00:58,655 tôi sẽ gọi cô ấy tới và ngân nốt đó cho cô". 926 01:00:58,738 --> 01:00:59,614 Tôi nói đùa vậy thôi. 927 01:00:59,697 --> 01:01:01,491 Có những ngày mà cô ấy rất ghét tôi. 928 01:01:01,574 --> 01:01:02,450 Tôi biết chứ. 929 01:01:03,284 --> 01:01:05,995 Khi đã bắt đầu làm việc với anh ấy, bạn không bao giờ thảnh thơi. 930 01:01:07,330 --> 01:01:10,291 David biết chính xác anh ấy đang tìm gì. 931 01:01:11,668 --> 01:01:15,254 Anh ấy biết mình muốn gì và sẽ luôn thúc ép bạn. 932 01:01:18,216 --> 01:01:20,343 Anh ấy giúp bạn trở nên tốt nhất có thể. 933 01:01:21,219 --> 01:01:25,390 Ta chỉ cần bước theo và tin tưởng anh ấy. 934 01:01:25,473 --> 01:01:28,184 Hoặc là tin, không thì rời đi. 935 01:01:57,213 --> 01:02:03,010 Nhiều bài hát của tôi được sản xuất hoặc viết bởi một người bạn tốt của tôi. 936 01:02:04,637 --> 01:02:08,141 Thưa quý vị, David Foster. 937 01:02:21,320 --> 01:02:23,406 Tối nay tôi muốn nhân cơ hội này 938 01:02:23,489 --> 01:02:26,117 để cảm ơn vì mọi điều anh đã làm cho tôi. 939 01:02:29,036 --> 01:02:33,332 Anh là người đầu tiên giúp đỡ tôi về cả cuộc đời lẫn sự nghiệp. 940 01:02:33,416 --> 01:02:34,876 Anh đã hỗ trợ tôi, 941 01:02:34,959 --> 01:02:37,879 và việc anh đứng trên sân khấu cùng tôi tối nay 942 01:02:37,962 --> 01:02:39,255 thật sự rất đáng quý. 943 01:02:47,722 --> 01:02:50,808 David thích sự đẳng cấp. Anh ấy thực hiện những bài hát đẳng cấp. 944 01:02:53,311 --> 01:02:55,897 Bạn có thể sẽ có một bài hát cực kỳ vang dội 945 01:02:55,980 --> 01:02:58,483 mà sẽ thay đổi cuộc đời bạn. 946 01:02:59,650 --> 01:03:01,152 Bạn sẽ có một sự nghiệp. 947 01:03:04,113 --> 01:03:07,074 David muốn những bài hát có thể sống mãi. 948 01:03:27,845 --> 01:03:29,764 Với một gã mà hai năm trước đã nói 949 01:03:29,889 --> 01:03:32,099 là sẽ không thu âm nữa, nhưng rốt cuộc lại làm, 950 01:03:32,183 --> 01:03:33,684 và ngoài đĩa của Michael Bublé, 951 01:03:33,768 --> 01:03:34,769 tôi vẫn làm đúng ý định, 952 01:03:34,852 --> 01:03:36,646 đó là đĩa duy nhất tôi làm trong hai năm qua. 953 01:03:36,813 --> 01:03:39,232 Ông ấy không quan tâm ngày lễ. "David, nay là Lễ Phục Sinh". 954 01:03:39,315 --> 01:03:41,734 Ông ấy nói, "Hả? Tôi không quan tâm. Hôm nay ta phải làm việc". 955 01:03:41,818 --> 01:03:43,569 Với người không muốn làm nhạc nữa, 956 01:03:43,653 --> 01:03:45,947 tôi vẫn có vẻ quá bận rộn. 957 01:03:46,030 --> 01:03:47,323 - Thật điên rồ. - Ông rất bận mà. 958 01:03:52,787 --> 01:03:56,207 Tôi tin rằng âm nhạc còn nhiều khoảng trống. 959 01:03:56,290 --> 01:03:59,085 Khoảng trống cho Michael Bublé đang rộng mở. 960 01:03:59,168 --> 01:04:01,254 Những người theo thứ âm nhạc đó đã chết. 961 01:04:02,421 --> 01:04:05,258 Tôi được báo là con gái của Thủ tướng sắp kết hôn, 962 01:04:05,341 --> 01:04:07,385 và rằng họ là bạn của David Foster, 963 01:04:07,468 --> 01:04:10,179 và David vĩ đại sẽ có mặt tại đám cưới. 964 01:04:10,847 --> 01:04:13,224 Brian Mulroney, cựu Thủ tướng Canada, 965 01:04:13,307 --> 01:04:14,976 sắp tổ chức đám cưới cho con gái mình. 966 01:04:15,059 --> 01:04:17,311 Ông ấy nói, "Anh phải nghe người sắp hát ở đám cưới này. 967 01:04:17,395 --> 01:04:18,980 Cậu ấy rất đáng kinh ngạc". 968 01:04:19,063 --> 01:04:22,400 Khi đến đám cưới, tôi nói với David, 969 01:04:22,483 --> 01:04:25,945 "David, tôi muốn anh nghe người sắp xuất hiện và hát bây giờ". 970 01:04:26,028 --> 01:04:27,530 Tôi nói, "Ồ, tuyệt lắm". 971 01:04:27,613 --> 01:04:29,657 Và ông ấy nói "Tới đứng trước đi, cậu ấy sắp hát rồi". 972 01:04:29,740 --> 01:04:34,787 Foster nói với tôi, "Thủ tướng, nghe này, đây là nghề của tôi. 973 01:04:34,871 --> 01:04:35,997 Tôi chán ngấy nó rồi". 974 01:04:36,080 --> 01:04:38,374 Cậu ấy bước ra, quả là một gã bảnh trai, nhỉ? 975 01:04:38,457 --> 01:04:39,625 Và bắt đầu kiểu… 976 01:04:44,672 --> 01:04:46,340 Mọi thứ dần tiến lại gần cậu ấy. 977 01:04:50,803 --> 01:04:52,597 Như trong phim vậy, mọi thứ khác đều lùi xa. 978 01:04:52,680 --> 01:04:58,853 Mọi tiếng ồn từ đám cưới, tiếng chén đĩa, tiếng lách cách, tiếng nói chuyện, 979 01:04:58,936 --> 01:05:02,064 và tôi chỉ có thể thấy Michael Bublé. 980 01:05:06,694 --> 01:05:07,695 Tôi nhìn xung quanh. 981 01:05:07,778 --> 01:05:09,947 Và thấy Brian Mulroney cao quý 982 01:05:10,031 --> 01:05:14,952 quàng vai David và nói, "Nhìn cậu nhóc này xem, David". 983 01:05:15,286 --> 01:05:18,581 Và tôi nói, "Tôi sắp trao cho anh một ân huệ lớn nhất đời đấy". 984 01:05:19,749 --> 01:05:23,794 Cậu ấy là sự giao thoa giữa Frank Sinatra và Bobby Darin. 985 01:05:23,878 --> 01:05:25,463 Cậu ấy là ca sĩ nhạc nhẹ. 986 01:05:25,546 --> 01:05:28,007 Cậu ấy có thể hát nhịp nhanh. 987 01:05:28,090 --> 01:05:29,800 - Cậu ấy khá là… - Ừ, đúng vậy. 988 01:05:29,884 --> 01:05:30,885 Cậu ấy rất ấn tượng. 989 01:05:33,429 --> 01:05:36,057 Tôi biết ngay là anh chàng này đặc biệt. 990 01:05:36,140 --> 01:05:37,558 Và tối hôm đó tôi đã nói với cậu ta, 991 01:05:37,642 --> 01:05:41,687 "Tôi sẽ đưa cậu đến Los Angeles, đây là 5.000 đô la tiền phí cho cậu, 992 01:05:41,771 --> 01:05:43,898 cậu sẽ chuyển đến nhà khách của tôi 993 01:05:43,981 --> 01:05:45,733 và không rời đi cho đến khi thu âm xong". 994 01:05:46,192 --> 01:05:50,279 David gặp tôi và nói, "Này, Mike, cậu có chất riêng đấy. 995 01:05:51,364 --> 01:05:54,450 Cậu có muốn đến LA không? Có lẽ ta có thể hợp tác đấy". 996 01:05:54,533 --> 01:05:58,162 Tôi nhớ đã về nhà tối hôm đó, gọi cho ông tôi 997 01:05:58,245 --> 01:05:59,830 trong khi đang nhảy nhót khắp hành lang, 998 01:05:59,914 --> 01:06:03,501 vì tôi đã gặp được một trong những người xuất sắc nhất 999 01:06:03,584 --> 01:06:04,919 và ông ấy thích tôi. 1000 01:06:05,002 --> 01:06:07,463 Hôm nay thật phấn khích vì chúng tôi đang phối bộ dây, 1001 01:06:07,546 --> 01:06:10,758 mà thật ra Michael chẳng liên quan gì nhưng vẫn phải đi làm. 1002 01:06:11,342 --> 01:06:13,052 Lần đầu chúng tôi làm việc cùng nhau, 1003 01:06:13,135 --> 01:06:15,513 tôi chỉ là một đứa trẻ không thể tin rằng ông ấy đang ở đó. 1004 01:06:15,596 --> 01:06:17,598 Tôi là người hâm mộ cuồng nhiệt. 1005 01:06:18,766 --> 01:06:20,601 Về khía cạnh âm nhạc, nó rất to tát với tôi. 1006 01:06:21,560 --> 01:06:24,188 Ngày nào tôi cũng về với mấy bản phối thô, 1007 01:06:24,271 --> 01:06:28,484 chúng tuyệt hơn rất nhiều so với những gì tôi từng nghe. 1008 01:06:55,219 --> 01:06:56,679 Không có chuyện làm ăn ở đây. 1009 01:06:57,680 --> 01:06:59,765 Việc làm ăn không chen vào mối quan hệ này. 1010 01:06:59,849 --> 01:07:01,183 Tất cả là chuyện cá nhân. 1011 01:07:07,440 --> 01:07:09,900 Tôi đã dồn ông ấy vào góc tường, và nói "Nghe này. 1012 01:07:09,984 --> 01:07:12,445 Tôi nghĩ chúng ta đang làm gì đó đặc biệt ở đây. 1013 01:07:12,528 --> 01:07:15,448 Hãy đưa tôi đến Warner Bros., để họ nghe tôi hát. 1014 01:07:15,531 --> 01:07:18,159 Nếu họ không ký hợp đồng với tôi, tôi sẽ không làm phiền ông nữa". 1015 01:07:19,160 --> 01:07:24,498 Và bốn ngày sau, ông ấy gọi tôi và nói, trích nguyên văn nhé, 1016 01:07:25,499 --> 01:07:28,669 "Để xem một thằng nhãi 25 tuổi biết gì về ngành thu âm". 1017 01:07:32,757 --> 01:07:34,550 Chủ tịch Warner Bros., Tom Whalley, 1018 01:07:34,633 --> 01:07:35,718 nhìn tôi và nói: 1019 01:07:35,801 --> 01:07:37,386 "Chào Michael, sao chúng tôi phải ký hợp đồng với cậu? 1020 01:07:37,470 --> 01:07:39,138 Đã có Sinatra ở Reprise rồi". 1021 01:07:39,221 --> 01:07:42,224 Và tôi bảo, "Tôi xin mạn phép nói điều này, thưa ông Whalley, 1022 01:07:42,308 --> 01:07:43,225 Sinatra đã chết rồi". 1023 01:07:46,103 --> 01:07:48,439 Tôi nói, "Hãy cho tôi một cơ hội. Tôi sẽ làm cật lực cho ông. 1024 01:07:48,522 --> 01:07:49,440 Tôi yêu loại nhạc này, 1025 01:07:49,523 --> 01:07:52,443 và không có lý do nào để nó không được duy trì cả". 1026 01:07:54,320 --> 01:07:56,530 Tôi là thằng quái nào chứ? Tôi mới có 25 tuổi. 1027 01:07:57,490 --> 01:08:00,868 David thật sự đã mạo hiểm cả tương lai của mình. 1028 01:08:01,619 --> 01:08:04,163 Vài ngày sau đó, tôi nhận được một cuộc gọi. 1029 01:08:04,246 --> 01:08:08,417 David Foster nói, "Chào Mike". Tôi đáp, "Chào David". 1030 01:08:08,501 --> 01:08:11,212 Ông ấy nói, "Tôi muốn chào mừng cậu đến gia đình Warner Bros. 1031 01:08:11,295 --> 01:08:12,588 Cậu sẽ ổn thôi". 1032 01:08:15,299 --> 01:08:18,094 Và giải thưởng thuộc về Michael Bublé. 1033 01:08:19,887 --> 01:08:22,598 Juno thuộc về Michael Bublé. 1034 01:08:23,057 --> 01:08:24,934 Đó là Michael Bublé. Michael, lên đây nào. 1035 01:08:25,017 --> 01:08:26,769 Michael Bublé. 1036 01:08:26,852 --> 01:08:28,562 Hãy chào đón Michael Bublé. 1037 01:08:32,108 --> 01:08:33,067 MICHAEL BUBLE CHỈ MỘT ĐÊM 1038 01:08:44,245 --> 01:08:47,748 Điểm mấu chốt là cậu ấy là quốc bảo của Canada. 1039 01:08:47,832 --> 01:08:50,876 Cậu ấy biết mình muốn gì, biết mình là ai, 1040 01:08:50,960 --> 01:08:53,629 và tôi nghĩ trong công việc, chúng tôi là một bộ đôi hết sức ăn ý. 1041 01:08:55,089 --> 01:08:56,298 Cậu ấy sẽ luôn tỏa sáng. 1042 01:08:58,634 --> 01:09:03,472 Trải qua 17, 18 năm qua cùng cậu ấy thật sự rất tuyệt. 1043 01:09:04,890 --> 01:09:06,058 Chúng tôi đã trở nên… 1044 01:09:07,101 --> 01:09:08,561 thân thiết như anh em trong nhà. 1045 01:09:09,603 --> 01:09:12,648 Giữa chúng tôi có sự gắn kết về cảm xúc và lòng trung thành sâu sắc 1046 01:09:13,649 --> 01:09:15,985 vì tôi rất quý ông ấy. 1047 01:09:23,784 --> 01:09:25,744 - David Foster! - Được rồi. 1048 01:09:27,538 --> 01:09:30,207 Nó là đại lộ của những giấc mơ tan vỡ. 1049 01:09:30,291 --> 01:09:34,628 Tôi bảo tất cả mọi người, làm nhạc chỉ là cấp mẫu giáo 1050 01:09:34,712 --> 01:09:37,256 so với những thử thách phải vượt qua ở Broadway. 1051 01:09:37,339 --> 01:09:39,258 Vào thứ Hai, thứ Tư, và thứ Sáu, 1052 01:09:39,341 --> 01:09:43,220 Tôi thức dậy và nghĩ mình là người vĩ đại nhất trên đời. 1053 01:09:43,304 --> 01:09:45,806 Vào thứ Ba, thứ Năm và thứ Bảy, 1054 01:09:45,890 --> 01:09:48,642 tôi nghĩ mình thật tệ và chưa đạt được điều gì cả, 1055 01:09:48,726 --> 01:09:52,104 và rằng tôi nên vào việc thôi, và tôi giả tạo, tôi là kẻ lừa đảo. 1056 01:09:52,188 --> 01:09:54,315 Còn vào Chủ Nhật, tôi không hề nghĩ đến những thứ đó. 1057 01:09:54,398 --> 01:09:56,192 Và đó là sự thật. 1058 01:09:56,275 --> 01:09:58,485 Ý tưởng đầu tiên là phần mở đầu. 1059 01:09:58,569 --> 01:10:01,697 Có lẽ bắt đầu với cảnh nền. Và rồi hai đứa trẻ… 1060 01:10:01,780 --> 01:10:04,658 Không được kiểm soát toàn bộ là điều rất khó khăn với tôi. 1061 01:10:04,742 --> 01:10:07,161 Thành công lớn nhất của tôi đã đến 1062 01:10:07,244 --> 01:10:09,955 khi tôi được phụ trách toàn bộ và được để yên một mình. 1063 01:10:10,039 --> 01:10:13,167 Dĩ nhiên, tôi đã đến Broadway với tư tưởng đó, 1064 01:10:13,250 --> 01:10:15,252 hãy để tôi yên, để tôi làm việc của mình. 1065 01:10:15,336 --> 01:10:18,505 Nhưng Broadway là một quá trình cộng tác rất khác. 1066 01:10:18,589 --> 01:10:19,673 Đó là một cuộc phiêu lưu. 1067 01:10:19,757 --> 01:10:20,758 Bạn phải bắt đầu từ đầu, 1068 01:10:20,841 --> 01:10:23,510 bạn bắt đầu đặt nền móng rồi từ đó đi lên. 1069 01:10:23,844 --> 01:10:26,305 Viết một bài hát rồi bị từ chối. Viết bài khác, lại bị từ chối. 1070 01:10:26,388 --> 01:10:29,808 Viết 30 bài và bị từ chối toàn bộ. Bắt đầu lại từ đầu. Kịch bản mới. 1071 01:10:29,892 --> 01:10:33,854 Biết David Foster chưa từng làm gì không? Bó buộc bản thân trong giới hạn. 1072 01:10:33,938 --> 01:10:37,274 Nếu anh ấy nghe một nghệ sĩ Broadway thì sẽ chớp lấy cơ hội. 1073 01:10:37,358 --> 01:10:38,984 Phải nói là 1074 01:10:39,068 --> 01:10:41,612 mọi người sẽ thấy khía cạnh mới của David Foster. 1075 01:10:41,695 --> 01:10:45,157 Phải sáng tác mười bài hát nữa, kịch bản mới thứ ba, thứ tư, câu chuyện mới ở đây. 1076 01:10:45,241 --> 01:10:46,700 Giờ cô ấy đến Hollywood. 1077 01:10:46,784 --> 01:10:49,620 Và chỉ là…Việc đó thật điên rồ. 1078 01:10:49,703 --> 01:10:52,581 Tôi luôn tự nhủ, "Mình còn bao nhiêu mùa hè nữa?" 1079 01:10:53,165 --> 01:10:55,376 Ở tuổi 68, nếu tôi thực sự may mắn, 1080 01:10:55,459 --> 01:10:58,545 có lẽ tôi còn 15 mùa hè nữa, và thế thì không nhiều đâu. 1081 01:10:58,629 --> 01:11:00,589 Đó là một con số hữu hạn. 1082 01:11:02,132 --> 01:11:05,010 Nhưng tôi sẽ không từ bỏ cho đến khi đạt được gì đó ở Broadway. 1083 01:11:14,687 --> 01:11:20,859 Chúng tôi viết về một cô bé sắp đi vào một khu rừng rộng lớn. 1084 01:11:20,943 --> 01:11:23,237 Nên tôi nói, "Hãy viết một lời cầu nguyện nhỏ". 1085 01:11:24,113 --> 01:11:27,783 Chúng tôi muốn Céline lồng tiếng người mẹ trong phim, 1086 01:11:30,202 --> 01:11:32,496 và cô ấy đã đồng ý. 1087 01:11:32,579 --> 01:11:34,915 Và nó mang tên "A Mother's Prayer". Đó là một khúc nhạc hay. 1088 01:11:34,999 --> 01:11:37,459 Giám sát âm nhạc trong phim nói, 1089 01:11:37,543 --> 01:11:39,211 "Anh nên biến nó thành bài hát lớn hơn". 1090 01:11:39,295 --> 01:11:43,757 Tôi nói, "David, ta phải tìm thứ gì đó để bài hát dễ tiếp cận khán giả hơn". 1091 01:11:43,841 --> 01:11:46,385 Tôi còn không biết sao chúng tôi nghĩ đến Bocelli. 1092 01:11:46,468 --> 01:11:49,430 Nhưng tôi nhớ đã ở New York với David, 1093 01:11:49,513 --> 01:11:52,891 nghe Bocelli hát và tôi nghĩ "Ôi chao". 1094 01:11:58,981 --> 01:12:01,191 Chưa có điệp khúc. Chưa gì cả. 1095 01:12:01,275 --> 01:12:04,737 Andrea và tôi đã cộng tác thu âm suốt hơn 20 năm qua. 1096 01:12:05,070 --> 01:12:06,405 Andrea Bocelli! 1097 01:12:27,968 --> 01:12:33,474 Andrea Bocelli là một trong những giọng ca hay nhất mọi thời đại. 1098 01:12:33,557 --> 01:12:35,768 Quả là một nghệ sĩ tuyệt vời. 1099 01:12:35,851 --> 01:12:39,521 Thật vinh dự cho tôi khi họ cân nhắc cho tôi hát 1100 01:12:39,605 --> 01:12:41,231 một trong những bài hát hay nhất ấy. 1101 01:12:43,609 --> 01:12:47,529 Tôi đã viết phân đoạn B và đoạn lời mở rộng. 1102 01:12:47,613 --> 01:12:49,031 Hoàn thành phần Céline hát, 1103 01:12:49,615 --> 01:12:51,950 rồi tôi đưa Bocelli tới New York, 1104 01:12:52,034 --> 01:12:53,952 chèn phần của ông ấy vào đoạn Céline hát, 1105 01:12:54,036 --> 01:12:56,163 và chúng tôi tạo ra phép màu. 1106 01:13:09,635 --> 01:13:13,138 Đây không phải bài hát ăn khách, mà là một khoảnh khắc. 1107 01:13:13,514 --> 01:13:19,228 Bài hát này sẽ sống mãi và đó là điều David đã làm được. 1108 01:13:19,311 --> 01:13:20,771 Đó là sở trường của anh ấy. 1109 01:13:22,648 --> 01:13:27,111 Tôi không tưởng tượng được tới những gì đã xảy ra 1110 01:13:27,194 --> 01:13:31,865 với bản phối khí của David và màn trình diễn tuyệt vời của Celine. 1111 01:13:33,367 --> 01:13:35,119 Không nghi ngờ gì nữa, đó là một bài hát hay, 1112 01:13:35,202 --> 01:13:38,122 nhưng mỗi bài hát hay đều cần hội đủ các nhân tố. 1113 01:13:38,205 --> 01:13:42,126 Cần có một người phối khí giỏi và ca sĩ xuất sắc. 1114 01:13:42,209 --> 01:13:46,088 Để bài hát trở thành một kiệt tác thì không thể bỏ sót yếu tố nào cả. 1115 01:14:20,205 --> 01:14:23,208 Từ một bộ phim đáng xấu hổ của Warner Bros. 1116 01:14:23,292 --> 01:14:24,626 khiến họ tốn rất nhiều tiền, 1117 01:14:24,710 --> 01:14:29,339 lại có một bài hát có sức sống riêng và được đón nhận tới nay. 1118 01:14:30,007 --> 01:14:34,470 Nó tự tìm được cách len lỏi vào văn hóa đại chúng. 1119 01:14:36,638 --> 01:14:38,182 Đó là giải Grammy, 1120 01:14:38,265 --> 01:14:40,267 và Bocelli thì không thể diễn tập, 1121 01:14:40,350 --> 01:14:43,103 nên tôi cần tìm người khác để hát phần của ông ấy 1122 01:14:43,187 --> 01:14:45,189 trong bài "The Prayer" với Céline ở buổi diễn tập. 1123 01:14:46,940 --> 01:14:50,444 Tôi gọi cho bạn tôi, Seth Riggs, một huấn luyện viên thanh nhạc giỏi. 1124 01:14:50,527 --> 01:14:54,448 Quãng trung, giọng ngực. Quãng trung. Giọng óc. 1125 01:14:54,531 --> 01:14:55,782 Tôi bảo, "Seth, anh biết ai 1126 01:14:55,866 --> 01:14:58,452 tình cờ có giọng giống Andrea Bocelli không?" 1127 01:14:58,577 --> 01:15:02,039 Anh ấy nói, "Ồ, có chứ, tôi có khoảng năm hay mười người có giọng giống vậy". 1128 01:15:02,122 --> 01:15:03,790 Anh ấy gửi tôi một băng cát sét. 1129 01:15:03,874 --> 01:15:09,213 Ba người đầu tiên rất thảm hại, cực kỳ tệ. 1130 01:15:09,296 --> 01:15:10,923 Đến người thứ tư 1131 01:15:11,006 --> 01:15:13,342 là Josh Groban 17 tuổi. 1132 01:15:13,425 --> 01:15:14,426 Nghe này, hiện giờ 1133 01:15:14,510 --> 01:15:17,888 có rất nhiều người tử tế rồi. 1134 01:15:18,555 --> 01:15:21,350 Nhưng việc cậu sắp làm sẽ là không cần phải tử tế. 1135 01:15:21,433 --> 01:15:22,726 À, tôi hiểu rồi. Vâng. 1136 01:15:25,145 --> 01:15:27,940 Tôi là người hâm mộ cuồng nhiệt của Sondheim và Andrew Lloyd Weber. 1137 01:15:28,023 --> 01:15:29,399 Tôi đã rống lên hát 1138 01:15:29,483 --> 01:15:31,610 "Les Misérables" trong phòng ngủ, với cửa đóng chặt. 1139 01:15:33,570 --> 01:15:35,989 Tôi gọi Seth và nói, "Tôi cần có số của cậu ta". 1140 01:15:36,073 --> 01:15:37,824 Cuộc gọi đầu tiên tôi nhận được từ David, 1141 01:15:37,908 --> 01:15:40,494 "Cậu làm gì vào ngày đó, tháng đó lúc 3:00 chiều?" 1142 01:15:40,994 --> 01:15:43,789 Tôi bảo, "Đến trường". 1143 01:15:43,872 --> 01:15:44,957 "Tôi cần cậu về sớm một chút 1144 01:15:45,040 --> 01:15:47,042 vì tôi cần cậu có mặt ở khán phòng Shrine Auditorium. 1145 01:15:47,125 --> 01:15:49,086 Tôi đã viết một bài hát tên 'The Prayer'. 1146 01:15:49,169 --> 01:15:50,671 Nó được đề cử cho một giải Grammy. 1147 01:15:50,754 --> 01:15:53,632 Andrea bị lỡ chuyến bay, ông ấy đang ở Đức và không thể lên máy bay được. 1148 01:15:53,715 --> 01:15:56,385 Và tôi cần cậu đến và hát cùng Céline cho đến khi ông ấy tới đây". 1149 01:15:56,468 --> 01:15:58,095 Và cậu ta nói, "Ồ, tôi không thể làm thế". 1150 01:15:58,178 --> 01:16:02,266 Chính lúc đó sự non nớt đã hại tôi. 1151 01:16:02,349 --> 01:16:04,518 Tôi hỏi, "Tại sao?" Cậu ta đáp "Tôi là giọng nam trung. 1152 01:16:04,601 --> 01:16:06,019 Không lên được những nốt cao đó". 1153 01:16:06,103 --> 01:16:07,854 Khi ông ấy nói "Tôi cần cậu hát 'The Prayer'", 1154 01:16:07,938 --> 01:16:11,066 tôi nghe qua, tôi có đĩa bài đó, và tôi nghĩ mình không thể hát được. 1155 01:16:11,149 --> 01:16:14,611 Vấn đề là tôi phải vượt ngoài khả năng đến mức nào 1156 01:16:14,695 --> 01:16:16,655 để thực sự đáp ứng bài hát này cho ông? 1157 01:16:16,738 --> 01:16:21,368 "Không phải chuyện cậu có thể hay không, cậu phải làm vì tôi không có lựa chọn khác 1158 01:16:21,451 --> 01:16:24,830 Vì không còn ai khác ngoài cậu. Và ta chỉ còn 11 giờ nữa thôi". 1159 01:16:24,913 --> 01:16:27,082 "Cảm ơn, nhưng tôi còn bài tập phải làm cho xong. 1160 01:16:27,165 --> 01:16:28,792 Cảm ơn. Tôi quý ông, cảm ơn rất nhiều". 1161 01:16:28,875 --> 01:16:31,795 Và tôi cúp máy. Rồi tôi kể với bố mẹ. 1162 01:16:31,878 --> 01:16:34,423 "Ồ, ai thế?" "À, đó là David Foster". 1163 01:16:34,506 --> 01:16:37,634 "Ồ, ông ấy gọi cho con à?" "Vâng, ông ấy đã gọi con. 1164 01:16:37,718 --> 01:16:39,011 Điên thật, bố mẹ không tin đâu. 1165 01:16:39,094 --> 01:16:41,388 Ông ấy bảo con hát 'The Prayer'. Bố mẹ nghe rồi đúng không? 1166 01:16:41,471 --> 01:16:42,389 Ý con là nó cao quá. 1167 01:16:42,472 --> 01:16:44,683 Nên con không muốn bị mất mặt. Không đời nào. 1168 01:16:44,766 --> 01:16:46,560 Bố mẹ thấy có đúng không? Đúng chứ?" 1169 01:16:46,643 --> 01:16:49,688 Bố mẹ trố mắt nhìn tôi, họ chỉ chớp mắt, 1170 01:16:49,771 --> 01:16:52,232 và nói, "Ừ, nhưng con từ chối ông ấy ư?" 1171 01:16:52,316 --> 01:16:53,483 "Vâng. Con đã từ chối ông ấy". 1172 01:16:53,567 --> 01:16:54,693 May mà ông ấy gọi lại. 1173 01:16:54,776 --> 01:16:58,238 "Tôi không nghĩ cậu nghe rõ, tôi không hỏi ý kiến cậu mà đang yêu cầu cậu. 1174 01:16:58,322 --> 01:17:00,657 Nhấc mông đến khán phòng Shrine Auditorium, lúc 3:00 chiều. 1175 01:17:00,741 --> 01:17:01,783 Cậu sẽ làm tốt thôi!" 1176 01:17:04,578 --> 01:17:06,580 Sáng hôm sau cậu ấy xuất hiện, căng thẳng hết sức. 1177 01:17:06,663 --> 01:17:08,457 Bố mẹ đã chở cậu ấy đến. 1178 01:17:08,540 --> 01:17:10,167 Rồi tôi tới đó với bố, 1179 01:17:10,250 --> 01:17:12,252 Tôi đi dạo quanh sân khấu và nhìn xung quanh. 1180 01:17:12,336 --> 01:17:13,712 Ở đó có Aerosmith, rồi Madonna. 1181 01:17:16,006 --> 01:17:18,342 Tôi đang đi lòng vòng thì Céline đến. 1182 01:17:18,425 --> 01:17:20,636 "Đây là Josh. Cậu ấy sẽ hát cùng cô". 1183 01:17:20,719 --> 01:17:23,388 Tôi nói, "Xin chào". Và cô ấy nói… 1184 01:17:23,930 --> 01:17:26,933 "Ồ. Được rồi. Vâng. Được. Tuyệt lắm". 1185 01:17:27,017 --> 01:17:29,102 Và cô ấy hiểu, cô ấy tiếp nhận ngay lập tức. 1186 01:17:29,186 --> 01:17:31,605 Ôi, David. 1187 01:17:31,688 --> 01:17:34,149 "David đang cho cậu bé này một cơ hội. Hiểu rồi". 1188 01:17:36,860 --> 01:17:40,614 Bạn có thể xem trên YouTube. Bố cậu ấy, Jack, đã quay đoạn phim. 1189 01:17:40,697 --> 01:17:44,618 Và nhờ công của Céline, cô ấy đã chăm sóc cậu ấy rất tốt. 1190 01:17:47,120 --> 01:17:49,915 Cô ấy lập tức hiểu ngay, không hề chần chừ, 1191 01:17:49,998 --> 01:17:51,458 rằng đây là dịp đặc biệt với cậu ấy. 1192 01:17:52,584 --> 01:17:54,169 Giờ cô ấy đã là chuyên gia. 1193 01:17:54,252 --> 01:17:57,339 Cô ấy không còn là cô gái 19 tuổi tôi đã thấy ở Quebec. 1194 01:17:57,422 --> 01:17:58,757 Còn cậu ấy thì rất lo lắng. 1195 01:17:58,840 --> 01:18:00,217 Tôi đang cầm nó trên tay… 1196 01:18:03,720 --> 01:18:06,640 Cô ấy đến và nắm tay tôi, 1197 01:18:06,723 --> 01:18:09,976 chúng tôi tiến lên phía trước, và cô ấy vẫn cầm tay tôi. 1198 01:18:31,790 --> 01:18:33,041 Mọi người đều yêu quý cậu ấy. 1199 01:18:33,125 --> 01:18:34,918 Rosie O'Donnell dẫn chương trình. 1200 01:18:35,001 --> 01:18:36,962 Cô ấy ngồi đó xem và nói, 1201 01:18:37,045 --> 01:18:38,588 "Này, nhóc opera, lại đây nào!" 1202 01:18:40,340 --> 01:18:41,925 Ý tôi là cậu ấy đang học cấp ba. 1203 01:18:42,342 --> 01:18:43,260 Cậu ấy tới, cô ấy nói, 1204 01:18:43,343 --> 01:18:45,345 "Tôi thích giọng cậu. Hãy đến chương trình của tôi". 1205 01:18:46,680 --> 01:18:48,056 Mời ngồi. 1206 01:18:49,975 --> 01:18:54,479 David cơ bản đã tìm ra khoảnh khắc để tôi được là chính mình. 1207 01:19:08,952 --> 01:19:12,622 Sau đó là hàng trăm giờ cùng làm việc trong phòng thu. 1208 01:19:12,706 --> 01:19:13,707 Điệu nhảy đó, lễ cưới đó, 1209 01:19:13,790 --> 01:19:16,585 là thứ mà mọi sự cộng tác tuyệt vời giữa ca sĩ và nhà sản xuất đều có. 1210 01:19:37,147 --> 01:19:40,859 Tôi đã tìm Josh Groban mới và tôi nói thẳng điều đó với cậu ấy. 1211 01:19:40,942 --> 01:19:43,570 Tôi muốn tìm Josh Groban 17 tuổi khác, 1212 01:19:43,653 --> 01:19:44,654 chỉ là họ không tồn tại. 1213 01:20:00,796 --> 01:20:02,130 Tôi đã cố thuyết phục Warner Bros. 1214 01:20:02,214 --> 01:20:06,384 vì họ không chắc về một "nhóc" opera. 1215 01:20:06,468 --> 01:20:08,512 Tôi nói, "Nếu ra album này, 1216 01:20:08,595 --> 01:20:11,640 mọi người sẽ muốn nghe thêm nữa từ Josh Groban, 1217 01:20:11,723 --> 01:20:13,642 một cậu nhóc 18 tuổi". 1218 01:20:14,768 --> 01:20:19,022 Sẽ bán được 50.000 bản trong tuần đầu sau khi phát hành nếu canh đúng thời điểm. 1219 01:20:19,105 --> 01:20:22,692 Họ đã làm vậy, và thực tế là đã bán được 50.000 bản trong tuần đầu. 1220 01:20:22,776 --> 01:20:24,903 Và một ngôi sao đã ra đời. 1221 01:20:26,988 --> 01:20:30,158 - Chúc mọi người ngủ ngon! - Cảm ơn các bạn! Cảm ơn, David! 1222 01:20:35,038 --> 01:20:36,665 Phân cảnh A và C. 1223 01:20:37,707 --> 01:20:40,836 Có lẽ có nhiều người biết tôi qua chương trình thực tế 1224 01:20:40,919 --> 01:20:43,713 và qua việc kết hôn nhiều lần hơn là qua âm nhạc của tôi. 1225 01:20:44,756 --> 01:20:47,676 Hãy phân tích một chút bởi vì tôi kết hôn với Linda, 1226 01:20:47,759 --> 01:20:51,179 người đã kết hôn với Bruce Jenner, rồi Bruce kết hôn với Kris Kardashian, 1227 01:20:51,263 --> 01:20:54,599 và những đứa trẻ mang họ Jenner và Kardashian ra đời. 1228 01:20:54,683 --> 01:20:56,476 Rồi tôi kết hôn với Yolanda Hadid, 1229 01:20:56,560 --> 01:20:58,103 người có con riêng là Gigi và Bella. 1230 01:20:58,186 --> 01:20:59,855 Sau đó tôi cưới Rebecca và B.J., 1231 01:20:59,938 --> 01:21:01,565 và chúng tôi có con chung. 1232 01:21:01,648 --> 01:21:04,442 Nên chuyện rất phức tạp. 1233 01:21:04,526 --> 01:21:05,443 THEO CHÂN NHÀ FOSTER… 1234 01:21:14,578 --> 01:21:16,913 Đây là chuyện về tôi và chương trình truyền hình thực tế. 1235 01:21:16,997 --> 01:21:19,207 Chương trình đầu tiên của tôi là The Princes of Malibu. 1236 01:21:19,749 --> 01:21:22,210 Đây là các con riêng của vợ tôi, Brody và Brandon Jenner, 1237 01:21:22,294 --> 01:21:24,838 và chúng sẽ không để bạn yên. 1238 01:21:26,840 --> 01:21:30,385 Brandon và Brody, các con riêng của vợ tôi, và Spencer Pratt, 1239 01:21:30,468 --> 01:21:32,262 bắt đầu đi theo chúng tôi mọi nơi với máy quay, 1240 01:21:32,345 --> 01:21:34,681 bất cứ nơi nào chúng tôi đến, bất cứ khi nào tôi ở phòng thu. 1241 01:21:34,764 --> 01:21:37,267 Tôi hỏi: "Các con làm gì thế?" "Bọn con làm chương trình thực tế". 1242 01:21:37,350 --> 01:21:40,562 Tôi nói, "Nếu các con có thể cho nó phát sóng trên truyền hình, 1243 01:21:40,645 --> 01:21:42,355 thì dượng sẽ xăm mình luôn". 1244 01:21:42,439 --> 01:21:44,649 Và thực tế là chúng đã bán nó cho Fox. 1245 01:21:44,733 --> 01:21:45,692 Tôi phải xăm hình này. 1246 01:21:45,775 --> 01:21:47,819 Brandon! Chuyện này phải kết thúc thôi. 1247 01:21:47,903 --> 01:21:50,447 Spencer! Brody và Spencer. 1248 01:21:50,530 --> 01:21:54,618 Brody! Con làm gì vậy? Cái gì đây? 1249 01:21:54,701 --> 01:21:57,495 Em phải dừng chuyện này lại. Nó đã đi quá xa rồi. 1250 01:21:59,414 --> 01:22:04,044 Khi đặt máy quay trong nhà, bạn nghĩ tôi sẽ đi qua lối này. 1251 01:22:04,127 --> 01:22:06,254 Bạn còn không biết mình là ai, đúng không? 1252 01:22:06,338 --> 01:22:08,882 Bạn không biết họ nghĩ gì, không biết họ sẽ biên tập thế nào. 1253 01:22:08,965 --> 01:22:10,926 Tôi trong The Princes of Malibu thật ngớ ngẩn. 1254 01:22:11,009 --> 01:22:12,510 Thật ngu ngốc. 1255 01:22:12,594 --> 01:22:18,308 Tôi nghĩ sự nghiệp của mình rất vững chắc về cả chất lượng và độ thành công, 1256 01:22:18,391 --> 01:22:21,144 nên tôi thờ ơ với bất cứ gì tổn hại đến tôi. 1257 01:22:21,978 --> 01:22:25,231 Đưa đây. Đừng động vào… 1258 01:22:25,315 --> 01:22:26,858 Stevie Wonder không hợp tác với tôi 1259 01:22:26,942 --> 01:22:29,486 vì anh ấy đã xem tôi trên The Princes of Malibu sao? 1260 01:22:30,070 --> 01:22:33,406 Không hề, vậy là tất cả đều ổn, dù cho nó là một chương trình dở tệ. 1261 01:22:33,490 --> 01:22:36,326 Chúng tôi đang đi trước thời đại. Đó là trước khi có nhà Kardashian. 1262 01:22:36,409 --> 01:22:38,662 Bạn biết đấy, chúng tôi là kẻ tiên phong. 1263 01:22:38,745 --> 01:22:39,913 Thật sự thì 1264 01:22:39,996 --> 01:22:44,459 bố tôi có phẩm chất của một ngôi sao. 1265 01:22:44,542 --> 01:22:45,961 Ông ấy vui tính, đẹp trai, 1266 01:22:46,044 --> 01:22:49,130 ông ấy thoải mái trước đám đông, thống trị bất cứ nơi nào ông đến. 1267 01:22:49,214 --> 01:22:52,384 Mùa mới của The Real Housewives of Beverly Hills 1268 01:22:52,467 --> 01:22:54,052 phát sóng, và những đêm qua… 1269 01:22:54,135 --> 01:22:57,389 Chúng tôi đã van xin ông ấy đừng làm chương trình The Real Housewives. 1270 01:22:57,472 --> 01:22:59,724 Ông ấy muốn Yolanda có một công việc. 1271 01:22:59,808 --> 01:23:03,520 The Real Housewives of Beverly Hills. Đó là một câu chuyện khác. 1272 01:23:03,603 --> 01:23:06,189 Vợ tôi lúc ấy, Yolanda, muốn làm chương trình đó. 1273 01:23:06,272 --> 01:23:08,483 Tôi không muốn là người nói không. 1274 01:23:08,566 --> 01:23:12,779 Ông ấy phải là một phần trong đó để bà ấy được tham gia. 1275 01:23:12,862 --> 01:23:14,614 Tôi nghĩ ông ấy tưởng là 1276 01:23:14,698 --> 01:23:17,242 mình chỉ phải đóng một vai nhỏ thôi. 1277 01:23:17,325 --> 01:23:19,869 Ông ấy làm chương trình đó ngay sau khi Princes of Malibu kết thúc. 1278 01:23:19,953 --> 01:23:21,496 Nên đó không hẳn là lần đầu của ông ấy. 1279 01:23:21,579 --> 01:23:24,791 Ông ấy biết chuyện gì có thể xảy ra khi tham gia chương trình truyền hình thực tế. 1280 01:23:25,417 --> 01:23:27,752 Ta sẽ chuyển qua sự tan vỡ mới nhất của Hollywood. 1281 01:23:27,836 --> 01:23:30,755 David Foster và người vợ ngôi sao truyền hình thực tế, Yolanda, 1282 01:23:30,839 --> 01:23:31,715 đã chia tay. 1283 01:23:31,798 --> 01:23:35,593 Yolanda, người đã chiến đấu với bệnh Lyme suốt ba năm qua… 1284 01:23:35,677 --> 01:23:37,387 Sao tôi có thể bỏ người phụ nữ đang bệnh chứ? 1285 01:23:37,470 --> 01:23:41,016 Sự thật là đó không phải lý do tôi bỏ đi. 1286 01:23:41,099 --> 01:23:43,560 Đó là vì một lý do khác mà tôi sẽ không bao giờ tiết lộ, 1287 01:23:43,643 --> 01:23:45,687 nhưng không hề liên quan tới việc cô ấy bị bệnh. 1288 01:23:47,981 --> 01:23:49,816 Tôi đã và vẫn còn gặp tình huống thế này, 1289 01:23:50,859 --> 01:23:52,068 "Tôi biết ông. 1290 01:23:52,152 --> 01:23:55,530 Ông xuất hiện trong chương trình The Real Housewives of Beverly Hills". 1291 01:23:55,613 --> 01:23:59,909 Và tôi muốn đáp là, "Này, tôi có 16 giải Grammy đấy nhé. 1292 01:23:59,993 --> 01:24:02,328 Tôi đã bán được nửa tỷ đĩa nhạc. Kệ xác cái chương trình đó". 1293 01:24:19,596 --> 01:24:21,431 Ồ, có người vừa bước vào phòng kìa. 1294 01:24:23,725 --> 01:24:25,894 Tôi có thể chắc chắn một điều. 1295 01:24:25,977 --> 01:24:29,147 Katharine McPhee và David Foster sẽ không bao giờ làm chương trình thực tế. 1296 01:24:29,230 --> 01:24:30,815 Chắc chắn là vậy. 1297 01:24:30,899 --> 01:24:33,359 Katharine McPhee và David Foster đang yêu, 1298 01:24:33,443 --> 01:24:34,861 và họ không hề che giấu điều đó. 1299 01:24:34,944 --> 01:24:36,321 Cặp đôi đã rất vui vẻ ăn mừng… 1300 01:24:36,404 --> 01:24:38,948 Tôi không giỏi nói dối về mối quan hệ của họ 1301 01:24:39,032 --> 01:24:40,158 nếu tôi không thích nó. 1302 01:24:40,241 --> 01:24:42,786 Sự thật là tôi rất thích họ ở bên nhau. 1303 01:24:42,869 --> 01:24:46,372 Khoảng cách 34 tuổi giữa họ là một chủ đề nóng hổi, 1304 01:24:46,456 --> 01:24:49,459 nhưng họ tập trung vào tương lai của mình hơn nhiều. 1305 01:24:53,713 --> 01:24:57,092 Katharine McPhee không cần David Foster. 1306 01:24:57,175 --> 01:25:01,679 Rất tài năng, rất thành công, có tiền của riêng mình. 1307 01:25:01,763 --> 01:25:07,602 Không cần ông ấy. Cô ấy đến bên ông chỉ đơn thuần là vì tình yêu. 1308 01:25:07,685 --> 01:25:09,729 Họ rất hợp nhau. 1309 01:25:11,481 --> 01:25:16,069 Quả là kỳ lạ khi bạn ủng hộ bố mình 1310 01:25:16,152 --> 01:25:19,531 cặp với người còn trẻ hơn bạn, vì cô ấy trẻ hơn tôi hai tuổi. 1311 01:25:19,823 --> 01:25:22,033 Chúng đã có thể rất giận tôi vì việc này. 1312 01:25:22,117 --> 01:25:24,577 "Thật sao, bố làm gì thế? Cô ta bằng tuổi tụi con đó, thôi mà". 1313 01:25:24,661 --> 01:25:27,038 Vậy nhưng chẳng có vấn đề gì giữa con tôi và cô ấy cả. 1314 01:25:27,747 --> 01:25:31,960 Chuyện đó không quan trọng với chúng tôi. Chúng tôi chỉ muốn bố hạnh phúc. 1315 01:25:32,043 --> 01:25:34,921 Hiện tại, họ sống cùng tôi, tôi có thể nghe thấy họ từ phòng đối diện, 1316 01:25:35,004 --> 01:25:37,632 họ cười khúc khích lúc 11:30 đêm khi chuẩn bị đi ngủ. 1317 01:25:38,967 --> 01:25:41,803 Chúng tôi có lựa chọn cùng nhau tạo dựng cuộc sống tuyệt vời, 1318 01:25:41,886 --> 01:25:45,640 và bạn không thể cứ búng tay và nói: 1319 01:25:45,723 --> 01:25:47,016 "Ta sẽ hạnh phúc mãi mãi về sau". 1320 01:25:47,100 --> 01:25:50,937 Thế hệ của tôi mở lòng để trao đổi và thấu hiểu hơn 1321 01:25:51,020 --> 01:25:52,897 lý do tại sao bạn làm những việc bạn đang làm. 1322 01:25:52,981 --> 01:25:56,359 Bạn kiên trì với những thứ không ổn và tìm cách làm nó hoạt động. 1323 01:25:56,442 --> 01:25:58,736 Và tôi nghĩ đó là thử thách với anh ấy. 1324 01:26:00,363 --> 01:26:01,322 Đôi khi thật khó chịu, 1325 01:26:01,406 --> 01:26:05,451 như khi bạn phải ngồi cả chiều và nói về cảm xúc của mình, 1326 01:26:05,535 --> 01:26:08,037 thứ mà tôi sẽ làm tốt hơn với piano. 1327 01:26:08,121 --> 01:26:10,665 Thứ mà chúng tôi đang cố gắng duy trì là sự đồng cảm. 1328 01:26:11,833 --> 01:26:15,295 Có những cuộc nói chuyện dài mà anh ấy không muốn có. 1329 01:26:16,880 --> 01:26:18,923 Tôi luôn nói, "Tôi không muốn đào quá sâu 1330 01:26:19,007 --> 01:26:21,342 vì sợ điều mình có thể tìm thấy". 1331 01:26:21,426 --> 01:26:23,261 Đó là lý do tôi chưa từng đi trị liệu 1332 01:26:23,344 --> 01:26:25,221 vì không muốn biết kết quả đạt được ở đó. 1333 01:26:25,305 --> 01:26:27,223 Vì tôi hiểu anh ấy, tôi đã nghe những điều như… 1334 01:26:27,307 --> 01:26:29,058 Tôi gọi chúng là "Khẩu hiệu của David". 1335 01:26:29,142 --> 01:26:30,560 Như "Anh không đi trị liệu 1336 01:26:30,643 --> 01:26:32,228 vì anh sợ những gì mình sẽ khám phá ra". 1337 01:26:32,312 --> 01:26:34,480 Tôi nói: "Anh còn không… Anh chỉ nói thế thôi". 1338 01:26:34,564 --> 01:26:36,900 Giống như khẩu hiệu vậy. Như một chủ đề ăn tối, phải không? 1339 01:26:36,983 --> 01:26:38,568 Anh ấy chỉ muốn né tránh nó. 1340 01:26:39,736 --> 01:26:43,489 Thật khó để anh ấy dành thời gian cảm nhận. 1341 01:26:44,240 --> 01:26:45,408 Anh ấy không muốn thế. 1342 01:26:47,035 --> 01:26:48,661 Có những lúc bạn sẽ cảm thấy, 1343 01:26:48,745 --> 01:26:52,123 "Chúa ơi, gã này có cảm xúc không vậy? Anh ta có sự cảm thông gì không?" 1344 01:26:52,207 --> 01:26:55,418 Anh ấy rất giỏi che giấu cảm xúc thật. 1345 01:26:56,586 --> 01:26:59,756 Anh ấy muốn mọi chuyện luôn ổn. 1346 01:26:59,839 --> 01:27:00,798 Còn nếu không thì… 1347 01:27:04,177 --> 01:27:05,428 anh ấy sẽ bỏ đi. 1348 01:27:06,679 --> 01:27:09,515 Tôi nghĩ tôi đã đúng khi nói mình là kẻ trốn chạy. 1349 01:27:09,599 --> 01:27:10,892 Ông chán bỏ chạy rồi à? 1350 01:27:10,975 --> 01:27:13,102 Tôi không chán việc trốn chạy. Không. 1351 01:27:14,604 --> 01:27:16,814 Không. Nhưng tôi hài lòng với vị trí hiện tại của mình. 1352 01:27:16,898 --> 01:27:22,320 Tôi rất may mắn vì Kat suy nghĩ rất khác biệt, 1353 01:27:22,403 --> 01:27:26,658 nên chúng tôi sẽ tiếp tục đào sâu mỗi khi gặp vấn đề 1354 01:27:26,741 --> 01:27:28,117 và tôi sẽ không trốn tránh nữa. 1355 01:27:29,953 --> 01:27:31,037 Tôi bảo anh ấy là, 1356 01:27:31,120 --> 01:27:33,873 "Nếu những vấn đề đó ta không xử lý, thì chuyện sẽ không thành đâu. 1357 01:27:35,500 --> 01:27:39,921 Ít nhất em cần anh cố gắng hiểu cho cảm giác của em". 1358 01:27:40,463 --> 01:27:43,841 Và anh ấy nói, "Vậy thì em nên đi đi". 1359 01:27:46,344 --> 01:27:49,222 Tôi nói: "Không. Em biết đây là điều anh sẽ làm. 1360 01:27:49,347 --> 01:27:50,556 Nên đừng có giở trò đó với em". 1361 01:27:52,517 --> 01:27:56,229 Nếu có ai đó gọi tôi là tên khốn vì những việc tôi đã làm, 1362 01:27:56,312 --> 01:27:57,647 tôi nghĩ họ nói đúng. 1363 01:28:00,149 --> 01:28:02,277 Tôi nghĩ nhiều lúc mình đúng là một kẻ không ra gì. 1364 01:28:02,360 --> 01:28:04,904 Nhưng tôi cũng đâu phải một thằng khốn máu lạnh. 1365 01:28:04,988 --> 01:28:09,701 Người đàn ông mà tất cả bạn bè và người thân đều biết và yêu quý 1366 01:28:09,784 --> 01:28:12,328 là một anh chàng rất rộng lượng. 1367 01:28:12,412 --> 01:28:14,455 Thật tuyệt là chúng tôi có những chuyến đi tuyệt vời 1368 01:28:14,539 --> 01:28:16,374 với những người bạn giàu có của anh. 1369 01:28:16,457 --> 01:28:18,918 Nhưng tôi bảo anh ấy, "Họ đâu biết anh là người thế nào". 1370 01:28:19,752 --> 01:28:21,379 Và anh ấy không thích điều đó. 1371 01:28:23,047 --> 01:28:26,259 Tôi nghĩ chúng tôi đều dễ bị tổn thương. 1372 01:28:26,342 --> 01:28:28,428 Chúng tôi đều đòi hỏi thứ mình muốn. 1373 01:28:47,238 --> 01:28:49,866 Cô ấy trẻ nhưng già dặn. Và bạn thấy chiếc piano sau lưng tôi đấy. 1374 01:28:49,949 --> 01:28:54,871 Những khoảnh khắc tuyệt vời nhất bên nhau là khi cô ấy ngồi ngay phía sau tôi, 1375 01:28:54,954 --> 01:28:56,331 và tôi chơi đàn, còn cô ấy thì hát. 1376 01:29:04,047 --> 01:29:06,591 Ý tôi là cô ấy tuyệt vời theo 1.000 cách khác nhau. 1377 01:29:06,674 --> 01:29:10,219 Cô ấy xinh đẹp, thông minh, và kiên quyết. 1378 01:29:10,303 --> 01:29:14,307 Và cô ấy chín chắn hơn tuổi thật. Cô ấy quả là hoàn hảo. 1379 01:29:18,895 --> 01:29:21,647 Anh đã quyết định cưới một cô gái trẻ. 1380 01:29:21,731 --> 01:29:24,233 Em muốn thực sự hạnh phúc bên anh và em muốn biết… 1381 01:29:24,317 --> 01:29:26,736 Tôi bị ám ảnh với việc hiểu được anh ấy là ai. 1382 01:29:30,740 --> 01:29:31,824 Tuy không thuộc lẽ thường, 1383 01:29:31,908 --> 01:29:34,118 nhưng đó lại là điều tuyệt nhất từng xảy đến với tôi. 1384 01:29:35,286 --> 01:29:38,623 Đây sẽ là mối quan hệ sâu đậm nhất của chúng tôi, 1385 01:29:39,332 --> 01:29:43,086 mà khi gặp chuyện không ổn, chúng tôi sẽ không tìm cách né tránh. 1386 01:29:44,087 --> 01:29:48,216 Tôi biết chúng tôi đã quyết định đúng khi cưới nhau. 1387 01:29:48,299 --> 01:29:50,009 Tôi biết anh ấy thực sự là ai. 1388 01:29:50,885 --> 01:29:53,971 Tôi đang tìm hiểu anh ấy một thời gian rồi. 1389 01:29:54,055 --> 01:29:57,225 Để rồi xem, tôi sẽ tiếp tục cố gắng. 1390 01:29:59,227 --> 01:30:03,940 Thật lạ khi chúng tôi đến với nhau, nhưng chúng tôi yêu nhau, và chúng tôi ổn. 1391 01:30:13,282 --> 01:30:15,243 Chúng ta sẽ bay đến Lanai vào ngày 25, 1392 01:30:15,326 --> 01:30:17,620 nhưng tôi không biết ta đi Maui hay bay đến Honolulu nữa. 1393 01:30:17,703 --> 01:30:20,039 Ông ấy di chuyển suốt. Và đã sang việc tiếp theo rồi. 1394 01:30:20,123 --> 01:30:24,210 Phỏng vấn, đi diễn, dự họp. 1395 01:30:24,502 --> 01:30:27,004 Thình thoảng, ông ấy có thể đến châu Á. 1396 01:30:27,088 --> 01:30:29,382 Ông ấy là nghệ sĩ giải trí số một ở Đông Nam Á. 1397 01:30:29,465 --> 01:30:33,427 Tôi là David Foster. Rất vui được gặp các bạn. 1398 01:30:34,762 --> 01:30:36,806 Bạn nhắc đến cái tên David Foster, họ sẽ phát điên. 1399 01:30:36,889 --> 01:30:38,391 Mọi người đều hát nhạc của ông ấy. 1400 01:30:39,267 --> 01:30:41,144 Tuyệt! Thế mới phải chứ! 1401 01:30:42,603 --> 01:30:45,523 Asia's Got Talent, ông phải đến Singapore vào ngày 4. 1402 01:30:45,606 --> 01:30:47,275 - Tháng nào? Tháng 12. - Tháng 12. 1403 01:30:47,358 --> 01:30:50,194 - Được, và kết thúc khi nào? - Rồi trở lại Los Angeles ngày 15. 1404 01:30:50,903 --> 01:30:55,241 Tôi bắt đầu sang châu Á vào cuối những năm 80, và tôi bắt đầu có người hâm mộ. 1405 01:30:57,326 --> 01:30:59,370 Là một người vị kỷ, ai lại không đồng ý chứ? 1406 01:30:59,453 --> 01:31:01,581 - Đây rồi, David. - Ông ấy đang ra sân khấu. 1407 01:31:01,664 --> 01:31:04,959 Một người tuyệt vời, David Foster. 1408 01:31:06,669 --> 01:31:10,131 Chào buổi tối, và chào mừng trở lại Vịnh Mandalay! 1409 01:31:10,214 --> 01:31:12,592 Ông ấy tuyên bố nghỉ hưu. 1410 01:31:12,675 --> 01:31:16,971 Và vài tháng sau sẽ nói, "Bố phải làm việc. Bố phải làm thôi". 1411 01:31:19,724 --> 01:31:21,809 Tôi đã dự định rời ngành công nghiệp âm nhạc 1412 01:31:21,893 --> 01:31:23,311 trước khi nó rời bỏ tôi. 1413 01:31:24,061 --> 01:31:26,272 Tôi biết mình thuộc về đâu và không thuộc về đâu. 1414 01:31:27,273 --> 01:31:28,733 Hãy nhìn xem ta đang ở đâu, nhé? 1415 01:31:29,400 --> 01:31:34,071 Phần lớn 45 năm đó, tôi ở trong căn phòng thế này, một tàu ngầm. 1416 01:31:34,155 --> 01:31:38,159 Không có cửa sổ, không ánh sáng. Không có vitamin D. 1417 01:31:38,242 --> 01:31:42,205 Một tàu ngầm. Đó là nơi tôi đã trải qua. Tôi không muốn làm vậy nữa. 1418 01:31:42,288 --> 01:31:43,789 Khi nói về bản thân, tôi luôn bảo, 1419 01:31:43,873 --> 01:31:46,083 tôi biết mình thuộc về nơi nào và không thuộc về nơi nào. 1420 01:31:46,167 --> 01:31:48,336 Và tôi không thuộc về căn phòng có Lady Gaga. 1421 01:31:48,419 --> 01:31:50,838 Vớ vẩn! Tôi đã nghe bài "Shallow". 1422 01:31:50,922 --> 01:31:53,549 Với "Shallow", David Foster sẽ làm thế này. 1423 01:31:53,633 --> 01:31:54,967 Dĩ nhiên ông sẽ vào căn phòng đó. 1424 01:31:55,051 --> 01:31:56,719 Đúng, tôi sẽ đồng ý. 1425 01:31:56,802 --> 01:31:59,055 Nếu tôi nghe bài hát đó trước, Bradley Cooper và Gaga, 1426 01:31:59,138 --> 01:32:00,765 "A Star is Born" thì tôi đã sản xuất nó. 1427 01:32:01,891 --> 01:32:03,100 50% tôi không muốn ở đó. 1428 01:32:03,184 --> 01:32:05,228 50% còn lại, tôi không có gì để nói và thêm vào. 1429 01:32:06,103 --> 01:32:09,440 Nếu có thêm 50% nữa, tôi sẽ nói là tôi chán bản thân mình. 1430 01:32:10,816 --> 01:32:14,904 Tôi thật sự phát ngán bản thân và những gì tôi có thể làm ở đây. 1431 01:32:15,238 --> 01:32:18,741 Tôi không thích ở đây. Tôi thích được ra ngoài đó. 1432 01:32:19,951 --> 01:32:22,536 Diễn trực tiếp rất tuyệt đối với tôi. Tôi sẽ nói bạn biết lý do. 1433 01:32:22,620 --> 01:32:23,913 Trong lúc tôi đang viết nhạc, 1434 01:32:23,996 --> 01:32:25,790 thì các nghệ sĩ lại được ra ngoài 1435 01:32:25,873 --> 01:32:27,708 và tận hưởng những gì chúng tôi cùng tạo ra 1436 01:32:27,792 --> 01:32:30,503 và nhìn khuôn mặt khán giả khi họ hát. 1437 01:32:30,878 --> 01:32:32,630 Tôi chưa bao giờ có được những lúc như thế. 1438 01:32:32,713 --> 01:32:34,715 Nên giờ khi tôi bước ra và diễn trực tiếp, 1439 01:32:34,799 --> 01:32:37,760 tôi được nhìn mặt họ cùng với âm nhạc mà tôi đã tạo ra. 1440 01:32:37,843 --> 01:32:40,012 Dù tôi không hát bài đó. Nhưng tôi đã tạo ra nó. 1441 01:32:41,847 --> 01:32:44,225 Không có ngày nào là tôi không cố gắng làm cho thật xuất sắc, 1442 01:32:44,308 --> 01:32:45,851 và tôi học điều đó từ Quincy Jones 1443 01:32:45,935 --> 01:32:48,312 rất nhiều năm về trước, khi tôi đưa ông ấy một album. 1444 01:32:48,396 --> 01:32:50,898 "Hãy nghe thử, nhưng đừng nghe bài số năm vì nó lạc điệu, 1445 01:32:50,982 --> 01:32:53,484 và đừng nghe bài số hai vì nó không hay lắm. 1446 01:32:53,567 --> 01:32:56,737 Hãy bỏ qua bài số bảy. Nhưng bài số bốn thì rất hay". 1447 01:32:56,821 --> 01:32:59,198 Và ông ấy nói, "Đưa cái đó cho tôi!" Rồi nói… 1448 01:33:00,408 --> 01:33:01,909 Trên này viết gì thế? 1449 01:33:02,952 --> 01:33:05,705 "Sản xuất bởi David Fos"… "Phải, sản xuất bởi David Foster". 1450 01:33:05,788 --> 01:33:08,082 Ông ấy nói, "Anh đưa tôi thứ có tên mình trên đó 1451 01:33:08,165 --> 01:33:09,625 và chê bai nó sao?" 1452 01:33:09,709 --> 01:33:14,964 Và kể từ ngày đó, tôi không ngừng cố gắng làm cho thật xuất sắc, 1453 01:33:15,047 --> 01:33:17,216 vì "tốt" là kẻ thù của "xuất sắc". 1454 01:33:18,092 --> 01:33:20,011 Tình yêu, lòng tin, và sự tôn trọng. 1455 01:33:20,094 --> 01:33:23,806 Nhạc của bạn không thể khác với chính con người bạn được. 1456 01:33:23,889 --> 01:33:24,932 Đó là điều chắc chắn. 1457 01:33:27,268 --> 01:33:29,729 Nên trước hết bạn phải là một người tốt đã, 1458 01:33:29,812 --> 01:33:31,522 thậm chí là trước khi làm một nhạc sĩ giỏi. 1459 01:33:33,774 --> 01:33:36,068 Thành công, bài hát ăn khách. 1460 01:33:38,362 --> 01:33:41,532 Danh tiếng, tiền bạc, quyền lực. 1461 01:33:42,533 --> 01:33:45,369 Tất cả đều có vẻ là động lực của anh ấy. 1462 01:33:45,453 --> 01:33:49,415 Và khi tôi hiểu anh ấy hơn, tôi thấy một người hoàn toàn khác. 1463 01:33:50,791 --> 01:33:53,544 Tôi cứ luôn tưởng rằng đây là người có cái tôi lớn. 1464 01:33:53,627 --> 01:33:58,507 Thế nhưng số người anh ấy đã giúp thật đáng nể. 1465 01:33:58,591 --> 01:34:02,553 Ba mươi năm trước, mẹ tôi đã gọi cho tôi. 1466 01:34:04,013 --> 01:34:06,307 Và bà ấy nói, "Có một bé gái ở UCLA. 1467 01:34:06,390 --> 01:34:07,767 Hãy đến thăm con bé". 1468 01:34:07,850 --> 01:34:10,644 Khắp người nó toàn dây nhợ, mà nó chỉ mới năm tuổi. 1469 01:34:10,728 --> 01:34:13,105 Con bé cần được cấy ghép gan. 1470 01:34:13,189 --> 01:34:14,648 Tôi đã hỏi con bé, 1471 01:34:14,732 --> 01:34:16,525 "Cháu thích nhất điều gì trên đời này?" 1472 01:34:16,609 --> 01:34:18,652 Tôi tưởng nó sẽ nói muốn đến Disneyland, 1473 01:34:18,736 --> 01:34:21,489 hoặc là muốn gặp một ngôi sao nào đó vào thời điểm đấy. 1474 01:34:21,572 --> 01:34:24,492 Và cô bé nói, "Cháu muốn gặp chị mình". 1475 01:34:25,201 --> 01:34:28,454 Chỉ cần mua vé máy bay để đưa người chị đến. 1476 01:34:28,537 --> 01:34:32,583 Và khoảnh khắc khi hai chị em gặp nhau, 1477 01:34:32,666 --> 01:34:34,710 nó đã khắc sâu vào tâm tôi. 1478 01:34:34,794 --> 01:34:39,465 Và đó là lúc tôi nhận ra: "Đây là việc mình phải làm". 1479 01:34:39,548 --> 01:34:42,968 Chúng tôi giúp đỡ gia đình những đứa trẻ cần ghép tạng, 1480 01:34:43,052 --> 01:34:44,637 và sẽ chịu mọi chi phí, 1481 01:34:44,720 --> 01:34:49,558 và chúng tôi là tia hy vọng trong lúc tồi tệ nhất của những gia đình đó. 1482 01:34:51,435 --> 01:34:55,356 Thậm chí những nhà khá giả cũng không dễ dàng chi trả nổi 1483 01:34:55,439 --> 01:34:57,566 các chi phí sinh hoạt và viện phí 1484 01:34:57,650 --> 01:35:00,653 trong nhiều tuần, nhiều tháng, thậm chí là nhiều năm. 1485 01:35:00,736 --> 01:35:01,862 Và chúng tôi sẽ chi trả hết. 1486 01:35:01,946 --> 01:35:03,823 Việc đó rất vất vả. 1487 01:35:04,532 --> 01:35:10,121 Tôi ở đây tối nay để tỏ lòng tri ân và biết ơn, 1488 01:35:10,204 --> 01:35:15,126 và ăn mừng Quỹ của người được tri ân tối nay, David Foster. 1489 01:35:16,085 --> 01:35:18,337 Đêm nay, chúng ta đã vận động được… 1490 01:35:18,421 --> 01:35:23,300 10,2 triệu đô la! 1491 01:35:23,968 --> 01:35:26,887 Người đàn ông này có một trái tim nhân ái. 1492 01:35:26,971 --> 01:35:29,265 Ông ấy cảm nhận sâu sắc về việc tạo sự khác biệt, 1493 01:35:29,348 --> 01:35:32,351 tập hợp và duy trì gia đình của những đứa trẻ 1494 01:35:32,435 --> 01:35:33,811 đang chiến đấu vì sự sống của mình. 1495 01:35:34,520 --> 01:35:37,523 Ai cũng gọi ông ấy và nói "Hãy làm từ thiện với tôi". 1496 01:35:38,232 --> 01:35:40,734 Không chỉ việc từ thiện của David, mà của những người khác nữa. 1497 01:35:41,277 --> 01:35:43,696 Từ đầu tiên thốt ra từ miệng ông ấy là, "Vâng". 1498 01:35:43,821 --> 01:35:47,450 Ông ấy không ngại kéo bạn bè nổi tiếng vào cuộc. 1499 01:35:51,203 --> 01:35:53,831 Ông ấy sẽ làm từ thiện với mọi người, và ông ấy đã làm thế. 1500 01:36:00,045 --> 01:36:01,714 Gần đây, có người bạn bảo tôi, 1501 01:36:01,797 --> 01:36:04,884 anh ta nói tôi đã đưa ra vài quyết định bất động sản rất tệ 1502 01:36:04,967 --> 01:36:08,929 bằng chứng là tôi không đi thang máy nào suốt 30 năm. 1503 01:36:10,681 --> 01:36:13,100 Với một người thích kiểm soát, thì hẳn nó khó chịu lắm. 1504 01:36:15,853 --> 01:36:18,814 Và mọi người nghĩ nó như một trò đùa. 1505 01:36:18,898 --> 01:36:20,524 Nhấn nút nào để vào trong vậy? 1506 01:36:20,608 --> 01:36:23,402 Tôi gặp người khác và họ bảo: "Ừ, tôi cũng không thích thang máy". 1507 01:36:23,486 --> 01:36:24,528 Ừ, nhưng cậu vẫn dùng đấy. 1508 01:36:24,612 --> 01:36:26,030 Ôi, Chúa ơi. 1509 01:36:26,113 --> 01:36:28,282 Nó điều khiển cuộc đời tôi. 1510 01:36:28,365 --> 01:36:32,536 Đó là thứ tôi đang cố khắc phục, 1511 01:36:32,620 --> 01:36:37,166 và chưa bao giờ làm được, và có lẽ sẽ không bao giờ làm được. 1512 01:36:39,668 --> 01:36:41,170 Ôi, Chúa ơi. 1513 01:36:50,888 --> 01:36:54,767 Có lần tôi đã tính xem mình leo được bao nhiêu bậc thang. 1514 01:36:54,850 --> 01:36:56,685 - Mười giây. - Không. Tôi không làm được. 1515 01:36:56,769 --> 01:37:00,481 Hóa ra tôi đã leo hơn ba triệu bậc thang. 1516 01:37:03,275 --> 01:37:05,778 Mười tầng đấy, anh bạn. Không hề dễ dàng đâu. 1517 01:37:11,700 --> 01:37:13,285 Gần đây tôi có vài vấn đề về sức khỏe, 1518 01:37:13,369 --> 01:37:15,287 nhưng tôi không phản ứng theo kiểu bất cần. 1519 01:37:16,205 --> 01:37:18,791 Phản ứng của tôi là "Khỉ thật". 1520 01:37:21,293 --> 01:37:23,837 Mới đây, tôi phát hiện khối u trong phổi. 1521 01:37:23,921 --> 01:37:27,758 May mà nó lành tính, nhưng tôi đã phẫu thuật ba lần rồi. 1522 01:37:31,262 --> 01:37:35,474 Tôi bị hẹp van tim, và cần được thay van. 1523 01:37:35,558 --> 01:37:37,643 Sẽ là cuộc phẫu thuật lớn dài năm tiếng. 1524 01:37:40,229 --> 01:37:42,523 Tôi nghĩ mọi người đều sợ chết, đúng không? 1525 01:37:42,606 --> 01:37:46,610 Đó là điều duy nhất không tránh khỏi. 1526 01:37:46,694 --> 01:37:49,488 Và đó là thứ ít được mong chờ nhất. 1527 01:37:51,740 --> 01:37:55,703 Tôi không muốn chết. Rõ là vậy. Chính xác là như thế. 1528 01:37:57,121 --> 01:37:59,873 Bố tôi luôn nói "Nếu bố thành người thực vật, thì đừng bao giờ rút dây. 1529 01:37:59,957 --> 01:38:01,834 - Đừng". - "Hứa là con sẽ không rút dây đi. 1530 01:38:01,917 --> 01:38:03,377 Cứ để bố nằm đó". Chúng tôi kiểu… 1531 01:38:03,460 --> 01:38:05,045 - Bố là người… - Bố muốn được đông lạnh. 1532 01:38:05,129 --> 01:38:07,172 Ông ấy là người chắc chắn muốn được đông lạnh. 1533 01:38:07,256 --> 01:38:09,425 Để có thể quay lại. Bố thích được sống. 1534 01:38:14,430 --> 01:38:17,308 - Chào em yêu. - Chào. 1535 01:38:17,391 --> 01:38:19,351 Chào mừng đến chương trình thực tế của anh. 1536 01:38:19,435 --> 01:38:22,980 Anh vừa nói về việc chúng ta có quan hệ FaceTime ra sao đúng không? 1537 01:38:23,063 --> 01:38:24,523 Anh không nói về việc đó, 1538 01:38:24,607 --> 01:38:26,317 dù đúng là chúng ta có quan hệ FaceTime thật. 1539 01:38:26,400 --> 01:38:27,651 Em sẽ khá hơn, em hứa đấy. 1540 01:38:27,735 --> 01:38:29,653 Anh sẽ gọi cho em từ khách sạn nhé? Được rồi. 1541 01:38:29,737 --> 01:38:30,821 - Vâng. - Yêu em. 1542 01:38:30,904 --> 01:38:32,323 Tạm biệt. Em yêu anh. 1543 01:38:34,491 --> 01:38:36,493 Rõ ràng tôi không muốn đột tử trong phòng thu 1544 01:38:36,577 --> 01:38:39,580 vì như thế thì quá trớ trêu. 1545 01:38:39,663 --> 01:38:41,457 Tôi không muốn làm việc vào ngày tôi chết. 1546 01:38:41,540 --> 01:38:45,085 Tôi muốn được ở trên thuyền, nằm dưới ánh mặt trời, 1547 01:38:46,211 --> 01:38:49,632 uống một ly rượu ngon. 1548 01:38:49,715 --> 01:38:51,675 Thiếp đi và không tỉnh dậy nữa. 1549 01:38:53,385 --> 01:38:59,183 Tôi chưa từng gặp ai tập trung vào… 1550 01:39:00,225 --> 01:39:02,227 cái suy nghĩ về sự trường thọ hơn thế. 1551 01:39:03,604 --> 01:39:08,942 Anh ấy, hơn ai hết, bị ám ảnh với việc được sống trên đời này. 1552 01:39:10,986 --> 01:39:12,738 Ông ấy không ngồi yên được. 1553 01:39:12,821 --> 01:39:16,075 Ông ấy không thể đứng ngoài cuộc chơi. 1554 01:39:16,158 --> 01:39:22,998 Và tôi nghĩ ông ấy đang tìm kiếm một thứ hoàn mỹ 1555 01:39:23,082 --> 01:39:28,379 để không còn cảm thấy cần phải di chuyển suốt nữa. 1556 01:39:29,588 --> 01:39:33,133 Anh ấy biết rõ phải trình bày thứ gì đó như thế nào 1557 01:39:33,217 --> 01:39:35,010 để thật sự tác động đến mọi người. 1558 01:39:35,094 --> 01:39:37,930 Anh ấy không ngại trở nên to tát, lòe loẹt hay hống hách. 1559 01:39:38,055 --> 01:39:39,932 Anh ấy đã sống hết mình. 1560 01:39:40,766 --> 01:39:42,476 Di sản của ông ấy sẽ còn mãi 1561 01:39:42,559 --> 01:39:45,437 dù ông ấy có thể không nghĩ vậy vì ông ấy vẫn đang làm tốt. 1562 01:39:46,063 --> 01:39:51,068 Và anh ấy vẫn chưa học được cách nói "không". Đó có thể là tin tốt. 1563 01:39:51,151 --> 01:39:53,195 Không phải cho anh ấy, mà cho tất cả chúng ta. 1564 01:39:53,862 --> 01:39:57,241 Anh ấy xứng đáng với sự tôn kính đó, di sản đó. 1565 01:39:57,324 --> 01:40:02,204 Tôi thấy rất may mắn khi là một nghệ sĩ có cơ hội được làm việc với anh ấy. 1566 01:40:02,287 --> 01:40:05,582 Những bài hát lớn đó sẽ không bao giờ biến mất. Không bao giờ. 1567 01:40:06,250 --> 01:40:10,129 David nói tôi là ca sĩ giỏi nhất hành tinh. 1568 01:40:10,212 --> 01:40:13,132 Tôi cũng có thể nói thế về anh ấy. 1569 01:40:13,215 --> 01:40:15,467 Nhà sản xuất giỏi nhất hành tinh. 1570 01:40:16,593 --> 01:40:20,764 Nếu bạn nhìn vào số người mà anh ấy đã hợp tác thành công, 1571 01:40:20,848 --> 01:40:22,516 tôi nghĩ thế là đủ thành di sản rồi. 1572 01:40:22,599 --> 01:40:25,644 Sự vững vàng của những nghệ sĩ mà anh ấy đã hợp tác, 1573 01:40:25,728 --> 01:40:28,772 đã ghi âm, và cực kỳ thành công, 1574 01:40:28,856 --> 01:40:31,316 và tôi thật may mắn vì là một phần nhỏ trong đó. 1575 01:40:35,070 --> 01:40:40,534 Ông ấy là một người phức tạp, khác biệt và đáng kinh ngạc. 1576 01:40:40,617 --> 01:40:44,747 Có quá nhiều khía cạnh về ông ấy mà tôi không bao giờ biết được, 1577 01:40:44,830 --> 01:40:49,042 và có rất nhiều khía cạnh mà tôi ước cả thế giới biết. 1578 01:40:50,043 --> 01:40:54,339 David Foster là một trong những nhà sản xuất vĩ đại nhất mọi thời đại, 1579 01:40:54,423 --> 01:40:56,508 không nghi ngờ gì. 1580 01:40:56,592 --> 01:41:02,306 David đã nhận được 47 đề cử Grammy. 1581 01:41:03,724 --> 01:41:10,272 Bạn phải chú ý tới người đã có nhiều thành tựu, 1582 01:41:11,023 --> 01:41:13,942 để hình tượng hóa họ, khuôn mẫu hóa họ, 1583 01:41:14,026 --> 01:41:17,738 để nói, "Ồ, đó là những gì anh ấy có thể làm được". 1584 01:41:19,114 --> 01:41:21,658 Chúng tôi rất vui vẻ bên nhau, tôi nghĩ thế. 1585 01:41:21,742 --> 01:41:25,621 Nhưng tôi phải chịu đựng anh ấy vì anh ấy thường xuyên nhắc tôi rằng 1586 01:41:25,704 --> 01:41:26,955 anh ấy quá giỏi. 1587 01:41:27,039 --> 01:41:28,749 Và bạn biết không? Đúng là vậy đấy. 1588 01:41:30,417 --> 01:41:33,545 Tôi chỉ có thể nói là, "David, YOLO KOKO. 1589 01:41:34,129 --> 01:41:37,216 Anh chỉ sống một lần thôi, nên cứ tiếp tục đi, anh bạn. 1590 01:41:37,299 --> 01:41:42,262 Cứ vật lộn với cái này, học tiếp cái kia, và phát triển". 1591 01:41:43,388 --> 01:41:45,349 Nếu Mozart thực sự đã nói 1592 01:41:45,432 --> 01:41:48,727 rằng ông chưa từng nghĩ mình đã làm ra một tác phẩm hoàn mỹ, 1593 01:41:48,811 --> 01:41:51,230 thì chúng ta còn cơ hội nào nữa đây? 1594 01:41:51,313 --> 01:41:55,359 Tôi được thúc đẩy bởi ý muốn phải thành công. 1595 01:41:56,235 --> 01:42:01,365 Tôi sẽ vắt kiệt sức mình để cố gắng làm ra một vở Broadway thành công, 1596 01:42:01,448 --> 01:42:05,077 dù điều đó có thành hiện thực hay không, thì cũng không phải do tôi thiếu nỗ lực. 1597 01:42:05,160 --> 01:42:11,458 11 ĐỀ CỬ TONY CHO HẠNG MỤC NHẠC KỊCH XUẤT SẮC NHẤT! 1598 01:42:15,212 --> 01:42:21,134 DAVID FOSTER HIỆN ĐANG SẢN XUẤT BA VỞ NHẠC KỊCH BROADWAY 1599 01:42:25,722 --> 01:42:29,643 Nghe này, cậu đã bước vào đời tôi, đã đi quá sâu, và tôi không thích thế. 1600 01:42:29,726 --> 01:42:31,562 Tôi nghĩ ta dừng ở đây được rồi đấy. 1601 01:46:38,517 --> 01:46:40,519 Biên dịch: Thái Thị Mai Linh