1 00:00:06,500 --> 00:00:10,000 ‫"NETFLIX تقدم" 2 00:00:23,041 --> 00:00:28,625 {\an8}‫"2012 ‫قناة (المانش)، حدود (المملكة المتحدة)" 3 00:00:43,333 --> 00:00:44,375 ‫أيها الربان. 4 00:00:44,458 --> 00:00:46,250 ‫ثمة قارب لحرس الحدود هنا. 5 00:00:48,166 --> 00:00:50,625 ‫اسمعوا جميعًا، هناك دورية، انخفضوا. 6 00:00:58,041 --> 00:01:00,791 ‫هنا سفينة "إتش إم إس ريلينتليس". 7 00:01:00,875 --> 00:01:03,958 ‫دخلتم مياهًا محظورةً بشكل غير قانوني. 8 00:01:04,041 --> 00:01:05,708 ‫سيُحتجز قاربكم. 9 00:01:05,791 --> 00:01:07,083 ‫ما الذي يحدث؟ 10 00:01:07,166 --> 00:01:09,416 ‫سننزل النساء والأطفال أولًا. 11 00:01:09,916 --> 00:01:12,500 ‫على الباقين أن يلزموا أماكنهم. 12 00:01:12,583 --> 00:01:15,458 ‫ما الذي يقولونه؟ 13 00:01:15,541 --> 00:01:17,541 ‫سيتم إنزال النساء والأطفال أولًا، 14 00:01:18,250 --> 00:01:21,125 ‫على الآخرين البقاء هنا ليُستجوبوا. 15 00:01:25,125 --> 00:01:27,916 ‫- ساعدونا! ‫- رجاءً! 16 00:01:50,083 --> 00:01:51,000 ‫يا للروعة. 17 00:01:52,541 --> 00:01:55,916 {\an8}‫هل تظن أننا في عطلة؟ أيها الوغد الغبي! 18 00:01:56,000 --> 00:01:57,833 {\an8}‫ها أنت تثبت مجددًا أنك هاو. 19 00:01:57,916 --> 00:01:58,833 {\an8}‫ارمه خارجًا. 20 00:01:58,916 --> 00:02:01,125 {\an8}‫أيها اللعينان…اهدآ. 21 00:02:12,416 --> 00:02:13,291 ‫مرحبًا. 22 00:02:18,833 --> 00:02:19,833 ‫استيقظ! 23 00:02:21,791 --> 00:02:23,375 ‫يريد أحدهم التحدث معك على الهاتف، 24 00:02:23,458 --> 00:02:25,166 ‫يقول إن هاتفك مُغلق. 25 00:02:30,416 --> 00:02:31,666 ‫مرحبًا، ماذا فعلت؟ 26 00:02:35,208 --> 00:02:37,166 ‫تبًا لك يا صاح، أيها الحقير. 27 00:02:37,666 --> 00:02:39,958 ‫لماذا تتصل بهاتف حبيبتي؟ 28 00:02:40,958 --> 00:02:42,791 ‫لا، تبًا لك. 29 00:02:44,000 --> 00:02:45,041 ‫سأعود. 30 00:02:48,416 --> 00:02:50,041 ‫إنه هنا، استعدوا. 31 00:02:53,958 --> 00:02:54,916 ‫أيها الأوغاد! 32 00:02:59,458 --> 00:03:00,916 ‫استعد، إنه يتحرك. 33 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 ‫- إلى "بادنغتون". ‫- حسنًا، اصعد. 34 00:03:04,875 --> 00:03:06,375 ‫- هيا بنا. ‫- قد استقل سيارة الأجرة يا أخي. 35 00:03:10,000 --> 00:03:11,625 ‫- بسرعة، لنلحق به. ‫- بسرعة يا أخي. 36 00:03:25,083 --> 00:03:27,375 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟ لم توقفت؟ 37 00:03:27,458 --> 00:03:30,000 {\an8}‫- أعطني دقيقة واحدة يا صاح. ‫- دقيقة واحدة؟ ماذا تعني بدقيقة واحدة؟ 38 00:03:30,083 --> 00:03:32,666 {\an8}‫- عليّ أن أتبوّل. ‫- تريد أن تتبوّل؟ 39 00:03:32,750 --> 00:03:34,000 ‫سأغيب لـ20 ثانية. 40 00:03:34,083 --> 00:03:36,000 ‫مهلًا! عُد أيها الوغد. 41 00:03:37,166 --> 00:03:38,458 ‫أيها الحقير اللعين. 42 00:03:41,208 --> 00:03:43,083 ‫مرحبًا، هل من أحد هنا؟ 43 00:03:43,625 --> 00:03:45,375 ‫مرحبًا يا "ماثيو". 44 00:03:46,125 --> 00:03:47,000 ‫من يتصل بحق الجحيم؟ 45 00:03:47,083 --> 00:03:48,000 ‫مرحبًا. 46 00:03:49,041 --> 00:03:50,416 ‫صباح الخير يا "ماثيو". 47 00:03:51,166 --> 00:03:52,291 ‫"كيتانو". 48 00:03:56,458 --> 00:03:57,458 ‫تبًا لك! 49 00:03:59,750 --> 00:04:01,208 ‫مرحبًا يا "ماثيو". 50 00:04:02,041 --> 00:04:03,291 ‫هذه الرسالة لك. 51 00:04:04,041 --> 00:04:05,166 ‫يقول "سيفادوس": "وداعًا". 52 00:04:05,250 --> 00:04:06,375 ‫اللعنة. 53 00:04:50,375 --> 00:04:51,291 ‫هل يبدو مزيفًا؟ 54 00:04:51,375 --> 00:04:52,916 ‫- لا أظن ذلك. ‫- ألا تظن ذلك؟ 55 00:04:53,000 --> 00:04:54,250 ‫مرحبًا يا "ديبان"! 56 00:04:56,458 --> 00:04:58,041 ‫نالوا منك أخيرًا يا صاح. 57 00:05:02,791 --> 00:05:05,625 ‫عصابة "مادي"، يا للهراء. 58 00:05:07,583 --> 00:05:08,791 ‫ما الذي قاله أخي "سيفادوس"؟ 59 00:05:11,750 --> 00:05:14,625 ‫طلب منا أخي "سيفادوس" كسر عظامه 60 00:05:14,708 --> 00:05:17,250 ‫وإرسالها بعيدًا. 61 00:05:23,625 --> 00:05:25,333 ‫هل يمكنك الانتظار قليلًا يا أخي؟ 62 00:05:26,083 --> 00:05:28,625 ‫نريد أن نزف أخبارًا سارّة لأخينا، ‫ثم سنضربه ضربًا مبرحًا. 63 00:05:28,708 --> 00:05:30,458 ‫- أين أخي "سيفادوس"؟ ‫- في القبو. 64 00:05:35,291 --> 00:05:37,791 ‫"سيفادوس" 65 00:05:38,541 --> 00:05:42,500 ‫أُردي 4 من أصدقائي قتلى. 66 00:05:43,083 --> 00:05:48,458 ‫لذا وجد والداي طريقة لإرسالي خارج البلاد. 67 00:05:49,500 --> 00:05:53,458 ‫وصلت أولًا إلى "الهند"، ‫لكنهم رفضوا طلبي للّجوء. 68 00:05:53,541 --> 00:05:57,291 ‫انتقلت من هناك إلى "نيبال"، ‫ثم وصلت إلى "لندن" بشق الأنفس. 69 00:05:57,875 --> 00:05:59,416 ‫أحتاج قطعًا إلى اللجوء هنا. 70 00:05:59,500 --> 00:06:01,750 ‫وإلا لن أتمكن من العيش بسلام. 71 00:06:03,541 --> 00:06:05,666 ‫مجرد قول الحقيقة لن يمنحك حق اللجوء. 72 00:06:05,750 --> 00:06:07,791 ‫عليك أن تقنعهم أنها الحقيقة. 73 00:06:07,875 --> 00:06:09,875 ‫عندها فقط سيُسمح لك بالعيش هنا قانونيًا. 74 00:06:09,958 --> 00:06:12,166 ‫- علّمه. ‫- يجب أن تُظهر مشاعرك بشكل أفضل يا صديقي. 75 00:06:13,625 --> 00:06:14,500 ‫انتهى العمل يا أخي. 76 00:06:15,333 --> 00:06:17,125 ‫بقنبلة مفخخة بأسلوب بلادنا. 77 00:06:18,083 --> 00:06:20,916 ‫- ماذا عن مخبرتنا، حبيبته؟ ‫- سوف نمسك بها. 78 00:06:21,000 --> 00:06:23,666 ‫إذًا لم ينته العمل بعد، أليس كذلك؟ 79 00:06:24,958 --> 00:06:26,458 ‫إنها البداية. 80 00:06:27,291 --> 00:06:29,083 ‫إنها بداية جديدة. 81 00:06:30,083 --> 00:06:32,583 ‫"بيتر" 82 00:06:43,041 --> 00:06:45,333 ‫ماذا تفعل يا صاح؟ 83 00:06:45,416 --> 00:06:46,916 ‫- ترجّل من السيارة. ‫- هيا ابتعد. 84 00:06:47,000 --> 00:06:48,791 ‫ابتعد عن طريقي، حرّك السيارة. 85 00:06:48,875 --> 00:06:50,041 ‫حرّك السيارة. 86 00:06:53,083 --> 00:06:56,291 ‫"سلطة الرجل الأبيض" 87 00:07:06,666 --> 00:07:08,708 ‫- أبعد السيارة. ‫- من هذا الرجل بحق الجحيم؟ 88 00:07:08,791 --> 00:07:11,125 ‫- إنه "بيتر"، "بيتر سبروت". ‫- تحرّك، هيا! 89 00:07:11,208 --> 00:07:13,000 ‫- فلنذهب من هنا. ‫- هيا بنا! 90 00:07:18,250 --> 00:07:19,208 ‫مهاجرون ملاعين. 91 00:07:33,250 --> 00:07:34,875 ‫قال "مات" إنه لا يريدنا أن نبقى في المكان. 92 00:07:36,083 --> 00:07:36,916 ‫لماذا؟ 93 00:07:37,541 --> 00:07:38,416 ‫قالت… 94 00:07:39,916 --> 00:07:42,291 ‫إنه يريد بعض الخصوصية أو ما شابه. 95 00:07:42,375 --> 00:07:44,458 ‫حقًا؟ خصوصية؟ 96 00:07:45,041 --> 00:07:46,041 ‫أليس ذلك رائعًا؟ 97 00:07:47,083 --> 00:07:49,416 ‫هل تريدها جلسة جميلة وخاصة؟ 98 00:07:55,083 --> 00:07:56,458 ‫أتريدين الخصوصية؟ 99 00:07:57,166 --> 00:07:58,166 ‫نعم؟ 100 00:07:58,958 --> 00:07:59,833 ‫أم لا؟ 101 00:08:01,833 --> 00:08:02,916 ‫على ما يبدو، 102 00:08:03,708 --> 00:08:05,250 ‫تريد بعض الخصوصية. 103 00:08:06,083 --> 00:08:08,250 ‫لقضاء بعض الوقت الخاص بها. 104 00:08:08,333 --> 00:08:10,500 ‫ربما من الأفضل أن تدخل 105 00:08:10,583 --> 00:08:11,666 ‫وتجهز لها حمامًا. 106 00:08:11,750 --> 00:08:14,500 ‫وتشعل بعض الشموع المعطرة. 107 00:08:18,666 --> 00:08:19,666 ‫أتعلم… 108 00:08:20,250 --> 00:08:22,083 ‫أنت غبي لعين. 109 00:08:23,083 --> 00:08:24,541 ‫هذا مصنوع من الكشمير الخالص. 110 00:08:25,416 --> 00:08:26,333 ‫آسف يا زعيم. 111 00:08:26,416 --> 00:08:27,458 ‫خذ! 112 00:08:35,041 --> 00:08:36,583 ‫لم أظن أنهم سيقتلونه. 113 00:08:39,791 --> 00:08:41,166 ‫أرجوك، أنا لم… 114 00:08:43,291 --> 00:08:45,750 ‫"سورولي" 115 00:09:25,958 --> 00:09:28,583 ‫رمية جيدة يا أخي! 116 00:09:28,666 --> 00:09:30,666 ‫- هذا مذهل يا صاح. ‫- أحسنت صنعًا. 117 00:09:30,750 --> 00:09:32,875 ‫إنها لعبة العروش بحق يا فتى. 118 00:09:32,958 --> 00:09:34,166 ‫ألا تخجل من البكاء؟ 119 00:09:34,250 --> 00:09:35,916 ‫"سورولي"، هذا ليس صائبًا. 120 00:09:36,000 --> 00:09:37,625 ‫بل على العكس، أنا ألتزم بالقواعد دائمًا. 121 00:09:37,708 --> 00:09:39,000 ‫لا أتحدث عن اللعبة. 122 00:09:39,083 --> 00:09:40,791 ‫تأخر الوقت كثيرًا. 123 00:09:40,875 --> 00:09:43,583 ‫- ستقتلني أمك. ‫- أمي، حقًا؟ 124 00:09:43,666 --> 00:09:44,958 ‫لماذا تريد أن تلعب الآن؟ 125 00:09:45,791 --> 00:09:48,208 ‫إنه محق، جماعك بعد ساعة. 126 00:09:52,083 --> 00:09:53,125 ‫ماذا قلت؟ 127 00:09:53,208 --> 00:09:54,416 ‫جماعك. 128 00:09:54,500 --> 00:09:55,750 ‫هل تعرف معنى ذلك؟ 129 00:09:56,250 --> 00:09:58,375 ‫ما المضحك في ذلك؟ تعني الاحتفال 130 00:09:58,458 --> 00:10:00,333 ‫مع أهل العروس والعريس. 131 00:10:00,416 --> 00:10:03,416 ‫تبدو كلمتك صحيحة، ‫لكنني متأكد أنها كلمة مختلفة. 132 00:10:04,041 --> 00:10:06,666 ‫سمعت هذه الكلمة في فيلم مشهور. 133 00:10:07,291 --> 00:10:09,125 ‫أظن أنك تقصد "خطبة". 134 00:10:14,291 --> 00:10:15,708 ‫أيها الأشقياء الصغار! 135 00:10:15,791 --> 00:10:17,166 ‫الخطبة تعني رخصة لممارسة الجنس. 136 00:10:17,250 --> 00:10:18,791 ‫اطردهم بعيدًا يا "باراما". 137 00:10:18,875 --> 00:10:20,041 ‫اغربوا عن وجهي يا أولاد. 138 00:10:20,125 --> 00:10:22,500 ‫- هذا ليس عدلًا يا أخي. ‫- غادروا بهدوء وحسب. 139 00:10:43,625 --> 00:10:47,666 ‫أظن أن الفتى كان محقًا، ‫الكلمة الصحيحة "خطبة". 140 00:10:47,750 --> 00:10:49,500 ‫لا، إنها "الجماع"، ثق بي. 141 00:10:49,583 --> 00:10:50,625 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 142 00:10:50,708 --> 00:10:52,375 ‫ما زلت أشك في ذلك. 143 00:11:09,250 --> 00:11:10,333 ‫مرحبًا يا "سورولي". 144 00:11:10,416 --> 00:11:14,166 ‫إنه في العربة الثانية، ‫أنه العمل بسرعة، وإلا قد أفقد عملي. 145 00:11:14,250 --> 00:11:15,541 ‫حسنًا يا أخي. 146 00:11:19,000 --> 00:11:20,125 ‫تحياتي يا سيدتي! 147 00:11:20,625 --> 00:11:21,833 ‫تحياتي يا سيدي! 148 00:11:26,458 --> 00:11:27,625 ‫مرحبًا يا "راهول"! 149 00:11:28,916 --> 00:11:31,125 ‫يضر الشرب بالصحة، ألا تصغون أبدًا؟ 150 00:11:31,208 --> 00:11:32,375 ‫من أنتم بحق الجحيم؟ 151 00:11:33,125 --> 00:11:34,166 ‫تبًا! 152 00:11:36,208 --> 00:11:38,625 ‫إنه القميص الوحيد الذي أملكه ‫من أجل مناسبة الليلة. 153 00:11:38,708 --> 00:11:40,125 ‫ستقتلني أمي بالتأكيد الآن. 154 00:11:40,208 --> 00:11:41,666 ‫دعني أنظفه بسرعة يا "سورولي". 155 00:11:41,750 --> 00:11:43,875 ‫أحضر لي بعض الشراب لإزالة البقعة. 156 00:11:43,958 --> 00:11:45,708 ‫- قد أفسدت القميص! ‫- آسف يا "سورولي". 157 00:11:47,541 --> 00:11:49,083 ‫اغرب عن وجهي. 158 00:11:49,833 --> 00:11:52,125 ‫- اذهب إلى هناك. ‫- تعال إلى هنا. 159 00:11:52,208 --> 00:11:54,666 ‫لا ترتكب أي حماقة يا "سورولي". 160 00:11:54,750 --> 00:11:56,416 ‫إذا اكتشف أخي… 161 00:11:56,500 --> 00:11:59,208 ‫أنا أفعل هذا للفت انتباهه وحسب. 162 00:11:59,291 --> 00:12:01,375 ‫تفضل، لماذا لا تتصل به؟ 163 00:12:03,708 --> 00:12:04,791 ‫- نعم يا "راهول"؟ ‫- أخي! 164 00:12:05,375 --> 00:12:06,750 ‫- إن "سورولي" يهدد… ‫- أعطني إياه. 165 00:12:06,833 --> 00:12:08,416 ‫مرحبًا…"راهول"؟ 166 00:12:09,416 --> 00:12:10,500 ‫- مرحبًا. ‫- سيد "أنيل"! 167 00:12:10,583 --> 00:12:12,791 ‫سأقتل أخاك. 168 00:12:12,875 --> 00:12:14,916 ‫إن لم ترد مواجهة المصير ذاته، 169 00:12:15,416 --> 00:12:17,208 ‫أقترح أن تحزم أمتعتك وتغادر منطقتنا. 170 00:12:17,291 --> 00:12:18,708 ‫لا تلمسه يا "سورولي". 171 00:12:18,791 --> 00:12:20,208 ‫سأطاردك أنت ورئيسك. 172 00:12:20,291 --> 00:12:21,250 ‫مهلًا! 173 00:12:21,333 --> 00:12:23,041 ‫حذّرك رئيسي. 174 00:12:23,958 --> 00:12:26,666 ‫وفجأةً أتيت إلى منطقتنا وتعدّيت على أرضنا، 175 00:12:26,750 --> 00:12:29,625 ‫استغللت قومنا كعمالة رخيصة، ‫وبدأت تكسب الملايين. 176 00:12:29,708 --> 00:12:31,125 ‫لم تترك لنا خيارًا. 177 00:12:31,208 --> 00:12:33,958 ‫إن كنت تريد قتالًا، أنا مستعد لشن حرب. 178 00:12:34,041 --> 00:12:37,208 ‫في أي وقت، هات ما عندك يا صديقي. 179 00:12:37,291 --> 00:12:40,416 ‫سأخبر أخاك بذلك قبل أن أضغط على الزناد. 180 00:12:40,500 --> 00:12:41,666 ‫مرحبًا، يا "سورولي"! 181 00:12:43,208 --> 00:12:47,791 ‫"سورولي"، أرجوك يا أخي، سامحني، دعني أعيش. 182 00:12:48,291 --> 00:12:51,041 ‫أخي، أرجوك سامحني. 183 00:12:51,125 --> 00:12:55,458 ‫من أجل عائلتي، أرجوك اصفح عني. 184 00:12:55,541 --> 00:12:59,416 ‫أرجوك لا تقتلني، سأصحح الوضع، ‫أرجوك يا أخي. 185 00:12:59,500 --> 00:13:01,958 ‫أتريد أن تعيش؟ حسنًا، ها هي فرصتك. 186 00:13:02,041 --> 00:13:05,750 ‫ليس عليك سوى الإجابة على سؤال بسيط. 187 00:13:06,500 --> 00:13:11,041 ‫ما الفرق بين الجماع والخطبة؟ 188 00:13:14,291 --> 00:13:20,041 ‫"الخطبة" مسلسل كوميدي ‫تشاهده أمي كل ليلة الساعة 8. 189 00:13:21,750 --> 00:13:25,375 ‫و"الجماع" برنامج صحة جنسية 190 00:13:26,125 --> 00:13:31,208 ‫أشاهده بعد منتصف الليل. 191 00:13:33,458 --> 00:13:36,291 ‫أنت أحمق! 192 00:13:39,750 --> 00:13:42,166 ‫أنت غبي عديم الكفاءة! 193 00:13:42,250 --> 00:13:46,416 ‫بقولك الإجابة الصحيحة، ‫ارتكبت خطأ جسيمًا في حياتك. 194 00:13:46,500 --> 00:13:49,375 ‫لذا أهديك 4 رصاصات! 195 00:14:05,000 --> 00:14:07,125 ‫"(راكيتا)! 196 00:14:07,208 --> 00:14:08,958 ‫(راكيتا)! 197 00:14:09,041 --> 00:14:10,916 ‫(راكيتا)! 198 00:14:11,000 --> 00:14:12,166 ‫(راكيتا)! 199 00:14:12,250 --> 00:14:14,291 ‫(راكيتا)! 200 00:14:14,375 --> 00:14:16,041 ‫(راكيتا)! 201 00:14:16,125 --> 00:14:17,875 ‫(راكيتا)! 202 00:14:17,958 --> 00:14:19,375 ‫(راكيتا)! 203 00:14:19,458 --> 00:14:21,041 ‫(راكيتا)! 204 00:14:21,125 --> 00:14:23,041 ‫(راكيتا)! 205 00:14:23,125 --> 00:14:24,958 ‫(راكيتا)! 206 00:14:25,041 --> 00:14:26,583 ‫(راكيتا)! 207 00:14:26,666 --> 00:14:30,250 ‫مهما حدث أنا رجل سعيد 208 00:14:30,333 --> 00:14:34,000 ‫حي أقاتل لن يردعني شيء! 209 00:14:34,083 --> 00:14:37,583 ‫مهما حدث أنا رجل سعيد 210 00:14:37,666 --> 00:14:41,541 ‫حي أقاتل لن يردعني شيء! 211 00:14:41,625 --> 00:14:43,125 ‫شغّل السيارة يا صاح! 212 00:14:43,208 --> 00:14:45,291 ‫أنا ملك نفسي! 213 00:14:46,583 --> 00:14:48,833 ‫أنا ملك نفسي! 214 00:14:50,125 --> 00:14:53,291 ‫أنا ملك نفسي! 215 00:14:54,208 --> 00:14:57,083 ‫لا أملك شيئًا لكنني ما زلت رائعًا! 216 00:14:57,875 --> 00:15:01,125 ‫أنا ملك نفسي! 217 00:15:01,208 --> 00:15:04,333 ‫لا أملك شيئًا لكنني ما زلت رائعًا! 218 00:15:04,416 --> 00:15:06,208 ‫(راكيتا)! 219 00:15:06,291 --> 00:15:07,916 ‫(راكيتا)! 220 00:15:08,000 --> 00:15:09,833 ‫(راكيتا)! 221 00:15:09,916 --> 00:15:11,250 ‫(راكيتا)! 222 00:15:11,750 --> 00:15:13,541 ‫(راكيتا)! 223 00:15:13,625 --> 00:15:15,708 ‫(راكيتا)! 224 00:15:15,791 --> 00:15:17,166 ‫(راكيتا)! 225 00:15:17,250 --> 00:15:19,083 ‫(راكيتا)! 226 00:15:26,166 --> 00:15:29,875 ‫لا بد أن أعيش حياة تستحق الثناء 227 00:15:33,208 --> 00:15:36,958 ‫اصمت وأصغ إلى من يخبرونك كيف تفعل ذلك! 228 00:15:40,458 --> 00:15:41,916 ‫تعيش كما يريدون لك 229 00:15:42,000 --> 00:15:44,166 ‫تتحدث كما يملون عليك 230 00:15:44,250 --> 00:15:46,250 ‫وتفعل ما يطلبونه منك 231 00:15:46,333 --> 00:15:48,000 ‫تكذب كما يقولون لك 232 00:15:48,750 --> 00:15:49,583 ‫يا للارتياح!" 233 00:15:49,666 --> 00:15:51,083 ‫هل فقدت صوابك يا "سورولي"؟ 234 00:15:51,166 --> 00:15:54,833 ‫"الآن أخبرني من هم بحق الجحيم؟ 235 00:15:54,916 --> 00:15:59,208 ‫عندما احتجت إليهم أين كانوا بحق الجحيم؟ 236 00:16:01,208 --> 00:16:03,666 ‫اسمعوا أنا ملك نفسي! 237 00:16:04,583 --> 00:16:07,583 ‫لا أملك شيئًا لكنني رائع! 238 00:16:08,333 --> 00:16:11,625 ‫أنا ملك نفسي! 239 00:16:11,708 --> 00:16:14,500 ‫لا أملك شيئًا لكنني ما زلت رائعًا! 240 00:16:15,250 --> 00:16:16,625 ‫(راكيتا)! 241 00:16:16,708 --> 00:16:18,416 ‫(راكيتا)! 242 00:16:18,500 --> 00:16:20,250 ‫(راكيتا)! 243 00:16:20,333 --> 00:16:21,791 ‫زيدوا الحماس يا رفاق! 244 00:16:45,583 --> 00:16:49,000 ‫لكل يوم منطقه وسببه 245 00:16:49,083 --> 00:16:52,583 ‫ازرعوا الأشياء الجيدة فقط ‫احصدوا طوال الموسم! 246 00:16:52,666 --> 00:16:56,125 ‫أخاطر في كل خطوة أخطوها 247 00:16:56,208 --> 00:17:00,583 ‫أتحلّى بالكثير من القوة في كل حركة أؤديها 248 00:17:00,666 --> 00:17:02,208 ‫ما قيمتي؟ 249 00:17:03,916 --> 00:17:05,708 ‫أتريدين أن تعرفي؟ 250 00:17:07,291 --> 00:17:09,291 ‫ما قيمتي؟ 251 00:17:09,375 --> 00:17:10,708 ‫من سيحكم؟ 252 00:17:10,791 --> 00:17:12,541 ‫أتريد أن تعرف؟ 253 00:17:12,625 --> 00:17:14,291 ‫تعال واسألني! 254 00:17:14,375 --> 00:17:18,916 ‫هناك شخص واحد فقط يمكنه هزيمتي! 255 00:17:24,750 --> 00:17:28,041 ‫هناك شخص واحد فقط يمكنه هزيمتي! 256 00:17:28,958 --> 00:17:32,500 ‫آسف يا أمي! 257 00:17:33,875 --> 00:17:35,791 ‫هل تتساءل من هو؟ أنا المقصود! 258 00:17:35,875 --> 00:17:37,416 ‫(راكيتا)! 259 00:17:37,500 --> 00:17:39,916 ‫هل تتساءل من هو؟ أنا المقصود! 260 00:17:40,000 --> 00:17:40,958 ‫(راكيتا)! 261 00:17:41,041 --> 00:17:42,875 ‫(راكيتا)! 262 00:17:43,625 --> 00:17:46,500 ‫اسمعوا أنا ملك نفسي! 263 00:17:47,250 --> 00:17:50,000 ‫لا أملك شيئًا لكنني رائع! 264 00:17:50,750 --> 00:17:54,000 ‫اسمعوا أنا ملك نفسي! 265 00:17:54,083 --> 00:17:57,125 ‫لا أملك شيئًا لكنني رائع! 266 00:17:57,208 --> 00:17:58,875 ‫(راكيتا)! 267 00:17:58,958 --> 00:18:00,791 ‫(راكيتا)! 268 00:18:00,875 --> 00:18:02,541 ‫(راكيتا)! 269 00:18:02,625 --> 00:18:03,666 ‫استمروا بالاحتفال! 270 00:18:04,375 --> 00:18:06,375 ‫نعم هكذا! 271 00:18:09,166 --> 00:18:10,000 ‫أجل هيا!" 272 00:18:20,625 --> 00:18:23,375 ‫عداوة سابقة نتج عنها قتل "راهول" ‫بشكل وحشي… 273 00:18:23,458 --> 00:18:25,083 ‫هل تحمّل "راميش" مسؤولية مقتل "راهول"؟ 274 00:18:26,041 --> 00:18:29,333 ‫أجل، لأنه كان بحاجة إلى مليون روبية. 275 00:18:29,416 --> 00:18:30,916 ‫حسنًا. 276 00:18:31,583 --> 00:18:33,458 ‫كان "أنيل" مرعوبًا. 277 00:18:33,541 --> 00:18:35,000 ‫كان أمرًا مخزيًا. 278 00:18:35,083 --> 00:18:36,541 ‫يسعى كل واحد منهم إلى الانتقام. 279 00:18:36,625 --> 00:18:39,250 ‫كان عليك الالتزام بالخطة ‫وإنهاء العمل بصمت. 280 00:18:39,333 --> 00:18:42,166 ‫بدلًا من ذلك، افتعلت مشاجرةً مع أخيه، 281 00:18:42,250 --> 00:18:44,625 ‫وأوقعت نفسك في هذه الورطة. 282 00:18:44,708 --> 00:18:45,708 ‫أخي "ثيرتامالاي"، 283 00:18:46,250 --> 00:18:47,291 ‫لا يجرؤ أحد على لمسي. 284 00:18:47,375 --> 00:18:49,291 ‫لست منيعًا. 285 00:18:49,375 --> 00:18:52,458 ‫دعنا لا نخاطر بأي شيء، ‫سأؤمن غدًا منزلًا آمنًا 286 00:18:52,541 --> 00:18:55,708 ‫كي تقيم أنت وعروسك فيه بعد الزواج. 287 00:18:56,875 --> 00:18:59,625 ‫هل تريدني أن أهرب وأختبئ كالجبان؟ 288 00:19:00,625 --> 00:19:04,250 ‫يجب أن نكون نحن من نطاردهم، ‫لكنك تطلب مني أن أختبئ؟ 289 00:19:05,000 --> 00:19:06,541 ‫يمكنني إزالتهم عن وجه الأرض. 290 00:19:06,625 --> 00:19:08,625 ‫هل أنفذ الأمر الآن؟ 291 00:19:08,708 --> 00:19:11,000 ‫- من تدعو بالبلطجي؟ ‫- ابنك بلطجي. 292 00:19:11,750 --> 00:19:14,041 ‫إنه صاحب مطعم محترم في المدينة. 293 00:19:14,125 --> 00:19:15,916 ‫إنه ليس بلطجيًا. 294 00:19:16,000 --> 00:19:19,416 ‫كيف تجرؤون على التحدث عن ابني هكذا؟ 295 00:19:19,500 --> 00:19:20,333 ‫أمي! 296 00:19:21,791 --> 00:19:22,958 ‫ما الأمر الآن؟ 297 00:19:23,041 --> 00:19:25,000 ‫يبدو أنك بلطجي يا "سورولي". 298 00:19:25,083 --> 00:19:28,250 ‫يقولون إنك ارتكبت جريمة قتل البارحة. 299 00:19:28,333 --> 00:19:31,125 ‫صدّقت عروسك الغبية ذلك وهربت. 300 00:19:31,208 --> 00:19:34,250 ‫علمت منذ اليوم الأول ‫أنها لم تكن الفتاة المناسبة لك. 301 00:19:34,333 --> 00:19:37,291 ‫الوجه مرآة العقل. 302 00:19:37,375 --> 00:19:41,958 ‫وصوتها الأسوأ في العالم. 303 00:19:42,041 --> 00:19:44,541 ‫لا تقلق يا "سورولي"، سأجد لك عروسًا جميلة. 304 00:19:44,625 --> 00:19:47,666 ‫- لتتعفن في الجحيم… ‫- اهدئي يا أختي. 305 00:19:47,750 --> 00:19:50,750 ‫قد بدأت "خطبتك" بشكل رائع يا "سورولي"! 306 00:19:59,708 --> 00:20:02,708 ‫يعمل صديقي "فيكي" في "لندن" ويعيش فيها. 307 00:20:02,791 --> 00:20:06,458 ‫جاء إلى هنا ليتناول العشاء ‫في مطعمنا مع صديقه الأجنبي. 308 00:20:08,833 --> 00:20:09,791 ‫أجنبي هنا؟ 309 00:20:09,875 --> 00:20:13,458 ‫أفضل وجبة كوتو باروتا ‫وتشوكا لحم الضأن في "الهند" بأكملها. 310 00:20:14,000 --> 00:20:16,208 ‫- قدموا لهم الطعام. ‫- بالتأكيد يا أخي. 311 00:20:16,291 --> 00:20:18,875 ‫- خبز باروتا اللذيذ، تعال واجلس. ‫- من هنا يا سيدي. 312 00:20:19,750 --> 00:20:21,916 ‫- اجلس من فضلك يا سيدي. ‫- هل يمكنك الخروج للحظة؟ 313 00:20:22,791 --> 00:20:24,708 ‫علينا أن نلتقط صورة لنعلّقها على الحائط. 314 00:20:24,791 --> 00:20:27,125 ‫- بكل تأكيد. ‫- مع الأجنبي فقط. 315 00:20:27,208 --> 00:20:28,875 ‫يا أخي، أنا أيضًا من "لندن". 316 00:20:28,958 --> 00:20:30,166 ‫نحتاج إلى خبز باروتا. 317 00:20:30,250 --> 00:20:31,875 ‫اجلبوا خبز باروتا للطاولة رقم 6. 318 00:20:33,125 --> 00:20:35,208 ‫سيدي، لم لا تأكل المزيد؟ 319 00:20:35,291 --> 00:20:37,000 ‫أنا أتبع حمية يا "سورولي". 320 00:20:39,125 --> 00:20:40,875 ‫- وصلت الشرطة. ‫- لننتظر. 321 00:20:45,958 --> 00:20:47,291 ‫- أراك غدًا. ‫- وداعًا يا سيدي. 322 00:20:48,375 --> 00:20:51,083 ‫هذا طبق مشهور جدًا هنا وسيكون لذيذًا جدًا، 323 00:20:51,166 --> 00:20:52,041 ‫يجب أن تغمّسه… 324 00:20:52,125 --> 00:20:54,125 ‫هل يؤكل هكذا؟ 325 00:20:55,458 --> 00:20:59,666 ‫أولًا، مزق خبز باروتا إلى قطع. 326 00:20:59,750 --> 00:21:02,958 ‫اسكب المرق عليه، 327 00:21:03,041 --> 00:21:06,916 ‫ودع القطع تتشرب المرق… 328 00:21:07,583 --> 00:21:09,041 ‫أحضروا الأسلحة. 329 00:21:16,458 --> 00:21:18,375 ‫إنه رجل واحد فقط! أجهزوا عليه. 330 00:21:18,458 --> 00:21:20,000 ‫ألغ طلب الطاولة رقم 6! 331 00:21:20,083 --> 00:21:21,125 ‫أمسكوا به! 332 00:21:21,208 --> 00:21:22,416 ‫أمسكوا به بسرعة. 333 00:22:02,208 --> 00:22:03,791 ‫تبًا! بدؤوا بإطلاق النار. 334 00:22:03,875 --> 00:22:05,916 ‫هيا، لنصعد إلى الأعلى. 335 00:22:06,416 --> 00:22:07,583 ‫بسرعة، أطلق النار. 336 00:22:07,666 --> 00:22:08,833 {\an8}‫"(سورولي)، نادي طعام" 337 00:22:11,750 --> 00:22:13,041 ‫يا إلهي، إنهم يطلقون النار. 338 00:22:13,125 --> 00:22:15,041 ‫لم أر مسدسًا في حياتي قط. 339 00:22:16,375 --> 00:22:17,583 ‫اقتله يا رجل! 340 00:22:18,416 --> 00:22:20,416 ‫أمّنوا لي التغطية يا رفاق، سأصنع قنبلة. 341 00:22:20,500 --> 00:22:21,666 ‫سيُقضى عليّ اليوم. 342 00:22:27,750 --> 00:22:28,833 ‫كل هذا بسببك. 343 00:22:28,916 --> 00:22:30,916 ‫- ماذا سأقول لحبيبتي؟ ‫- اخرس! 344 00:22:31,000 --> 00:22:32,791 ‫هنا، تعال إلى هذا الجانب! 345 00:22:35,500 --> 00:22:37,958 ‫- هل معك سيجارة أجنبية؟ ‫- أعطه سيجارة من فضلك. 346 00:22:38,041 --> 00:22:39,041 ‫ما الذي يفعله بحق الجحيم؟ 347 00:22:41,875 --> 00:22:43,291 ‫هاك! 348 00:22:43,375 --> 00:22:44,875 ‫سيدي… 349 00:22:45,375 --> 00:22:47,000 ‫- أشعلها. ‫- حاضر يا سيدي. 350 00:22:47,791 --> 00:22:49,083 ‫اقتله! 351 00:22:58,041 --> 00:22:59,833 ‫إنه مجنون، انجوا بحياتكم! 352 00:23:17,625 --> 00:23:19,625 ‫هذا الرجل الذي نريده، اذهب وأحضره. 353 00:23:20,875 --> 00:23:22,166 ‫ماذا؟ عليّ أن أذهب لإحضاره؟ 354 00:23:22,250 --> 00:23:25,625 ‫إنه يرمي القنابل وليس فاكهة! 355 00:23:45,541 --> 00:23:47,083 ‫بالطبع يا أخي. 356 00:23:47,958 --> 00:23:48,916 ‫ما الأمر؟ 357 00:23:49,500 --> 00:23:51,125 ‫كانت عصابة "أنيل" وراء محاولة قتلنا. 358 00:23:51,208 --> 00:23:54,250 ‫يريدنا الزعيم أن نتوارى ‫عن الأنظار لمدة شهر. 359 00:23:54,333 --> 00:23:56,291 ‫في هذه الأثناء، سوف يسوّي الأمور. 360 00:23:57,208 --> 00:23:58,625 ‫ليس لدينا خيار آخر. 361 00:23:58,708 --> 00:24:00,291 ‫الوضع خطير جدًا هنا. 362 00:24:01,666 --> 00:24:04,166 ‫ماذا يفعلان هنا بحق الجحيم؟ 363 00:24:04,250 --> 00:24:06,750 ‫حالما دخل هذان الاثنان إلى هناك، ‫حلّ نذير شؤم. 364 00:24:06,833 --> 00:24:09,375 ‫"فيكي" من أصدقائي القدامى، ‫اسمعه حتى النهاية. 365 00:24:09,458 --> 00:24:12,333 ‫أظن أن ما سيقوله سيعجبك. 366 00:24:12,416 --> 00:24:13,333 ‫يا هذا! 367 00:24:13,416 --> 00:24:14,291 ‫تفضّل. 368 00:24:14,916 --> 00:24:19,708 ‫في شركات البرمجيات، ‫يجرون مجموعة مناقشات تقييمية كل عام. 369 00:24:19,791 --> 00:24:21,833 ‫وبالرغم من كل العمل الشاق ‫الذي أنجزته هذا العام، 370 00:24:21,916 --> 00:24:24,458 ‫سيُقرّر مصيرك 371 00:24:24,541 --> 00:24:27,833 ‫بناءً على كيفية تقديمك لنفسك ‫في ذلك الاجتماع. 372 00:24:27,916 --> 00:24:29,125 ‫في أحد الاجتماعات، 373 00:24:29,208 --> 00:24:32,708 ‫كان الموضوع ‫عن أفضل رجل عصابات في "تاميل نادو". 374 00:24:32,791 --> 00:24:37,125 ‫من البديهي أنني تفوّقت على الجميع. 375 00:24:37,208 --> 00:24:40,208 ‫إن رجلنا "سورولي" ‫رجل عصابات في الديار وهو الأخطر، 376 00:24:40,833 --> 00:24:43,291 ‫إنه رجل عصابات سيئ السمعة ‫ومغرور لم تروا مثله في حياتكم… 377 00:24:43,375 --> 00:24:45,041 ‫لا أظن أن ما تقوله صحيح… 378 00:24:45,125 --> 00:24:46,791 ‫ماذا فعل؟ 35 جريمة قتل. 379 00:24:46,875 --> 00:24:48,833 ‫أعرفه شخصيًا… 380 00:24:48,916 --> 00:24:51,208 ‫إن "سورولي" أفضل رجل عصابات في العالم. 381 00:24:51,291 --> 00:24:53,333 ‫حاولوا فهم ذلك، هل أبدو غبيًا؟ 382 00:24:59,125 --> 00:25:00,291 ‫سيدي، من يكون هذا؟ 383 00:25:00,833 --> 00:25:03,500 ‫هذا زعيمنا العظيم القوي. 384 00:25:03,583 --> 00:25:05,000 ‫مرحبًا يا سيدي، أنا "فيكي". 385 00:25:07,625 --> 00:25:08,958 ‫من هو "سورولي"؟ 386 00:25:09,041 --> 00:25:10,333 ‫بالمختصر، 387 00:25:10,416 --> 00:25:13,875 ‫لفك شيفرة وزعزعة استقرار رجل العصابة ‫التاميلي "سيفادوس" في "لندن"، 388 00:25:13,958 --> 00:25:19,125 ‫يريد "بيتر" توظيف رجل عصابات تاميلي ‫يتمتع بمهارات فريدة. 389 00:25:19,208 --> 00:25:23,291 ‫هذا هدف زيارتي يا سيدي. 390 00:25:23,375 --> 00:25:25,625 ‫لذا أطلب منك بتواضع 391 00:25:25,708 --> 00:25:29,708 ‫تقديم خدماتك الاستشارية ‫والسفر معنا إلى "لندن". 392 00:25:35,791 --> 00:25:37,625 ‫ماذا؟ هل اقتنع؟ 393 00:25:39,125 --> 00:25:41,625 ‫إنه عمل لشهر واحد وبأجر كبير. 394 00:25:43,208 --> 00:25:44,500 ‫كم تجني؟ 395 00:25:44,583 --> 00:25:45,875 ‫200 ألف جنيه إسترليني. 396 00:25:46,875 --> 00:25:48,125 ‫في الشهر؟ 397 00:25:48,208 --> 00:25:49,791 ‫لا، في العام. 398 00:25:53,458 --> 00:25:54,458 ‫أريد أن أكسب المبلغ نفسه. 399 00:25:56,083 --> 00:25:58,083 ‫يستحيل أن تكسب ما أكسبه من مال. 400 00:25:58,166 --> 00:25:59,958 ‫أنا من الرائدين في مجال الاختبار البرمجي. 401 00:26:00,041 --> 00:26:01,750 ‫وخريج كلية الهندسة أيضًا! 402 00:26:01,833 --> 00:26:03,083 ‫هكذا إذًا؟ 403 00:26:04,000 --> 00:26:06,166 ‫أريد أن أجني نفس الأجر، لكن شهريًا. 404 00:26:06,250 --> 00:26:08,666 ‫هل جُننت؟ 405 00:26:08,750 --> 00:26:10,000 ‫قد يشعر بالإهانة! 406 00:26:10,083 --> 00:26:11,625 ‫- هل سيشعر بالإهانة؟ ‫- هذا واضح. 407 00:26:11,708 --> 00:26:13,125 ‫أحتاج إلى كسب المبلغ نفسه أسبوعيًا. 408 00:26:13,708 --> 00:26:14,958 ‫أسبوعيًا؟ 409 00:26:15,041 --> 00:26:17,125 ‫هذا يساوي أكثر من 10 ملايين روبية… 410 00:26:17,208 --> 00:26:19,458 ‫اصمت واسأله. 411 00:26:21,833 --> 00:26:23,333 ‫200 ألف جنيه إسترليني أسبوعيًا. 412 00:26:23,416 --> 00:26:25,208 ‫قد فقد صوابه! 413 00:26:26,166 --> 00:26:27,208 ‫أخبره أننا سندفع له. 414 00:26:31,208 --> 00:26:33,125 ‫ماذا حدث؟ 415 00:26:33,208 --> 00:26:34,541 ‫دعني ألتقط أنفاسي. 416 00:26:34,625 --> 00:26:36,666 ‫لقاء زيادة قليلة في المال، 417 00:26:36,750 --> 00:26:37,916 ‫عليّ أن أقوم بالمعجزات. 418 00:26:38,458 --> 00:26:40,375 ‫لكن هذا الرجل وافق للتو 419 00:26:40,458 --> 00:26:42,333 ‫على دفع 200 ألف جنيه إسترليني! 420 00:26:42,416 --> 00:26:44,083 ‫هذا خبر رائع. 421 00:26:44,166 --> 00:26:46,666 ‫قد وافق يا "سورولي". 422 00:26:46,750 --> 00:26:48,875 ‫أنت مليونير الآن. 423 00:26:51,208 --> 00:26:54,583 ‫يبدو أنني مليونير الآن! 424 00:26:54,666 --> 00:26:55,666 ‫مليون روبية! 425 00:26:55,750 --> 00:26:58,333 ‫يبدو أن قيمتنا مرتفعة في الأراضي الأجنبية. 426 00:26:58,416 --> 00:27:00,583 ‫لننتقل إلى هناك ونكسب المزيد. 427 00:27:00,666 --> 00:27:01,958 ‫ستكون "لندن" موطنك الجديد! 428 00:27:02,041 --> 00:27:03,416 ‫- حقًا؟ ‫- نعم! 429 00:27:11,916 --> 00:27:15,666 ‫رجل عصابات تاميلي في شوارع "لندن". 430 00:27:25,291 --> 00:27:26,291 ‫سيدي! 431 00:27:27,500 --> 00:27:29,333 ‫سيد "سورولي"! 432 00:27:56,708 --> 00:27:57,708 ‫يا للهول! 433 00:27:58,291 --> 00:28:01,000 ‫يبدو أكبر من منزل رئيس قريتنا. 434 00:28:01,583 --> 00:28:05,041 ‫إنها ليست مقارنة عادلة. 435 00:28:10,333 --> 00:28:12,250 ‫يبدو أنه ينزل، اهدأ رجاءً. 436 00:28:19,166 --> 00:28:24,333 ‫"لكل شخص مشاكله الخاصة!" 437 00:28:27,541 --> 00:28:29,125 ‫لا بد أنك "سورلي". 438 00:28:30,541 --> 00:28:31,916 ‫تفضّل بالجلوس. 439 00:28:37,666 --> 00:28:41,458 ‫لا يُلفظ "سورلي"، بل "سورولي"، قله! 440 00:28:41,541 --> 00:28:42,708 ‫صحيح، "سورولي". 441 00:28:43,708 --> 00:28:44,875 ‫أهلًا بك في "بريطانيا". 442 00:28:45,583 --> 00:28:48,791 ‫ربما تعرف أن الكثيرين هنا لا يحبون السادة 443 00:28:48,875 --> 00:28:52,000 ‫ذوي البشرة البنية ‫والذين أتوا إلى هنا لسرقة وظائفنا. 444 00:28:52,083 --> 00:28:54,791 ‫لكنني أعرف أن "جون" شرح موقفنا بوضوح… 445 00:28:54,875 --> 00:28:57,541 ‫في موطني، ‫كانوا يستخدمون اسم "بيتر" للسخرية من الشخص 446 00:28:57,625 --> 00:28:59,291 ‫إن تحدث بالإنكليزية فقط. 447 00:28:59,375 --> 00:29:01,125 ‫فهمت الآن لماذا يستخدمون اسم "بيتر". 448 00:29:01,208 --> 00:29:02,375 ‫عزيزي "بيتر". 449 00:29:11,875 --> 00:29:14,083 ‫حسنًا، لنبدأ العمل. 450 00:29:14,166 --> 00:29:17,208 ‫هذا المدعو "سيفادوس" ‫هو العضو الوحيد المعروف من العصابة. 451 00:29:17,291 --> 00:29:22,000 ‫ينتمي البقية إلى عالم غريب بنيّ سري. 452 00:29:22,083 --> 00:29:24,250 ‫"سيفادوس" هو العضو الوحيد المعروف ‫من العصابة… 453 00:29:24,333 --> 00:29:27,166 ‫قتلنا جزءًا منهم لنظهر جديتنا فحسب، 454 00:29:27,250 --> 00:29:28,458 ‫لكن هذا لم يوصلنا إلى نتيجة. 455 00:29:28,541 --> 00:29:30,333 ‫يبقون متوارين عن الأنظار، كمجتمع سري. 456 00:29:30,416 --> 00:29:33,208 ‫اجعل الأمر مشوقًا بعض الشيء. 457 00:29:33,291 --> 00:29:35,375 ‫يبدون جميعًا ذوي بشرة بنية. 458 00:29:35,458 --> 00:29:37,416 ‫ثم قتل الأوغاد "ماثيو". 459 00:29:38,250 --> 00:29:40,375 ‫ماذا تعني بـ"يبدون جميعًا ذوي بشرة بنية"؟ 460 00:29:40,458 --> 00:29:42,166 ‫وهذا ما أدّى إلى… 461 00:29:42,250 --> 00:29:43,416 ‫تحدث ببطء من فضلك. 462 00:29:44,833 --> 00:29:45,958 ‫هل يمكنك أن تبطئ قليلًا؟ 463 00:29:46,041 --> 00:29:47,458 ‫لا أستطيع مجاراتك. 464 00:29:48,958 --> 00:29:50,250 ‫أعد ما قلته من فضلك. 465 00:29:50,333 --> 00:29:52,000 ‫آخر بضع جمل رجاءً. 466 00:29:52,083 --> 00:29:53,458 ‫اللهجة الإنكليزية البريطانية سريعة. 467 00:29:53,541 --> 00:29:55,625 ‫إذا تحدّثت ببطء 468 00:29:55,708 --> 00:29:57,333 ‫سأخبره بسرعة. 469 00:29:58,625 --> 00:30:01,875 ‫لديك مهمة واحدة لتؤديها. 470 00:30:01,958 --> 00:30:04,083 ‫وإما أن تفعلها أو تُطرد. 471 00:30:04,166 --> 00:30:07,125 ‫لأن مكافأة نهاية خدمتك لن تروقك. 472 00:30:07,208 --> 00:30:12,000 ‫وسأقطع شيئًا يعجبك كثيرًا. 473 00:30:12,750 --> 00:30:13,916 ‫هل هذا 474 00:30:14,000 --> 00:30:15,041 ‫بطيء… 475 00:30:15,125 --> 00:30:16,041 ‫بما يكفي 476 00:30:16,125 --> 00:30:17,500 ‫بالنسبة لك؟ 477 00:30:17,583 --> 00:30:18,916 ‫- نعم، إنه بطيء كفاية. ‫- نعم. 478 00:30:19,833 --> 00:30:20,833 ‫نعم. 479 00:30:24,000 --> 00:30:25,458 ‫آسف يا شباب. 480 00:30:25,541 --> 00:30:27,000 ‫أُصاب بالتوتر قليلًا 481 00:30:27,083 --> 00:30:28,958 ‫حين يلعب فريق "ميلوول"، 482 00:30:29,041 --> 00:30:31,500 ‫لكنهم متقدمون 1 مقابل 0 في الشوط الأول. 483 00:30:31,583 --> 00:30:33,916 ‫لذا لا بأس، حسنًا. 484 00:30:34,000 --> 00:30:34,875 ‫لنبدأ من جديد. 485 00:30:34,958 --> 00:30:37,791 ‫- إذًا "سيفادوس" الوحيد… ‫- حسنًا… 486 00:30:37,875 --> 00:30:40,333 ‫سيد "سورولي"، عليك مجاراتي 487 00:30:40,416 --> 00:30:42,000 ‫كما لو أنك تفهم كل ما أقوله. 488 00:30:44,291 --> 00:30:47,458 ‫- …عالم بنيّ سري غريب… ‫- حسنًا… 489 00:30:47,541 --> 00:30:50,000 ‫أسجل محادثته على هاتفي. 490 00:30:50,666 --> 00:30:52,333 ‫يمكننا فهمها سطرًا تلو الآخر في منزلي. 491 00:30:54,833 --> 00:30:57,333 ‫إن لم تجارني، 492 00:30:57,416 --> 00:30:58,916 ‫سيخصيني. 493 00:31:05,458 --> 00:31:06,541 ‫توقف أرجوك. 494 00:31:08,916 --> 00:31:11,791 ‫لن يجدي ذلك نفعًا، سأغادر الآن. 495 00:31:13,541 --> 00:31:14,375 ‫أيًا كان ما يقوله "بيتر"، 496 00:31:14,458 --> 00:31:19,916 ‫اطلب من "جون" ‫تدوين الملاحظات وإعطاءها لنا. 497 00:31:20,000 --> 00:31:22,500 ‫وسأقرؤها عندما يسنح لي الوقت. 498 00:31:22,583 --> 00:31:24,541 ‫أقدّم خالص اعتذاري يا سيدي. 499 00:31:24,625 --> 00:31:26,625 ‫يشعر صديقي "سورولي" باضطراب السفر. 500 00:31:26,708 --> 00:31:28,625 ‫وقد طلب من "جون" أن يدوّن كل الملاحظات 501 00:31:28,708 --> 00:31:30,541 ‫وسأشرح له الأمر بعد أن يرتاح. 502 00:31:30,625 --> 00:31:31,625 ‫أرجوك يا سيدي. 503 00:31:32,250 --> 00:31:36,541 ‫أرجوك يا سيدي، لا، رجاءً. 504 00:31:36,625 --> 00:31:38,375 ‫حمدًا للرب، إنه مجرد هاتف! 505 00:31:38,458 --> 00:31:40,541 ‫اتصل بي من هذا الهاتف حين يرتاح صديقك. 506 00:31:40,625 --> 00:31:42,916 ‫لا داعي لأن يعرف أحد أننا نعمل معًا. 507 00:31:43,000 --> 00:31:45,416 ‫- اعتن به. ‫- حسنًا يا سيدي. 508 00:31:45,500 --> 00:31:47,208 ‫احرص على أن يبقى معك. 509 00:31:49,250 --> 00:31:51,916 ‫- ماذا قال؟ ‫- يريدك أن ترتاح قليلًا. 510 00:31:54,166 --> 00:31:55,458 ‫"إفشال عرض زواج (مارك)" 511 00:31:55,541 --> 00:31:56,750 ‫"قولوا لا لـ(بايكور)" 512 00:31:56,833 --> 00:31:59,208 ‫- لديك حبيبة إذًا. ‫- نعم. 513 00:31:59,958 --> 00:32:01,333 ‫ما الذي تفعله هنا؟ 514 00:32:01,416 --> 00:32:04,791 ‫إنها جزء من فريق إدارة ‫حملة الوزير "آندروز" الانتخابية. 515 00:32:06,041 --> 00:32:07,166 ‫ما معنى ذلك؟ 516 00:32:07,250 --> 00:32:09,083 ‫مثل شخصية دعائية. 517 00:32:09,166 --> 00:32:10,666 ‫إذًا، هل هذا مكتب حزب سياسي؟ 518 00:32:10,750 --> 00:32:11,625 ‫لا. 519 00:32:11,708 --> 00:32:17,916 ‫يمثل "بايكور" مشروع قانون ‫يقتضي الحد من دخول المهاجرين. 520 00:32:18,000 --> 00:32:19,625 ‫إن أُقرّ مشروع القانون في البرلمان، 521 00:32:19,708 --> 00:32:21,583 ‫سيعاني حينها المهاجرون أمثالنا. 522 00:32:21,666 --> 00:32:24,833 ‫يحارب الوزير "آندروز" مشروع القانون هذا. 523 00:32:24,916 --> 00:32:27,416 ‫حبيبتي في اللجنة المركزية ‫لمكتب الوزير "آندروز". 524 00:32:28,708 --> 00:32:30,625 ‫ندعوهم الغوغائيين في الديار! 525 00:32:31,375 --> 00:32:32,708 ‫كلامك مجحف! 526 00:32:32,791 --> 00:32:33,958 ‫هل شعرت بالإهانة؟ 527 00:32:34,041 --> 00:32:35,250 ‫مرحبًا يا عزيزي! 528 00:32:35,333 --> 00:32:37,458 ‫- مرحبًا يا عزيزتي، اشتقت إليك كثيرًا. ‫- اشتقت إليك. 529 00:32:39,041 --> 00:32:40,416 ‫كيف يُعقل هذا؟ 530 00:32:40,500 --> 00:32:42,125 ‫كل شيء ممكن بالحب يا صديقي. 531 00:32:42,208 --> 00:32:43,166 ‫- ماذا؟ ‫- الحب. 532 00:32:46,083 --> 00:32:47,375 ‫لنعد إلى العمل. 533 00:33:04,458 --> 00:33:05,916 ‫كيف يُعقل هذا؟ 534 00:33:06,000 --> 00:33:07,625 ‫كما قلت سابقًا، إنه حب صادق. 535 00:33:07,708 --> 00:33:10,333 ‫إذًا لم تكن تنتبه للمعلومات عن العصابة؟ 536 00:33:10,416 --> 00:33:11,625 ‫لا، ابدأ من جديد. 537 00:33:12,458 --> 00:33:15,416 ‫"يهرب من براثن الشر بسهولة 538 00:33:15,500 --> 00:33:18,875 ‫إنه ملك الغابة لذا لا تستهن به 539 00:33:19,375 --> 00:33:21,375 ‫بينما يحيط به الأعداء يستعد للانقضاض!" 540 00:33:21,458 --> 00:33:23,250 ‫مرحبًا يا أخي، لم أرك منذ مدة. 541 00:33:23,333 --> 00:33:25,041 ‫"ويصطادهم جميعًا!" 542 00:33:25,125 --> 00:33:26,666 ‫إن مخزون السمك الطازج في الداخل. 543 00:33:26,750 --> 00:33:28,291 ‫يبدو كسوق محلي في مدينتي! 544 00:33:28,375 --> 00:33:30,708 ‫نعم، معظم رجال "سيفادوس" ‫منتشرون في هذه المنطقة. 545 00:33:30,791 --> 00:33:33,666 ‫هذا ما يقوله "جون". 546 00:33:36,583 --> 00:33:39,750 ‫لماذا طلبتما الأرز بدلًا ‫من مخيض الأرز يا رفيقيّ؟ 547 00:33:39,833 --> 00:33:41,458 ‫ضعه أرضًا وغادر. 548 00:33:42,583 --> 00:33:44,416 ‫رائحة زكية، من يطبخ؟ 549 00:33:44,500 --> 00:33:48,083 ‫"الزوجة الصالحة هبة في الحياة 550 00:33:48,166 --> 00:33:51,666 ‫- ويغني قلبك بفخر ‫- ويغني قلبك بفخر 551 00:33:51,750 --> 00:33:55,500 ‫- هذه مملكة الحب! ‫- هذه مملكة الحب!" 552 00:33:57,500 --> 00:34:00,000 ‫وُلدت وترعرعت في "جافنا"، "سريلانكا". 553 00:34:00,083 --> 00:34:04,458 ‫دفعتنا حالة الحرب للخروج من البلاد ‫كلاجئين. 554 00:34:04,541 --> 00:34:06,000 ‫إنها نعمة! 555 00:34:06,083 --> 00:34:09,625 ‫يا أخي، إن افتتحت مطعمًا هنا، ‫فسيغرقك سكان "لندن" بالجنيهات! 556 00:34:09,708 --> 00:34:10,958 ‫هل أنت متأكد؟ 557 00:34:11,041 --> 00:34:14,250 ‫أجل، لكنك قد تواجه معارضة ‫من السكان المحليين. 558 00:34:14,333 --> 00:34:16,583 ‫لكن لا تقلق، سأتولى الأمر، أنا رجل عصابات. 559 00:34:18,375 --> 00:34:19,541 ‫ما المضحك في ذلك؟ 560 00:34:20,166 --> 00:34:21,541 ‫لا يبدو عليك ذلك! 561 00:34:22,125 --> 00:34:23,291 ‫أتعرف "سيفادوس"؟ 562 00:34:23,875 --> 00:34:26,416 ‫إنه رجل عصابة وأنا عضو من عصابته. 563 00:34:27,375 --> 00:34:28,208 ‫"سيفادوس"؟ 564 00:34:28,291 --> 00:34:30,791 ‫"يبقى الجاسوس وحيدًا! 565 00:34:30,875 --> 00:34:33,958 ‫ولا يسامح أحدًا أبدًا! 566 00:34:34,041 --> 00:34:37,375 ‫ينتظر ليظهر غضبه 567 00:34:37,458 --> 00:34:38,875 ‫ولن يستريح حتى ينجح!" 568 00:34:38,958 --> 00:34:40,500 ‫- مرحبًا يا أخي. ‫- مرحبًا يا "داراني". 569 00:34:40,583 --> 00:34:44,041 ‫من اللوتش الشوكي إلى الأسماك المحلية، ‫إنه المكان المناسب. 570 00:34:44,875 --> 00:34:45,916 ‫أعرف "راجان" حق المعرفة. 571 00:34:46,000 --> 00:34:48,541 ‫دعني أستفسر عن مخزون السمك الجاف. 572 00:34:49,083 --> 00:34:51,666 ‫ألم تتعب من هذا الثرثار؟ 573 00:34:51,750 --> 00:34:54,708 ‫لو كنت ذكيًا حقًا، ستعرف 574 00:34:55,291 --> 00:34:56,875 ‫أنه يسرب المعلومات. 575 00:34:56,958 --> 00:34:58,666 ‫مرحبًا، كيف حالك؟ 576 00:34:58,750 --> 00:34:59,583 ‫حسنًا! 577 00:34:59,666 --> 00:35:01,208 ‫فهمت! 578 00:35:01,291 --> 00:35:03,708 ‫لست هنا لشراء السمك، بل لاصطيادها؟ 579 00:35:04,625 --> 00:35:06,375 ‫هل تسخر مني؟ 580 00:35:07,833 --> 00:35:11,083 ‫تفوّقت في الكلّية الجامعية المتوسطة، 581 00:35:12,083 --> 00:35:14,041 ‫ونجحت نجاحًا باهرًا ‫في اختبار دخول الهندسة. 582 00:35:15,000 --> 00:35:18,208 ‫أحرزت نتيجة عالية في اختباري "آيلتس" ‫و"توفل" واختبار تقييم الخريجين. 583 00:35:19,083 --> 00:35:21,083 ‫كل هذه الإنجازات ‫لينتهي بي الأمر أن أرعى طفلًا! 584 00:35:23,041 --> 00:35:26,333 ‫في الفيلم التاميلي "ناياكان"، ‫يترجمون الهندية لبطل الفيلم. 585 00:35:26,416 --> 00:35:29,125 ‫وهنا، أفعل الأمر نفسه بالإنكليزية من أجلك. 586 00:35:29,208 --> 00:35:31,041 ‫أنا سعيد لأنني في "لندن" ‫على عكس "ناياكان". 587 00:35:31,125 --> 00:35:33,291 ‫من المترجم في "ناياكان"؟ 588 00:35:33,375 --> 00:35:34,458 ‫"دلهي غانيش" أم "جاناغاراج"؟ 589 00:35:35,458 --> 00:35:38,458 ‫هذا لا يشكل أي فارق بالنسبة لك. 590 00:35:38,541 --> 00:35:41,208 ‫- يبدو أن إحداهن ستغنّي. ‫- "أتيلا"! 591 00:35:46,083 --> 00:35:47,000 ‫مرحبًا! 592 00:35:47,083 --> 00:35:49,541 ‫شكرًا لكم وطاب مساؤكم جميعًا. 593 00:35:49,625 --> 00:35:53,083 ‫سأغني اليوم أغنية من فيلم هندي 594 00:35:53,166 --> 00:35:54,750 ‫صدر عام 1970. 595 00:35:54,833 --> 00:35:56,125 ‫يا للعجب! 596 00:35:57,000 --> 00:35:58,125 ‫إنها فاتنة! 597 00:35:58,833 --> 00:35:59,958 ‫أظن أنها من "تاميل نادو". 598 00:36:02,416 --> 00:36:06,833 ‫"سأغني لمسمعيك فقط! 599 00:36:06,916 --> 00:36:12,250 ‫سأتحدث مع أفكارك فقط!" 600 00:36:12,333 --> 00:36:14,583 ‫- اسمع! ‫- "بعينيك 601 00:36:15,333 --> 00:36:17,083 ‫اللتين أتسلّى بهما!" 602 00:36:17,166 --> 00:36:19,166 ‫- اسمع… ‫- ماذا؟ 603 00:36:19,250 --> 00:36:20,541 ‫هل يمكنك مراقبة جعتي؟ 604 00:36:20,625 --> 00:36:21,916 ‫سأعود على الفور. 605 00:36:22,000 --> 00:36:23,291 ‫اغرب عن وجهي. 606 00:36:26,541 --> 00:36:30,916 ‫"سأغني لمسمعيك فقط! 607 00:36:31,000 --> 00:36:36,000 ‫سأتحدث مع أفكارك فقط! 608 00:36:36,083 --> 00:36:40,625 ‫بعينيك اللتين أتسلّى بهما 609 00:36:40,708 --> 00:36:42,333 ‫لن أستريح إلا على…" 610 00:36:42,416 --> 00:36:43,291 ‫أخي "سورولي"! 611 00:36:44,000 --> 00:36:45,458 ‫ما الأمر الآن؟ 612 00:36:45,541 --> 00:36:47,583 ‫إنهم يتشاجرون، لنغادر. 613 00:36:47,666 --> 00:36:49,333 ‫هيا يا رفاق، أنهوا الأمر! 614 00:36:49,416 --> 00:36:50,250 ‫هيا بنا. 615 00:36:52,166 --> 00:36:54,000 ‫- مرحبًا… ‫- لا يمكنك الدخول. 616 00:36:54,083 --> 00:36:57,083 ‫- سألقي التحية وحسب. ‫- دعه يتكلم يا "ألوين". 617 00:36:57,166 --> 00:36:59,041 ‫- "ألوين"، لا بأس. ‫- نعم، أفسح المجال قليلًا. 618 00:37:00,333 --> 00:37:01,625 ‫نعم، مرحبًا. 619 00:37:01,708 --> 00:37:02,583 ‫مرحبّا! 620 00:37:02,666 --> 00:37:05,083 ‫كان غناؤك رائعًا. 621 00:37:05,166 --> 00:37:06,416 ‫- حسنًا ‫- غناء رائع. 622 00:37:07,416 --> 00:37:08,666 ‫شكرًا، هل أنت من "تاميل"؟ 623 00:37:08,750 --> 00:37:09,583 ‫نعم. 624 00:37:09,666 --> 00:37:11,750 ‫- من "تاميل نادو"؟ ‫- أليس كل التاميليين من "تاميل نادو"؟ 625 00:37:13,250 --> 00:37:16,333 ‫ليس ضروريًا أن يكون جميع ‫التاميليين من "تاميل نادو". 626 00:37:16,416 --> 00:37:17,333 ‫حسنًا. 627 00:37:18,208 --> 00:37:19,541 ‫أحبك. 628 00:37:20,416 --> 00:37:21,250 ‫شكرًا. 629 00:37:22,000 --> 00:37:24,666 ‫اسمعي، هذا ليس عرض زواج عرضي. 630 00:37:24,750 --> 00:37:28,250 ‫أنا جاد في كلامي، لنتزوج. 631 00:37:30,250 --> 00:37:31,083 ‫حسنًا. 632 00:37:32,125 --> 00:37:33,500 ‫متى يمكننا أن نلتقي… 633 00:37:33,583 --> 00:37:36,083 ‫يجب أن تغادر الآن. 634 00:37:36,166 --> 00:37:39,166 ‫أنا وهي من نفس البلد، ابتعد وحسب. 635 00:37:39,250 --> 00:37:40,875 ‫أحذرك، تنحّ جانبًا وإلا… 636 00:37:43,416 --> 00:37:45,875 ‫هيا يا "كيفين"، ابذل جهدك. 637 00:37:45,958 --> 00:37:47,416 ‫الفتيان هذه الأيام لا يريدون… 638 00:37:47,500 --> 00:37:50,208 ‫لا يريدون أن يبذلوا جهدًا كما فعلنا. 639 00:37:50,291 --> 00:37:52,375 ‫تلعب بالرجل والكرة. 640 00:37:52,458 --> 00:37:54,958 ‫يقول إن الجيل الحالي ‫من الفتيان ليس قويًا وعدوانيًا. 641 00:37:55,041 --> 00:37:56,708 ‫هذا صحيح. 642 00:37:57,458 --> 00:37:58,625 ‫واختفى وطننا 643 00:37:59,458 --> 00:38:00,458 ‫إلى الأبد. 644 00:38:01,708 --> 00:38:03,125 ‫بسبب أشخاص مثلك أتوا من مكان 645 00:38:03,833 --> 00:38:04,916 ‫لا يعلمه إلا الرب. 646 00:38:05,000 --> 00:38:08,583 ‫يقول إن بلده فقد إرثه 647 00:38:08,666 --> 00:38:12,375 ‫بسبب غزو المهاجرين أمثالنا. 648 00:38:12,458 --> 00:38:14,541 ‫حقًا؟ 649 00:38:15,458 --> 00:38:18,500 ‫هل كانوا سعداء حين غزوا بلادنا 650 00:38:18,583 --> 00:38:21,333 ‫وحكمونا لـ100 عام، وسلبونا كل ثروتنا؟ 651 00:38:21,416 --> 00:38:26,041 ‫سأقع في مشكلة إن ترجمت هذا. 652 00:38:28,916 --> 00:38:31,416 ‫هيا أيها الأوغاد، اضغطوا أكثر! 653 00:38:31,500 --> 00:38:34,541 ‫لديه مشاكل أكثر إلحاحًا الآن. 654 00:38:35,208 --> 00:38:36,583 ‫لذا دعني أسلط بعض الضوء عليه. 655 00:38:36,666 --> 00:38:38,000 ‫سيدي! 656 00:38:38,083 --> 00:38:40,166 ‫- إليك الأمر. ‫- هذه هي المعلومات. 657 00:38:40,250 --> 00:38:44,541 ‫يستخدم "سيفادوس" سفنه لاستيراد الأسلحة 658 00:38:44,625 --> 00:38:48,708 ‫من دول مثل "البوسنة" و"أوكرانيا"، ‫ثم يبيعها. 659 00:38:48,791 --> 00:38:52,416 ‫يستخدم خطة عمل معقدة لتنفيذ هذه الصفقات، ‫إنه أمر مثير للإعجاب جدًا! 660 00:38:52,500 --> 00:38:54,125 ‫ما المثير للإعجاب في ذلك؟ 661 00:38:54,791 --> 00:38:56,375 ‫أنا أفعل ذلك منذ أن كنت في العشرينيات. 662 00:38:56,458 --> 00:38:58,458 ‫نفّذ الأمر نفسه في العشرينيات من عمره. 663 00:38:58,541 --> 00:38:59,958 ‫لم أنته بعد. 664 00:39:00,041 --> 00:39:02,416 ‫إنه لا يجري هذه الصفقات نقدًا. 665 00:39:02,500 --> 00:39:03,875 ‫إنه لا يتقاضى المال مقابل شيء… 666 00:39:03,958 --> 00:39:05,291 ‫بل يأخذ مقابلها الذهب. 667 00:39:05,375 --> 00:39:09,041 ‫يجلبها من دول مزقتها الحرب. 668 00:39:09,125 --> 00:39:13,083 ‫ينتقي شركاءه من بلدان مختلفة. 669 00:39:15,583 --> 00:39:19,833 ‫تتمثل طريقة عمله في بيع الأسلحة ‫مقابل الذهب فيستحيل تعقبه. 670 00:39:19,916 --> 00:39:23,208 ‫الذهب المستهلك في هذا البلد ‫ليس 24 قيراطًا. 671 00:39:23,291 --> 00:39:28,041 ‫ولذلك فإن الذهب ‫الذي يتقاضاه "سيفادوس" باهظ الثمن هنا. 672 00:39:28,750 --> 00:39:29,833 ‫هذا مثير للإعجاب. 673 00:39:35,458 --> 00:39:37,750 ‫يكمن ذكاء "سيفادوس" الحقيقي 674 00:39:37,833 --> 00:39:42,791 ‫في كيفية تهريبه الأسلحة ‫إلى خارج البلاد مقابل الذهب. 675 00:39:42,875 --> 00:39:47,916 ‫لا يمكن تعقب التقنيات المُستخدمة إطلاقًا. 676 00:39:48,000 --> 00:39:49,375 ‫لدى "سيفادوس" شركات 677 00:39:49,458 --> 00:39:52,958 ‫تنظم حفلات زفاف هندية تقليدية ‫وتقدم خدمات الجنائز. 678 00:39:53,041 --> 00:39:55,583 ‫ماذا قد يقدم من خدمات في حفل زفاف؟ 679 00:39:55,666 --> 00:39:59,541 ‫ماذا قد يقدم من خدمات في جنازة؟ 680 00:40:00,416 --> 00:40:04,166 ‫أظن أن هذه الشركات ‫تمثّل طريقته في التهريب. 681 00:40:05,083 --> 00:40:07,625 ‫لنستهدف سيارة الشركة للتأكد من ذلك. 682 00:40:08,375 --> 00:40:12,625 ‫بالإضافة إلى ذلك، لديّ معرفة شاملة ‫بكل أساليبهم في الهجوم. 683 00:40:12,708 --> 00:40:14,000 ‫يمكنني التعامل مع ذلك. 684 00:40:14,083 --> 00:40:18,458 ‫إنه خبير في صنع القنابل الريفية ‫والأسلحة والرصاص. 685 00:40:19,875 --> 00:40:21,958 ‫هذا مثير جدًا للإعجاب يا "سورولي". 686 00:40:22,041 --> 00:40:23,791 ‫إنه يمدحك كثيرًا. 687 00:40:23,875 --> 00:40:25,083 ‫لا بد أن تلك 688 00:40:25,166 --> 00:40:27,791 ‫هي أخلاقيات العمل عند المهاجرين ‫التي يتكلمون عنها باستمرار. 689 00:40:27,875 --> 00:40:29,250 ‫لا أصدق عينيّ. 690 00:40:29,333 --> 00:40:30,291 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 691 00:40:30,375 --> 00:40:31,833 ‫إذًا… 692 00:40:32,541 --> 00:40:33,916 ‫من سنضرب؟ 693 00:40:34,000 --> 00:40:35,375 ‫ما الذي سنضربه؟ 694 00:40:35,458 --> 00:40:37,541 ‫جنازة بالطبع. 695 00:40:37,625 --> 00:40:38,916 ‫عمي العزيز! 696 00:40:42,458 --> 00:40:43,333 ‫عمي! 697 00:40:43,416 --> 00:40:45,041 ‫من هذا الرجل؟ 698 00:40:45,791 --> 00:40:46,666 ‫لا فكرة لديّ. 699 00:40:48,166 --> 00:40:49,208 ‫عمي العزيز. 700 00:40:51,375 --> 00:40:52,500 ‫عمي. 701 00:40:53,125 --> 00:40:55,166 ‫كان ذلك محرجًا حقًا. 702 00:40:55,250 --> 00:40:56,875 ‫من الواضح أنني رجل غريب الأطوار. 703 00:40:56,958 --> 00:40:59,541 ‫بالكاد تمكنت من الخروج ‫وأنا على قيد الحياة. 704 00:41:01,916 --> 00:41:05,250 ‫أخي "سورولي"، تقترب شاحنة ‫"أتما" لخدمات الجنائز. 705 00:41:05,333 --> 00:41:06,750 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- نعم. 706 00:41:06,833 --> 00:41:09,541 ‫لا بد أن رجال "سيفادوس" يقودون السيارة، ‫لذا ابتعد عن أنظارهم. 707 00:41:09,625 --> 00:41:10,833 ‫يا للهول! 708 00:41:13,500 --> 00:41:15,916 ‫حان وقت التحرّك يا "جون". 709 00:41:16,500 --> 00:41:17,791 ‫حسنًا يا رفاق، هيا بنا. 710 00:41:38,750 --> 00:41:40,291 ‫- من هؤلاء الأشخاص؟ ‫- إنهم مجانين! 711 00:41:40,375 --> 00:41:42,208 ‫اخرجوا، هيا بنا. 712 00:41:44,208 --> 00:41:46,541 ‫لديه مسدس. 713 00:41:46,625 --> 00:41:47,625 ‫اهدأ فحسب. 714 00:41:48,541 --> 00:41:49,500 ‫أرجوكم لا تطلقوا النار. 715 00:41:49,583 --> 00:41:51,208 ‫ابقوا في السيارة، لن نؤذيكم. 716 00:41:51,291 --> 00:41:52,666 ‫ارفعوا أيديكم. 717 00:41:53,500 --> 00:41:55,291 ‫انبطحوا، في الحال. 718 00:41:55,375 --> 00:41:57,500 ‫- أبي، إنهم مهرجون. ‫- ماذا تفعل؟ 719 00:41:57,583 --> 00:41:58,708 ‫ماذا تفعلون؟ 720 00:41:58,791 --> 00:42:01,416 ‫- ماذا تفعلون؟ ‫- اتركونا رجاءً. 721 00:42:01,500 --> 00:42:03,125 ‫أخرجوه من هنا، هيا. 722 00:42:03,875 --> 00:42:06,500 ‫- ماذا تفعلون؟ ‫- ماذا تفعلون يا رفاق؟ 723 00:42:06,583 --> 00:42:08,625 ‫إنكم تلحقون العار بزوجي الراحل. 724 00:42:09,375 --> 00:42:11,208 ‫اتركونا وشأننا رجاءً. 725 00:42:11,291 --> 00:42:12,333 ‫أبي! 726 00:42:15,708 --> 00:42:18,375 ‫يا للهول! ماذا يحدث هنا؟ 727 00:42:24,625 --> 00:42:25,833 ‫"أتما" 728 00:42:27,458 --> 00:42:29,708 ‫"نلت منك، (بيتر)" 729 00:42:31,416 --> 00:42:34,750 ‫دفعنا فقط نصف ثمن هذه الشحنة المفقودة 730 00:42:34,833 --> 00:42:36,291 ‫ويطالب بالباقي الآن. 731 00:42:37,583 --> 00:42:39,500 ‫لماذا قد يشاطرنا خسائر الإهمال؟ 732 00:42:39,583 --> 00:42:42,083 ‫سيكون علينا أن نعوضه وأن نطلب طلبية جديدة. 733 00:42:42,166 --> 00:42:44,666 ‫ستتولى شخصيًا أمر الشحنة التالية ‫يا "راجان". 734 00:42:45,916 --> 00:42:46,916 ‫لكن هناك أمرًا واحدًا… 735 00:42:48,750 --> 00:42:50,416 ‫كيف اكتشف "بيتر" الأمر؟ 736 00:42:50,958 --> 00:42:55,625 ‫أشك في أن عصابة "مادي" ‫أو عصابة المنطقة متورطتان في الأمر. 737 00:42:55,708 --> 00:43:00,041 ‫هذا مستحيل، ما كانوا ليتعدوا حدودنا أبدًا. 738 00:43:00,125 --> 00:43:02,041 ‫يضعنا هجوم شاحنة الجنائز في موقف حرج 739 00:43:03,125 --> 00:43:04,916 ‫إذ يبدو أن أحد رجالنا خان ثقتنا. 740 00:43:05,875 --> 00:43:07,708 ‫لا أظن ذلك. 741 00:43:09,000 --> 00:43:12,541 ‫رجالنا نمور، ليسوا خونة. 742 00:43:12,625 --> 00:43:15,208 ‫- نمور، صحيح؟ ‫- نعم يا أخي. 743 00:43:17,041 --> 00:43:19,708 ‫يجب أن نعثر على ذلك الواشي 744 00:43:22,125 --> 00:43:26,291 ‫يبدو أنه واش جديد أبيض البشرة! 745 00:43:27,708 --> 00:43:29,458 ‫200 ألف جنيه إسترليني! 746 00:43:31,125 --> 00:43:32,875 ‫- هذه حصتك. ‫- لا أريدها. 747 00:43:32,958 --> 00:43:35,375 ‫قد استحققتها، خذ حصتك. 748 00:43:35,458 --> 00:43:37,541 ‫على أدائي في جنازة العم؟ 749 00:43:37,625 --> 00:43:38,541 ‫إطلاقًا. 750 00:43:39,208 --> 00:43:42,041 ‫هذه دفعة مسبقة لك لتجهّز لي 751 00:43:42,125 --> 00:43:45,083 ‫لقاءً لـ5 دقائق مع ملاكي "أتيلا"! 752 00:43:45,166 --> 00:43:46,833 ‫- مستحيل. ‫- أعد إليّ مالي إذًا. 753 00:43:46,916 --> 00:43:49,416 ‫- هذا ممكن يا "سورولي"، بالتأكيد! ‫- أعده إليّ. 754 00:43:58,125 --> 00:44:02,916 ‫ظلّ صديقك يقنعني لنحو ساعتين ‫من أجل تدبير هذا اللقاء، 755 00:44:03,833 --> 00:44:06,125 ‫لكنك لم تنبس ببنت شفة ‫خلال الـ20 دقيقة الماضية. 756 00:44:06,875 --> 00:44:08,291 ‫ما سبب كل هذا؟ 757 00:44:08,375 --> 00:44:09,541 ‫اشربي بعض الماء. 758 00:44:10,958 --> 00:44:13,625 ‫هل تمازحني؟ سأغادر. 759 00:44:13,708 --> 00:44:15,916 ‫مهلًا، كما قلت سابقًا… 760 00:44:16,500 --> 00:44:18,250 ‫أحبك وأريد أن أتزوجك. 761 00:44:18,333 --> 00:44:21,541 ‫هذا يكفي، هذا ليس مثل أفلامك. 762 00:44:21,625 --> 00:44:23,541 ‫أنت لا تعرفني حتى. 763 00:44:23,625 --> 00:44:26,166 ‫لهذا السبب أردت مقابلتك. 764 00:44:26,250 --> 00:44:29,416 ‫كي تتعرف عليّ خلال 5 دقائق؟ 765 00:44:29,500 --> 00:44:30,833 ‫هل 5 ساعات كافية إذًا؟ 766 00:44:32,208 --> 00:44:33,458 ‫هل تكفي 5 أيام؟ 767 00:44:34,541 --> 00:44:36,000 ‫إن لم أستطع فهمك خلال 5 دقائق، 768 00:44:36,083 --> 00:44:37,708 ‫لا يمكنني أن أفهمك أبدًا حتى بعد 50 عامًا! 769 00:44:37,791 --> 00:44:40,666 ‫ألم تسمعي المثل القائل: ‫"اثن الغصن، فتنثني الشجرة"؟ 770 00:44:40,750 --> 00:44:43,375 ‫أرأيت؟ جعلتك تبتسمين للتو. 771 00:44:43,458 --> 00:44:45,708 ‫لنتّخذ خطوات صغيرة وسنعبر الجسر عندما… 772 00:44:45,791 --> 00:44:46,791 ‫أنا متزوجة. 773 00:44:47,458 --> 00:44:49,083 ‫هذا ما أتحدث عنه. 774 00:44:52,250 --> 00:44:55,541 ‫أثق بأنه سيكون خبرًا صادمًا لك. 775 00:44:56,250 --> 00:44:57,750 ‫لكن هذه هي الحقيقة. 776 00:44:57,833 --> 00:45:01,375 ‫أعتذر لكم جميعًا، أرجوكم أن تستمروا، ‫استمتعوا بوجباتكم. 777 00:45:01,458 --> 00:45:03,250 ‫تزوجت منذ فترة طويلة. 778 00:45:04,750 --> 00:45:06,500 ‫تُوفي زوجي منذ 3 أعوام. 779 00:45:08,083 --> 00:45:09,791 ‫لديّ ابن عمره 7 أعوام. 780 00:45:15,208 --> 00:45:17,000 ‫أظن أنك سمعت ما يكفي عني. 781 00:45:17,916 --> 00:45:19,208 ‫آمل أن تنتهي قصة حبك الآن؟ 782 00:45:19,291 --> 00:45:23,083 ‫هل يمكنك مساعدتي في التحدث ‫مع أحدهم في المطبخ؟ 783 00:45:23,166 --> 00:45:24,916 ‫ألم تصغ إلى ما قلته؟ 784 00:45:25,000 --> 00:45:26,291 ‫أعرف ماضيك بأكمله. 785 00:45:26,375 --> 00:45:28,291 ‫في الواقع، لديّ هدية لابنك "ديران". 786 00:45:28,375 --> 00:45:29,791 ‫- تعالي معي من فضلك. ‫- مهلًا! 787 00:45:32,833 --> 00:45:34,291 ‫لا، آسف، غير مسموح… 788 00:45:34,375 --> 00:45:36,791 ‫أريد التحدث مع الشخص ‫الذي كسر الأطباق للتو. 789 00:45:36,875 --> 00:45:39,541 ‫يريد التحدث مع الشخص الذي كان هنا للتو. 790 00:45:40,916 --> 00:45:42,250 ‫"مورغيسان". 791 00:45:46,416 --> 00:45:47,666 ‫"مورغيسان"، يا أخي! 792 00:45:48,250 --> 00:45:50,833 ‫أنا "سورولي" من "مادوراي"، ‫عند ناصية شارع "أفاني" الجنوبية، 793 00:45:51,958 --> 00:45:53,083 ‫متجر "سافاريموتو باروتا". 794 00:45:54,291 --> 00:45:56,375 ‫مرحبًا يا "سورولي"! 795 00:45:57,416 --> 00:45:58,375 ‫كيف حالك يا أخي؟ 796 00:45:58,458 --> 00:45:59,666 ‫هذا لا يُصدق! 797 00:46:00,458 --> 00:46:02,208 ‫- صديقي القديم. ‫- صديقي! 798 00:46:02,291 --> 00:46:04,958 ‫ما زلت لا أصدق عينيّ، ماذا تفعل هنا؟ 799 00:46:06,041 --> 00:46:08,458 ‫إنها قصة طويلة! 800 00:46:08,541 --> 00:46:09,916 ‫ماذا عنك؟ 801 00:46:10,000 --> 00:46:13,208 ‫ظننت أنك قد استقررت ‫وبدأت عملك الخاص في الخارج. 802 00:46:13,291 --> 00:46:14,833 ‫لكن لم يتغير شيء، أما زلت تغسل الأطباق؟ 803 00:46:14,916 --> 00:46:18,416 ‫هناك الكثير من الأطباق المتسخة ‫التي تحتاج إلى تنظيف في هذا العالم. 804 00:46:19,500 --> 00:46:21,958 ‫رؤيتك تعيد إليّ ذكرياتي الجميلة. 805 00:46:22,041 --> 00:46:25,041 ‫"مادوراي"، مخيم اللاجئين، ‫متجر الباروتا، "أمودا". 806 00:46:25,125 --> 00:46:26,166 ‫"أمودا"! 807 00:46:27,666 --> 00:46:29,583 ‫- علينا أن نتحدث. ‫- بالتأكيد، مع كأس نبيذ. 808 00:46:30,750 --> 00:46:33,958 ‫هذه "أتيلا"، مغنّية بارعة وخطيبتي. 809 00:46:34,041 --> 00:46:35,708 ‫هل ستتزوجان عن حب؟ 810 00:46:36,458 --> 00:46:39,208 ‫سنقع في الحب في النهاية، لكنها خطيبتي. 811 00:46:39,291 --> 00:46:40,708 ‫يبدو وضعًا مثيرًا للاهتمام! 812 00:46:40,791 --> 00:46:41,833 ‫صحيح، لكن هكذا هو الأمر. 813 00:46:49,166 --> 00:46:50,041 ‫مهلًا! 814 00:46:50,125 --> 00:46:52,166 ‫التقط صورة تظهر طاحونة الهواء في يدي. 815 00:46:52,250 --> 00:46:54,208 ‫أعلى قليلًا. 816 00:46:54,791 --> 00:46:55,958 ‫الآن، ابتسم قليلًا. 817 00:46:57,125 --> 00:46:58,458 ‫لنذهب إلى ساحة الرقص. 818 00:47:09,625 --> 00:47:11,625 ‫يبدو هذا كمخبأ. 819 00:47:11,708 --> 00:47:13,583 ‫إذا فتحت كل هذا، قد نجد ذهبًا. 820 00:47:13,666 --> 00:47:16,208 ‫أنا واثق أن السيارة لن تسلك ‫الطريق ذاته أثناء العودة. 821 00:47:16,291 --> 00:47:18,916 ‫اطلب منه أن يبقى يقظًا ‫ويعطينا إشارة فور انطلاق الشاحنة. 822 00:47:19,708 --> 00:47:21,333 ‫الآن لنلتقط بعض الصور. 823 00:47:22,000 --> 00:47:23,166 ‫أعلى قليلًا. 824 00:47:50,791 --> 00:47:51,625 ‫هل كل شيء جاهز؟ 825 00:47:51,708 --> 00:47:53,291 ‫- نعم، نحن مستعدون. ‫- جيد! 826 00:48:06,708 --> 00:48:11,333 ‫كما في المرة السابقة، القتل ممنوع، وأنت، 827 00:48:11,958 --> 00:48:13,541 ‫أبق فمك مغلقًا. 828 00:48:13,625 --> 00:48:14,750 ‫حسنًا، اخرس واغرب عن وجهي. 829 00:49:19,291 --> 00:49:22,583 ‫لا تفعل ذلك، 3 مسدسات ضد واحد، ‫احتمالات النجاح ليست لصالحك. 830 00:49:22,666 --> 00:49:24,625 ‫أخبر رجالك أن يخفضوها. 831 00:49:26,958 --> 00:49:28,208 ‫اخفضوا أسلحتكم. 832 00:49:37,208 --> 00:49:39,458 ‫حسنًا، كفى. 833 00:49:39,541 --> 00:49:41,791 ‫- توقفوا! ‫- لا تطلقوا النار علينا. 834 00:49:42,541 --> 00:49:44,583 ‫- لا تطلقوا النار. ‫- لا تتحركوا، ابقوا حيث أنتم. 835 00:49:44,666 --> 00:49:47,583 ‫- خذوه وغادروا. ‫- يبدو هذا جيدًا. 836 00:49:47,666 --> 00:49:50,041 ‫- رتّب رجالك في صف واحد. ‫- يا رفاق، تعالوا إلى هذا الجانب. 837 00:49:50,125 --> 00:49:51,416 ‫هيا، لنذهب. 838 00:49:51,500 --> 00:49:53,000 ‫حمّلوا البضاعة. 839 00:49:53,083 --> 00:49:54,250 ‫لنذهب، هيا. 840 00:49:55,000 --> 00:49:56,125 ‫اجمعوها الآن. 841 00:49:56,875 --> 00:49:59,000 ‫هيا، لنذهب، أسرعوا. 842 00:50:03,166 --> 00:50:04,458 ‫إنها كمية كبيرة من الذهب. 843 00:50:04,541 --> 00:50:05,833 ‫هيا، تحركوا، بسرعة. 844 00:50:07,041 --> 00:50:08,208 ‫ليس الآن. 845 00:50:09,000 --> 00:50:10,708 ‫- قلت ليس… ‫- إنه "راجان". 846 00:50:11,666 --> 00:50:12,958 ‫- ماذا؟ ‫- ذراع "سيفادوس" اليمنى. 847 00:50:17,208 --> 00:50:18,541 ‫هل تعني "راجان" الشهير؟ 848 00:50:20,250 --> 00:50:21,250 ‫اتصل بـ"بيتر". 849 00:50:21,333 --> 00:50:22,750 ‫لا وقت لـ"بيتر" الآن. 850 00:50:22,833 --> 00:50:25,625 ‫أيها الأحمق المغرور! اتصل بـ"بيتر" فحسب. 851 00:50:27,000 --> 00:50:27,916 ‫هل أنت تاميلي؟ 852 00:50:28,000 --> 00:50:29,041 ‫تحرّك، هيا، لنذهب. 853 00:50:29,125 --> 00:50:31,625 ‫لم نظن أن "بيتر" لديه واش من "تاميل". 854 00:50:34,541 --> 00:50:38,041 ‫أنا أيضًا كنت لأختبئ خلف قناع ‫إن بعت روحي للشيطان البريطاني. 855 00:50:41,458 --> 00:50:43,666 ‫وجهة نظرك سديدة، ‫لكن الشيطان البريطاني يدفع أكثر. 856 00:50:44,833 --> 00:50:47,083 ‫الآن، رأى أصدقاؤك وجهي. 857 00:50:47,166 --> 00:50:49,583 ‫لذا يبدو أنك لن تموت وحدك اليوم. 858 00:50:49,666 --> 00:50:50,833 ‫مهلًا! 859 00:50:50,916 --> 00:50:53,041 ‫- مررت بالمتجر منذ أيام، صحيح؟ ‫- أجل! 860 00:50:53,125 --> 00:50:53,958 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 861 00:50:54,041 --> 00:50:55,833 ‫كنت أتحرى. 862 00:50:55,916 --> 00:50:59,333 ‫لماذا نزعت قناعك؟ قد كُشفت هويتك الآن. 863 00:50:59,416 --> 00:51:02,291 ‫اصمت واتصل بـ"بيتر". 864 00:51:02,375 --> 00:51:04,416 {\an8}‫"إصلاحية ومُعتقل (دبليو بي)" 865 00:51:10,625 --> 00:51:12,333 ‫- من أين أتيت؟ ‫- "سريلانكا". 866 00:51:15,708 --> 00:51:18,625 ‫آن الأوان لتفعل شيئًا بشأن الوزير. 867 00:51:19,208 --> 00:51:23,125 ‫إصلاح نظام التحكم بالهجرة، قانون "بايكور"… 868 00:51:23,208 --> 00:51:25,166 ‫لهذا السبب انتُخبنا. 869 00:51:25,250 --> 00:51:27,250 ‫نعم، كفّ عن قول الهراء. 870 00:51:31,458 --> 00:51:33,041 ‫الأمر واضح. 871 00:51:33,125 --> 00:51:36,791 ‫عندما تبدأ الحكومة بخصخصة السجون، 872 00:51:36,875 --> 00:51:38,958 ‫ستجني المال، وأنا سأجني المال. 873 00:51:39,041 --> 00:51:42,416 ‫قد لُقبنا بالمحافظين لسبب وجيه. 874 00:51:42,500 --> 00:51:44,333 ‫إنها البداية وحسب. 875 00:51:44,416 --> 00:51:46,916 {\an8}‫ما كنت لأضع وجهي على هذه لو كان… 876 00:51:47,000 --> 00:51:48,791 ‫آسف، يجب أن أجيب على هذه المكالمة. 877 00:51:50,125 --> 00:51:52,000 ‫ما الأمر الطارئ لهذه الدرجة؟ 878 00:51:52,083 --> 00:51:53,875 ‫علمنا للتو أن "راجان" هنا. 879 00:51:53,958 --> 00:51:54,833 ‫هل أنت متأكد أنه هو؟ 880 00:51:54,916 --> 00:51:57,083 ‫أجل، علينا أن نقتله. 881 00:51:57,166 --> 00:51:58,166 ‫حسنًا، افعل ذلك. 882 00:51:58,916 --> 00:52:01,041 ‫اقتله يا "سورولي". 883 00:52:03,875 --> 00:52:08,458 ‫تأكدوا من عدم ترك أثر خلفنا. 884 00:52:08,541 --> 00:52:09,750 ‫ماذا؟ 885 00:52:09,833 --> 00:52:10,833 ‫يا لك من غبي. 886 00:52:12,375 --> 00:52:17,416 ‫كلهم رؤوا وجهي، ‫إذا أخبروا "سيفادوس"، فسينتهي أمرنا. 887 00:52:19,166 --> 00:52:22,083 ‫رأى باقي هؤلاء الأوغاد وجه "سورولي". 888 00:52:22,625 --> 00:52:23,666 ‫يقول إن علينا قتلهم أيضًا. 889 00:52:23,750 --> 00:52:26,041 ‫كيف رؤوا وجهه؟ 890 00:52:26,125 --> 00:52:28,750 ‫خلع القناع كما قلت، 891 00:52:28,833 --> 00:52:30,375 ‫إنه طائش بعض الشيء. 892 00:52:32,500 --> 00:52:33,791 ‫حسنًا، افعلوا ذلك. 893 00:52:34,625 --> 00:52:38,416 ‫لكنني أريد أن يُقتل "راجان" بالطريقة نفسها ‫التي قتل بها ابن أخي. 894 00:52:38,500 --> 00:52:42,291 ‫أريده أن يُمزّق إربًا. 895 00:53:20,375 --> 00:53:21,750 ‫هيا! 896 00:53:38,458 --> 00:53:39,416 ‫سيدي! 897 00:53:40,625 --> 00:53:41,708 ‫هذا فعل وحشي. 898 00:53:47,666 --> 00:53:52,375 {\an8}‫"راجان" 899 00:53:55,250 --> 00:53:58,333 ‫قتلوا "راجان" كما قتلنا "ماثيو". 900 00:54:01,708 --> 00:54:03,416 ‫لم يحدث هذا منذ أعوام عديدة. 901 00:54:03,500 --> 00:54:05,166 ‫كيف حدث هذا الآن؟ 902 00:54:07,083 --> 00:54:10,958 ‫كما ظننا، إنه ليس واشيًا أبيض البشرة. 903 00:54:11,041 --> 00:54:12,333 ‫إنه واش من "تاميل". 904 00:54:46,291 --> 00:54:47,916 ‫إذًا فهذا جاسوس "بيتر"؟ 905 00:54:57,291 --> 00:54:59,666 ‫هل تسخر مني؟ 906 00:55:00,500 --> 00:55:01,750 ‫إطلاقًا يا سيدي. 907 00:55:02,458 --> 00:55:04,250 ‫أنا من أشدّ مُعجبيك. 908 00:55:04,333 --> 00:55:07,458 ‫مررت للتو بلحظة مُعجبين. 909 00:55:07,541 --> 00:55:10,125 ‫- تبًا! ‫- أقسم بأمي! 910 00:55:10,875 --> 00:55:12,083 ‫أعني ذلك يا سيدي. 911 00:55:13,083 --> 00:55:18,000 ‫أنت ورجالك أسطوريون. 912 00:55:19,083 --> 00:55:22,791 ‫تُعدّ جميع نشاطاتكم من المراجع النموذجية 913 00:55:22,875 --> 00:55:25,416 ‫لأي منظمة إرهابية ناشئة… 914 00:55:25,500 --> 00:55:27,666 ‫أنقذيني يا أمي. 915 00:55:27,750 --> 00:55:31,333 ‫ادعنا بالثوريين، وليس الإرهابيين! 916 00:55:32,333 --> 00:55:35,541 ‫من المعتاد وصف الثوريين ‫بالإرهابيين في هذا العالم. 917 00:55:35,625 --> 00:55:37,541 ‫هل تعرف طبيعة الخلاف بيننا وبين "بيتر"؟ 918 00:55:37,625 --> 00:55:38,625 ‫سيدي! 919 00:55:39,750 --> 00:55:42,250 ‫أرجوك لا تبدأ بقصص "روبن هود" كقول: 920 00:55:42,333 --> 00:55:46,666 ‫"نقاتل من أجل من لا يمكنه القتال بنفسه." 921 00:55:46,750 --> 00:55:49,000 ‫اكتفيت من تلك الروايات يا سيدي. 922 00:55:49,083 --> 00:55:52,000 ‫أنا مجرد رجل عادي ‫من بلدة صغيرة، أبيع خبز باروتا، 923 00:55:52,083 --> 00:55:53,875 ‫أتعامل مع النزاعات الصغيرة التافهة. 924 00:55:53,958 --> 00:55:56,125 ‫لكن أحضروني إلى هنا قائلين 925 00:55:56,208 --> 00:55:59,625 ‫إنه عمل بسيط وأجره كبير، ‫لهذا أتيت إلى هنا. 926 00:56:00,208 --> 00:56:01,666 ‫إذًا ستفعل أي شيء من أجل المال؟ 927 00:56:02,375 --> 00:56:06,708 ‫بالطبع يا سيدي، أي شيء ولصالح أي شخص! 928 00:56:07,750 --> 00:56:08,708 ‫يا للهول! 929 00:56:09,625 --> 00:56:11,083 ‫من أين أنت بحق الجحيم؟ 930 00:56:12,000 --> 00:56:15,333 ‫شجاعتك تفوق ما يبوح به مظهرك! 931 00:56:16,041 --> 00:56:19,333 ‫من موطن يشبه موطنك، ‫حيث يصنعون قنابل ريفية متطورة. 932 00:56:20,875 --> 00:56:24,875 ‫حسنًا، هل تعرف لماذا أردتك حيًّا؟ 933 00:56:25,916 --> 00:56:26,833 ‫حيًّا؟ 934 00:56:26,916 --> 00:56:27,750 ‫حقًا؟ 935 00:56:28,416 --> 00:56:30,958 ‫سيدي، اطلب منهم فك وثاقي للحظة رجاءً. 936 00:56:31,041 --> 00:56:33,500 ‫أقسم إنني لن أؤذي أحدًا. 937 00:56:35,166 --> 00:56:36,666 ‫- إنه طلب متواضع يا سيدي. ‫- فكوا وثاقه. 938 00:56:36,750 --> 00:56:38,583 ‫هيا يا "داراني"، ‫افعل شيئًا مفيدًا ولو لمرة. 939 00:56:39,791 --> 00:56:41,416 ‫هل يمكنك أن تسرع يا صديقي؟ 940 00:56:47,541 --> 00:56:48,791 ‫من حاول قتلي في الحانة؟ 941 00:56:49,833 --> 00:56:50,916 ‫أنتم! 942 00:56:51,000 --> 00:56:52,291 ‫من أطلق النار عليّ؟ 943 00:56:53,416 --> 00:56:55,666 ‫يا هذا، كنت أنا، ماذا ستفعل حيال الأمر؟ 944 00:56:55,750 --> 00:56:56,958 ‫أيها الأحمق. 945 00:56:57,041 --> 00:56:58,833 ‫أمسكوا به. 946 00:56:58,916 --> 00:57:01,166 ‫- أمسكوا به. ‫- أرجوك! 947 00:57:03,875 --> 00:57:06,291 ‫ألم يطلب قائدك إحضاري حيًا؟ 948 00:57:06,375 --> 00:57:08,708 ‫كان سيقتلني يا سيدي. 949 00:57:09,291 --> 00:57:12,083 ‫على أي حال، ينتابني الفضول ‫لأعرف لماذا تريدني على قيد الحياة. 950 00:57:12,166 --> 00:57:14,708 ‫ألم تقل إنك ستفعل أي شيء من أجل المال؟ 951 00:57:14,791 --> 00:57:16,291 ‫كنت أشعر بالفضول بشأن 952 00:57:16,375 --> 00:57:19,166 ‫الخدمات الخاصة ‫التي قدمتها لـ"بيتر" وعصابته. 953 00:57:24,958 --> 00:57:26,333 ‫يبدو ذلك ساخرًا. 954 00:57:28,125 --> 00:57:31,041 ‫ولديك كل الحق في وضعي في موقف حرج 955 00:57:31,125 --> 00:57:35,291 ‫لأنني سببت لك خسائر في الأعمال، ‫وقتلت أحد شركائك، 956 00:57:35,375 --> 00:57:37,708 ‫لكنها البداية وحسب. 957 00:57:37,791 --> 00:57:38,791 ‫منظمتك الإرهابية… 958 00:57:39,625 --> 00:57:40,875 ‫أقدّم خالص اعتذاري. 959 00:57:40,958 --> 00:57:46,416 ‫لديّ كتاب مليء بأسرار ‫منظمتكم الثورية الصغيرة. 960 00:57:46,500 --> 00:57:52,291 ‫أفشي جزءًا منها أسبوعيًا ‫حتى أحصل على المزيد من المال. 961 00:57:56,625 --> 00:57:57,833 ‫هل تظن أنني أخدعك؟ 962 00:57:59,000 --> 00:58:01,416 ‫متجر الدراجات الذي يملكه أصدقاؤك 963 00:58:01,500 --> 00:58:04,333 ‫أحد واجهاتك لتهريب الذهب، هل أنت متفاجئ؟ 964 00:58:06,416 --> 00:58:07,833 ‫لديّ المزيد من هذه المعلومات. 965 00:58:12,166 --> 00:58:14,375 ‫ربما تخطط لقتلي على الفور، 966 00:58:14,458 --> 00:58:17,416 ‫لكن إن وقع أي حادث مؤسف كهذا، 967 00:58:17,500 --> 00:58:19,583 ‫حرصت على أن تصل كل معلوماتك 968 00:58:19,666 --> 00:58:21,875 ‫إلى "بيتر" الذي سيحرقك لتصبح رمادًا. 969 00:58:21,958 --> 00:58:25,333 ‫لذلك أطلب منك أن تدعني أعيش من أجل مصلحتك، ‫هل يمكنني تدخين سيجارة الآن من فضلك؟ 970 00:58:29,458 --> 00:58:31,208 ‫ما الذي سأفعله بك؟ 971 00:58:32,708 --> 00:58:34,041 ‫أليس فريدًا من نوعه؟ 972 00:58:37,125 --> 00:58:40,083 ‫تفضل، ماذا يجب أن أفعل؟ القرار لك. 973 00:58:52,500 --> 00:58:54,625 ‫يدفع لي "بيتر" 200 ألف أسبوعيًا. 974 00:58:55,208 --> 00:58:57,958 ‫ادفع لي أجر 3 أسابيع حالًا، ‫وسأغادر هذه البلاد 975 00:58:58,041 --> 00:59:00,541 ‫على الفور، من دون أن أخبر "بيتر" حتى. 976 00:59:01,416 --> 00:59:03,666 ‫أتيت إلى هنا للعمل لدى رجل أبيض، 977 00:59:03,750 --> 00:59:06,625 ‫لكن سيسعدني جدًا العمل معك. 978 00:59:06,708 --> 00:59:07,708 ‫لا تسألني عن السبب. 979 00:59:10,333 --> 00:59:12,500 ‫كما قلت، لطالما كنت من أشد المُعجبين بك. 980 00:59:12,583 --> 00:59:15,000 ‫واحرص أيضًا على أن أسافر ‫على درجة رجال الأعمال لا الاقتصادية، 981 00:59:15,083 --> 00:59:17,666 ‫لأن رحلة العودة إلى الديار ‫تستغرق 10 ساعات. 982 00:59:17,750 --> 00:59:18,958 ‫يا أخي… 983 00:59:19,041 --> 00:59:21,291 ‫هل تصغي إلى مطالبه حقًا؟ 984 00:59:21,375 --> 00:59:24,333 ‫لا تنس أنه قتل "راجان"، لنقتله وحسب. 985 00:59:24,833 --> 00:59:26,208 ‫لنواجه العواقب لاحقًا. 986 00:59:26,958 --> 00:59:28,583 ‫هل ستقتلني؟ 987 00:59:28,666 --> 00:59:29,583 ‫سيدي… 988 00:59:29,666 --> 00:59:31,708 ‫اسمح لي أن أتحدث بمنتهى الصراحة بشأن أمر. 989 00:59:31,791 --> 00:59:33,916 ‫باستثنائك أنت، بقية عصابتك ‫لا تساوي فلسًا واحدًا. 990 00:59:34,000 --> 00:59:37,125 ‫خلال مدة قصيرة من الزمن، ‫تمكنت أنا من أن أفك 991 00:59:37,208 --> 00:59:40,708 ‫شيفرة عملياتكم واختراق فريقكم، ‫ما الذي يعنيه ذلك؟ 992 00:59:41,875 --> 00:59:43,250 ‫لديك مجموعة من المهرجين. 993 00:59:43,333 --> 00:59:46,541 ‫يتخلى "داراني" عن حذره عند رؤية الطعام! 994 00:59:55,833 --> 00:59:57,250 ‫مهلًا! 995 00:59:57,333 --> 00:59:59,333 ‫توقفوا! تغاضوا عن الأمر. 996 01:00:05,583 --> 01:00:09,416 ‫ارمه، إنه ليس مسدسًا مزيفًا. 997 01:00:16,041 --> 01:00:19,208 ‫وجهة نظره سديدة، أليس كذلك؟ 998 01:00:21,166 --> 01:00:22,500 ‫هل تظنون أنه مخطئ يا رفاق؟ 999 01:00:23,916 --> 01:00:28,625 ‫قد خذلتمونا أمام الحمقى. 1000 01:00:32,125 --> 01:00:34,333 ‫لا أقصدك أنت يا "سورولي". 1001 01:00:34,416 --> 01:00:37,708 ‫لم أشعر بالإهانة يا سيدي، ‫لنتحدث عن العمل وحسب. 1002 01:00:39,916 --> 01:00:40,916 ‫حسنًا، فلنفترض 1003 01:00:41,625 --> 01:00:42,708 ‫أنني أوافق على طلباتك. 1004 01:00:44,250 --> 01:00:47,541 ‫يجب أن تفعل شيئًا من أجلي قبل أن تغادر. 1005 01:00:47,625 --> 01:00:48,833 ‫ماذا تريد؟ 1006 01:00:52,500 --> 01:00:54,125 ‫الآن بعد أن أصبحت تعرف كيف تلعب ‫دور الواشي، 1007 01:00:55,583 --> 01:00:57,416 ‫أريدك أن تكون ذئبًا الآن. 1008 01:00:58,083 --> 01:01:00,750 ‫ذئب يعرف كل شيء عن عصابة "بيتر". 1009 01:01:00,833 --> 01:01:03,583 ‫ساعدنا من الداخل لبعض الوقت. 1010 01:01:04,458 --> 01:01:07,916 ‫إلى متى؟ حتى يكتشف "بيتر" الأمر ويقتلني؟ 1011 01:01:08,583 --> 01:01:10,291 ‫لا، إلى أن أقتل "بيتر". 1012 01:01:22,833 --> 01:01:24,208 ‫رائع! 1013 01:01:25,500 --> 01:01:26,833 ‫رائع! 1014 01:01:27,958 --> 01:01:31,000 ‫هذا ما يجعلك الزعيم! 1015 01:01:31,083 --> 01:01:34,875 ‫كوني من مُعجبيك، هذا جعلني فخورًا بك. 1016 01:01:34,958 --> 01:01:38,250 ‫لكن ما تقوله جنوني، وسيكلفك أكثر. 1017 01:01:42,166 --> 01:01:44,708 ‫لماذا تحتاج إلى الكثير من المال؟ 1018 01:01:46,791 --> 01:01:50,541 ‫لا يمكنك أن تأكل المال على أي حال. 1019 01:01:56,291 --> 01:02:00,541 ‫هذا كلام نسمعه من الأثرياء دائمًا. 1020 01:02:01,291 --> 01:02:02,875 ‫لماذا لا تحاول إعطاءنا المزيد من المال؟ 1021 01:02:02,958 --> 01:02:04,916 ‫وسنقرر نحن إن كنا سننفقه أم سنأكله. 1022 01:02:05,000 --> 01:02:06,000 ‫كم تريد؟ 1023 01:02:09,291 --> 01:02:10,291 ‫كم أريد؟ 1024 01:02:11,125 --> 01:02:14,916 ‫كان "بيتر" وسيلتي للحياة هنا في "لندن". 1025 01:02:15,000 --> 01:02:17,083 ‫وعد بمساعدتي في فتح متجر باروتا، 1026 01:02:17,166 --> 01:02:18,916 ‫والاستقرار هنا وتكوين عائلة. 1027 01:02:19,000 --> 01:02:21,125 ‫هل تريدنا أن نجد لك عروسًا؟ 1028 01:02:21,208 --> 01:02:23,541 ‫لديّ حبيبة أصلًا. 1029 01:02:23,625 --> 01:02:26,000 ‫بخلاف الـ600 ألف جنيه إسترليني ‫المُتفق عليها، 1030 01:02:26,541 --> 01:02:29,333 ‫أريد أن يُفتتح متجر باروتا في موقع ممتاز. 1031 01:02:30,625 --> 01:02:32,916 ‫حمدًا للرب أنك لم تطلب ‫قصر "باكنغهام"، صحيح؟ 1032 01:02:36,500 --> 01:02:40,416 ‫بدأت أُعجب بك. 1033 01:02:41,125 --> 01:02:43,916 ‫لذا، اعتبر الأمر منتهيًا. 1034 01:02:46,708 --> 01:02:48,125 ‫ستفعل ذلك؟ هل أنت متأكد؟ 1035 01:02:53,166 --> 01:02:56,083 ‫أرجو أن يكون هذا انتقامًا من "بيتر" فقط ‫وليس مني. 1036 01:02:57,416 --> 01:02:59,916 ‫إن "بيتر" الهدف الوحيد هنا. 1037 01:03:00,625 --> 01:03:04,291 ‫يا للعجب، تفضّل أن تصدّق شخصًا ‫أبيض البشرة لكنك تشكّك بالذي من عرقك؟ 1038 01:03:12,958 --> 01:03:13,916 ‫أنا أثق بك. 1039 01:03:14,416 --> 01:03:15,791 ‫ماذا سنفعل؟ 1040 01:03:15,875 --> 01:03:16,875 ‫التقنية القديمة نفسها… 1041 01:03:18,958 --> 01:03:22,708 ‫سنستدعيه لعقد معاهدة سلام ‫ونطلق النار عليه حتى الموت. 1042 01:03:26,125 --> 01:03:28,500 ‫إذًا فقد تركك على قيد الحياة كقربان سلام؟ 1043 01:03:30,125 --> 01:03:32,833 ‫أظن أن "سيفادوس" يجثو على ركبتيه ويتوسل. 1044 01:03:32,916 --> 01:03:34,916 ‫لن يستمر في عمله طويلًا. 1045 01:03:35,000 --> 01:03:37,000 ‫ما زلت أظن أن علينا سماع عرضه. 1046 01:03:37,083 --> 01:03:40,208 ‫يقول إن عليك أن تقبل عرض مناقشة السلام. 1047 01:03:40,291 --> 01:03:41,583 ‫لماذا؟ 1048 01:03:41,666 --> 01:03:44,708 ‫سيكونون حذرين جدًا في أسلوب عملهم. 1049 01:03:44,791 --> 01:03:48,708 ‫لذا الأفضل أن نقبل بالهدنة ونجاريهم. 1050 01:03:48,791 --> 01:03:50,166 ‫يمكننا أن نهاجم في الوقت الصحيح. 1051 01:03:50,250 --> 01:03:52,333 ‫إنهم الآن حذرون جدًا. 1052 01:03:52,416 --> 01:03:54,041 ‫يعرفون أيضًا أننا نتبعهم، 1053 01:03:54,125 --> 01:03:56,416 ‫لذا من الأفضل قبول عرض مناقشة السلام الآن. 1054 01:03:56,500 --> 01:03:59,291 ‫سيدي، اجتهدت كثيرًا لأقنع "بيتر" ‫بالمشاركة في هذا الاجتماع. 1055 01:03:59,375 --> 01:04:01,000 ‫أنا خائف نوعًا ما، 1056 01:04:01,083 --> 01:04:04,166 ‫ولا تقابلني شخصيًا، ‫بل نجري مكالمة فيديو فحسب. 1057 01:04:04,250 --> 01:04:06,166 ‫اهدأ، هذا من أجل سلامتك. 1058 01:04:06,875 --> 01:04:08,250 ‫أنصت. 1059 01:04:08,333 --> 01:04:11,541 ‫الخطوة التالية هي وضع اللمسات الأخيرة ‫على مكان اللقاء. 1060 01:04:11,625 --> 01:04:15,875 ‫احرص على أن تكون دومًا فردًا ‫من عصابتهم وسأعلمك بخطتنا. 1061 01:04:15,958 --> 01:04:18,083 ‫في اللحظة التي يرونني فيها مريبًا، سأموت. 1062 01:04:18,916 --> 01:04:20,833 ‫أخاطر بحياتي من أجلك فقط. 1063 01:04:20,916 --> 01:04:23,000 ‫عندما كنت تتحرى بشأننا كنت شجاعًا، 1064 01:04:23,083 --> 01:04:25,041 ‫لكنك تخشى فعل الشيء نفسه على الجانب الآخر. 1065 01:04:25,541 --> 01:04:29,750 ‫اثبت وحسب، لن يحدث أي خطأ، مفهوم؟ 1066 01:04:30,333 --> 01:04:31,333 ‫أنه الاتصال. 1067 01:04:55,083 --> 01:04:57,583 ‫ستكون هناك آلة بيع على شكل مهرج ‫في قاعة الاجتماعات. 1068 01:04:57,666 --> 01:04:59,708 {\an8}‫سنخبئ المسدس في تلك الآلة. 1069 01:04:59,791 --> 01:05:03,375 ‫ستفتش كلتا العصابتين ‫المكان بدقة قبل الاجتماع. 1070 01:05:03,458 --> 01:05:06,833 ‫ومهمتك تفتيش الآلة والتصريح بأنها آمنة. 1071 01:05:06,916 --> 01:05:09,791 ‫لا بأس، لكن كيف ستمد يدك ‫إلى المسدس أثناء الاجتماع؟ 1072 01:05:09,875 --> 01:05:11,750 ‫هذا ليس من شأنك. 1073 01:05:11,833 --> 01:05:16,708 ‫يُسمح بحارس واحد ‫لكلا الطرفين خلال الاجتماع. 1074 01:05:16,791 --> 01:05:21,750 ‫نأمل أن يختارك "بيتر" لكونك تعرف ‫اللغة التاميلية. 1075 01:05:22,500 --> 01:05:25,916 ‫تأمل أن يختارني؟ 1076 01:05:26,000 --> 01:05:28,666 ‫إذًا، هل حددتم موقع متجري؟ 1077 01:05:31,208 --> 01:05:37,875 ‫"أيها السيد (شيفا سامبو)! 1078 01:05:37,958 --> 01:05:41,666 ‫العالم مليء بالخدع والمتعة وحدها ستدوم 1079 01:05:41,750 --> 01:05:45,708 ‫الإنسان آلة 1080 01:05:45,791 --> 01:05:49,333 ‫قلبنا مكان مقدس وأفكارنا الملائكة" 1081 01:05:49,416 --> 01:05:50,250 ‫هذا "بيتر". 1082 01:05:50,333 --> 01:05:53,041 ‫"أيها السيد (شيفا سامبو)!" 1083 01:05:53,125 --> 01:05:54,208 ‫سنبقى في أماكننا جميعًا. 1084 01:05:54,791 --> 01:05:58,166 ‫العالم مليء بالخدع والمتعة وحدها ستدوم 1085 01:05:58,250 --> 01:06:01,875 ‫الإنسان آلة 1086 01:06:01,958 --> 01:06:03,416 ‫قلوبنا مكان مقدس…" 1087 01:06:04,166 --> 01:06:06,250 ‫هذا "سيفادوس"، وهذا "سورولي". 1088 01:06:09,208 --> 01:06:12,208 ‫لنفعل ذلك في الوقت المناسب. 1089 01:06:55,375 --> 01:06:57,750 ‫أظن أن هذا خطأ جسيم. 1090 01:07:02,625 --> 01:07:04,291 ‫أعرف ذلك. 1091 01:07:05,166 --> 01:07:06,916 ‫لا يهم إن كان جسيمًا أم تافهًا. 1092 01:07:38,166 --> 01:07:39,791 ‫حسنًا، لا تفوّتوا أي زاوية. 1093 01:07:39,875 --> 01:07:41,416 ‫- افحصوا المكان بدقة. ‫- خذوا حذركم. 1094 01:07:52,583 --> 01:07:53,458 {\an8}‫"سلطة الرجل الأبيض" 1095 01:08:16,458 --> 01:08:18,250 ‫انتظر هنا يا "كيتانو". 1096 01:08:19,291 --> 01:08:20,791 ‫تعال معي يا "فيلو". 1097 01:08:21,458 --> 01:08:24,833 ‫"سورولي"، أرى أن تحلّ محل "جون". 1098 01:08:24,916 --> 01:08:26,916 ‫أؤمن بالتنوع في مكان العمل. 1099 01:08:27,666 --> 01:08:29,458 ‫يشعرني ذلك بأنني تقدميّ جدًا. 1100 01:09:06,750 --> 01:09:08,291 ‫حسنًا، ها أنت ذا يا سيد "بيتر". 1101 01:09:08,791 --> 01:09:10,458 ‫"شيفا". 1102 01:09:11,416 --> 01:09:12,875 ‫"سيفادوس". 1103 01:09:12,958 --> 01:09:14,541 ‫لا أظن أنهم يقدمون الكاري هنا. 1104 01:09:14,625 --> 01:09:15,791 ‫لا بأس. 1105 01:09:15,875 --> 01:09:18,750 ‫أنا معتاد على طعامكم ‫من اللحم المقدد والخس والطماطم. 1106 01:09:24,166 --> 01:09:26,666 ‫لا، أدخن التبغ الهندي فقط. 1107 01:09:30,708 --> 01:09:31,750 ‫قد نسيته. 1108 01:09:34,291 --> 01:09:37,208 ‫لنبدأ. 1109 01:09:39,666 --> 01:09:42,041 ‫نسيت سجائري في السيارة، سيحضرها. 1110 01:09:52,250 --> 01:09:53,250 ‫اذهب. 1111 01:09:55,083 --> 01:09:58,041 ‫لا تقلق، إنه تبغ محلي وحسب. 1112 01:10:01,125 --> 01:10:02,916 ‫كان لديّ نسيب ذات مرة. 1113 01:10:03,000 --> 01:10:05,833 ‫اختنق حتى الموت بذلك التبغ المحلي. 1114 01:10:05,916 --> 01:10:06,916 ‫قصة مأساوية. 1115 01:10:10,250 --> 01:10:12,458 ‫- يؤسفني جدًا سماع ذلك. ‫- لا تتأسف. 1116 01:10:13,250 --> 01:10:15,875 ‫نقص فرد فاسد من مخزوننا الجيني. 1117 01:10:16,375 --> 01:10:18,625 ‫وما زلت تظن أن جيناتك هي الفضلى؟ 1118 01:10:21,250 --> 01:10:23,041 ‫كانت هذه ضربة وضيعة. 1119 01:10:25,208 --> 01:10:26,833 ‫لم أظن أنك ستكون بتلك الدناءة يا "شيفا". 1120 01:10:31,541 --> 01:10:32,375 ‫أخي! 1121 01:10:38,458 --> 01:10:40,791 ‫هل تفضّل أن أصوّب نحو الأعلى إذًا؟ 1122 01:10:50,375 --> 01:10:51,250 ‫رائع يا أخي! 1123 01:11:27,208 --> 01:11:29,750 ‫يبدو أن الخوف أظهر الجانب المرح في شخصيته. 1124 01:12:05,541 --> 01:12:06,416 ‫أخي! 1125 01:12:08,458 --> 01:12:09,291 ‫اقتله يا أخي! 1126 01:12:42,791 --> 01:12:43,791 ‫"داراني"! 1127 01:13:00,333 --> 01:13:02,375 ‫لا تتظاهر بالاندهاش هكذا يا "سيفادوس". 1128 01:13:03,583 --> 01:13:05,125 ‫أنت من بين كل الناس يجب أن تعرف 1129 01:13:06,750 --> 01:13:08,166 ‫أن الجنيه الإسترليني 1130 01:13:08,916 --> 01:13:11,000 ‫أكثر إثارة بكثير 1131 01:13:12,250 --> 01:13:13,333 ‫من الروبية. 1132 01:13:18,041 --> 01:13:20,166 ‫لم تعد من جماعتي بعد اليوم. 1133 01:13:23,833 --> 01:13:26,166 ‫في الواقع، لم تعد ضمن أي جماعة. 1134 01:13:32,791 --> 01:13:34,083 ‫الخيانة! 1135 01:13:35,208 --> 01:13:37,583 ‫إنها السبب الأساسي لتقهقر عرقنا. 1136 01:13:37,666 --> 01:13:39,583 ‫يتعلق الأمر بالجنيهات الإسترلينية، ‫لا شيء شخصي. 1137 01:13:50,041 --> 01:13:51,000 ‫أخي! 1138 01:13:51,083 --> 01:13:52,666 ‫توقفوا يا رفاق! 1139 01:13:55,875 --> 01:13:56,916 ‫أخي! 1140 01:14:11,750 --> 01:14:13,166 ‫أخي! 1141 01:14:19,583 --> 01:14:20,750 ‫قد خنت… 1142 01:15:04,041 --> 01:15:05,708 ‫انتهى كل شيء. 1143 01:15:06,541 --> 01:15:07,541 ‫سأبقي على حياتك. 1144 01:15:13,041 --> 01:15:14,000 ‫أخي! 1145 01:15:17,500 --> 01:15:18,500 ‫أخي! 1146 01:15:21,041 --> 01:15:21,958 ‫ماذا حدث؟ 1147 01:15:22,041 --> 01:15:24,625 ‫انتهى كل شيء يا أخي. 1148 01:15:24,708 --> 01:15:26,416 ‫ماذا حدث؟ أين أخي "سيفادوس"؟ 1149 01:15:26,500 --> 01:15:27,750 ‫قد قتلوه. 1150 01:15:39,875 --> 01:15:42,291 ‫يستمرون بخيانتنا، مرارًا وتكرارًا. 1151 01:15:49,458 --> 01:15:51,541 ‫تركني حيًا بدافع الشفقة. 1152 01:15:55,583 --> 01:15:56,958 ‫يجب ألا نعفو عن ذلك الخائن. 1153 01:15:58,125 --> 01:15:59,500 ‫هل ترى هذا الشارع بأكمله؟ 1154 01:16:00,791 --> 01:16:01,791 ‫إنه لك. 1155 01:16:03,375 --> 01:16:05,166 ‫لأنك استحققت ذلك. 1156 01:16:08,916 --> 01:16:09,916 ‫كل المحلات التجارية؟ 1157 01:16:10,666 --> 01:16:11,541 ‫كله. 1158 01:16:12,666 --> 01:16:13,583 ‫هذه… 1159 01:16:13,666 --> 01:16:15,541 ‫بلدتك الصغيرة. 1160 01:16:15,625 --> 01:16:16,791 ‫"ليتل… 1161 01:16:18,250 --> 01:16:19,125 ‫مادوراي"! 1162 01:16:30,708 --> 01:16:31,916 ‫"ليتل مادوراي"! 1163 01:16:32,666 --> 01:16:35,666 ‫قتلوه دون إظهار أي ندم. 1164 01:16:43,458 --> 01:16:45,666 ‫نخب "ليتل مادوراي". 1165 01:16:50,083 --> 01:16:51,000 ‫"ليتل مادوراي"! 1166 01:16:55,250 --> 01:16:56,625 ‫في صحتك يا صاح! 1167 01:16:56,708 --> 01:16:57,583 ‫في صحتك! 1168 01:17:32,416 --> 01:17:34,958 {\an8}‫"ليتل مادوراي" 1169 01:17:44,166 --> 01:17:46,083 ‫- تفضّلي يا أمي. ‫- افعل أنت ذلك يا عزيزي. 1170 01:17:47,125 --> 01:17:48,375 ‫"فيلات (سورولي)" 1171 01:17:49,125 --> 01:17:52,208 ‫عُيّنت مديرًا يا "مورغيسان". 1172 01:17:56,208 --> 01:17:58,125 ‫اركض يا صديقي، لتحافظ على لياقتها. 1173 01:17:58,208 --> 01:17:59,208 ‫بالطبع يا صاح. 1174 01:18:00,041 --> 01:18:02,958 ‫يبدو أن الفتى وثّق معرفته بأمي. 1175 01:18:04,458 --> 01:18:07,791 ‫بدأت الأمور تستقر الآن، صحيح؟ 1176 01:18:11,125 --> 01:18:13,708 ‫حسنًا، اسمحي لي أن أدخل في صلب الموضوع. 1177 01:18:14,916 --> 01:18:17,041 ‫متى يجب أن نتزوج؟ 1178 01:18:20,000 --> 01:18:21,291 ‫- "سورولي". ‫- نعم. 1179 01:18:21,916 --> 01:18:23,416 ‫أنا مُعجبة بك. 1180 01:18:24,625 --> 01:18:26,208 ‫بعد وفاة زوجي، 1181 01:18:26,875 --> 01:18:32,708 ‫لم أتوقع أن أُغرم بأحد إلا مؤخرًا. 1182 01:18:33,583 --> 01:18:34,583 ‫لكن… 1183 01:18:35,500 --> 01:18:37,500 ‫بالنسبة للزواج؟ لا أعرف بعد. 1184 01:18:38,583 --> 01:18:40,875 ‫أعني، من أنت حقًا؟ من أين أنت؟ 1185 01:18:41,500 --> 01:18:44,875 ‫ماذا كان عملك في موطنك؟ 1186 01:18:45,583 --> 01:18:46,708 ‫إذًا، هل تريدين التعرّف عليّ؟ 1187 01:18:48,291 --> 01:18:52,041 ‫ينحدر جدي من قرية قرب "مادوراي". 1188 01:18:52,125 --> 01:18:55,583 ‫في سن الـ15، خطب "فاديفالاغي"… 1189 01:18:55,666 --> 01:18:56,666 ‫هذا يكفي. 1190 01:18:58,166 --> 01:19:00,166 ‫قصدت أن نتواعد لبعض الوقت. 1191 01:19:02,750 --> 01:19:04,250 ‫لنتواعد لبعض الوقت. 1192 01:19:08,916 --> 01:19:10,083 ‫مواعدة؟ أي مواعدة؟ 1193 01:19:12,791 --> 01:19:14,166 ‫هل يجب أن أشرح كل شيء؟ 1194 01:19:18,541 --> 01:19:20,791 ‫اصحبني الأحد القادم في موعد غرامي. 1195 01:19:23,833 --> 01:19:26,125 ‫اصحبني في موعد غرامي. 1196 01:19:28,333 --> 01:19:29,208 ‫موعد غرامي! 1197 01:19:35,791 --> 01:19:39,041 ‫يحيا "بايكور"! إنه أساسي من أجل مستقبل 1198 01:19:39,125 --> 01:19:42,875 ‫أطفالنا ووظائفنا وبلدنا. 1199 01:19:43,708 --> 01:19:47,458 ‫لكن يشكّل "بايكور" أيضًا خطوة ‫في الاتجاه الصحيح 1200 01:19:47,541 --> 01:19:51,166 ‫لنبقي أولئك الذين يريدون إيذاءنا ‫خارج البلاد. 1201 01:19:54,625 --> 01:19:55,541 ‫"متجر بقالة (أنامالاي)" 1202 01:19:55,625 --> 01:19:56,541 ‫"(سيفاكاسي) للمقرمشات" 1203 01:19:57,625 --> 01:19:59,500 ‫- استعدّ للصورة يا أخي. ‫- صورة؟ 1204 01:20:00,541 --> 01:20:01,500 ‫هذا جميل. 1205 01:20:01,583 --> 01:20:04,958 ‫"بايكور" ليس الحلّ. 1206 01:20:05,541 --> 01:20:09,958 ‫يمثّل "بايكور" صفعةً على وجه الناس 1207 01:20:10,541 --> 01:20:12,958 ‫الذين جعلوا هذا البلد عظيمًا. 1208 01:20:13,041 --> 01:20:18,708 ‫وتعلمون أن لعدد من وزراء حزب المحافظين 1209 01:20:18,791 --> 01:20:22,666 ‫مصالح مالية شخصية مع الشركات 1210 01:20:22,750 --> 01:20:25,083 ‫وينتظرون الاستيلاء على العقود الخاصة. 1211 01:20:25,166 --> 01:20:29,083 ‫"أعدت لي نور الشمس 1212 01:20:29,166 --> 01:20:33,583 ‫حين لم أر سوى المطر!" 1213 01:20:40,166 --> 01:20:41,875 ‫- سيد "مورغيسان"! ‫- نعم؟ 1214 01:20:41,958 --> 01:20:44,041 ‫لم كل الأبواب مفتوحة؟ 1215 01:20:44,125 --> 01:20:47,500 ‫لا تقلق، كاميرات المراقبة ‫في كل مكان وتراقبنا. 1216 01:20:47,583 --> 01:20:51,458 ‫فقط الأشياء التي لا ترصدها هذه الكاميرات ‫تضيع هنا. 1217 01:20:52,333 --> 01:20:55,500 ‫لماذا تغسل الأطباق؟ جعلتك المدير الآن. 1218 01:20:56,250 --> 01:20:59,458 ‫أصبحت عادة لا مفرّ منها بالنسبة لي. 1219 01:21:00,208 --> 01:21:03,791 ‫إنه شعور رائع، لدى هذه الأطباق قصص ترويها. 1220 01:21:05,125 --> 01:21:07,833 ‫طبق إنكليزي، طبق أمريكي، طبق روسي، 1221 01:21:07,916 --> 01:21:09,541 ‫تكلمني جميعها. 1222 01:21:10,291 --> 01:21:11,958 ‫يا أخي، هل أنت ثمل؟ 1223 01:21:12,875 --> 01:21:14,250 ‫أتكلم بما يجول في خاطري فحسب. 1224 01:21:14,333 --> 01:21:17,666 ‫طوال الأعوام الـ18 الماضية، ‫لم يكن لديّ من أتحدث معه. 1225 01:21:17,750 --> 01:21:21,458 ‫سعيًا وراء حياة طبيعية، ‫سافرت حول هذا الكوكب المجنون، 1226 01:21:21,541 --> 01:21:25,291 ‫وأنا أغسل الأطباق منذ 18 سنة تقريبًا، ‫وحينها 1227 01:21:25,375 --> 01:21:29,083 ‫بدأت هذه الأطباق المتسخة بالتحدث معي. 1228 01:21:29,708 --> 01:21:30,833 ‫أنا واثق من أنها ستتحدث معك. 1229 01:21:32,208 --> 01:21:33,375 ‫لنغادر. 1230 01:21:33,458 --> 01:21:34,916 ‫- "سورولي". ‫- نعم؟ 1231 01:21:35,000 --> 01:21:36,833 ‫لا نملك شيئًا في هذا العالم. 1232 01:21:37,500 --> 01:21:39,583 ‫انتقل صديقي العزيز من "السعودية" 1233 01:21:39,666 --> 01:21:45,625 ‫إلى "لندن" بعد عدة أعوام من الكفاح، 1234 01:21:46,291 --> 01:21:51,708 ‫لكن الآن، ضاعت حياته كلها ‫لعدم امتلاكه قصاصة ورق. 1235 01:21:52,250 --> 01:21:56,541 ‫وحدها تلك الأشياء عرضة للضياع. 1236 01:21:56,625 --> 01:21:59,625 ‫ورقة؟ ماذا تعني بالورقة؟ 1237 01:21:59,708 --> 01:22:02,041 ‫نعم، مجرد ورقة. 1238 01:22:02,125 --> 01:22:04,458 ‫تشكّل تلك الورقة الدليل الوحيد على الهوية، 1239 01:22:04,541 --> 01:22:07,291 ‫من نحن، من أين نحن، وما هو عملنا. 1240 01:22:07,375 --> 01:22:10,375 ‫هذه الأوراق هي السبب الوحيد ‫لمعاناة ملايين الناس. 1241 01:22:10,458 --> 01:22:12,416 ‫لا أحمل أي أوراق معي. 1242 01:22:12,500 --> 01:22:15,083 ‫سأُسحق وأُرمى قريبًا مثل قطعة ورق. 1243 01:22:15,166 --> 01:22:16,166 ‫سأصبح عديم الجنسية. 1244 01:22:17,083 --> 01:22:19,541 ‫هل تعلم كم من المؤلم ‫أن أُنعت بعديم الجنسية؟ 1245 01:22:19,625 --> 01:22:20,958 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 1246 01:22:21,041 --> 01:22:22,666 ‫ألست تاميليًا من "سيلان"؟ 1247 01:22:22,750 --> 01:22:25,125 ‫وأيضًا، ألا يعني التاميلي أنك هندي؟ 1248 01:22:25,208 --> 01:22:26,500 ‫سيلاني تاميلي… 1249 01:22:27,541 --> 01:22:31,000 ‫نسيت كلًا من "سيلان" و"تاميل". 1250 01:22:31,583 --> 01:22:35,083 ‫قبل 40 عامًا، كنت تاميليًا في "سيلان". 1251 01:22:35,166 --> 01:22:38,166 ‫لكن في "تاميل نادو"، كنت أُدعى لاجئًا. 1252 01:22:38,250 --> 01:22:39,708 ‫لاجئ؟ 1253 01:22:40,500 --> 01:22:41,541 ‫لا أفهم يا أخي. 1254 01:22:42,583 --> 01:22:45,333 ‫بعد كل هذه الأعوام، حتى نحن لا نفهم الأمر. 1255 01:22:47,666 --> 01:22:50,166 ‫انس الأمر، هذه ليست سوى لعبة سياسية كبرى. 1256 01:22:51,416 --> 01:22:54,250 ‫آمل أن يكون لي مكان ‫في هذا العالم بالتأكيد. 1257 01:22:54,333 --> 01:22:55,291 ‫يا أخي. 1258 01:22:55,375 --> 01:22:57,375 ‫حتى ذلك الحين، ‫سوف يبقيني ذلك الأمل مستمرًا. 1259 01:22:57,458 --> 01:22:59,291 ‫أنا واثق أنك ستجد مكانك. 1260 01:22:59,375 --> 01:23:00,375 ‫"سورولي". 1261 01:23:01,041 --> 01:23:04,125 ‫عليك أن تحصل على قطعة أرض وعائلة. 1262 01:23:04,625 --> 01:23:07,625 ‫هذا أهم شيء في الحياة. 1263 01:23:08,791 --> 01:23:10,125 ‫حبيبتك "أتيلا"، 1264 01:23:10,666 --> 01:23:12,250 ‫سمعت أنك ستتزوجها. 1265 01:23:12,333 --> 01:23:13,500 ‫لا تدعها تنتظر طويلًا. 1266 01:23:13,583 --> 01:23:15,250 ‫هذه الخطة، لكنها… 1267 01:23:16,000 --> 01:23:18,166 ‫تريد أن نتواعد لفترة. 1268 01:23:18,250 --> 01:23:20,333 ‫سأصحبها غدًا، بصراحة، أنا خائف. 1269 01:23:20,833 --> 01:23:21,916 ‫- "سورولي". ‫- نعم؟ 1270 01:23:22,000 --> 01:23:24,375 ‫يُعدّ الموعد الأول تجربة جميلة. 1271 01:23:24,458 --> 01:23:27,541 ‫لذا لا تفكر كثيرًا. 1272 01:23:27,625 --> 01:23:29,583 ‫تصرف على طبيعتك واستمتع باللحظة وحسب. 1273 01:23:31,375 --> 01:23:33,583 ‫هذا مشجع جدًا يا أخي. 1274 01:23:36,875 --> 01:23:38,000 ‫أظن أنني مستعد الآن. 1275 01:24:14,083 --> 01:24:15,625 ‫هل تحمرّ وجنتاك خجلًا؟ 1276 01:24:17,541 --> 01:24:18,750 ‫هذا ظريف. 1277 01:24:20,375 --> 01:24:21,791 ‫لا أعرف السبب، لكنني… 1278 01:24:25,291 --> 01:24:26,208 ‫متوترة قليلًا. 1279 01:24:26,291 --> 01:24:27,458 ‫ويحك. 1280 01:24:28,083 --> 01:24:30,416 ‫لا تقلقي، لن أحاول تقبيلك. 1281 01:24:31,833 --> 01:24:34,125 ‫لنؤجل ذلك في الوقت الراهن. 1282 01:24:34,916 --> 01:24:38,083 ‫لكنني ما زلت أريد الاستمتاع بهذه اللحظة. 1283 01:24:38,166 --> 01:24:42,666 ‫أريد أن أكون معك لبعض الوقت. 1284 01:24:50,833 --> 01:24:55,625 ‫تبدين متوترة جدًا، هل كل شيء على ما يُرام؟ 1285 01:24:55,708 --> 01:24:57,166 ‫هل نكتفي بهذا القدر اليوم؟ 1286 01:24:59,833 --> 01:25:01,250 ‫لا، أنا بخير. 1287 01:25:07,416 --> 01:25:10,000 ‫أنا مُعجبة بك كثيرًا. 1288 01:25:16,000 --> 01:25:16,833 ‫أنا أحبك. 1289 01:26:03,708 --> 01:26:05,208 ‫يا للهول! 1290 01:26:17,833 --> 01:26:18,708 ‫قد أُصبت يا "سورولي". 1291 01:26:18,791 --> 01:26:20,166 ‫أنا بخير. 1292 01:26:20,250 --> 01:26:22,208 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 1293 01:26:23,500 --> 01:26:26,041 ‫ابقي مكانك، إنه مجرد عراك ودّي. 1294 01:26:33,000 --> 01:26:34,083 ‫سأعود. 1295 01:26:51,666 --> 01:26:53,458 ‫فلتبدأ اللعبة! 1296 01:27:13,875 --> 01:27:15,000 ‫عزيزي "داراني"! 1297 01:27:18,333 --> 01:27:19,875 ‫واجهني كرجل! 1298 01:27:58,416 --> 01:28:00,875 ‫كانوا 3، لا بل 4 في الواقع. 1299 01:28:02,291 --> 01:28:03,166 ‫سيد "سورولي". 1300 01:28:03,666 --> 01:28:04,500 ‫"أتيلا". 1301 01:28:07,083 --> 01:28:10,916 ‫كان يخطط للاستقرار هنا. 1302 01:28:51,125 --> 01:28:52,666 ‫سأبدل الضمادات كلها، 1303 01:28:52,750 --> 01:28:55,250 ‫وهكذا لن يكون عليك فعل ذلك حتى الغد. 1304 01:28:55,333 --> 01:28:57,833 ‫أظن أنك لن تكوني بحاجة إليّ حتى الغد. 1305 01:28:57,916 --> 01:28:59,875 ‫هل تريدينني أن أراجع الأدوية لك مجددًا؟ 1306 01:28:59,958 --> 01:29:00,958 ‫لا، حفظتها. 1307 01:29:01,041 --> 01:29:01,916 ‫حسنًا، رائع. 1308 01:29:02,000 --> 01:29:05,458 ‫إذًا سأذهب، واحرصي على أن ينام. 1309 01:29:05,541 --> 01:29:08,708 ‫أنت تعرفينه حق المعرفة، لذا حين يستيقظ… 1310 01:29:09,208 --> 01:29:12,708 ‫سيجعله عشاء فخم يستعيد عافيته مجددًا، 1311 01:29:12,791 --> 01:29:14,416 ‫لذا لا تقلقي كثيرًا. 1312 01:29:14,500 --> 01:29:16,916 ‫وإن احتجت إلى شيء آخر، اتصلي بي. 1313 01:29:17,000 --> 01:29:19,250 ‫- أراك غدًا، وداعًا. ‫- أراك غدًا. 1314 01:29:20,333 --> 01:29:21,750 ‫امضغ الطعام يا فتى. 1315 01:29:24,125 --> 01:29:25,166 ‫أراك غدًا. 1316 01:29:26,125 --> 01:29:28,250 ‫- إلى اللقاء في المرة القادمة أيها الصغير. ‫- وداعًا. 1317 01:31:08,166 --> 01:31:09,500 ‫"سورولي"… 1318 01:31:12,625 --> 01:31:13,875 ‫"سورولي"… 1319 01:31:14,458 --> 01:31:15,625 ‫"سورولي"… 1320 01:31:26,958 --> 01:31:27,958 ‫"سورولي"… 1321 01:31:29,166 --> 01:31:31,875 ‫هل جُننت؟ 1322 01:31:31,958 --> 01:31:34,750 ‫اسمع يا "سورولي"، افتح الباب. 1323 01:31:34,833 --> 01:31:36,541 ‫قبل أن أُصاب، شعرت بشيء. 1324 01:31:37,708 --> 01:31:40,083 ‫ما زال بوسعي رؤية ذلك. 1325 01:31:41,291 --> 01:31:44,875 ‫عرفت أن هناك خطبًا ما ‫عندما نظرت عميقًا في عينيك. 1326 01:31:44,958 --> 01:31:46,875 ‫- ما المشكلة يا رجل؟ ‫- افتح الباب. 1327 01:31:46,958 --> 01:31:49,958 ‫يا "سورولي"! 1328 01:31:50,041 --> 01:31:52,500 ‫حين كنت أغرق، 1329 01:31:53,750 --> 01:31:56,166 ‫لم أفكر سوى في… 1330 01:31:57,875 --> 01:32:00,041 ‫أنك حتمًا لست مشاركة في الأمر. 1331 01:32:04,958 --> 01:32:06,833 ‫لكنك كنت أنت منذ البداية، صحيح؟ 1332 01:32:09,583 --> 01:32:10,541 ‫يا صديقي! 1333 01:32:10,625 --> 01:32:11,875 ‫أخبريني. 1334 01:32:13,000 --> 01:32:14,041 ‫تحدّثي يا… 1335 01:32:14,125 --> 01:32:15,833 ‫مهلًا، أنت… 1336 01:32:15,916 --> 01:32:17,166 ‫أجل! 1337 01:32:17,250 --> 01:32:20,541 ‫كنت أنا منذ البداية، ‫وكانت الخطة تقضي بقتلك. 1338 01:32:23,791 --> 01:32:25,708 ‫افتح الباب يا "سورولي". 1339 01:32:25,791 --> 01:32:27,500 ‫- افتح الباب. ‫- يا هذا! 1340 01:32:27,583 --> 01:32:31,041 ‫اسمع يا "سورولي"، ‫أخبره على الأقل يا "غانيش". 1341 01:32:31,125 --> 01:32:32,750 ‫يا هذا! 1342 01:32:32,833 --> 01:32:36,458 ‫مهما كانت المشكلة، يمكننا حلها، ‫افتح الباب يا صديقي. 1343 01:32:39,458 --> 01:32:40,833 ‫أقسم لك… 1344 01:32:42,291 --> 01:32:43,958 ‫إنني أبكي للمرة الأولى في حياتي. 1345 01:32:48,250 --> 01:32:50,166 ‫أُغرمت بك. 1346 01:32:52,208 --> 01:32:55,083 ‫خططت للـ100 عام القادمة معك. 1347 01:32:55,958 --> 01:32:57,583 ‫إذًا لم يكن أي من ذلك حقيقيًا، صحيح؟ 1348 01:33:00,500 --> 01:33:01,583 ‫حتى الآن… 1349 01:33:03,291 --> 01:33:05,916 ‫قبّلتني وبكيت، لكن لماذا؟ 1350 01:33:08,500 --> 01:33:10,375 ‫لم تحبيني قط، أليس كذلك؟ 1351 01:33:14,166 --> 01:33:16,041 ‫لو لم أكن أحبك، لكنت ميتًا الآن. 1352 01:33:32,625 --> 01:33:33,583 ‫لماذا إذًا؟ 1353 01:33:33,666 --> 01:33:35,708 ‫افتح الباب يا "سورولي". 1354 01:33:35,791 --> 01:33:38,000 ‫افتح الباب يا "سورولي". 1355 01:33:41,250 --> 01:33:42,833 ‫ماذا حدث يا "سورولي"؟ 1356 01:33:42,916 --> 01:33:44,916 ‫لا شيء. 1357 01:33:47,958 --> 01:33:48,958 ‫- ماذا حدث؟ ‫- أهلًا! 1358 01:33:49,833 --> 01:33:51,166 ‫أخرجاه. 1359 01:33:59,541 --> 01:34:01,666 ‫أمي، قد كانت هي 1360 01:34:02,333 --> 01:34:04,083 ‫من حاولت قتلي. 1361 01:34:05,833 --> 01:34:07,833 ‫حاولت مجددًا عن طريق حقن شيء ما. 1362 01:34:08,750 --> 01:34:10,750 ‫لو لم أكن مستيقظًا، لكنت ميتًا الآن. 1363 01:34:10,833 --> 01:34:11,875 ‫يا للهول! 1364 01:34:12,791 --> 01:34:14,166 ‫يا هذه! 1365 01:34:14,708 --> 01:34:15,750 ‫يا هذه! 1366 01:34:15,833 --> 01:34:17,083 ‫أخبريني عن السبب. 1367 01:34:18,000 --> 01:34:19,375 ‫نحن نستحق جوابًا. 1368 01:34:19,916 --> 01:34:21,041 ‫- أستحق إجابة! ‫- عزيزي! 1369 01:34:29,833 --> 01:34:32,791 {\an8}‫"2009 (بوثوماثالاني)، (فاني)، (سريلانكا)" 1370 01:34:32,875 --> 01:34:33,958 {\an8}‫أنا جائع يا جدتي. 1371 01:34:34,041 --> 01:34:35,916 {\an8}‫ذهبت عمتك لتحضر لنا طعامًا. 1372 01:34:36,791 --> 01:34:38,625 ‫- سأذهب لأعيد عمتي. ‫- يا فتى، ابق مكانك. 1373 01:34:39,375 --> 01:34:40,625 ‫عُد إلى هنا يا فتى. 1374 01:34:40,708 --> 01:34:43,875 ‫سيغضب والدك إن خرجت. 1375 01:34:57,666 --> 01:35:00,833 ‫أطفال؟ كيف لنا أن نفكر ‫في إنجاب الأطفال حتى؟ 1376 01:35:06,666 --> 01:35:09,250 ‫- "ديرا"، أتريد الانضمام إلينا؟ ‫- لا. 1377 01:35:09,333 --> 01:35:11,291 ‫ما قيل في الأخبار ليس واعدًا. 1378 01:35:12,708 --> 01:35:14,375 ‫ستدعمنا "الهند". 1379 01:35:14,875 --> 01:35:16,666 ‫سيرسلون لنا سفنًا. 1380 01:35:16,750 --> 01:35:18,250 ‫يجب ألا نفقد الأمل. 1381 01:35:20,375 --> 01:35:21,833 ‫ليس لدينا خيار آخر. 1382 01:35:21,916 --> 01:35:23,708 ‫وصلت شاحنة المؤن. 1383 01:35:23,791 --> 01:35:25,750 ‫لنحصل على البضاعة. 1384 01:36:35,666 --> 01:36:36,541 ‫أخي… 1385 01:36:41,416 --> 01:36:42,583 ‫أخي… 1386 01:36:44,291 --> 01:36:45,291 ‫أختي… 1387 01:36:45,375 --> 01:36:46,291 ‫أبي… 1388 01:36:48,083 --> 01:36:49,125 ‫أبي… 1389 01:36:49,208 --> 01:36:50,666 ‫أخي… 1390 01:36:56,000 --> 01:36:57,958 ‫- أخي! ‫- أبي! 1391 01:36:58,041 --> 01:36:59,125 ‫أبي… 1392 01:36:59,208 --> 01:37:01,541 ‫"ديرا"! 1393 01:37:01,625 --> 01:37:03,583 ‫أبي… 1394 01:37:03,666 --> 01:37:06,500 ‫أبي… 1395 01:37:07,000 --> 01:37:10,916 ‫أبي، أنقذتني عمتي من القصف. 1396 01:37:11,000 --> 01:37:13,833 ‫أمي وجدّتي بأمان داخل المنزل. 1397 01:37:14,541 --> 01:37:15,875 ‫أبي… 1398 01:37:15,958 --> 01:37:17,583 ‫لا يا أخي… 1399 01:37:20,708 --> 01:37:23,000 ‫قد ماتوا جميعًا. 1400 01:37:23,083 --> 01:37:25,291 ‫أين زوجي؟ 1401 01:37:25,375 --> 01:37:27,750 ‫أين زوجي؟ 1402 01:37:29,583 --> 01:37:30,541 ‫لا تنظري إليه. 1403 01:37:30,625 --> 01:37:32,000 ‫هل هذا هو؟ هل هذا هو؟ 1404 01:37:32,083 --> 01:37:35,708 ‫- نعم، لا تنظري إليه. ‫- عزيزي! 1405 01:37:37,791 --> 01:37:41,625 ‫ما الذي يدفعني إلى الاستمرار بالعيش؟ 1406 01:37:41,708 --> 01:37:44,666 ‫ما الذي يدفعني إلى الاستمرار بالعيش؟ 1407 01:37:56,875 --> 01:37:59,500 ‫"يا أولادي أنا موطنكم 1408 01:37:59,583 --> 01:38:01,750 ‫حميتكم مثل جفن العين 1409 01:38:02,333 --> 01:38:05,208 ‫لكنني مُمزق إلى أشلاء 1410 01:38:05,291 --> 01:38:07,791 ‫وأنا عاجز الآن 1411 01:38:07,875 --> 01:38:10,500 ‫أنا عاجز الآن 1412 01:38:10,583 --> 01:38:15,666 ‫هل ستتركني يا شعبي العزيز؟ 1413 01:38:15,750 --> 01:38:21,666 ‫ينفطر قلبي لرؤيتك تبكي" 1414 01:38:21,750 --> 01:38:24,125 ‫- اتركني يا أبي. ‫- تعال معي يا بنيّ. 1415 01:38:24,208 --> 01:38:28,000 ‫- اتركني يا أبي. ‫- تعال معي يا بنيّ. 1416 01:38:28,083 --> 01:38:32,125 ‫يجب أن ننجو كي نعود إلى وطننا. 1417 01:38:32,208 --> 01:38:33,541 ‫يجب أن ننجو. 1418 01:38:34,041 --> 01:38:35,416 ‫يجب أن ننجو. 1419 01:38:35,500 --> 01:38:37,166 ‫- أمي… ‫- يجب أن ننجو. 1420 01:38:38,375 --> 01:38:43,750 ‫"أنا مشاهد عاجز صامت لمعاناتك 1421 01:38:43,833 --> 01:38:46,958 {\an8}‫إلى أي أرض ستذهب؟ 1422 01:38:47,041 --> 01:38:49,333 {\an8}‫وكيف ستذهب؟ 1423 01:38:49,416 --> 01:38:51,875 ‫كيف ستذهب؟ 1424 01:38:52,375 --> 01:38:55,250 ‫هل ستقبل بك الأرض الجديدة؟ 1425 01:38:55,333 --> 01:38:57,791 ‫هل سيعاملك الناس بإنصاف؟ 1426 01:38:57,875 --> 01:39:00,833 ‫هل ستحصل على ترحيب حار 1427 01:39:00,916 --> 01:39:04,750 ‫أم أنهم سيكرهونك؟" 1428 01:39:04,833 --> 01:39:07,125 ‫هل تعرفينه؟ 1429 01:39:07,208 --> 01:39:09,916 ‫هل تعرفين هذا الرجل؟ 1430 01:39:10,000 --> 01:39:11,791 ‫يجب أن نختار الوكالة الصحيحة، 1431 01:39:12,541 --> 01:39:14,958 ‫لأن الكثير من العملاء ‫يرسلون الرجال ليصبحوا عبيدًا 1432 01:39:15,041 --> 01:39:16,875 ‫ويرغمون النساء على ممارسة الدعارة. 1433 01:39:17,458 --> 01:39:20,208 ‫"سيفادوس" جدير بالثقة في "لندن"، 1434 01:39:21,333 --> 01:39:23,416 ‫وسيتمكن من تقديم إرشادات واضحة. 1435 01:39:23,500 --> 01:39:24,750 ‫سأضعك ضمن فريقه. 1436 01:39:24,833 --> 01:39:26,583 ‫ستهرب أولًا إلى "رامسوارام". 1437 01:39:26,666 --> 01:39:29,958 ‫ستقابل عميلنا المحلي هناك ‫وسيرشدك لتكمل طريقك. 1438 01:39:30,041 --> 01:39:32,916 ‫يبدو الأمر خطيرًا، ‫لكنه خيارنا الوحيد لحياة هادئة. 1439 01:39:33,000 --> 01:39:35,625 {\an8}‫"شاطئ البحر بالقرب من (منار)، (سريلانكا)" 1440 01:39:35,708 --> 01:39:38,375 {\an8}‫ليقف الجميع في صف واحد. 1441 01:39:39,250 --> 01:39:42,333 ‫متى سنلتقي مجددًا؟ 1442 01:39:42,416 --> 01:39:44,958 ‫متى ستعود إليّ؟ 1443 01:39:45,041 --> 01:39:50,375 {\an8}‫هل سأعيش طويلًا لأراك تعود؟" 1444 01:39:50,458 --> 01:39:51,666 {\an8}‫"(رامسوارام)، (الهند)" 1445 01:39:51,750 --> 01:39:54,541 ‫"متى سنلتقي مجددًا؟" 1446 01:39:54,625 --> 01:39:57,000 ‫لدينا أتباع في مطار "تشيناي"، ‫لذا سيكون من السهل المرور. 1447 01:39:57,083 --> 01:39:58,875 ‫سيوصلك هذا الجواز ‫إلى "موسكو" عبر "سنغافورة". 1448 01:39:58,958 --> 01:40:01,208 ‫ستقابل وكيلًا جديدًا هناك، ثمة شيء آخر… 1449 01:40:01,291 --> 01:40:04,291 ‫إذا سافرتم كأخ وأخت، ‫فقد ينتهي بكما المطاف بالوقوع في مشكلة. 1450 01:40:04,375 --> 01:40:06,083 ‫لذا، عرّفا عن نفسيكما كزوج وزوجة. 1451 01:40:06,166 --> 01:40:09,000 ‫قد يبدو الأمر غريبًا، ‫لكن ليس هناك خيار آخر. 1452 01:40:09,083 --> 01:40:10,333 ‫تعال إلى هنا يا فتى. 1453 01:40:11,500 --> 01:40:14,916 ‫يجب أن تناديها بأمي من الآن فصاعدًا، لنر. 1454 01:40:16,000 --> 01:40:17,666 ‫- أمي. ‫- أترى؟ إن الأمر بهذه البساطة. 1455 01:40:17,750 --> 01:40:20,833 ‫"توقفت الأمطار الموسمية! 1456 01:40:20,916 --> 01:40:24,041 ‫أرضي الآن مليئة بالقنابل! 1457 01:40:24,125 --> 01:40:26,875 ‫يا أولادي أنا موطنكم 1458 01:40:26,958 --> 01:40:29,583 ‫حميتكم مثل جفن العين 1459 01:40:29,666 --> 01:40:32,458 ‫لكنني مُمزق إلى أشلاء 1460 01:40:32,541 --> 01:40:34,875 ‫وأنا عاجز الآن 1461 01:40:34,958 --> 01:40:38,041 ‫أنا عاجز الآن 1462 01:40:38,125 --> 01:40:43,166 ‫هل ستتركني يا شعبي العزيز؟ 1463 01:40:43,250 --> 01:40:48,541 ‫ينفطر قلبي لرؤيتك تبكي" 1464 01:40:50,083 --> 01:40:51,708 {\an8}‫"نهر (أودر)، الحدود البولندية الألمانية" 1465 01:40:51,791 --> 01:40:57,416 {\an8}‫"أنا مشاهد عاجز صامت لمعاناتك 1466 01:40:57,500 --> 01:40:59,750 ‫إلى أي أرض ستذهب؟ 1467 01:40:59,833 --> 01:41:02,916 ‫وكيف ستذهب؟ 1468 01:41:03,000 --> 01:41:05,583 {\an8}‫كيف ستذهب؟ 1469 01:41:05,666 --> 01:41:08,208 {\an8}‫هل ستقبل بك الأرض الجديدة؟ 1470 01:41:08,291 --> 01:41:11,083 ‫هل سيعاملك الناس بإنصاف؟ 1471 01:41:11,166 --> 01:41:14,000 ‫هل ستحصل على ترحيب حار 1472 01:41:14,083 --> 01:41:16,583 ‫أم أنهم سيكرهونك؟ 1473 01:41:16,666 --> 01:41:19,333 ‫أم أنهم سيكرهونك؟ 1474 01:41:19,416 --> 01:41:22,166 ‫أم أنهم سيكرهونك؟" 1475 01:41:28,375 --> 01:41:29,416 ‫اقتسمها معهم أيضًا. 1476 01:41:30,375 --> 01:41:31,875 ‫لا بد أنهم جائعون. 1477 01:41:33,333 --> 01:41:34,333 {\an8}‫أظن أن العميل قد وصل. 1478 01:41:34,416 --> 01:41:38,333 ‫"(ليسيلس)، (فرنسا)" 1479 01:41:38,416 --> 01:41:39,583 ‫انتظرا هنا. 1480 01:41:40,125 --> 01:41:41,791 ‫إنه قطار سياحي مميز. 1481 01:41:41,875 --> 01:41:43,708 ‫حالما تصلون إلى "كاليه" ‫وتركبون قطار "يوروستار"، 1482 01:41:43,791 --> 01:41:45,458 ‫ستصلون إلى "لندن" بأمان. 1483 01:41:45,541 --> 01:41:46,375 ‫حسنًا. 1484 01:41:46,458 --> 01:41:50,583 ‫ربما يجرون تفتيشًا بينهما، ‫لذلك اندمجوا في المكان. 1485 01:41:50,666 --> 01:41:51,916 ‫حسنًا. 1486 01:41:52,000 --> 01:41:54,666 ‫مدة الرحلة إلى "كاليه" ساعة، ‫ثم سنستقل القطار إلى "لندن". 1487 01:41:54,750 --> 01:41:57,875 ‫يمكننا التخلص من جوازات السفر ‫وسنصبح مواطنين من "لندن". 1488 01:41:57,958 --> 01:41:59,416 ‫"لندن"، جيد جدًا! 1489 01:42:02,708 --> 01:42:03,708 ‫أنا آسف يا أبي. 1490 01:42:03,791 --> 01:42:04,916 ‫لا داعي للقلق. 1491 01:42:05,000 --> 01:42:06,125 ‫سأنظف هذا. 1492 01:42:06,208 --> 01:42:08,750 ‫- اعتني به. ‫- حسنًا. 1493 01:42:09,250 --> 01:42:10,666 ‫- سأعود. ‫- حسنًا. 1494 01:42:10,750 --> 01:42:12,625 ‫- آسف يا أمي. ‫- لا داعي للقلق. 1495 01:42:12,708 --> 01:42:14,333 ‫"كوربيهيم" 1496 01:42:14,416 --> 01:42:17,250 ‫"يا أولادي أنا موطنكم 1497 01:42:18,000 --> 01:42:20,125 ‫حميتكم مثل جفن العين 1498 01:42:20,208 --> 01:42:22,875 ‫لكنني مُمزق إلى أشلاء 1499 01:42:22,958 --> 01:42:25,708 ‫وأنا عاجز الآن 1500 01:42:25,791 --> 01:42:28,208 ‫أنا عاجز الآن 1501 01:42:28,291 --> 01:42:34,333 ‫هل ستتركني يا شعبي العزيز؟ 1502 01:42:34,416 --> 01:42:37,333 ‫ينفطر قلبي لرؤيتك تبكي" 1503 01:42:37,416 --> 01:42:39,041 ‫جواز السفر رجاءً. 1504 01:42:39,125 --> 01:42:40,500 ‫أرني جواز سفرك. 1505 01:42:46,125 --> 01:42:47,666 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- "لندن". 1506 01:42:47,750 --> 01:42:48,708 ‫- إلى أين؟ ‫- "لندن". 1507 01:42:49,458 --> 01:42:50,958 ‫هيا! 1508 01:42:51,041 --> 01:42:52,625 ‫قف! 1509 01:42:54,708 --> 01:42:56,083 ‫أسرع! 1510 01:43:00,750 --> 01:43:02,833 ‫- لا، جواز سفري. ‫- أعطني هذا! 1511 01:43:08,125 --> 01:43:09,750 ‫إلى أين يذهب أبي؟ 1512 01:43:12,750 --> 01:43:15,625 ‫سيقابل أصدقاءه، سينضم إلينا قريبًا. 1513 01:43:15,708 --> 01:43:17,125 ‫حسنًا يا عمتي، عذرًا، أقصد يا أمي. 1514 01:43:21,541 --> 01:43:24,041 ‫- هل تسافر وحدك؟ ‫- أتيت وحدي. 1515 01:43:36,208 --> 01:43:40,166 ‫عائلتي، منزلي، بلادي… 1516 01:43:40,875 --> 01:43:42,458 ‫تركت ورائي كل ما كنت أعرفه. 1517 01:43:42,541 --> 01:43:44,583 ‫بعد السفر لـ8 أشهر و28 يومًا، 1518 01:43:44,666 --> 01:43:46,666 ‫وصلت أخيرًا إلى "المملكة المتحدة". 1519 01:43:49,208 --> 01:43:52,291 ‫أنت شعرت بعدم الارتياح ‫أثناء التفتيش في المطار. 1520 01:43:55,041 --> 01:43:56,166 ‫أخي… 1521 01:43:57,000 --> 01:43:58,250 ‫منذ 3 أعوام… 1522 01:43:58,875 --> 01:44:00,125 ‫وأنا أبحث عنه. 1523 01:44:01,208 --> 01:44:03,791 ‫لم أكن متأكدة إن كان حيًا. 1524 01:44:04,625 --> 01:44:10,541 ‫كان "سيفادوس" من أبقى الأمل فيّ حيًا. 1525 01:44:30,291 --> 01:44:33,750 ‫ليس بالنسبة لي وحسب، ‫بل منح الأمل للكثير من المهاجرين أمثالي. 1526 01:44:37,666 --> 01:44:41,500 ‫كان "سيفادوس" ‫الوحيد الذي أنقذ الكثير من المهاجرين 1527 01:44:41,583 --> 01:44:44,083 ‫من براثن العصابات ‫التي حاولت استغلال وضعهم. 1528 01:44:44,833 --> 01:44:48,958 ‫لم يكتف بإدخالنا إلى البلاد فحسب، 1529 01:44:49,750 --> 01:44:54,583 ‫بل أنفق الملايين أيضًا لتسوية ‫وضعنا القانوني عبر إدارة كل قضايانا. 1530 01:45:00,250 --> 01:45:02,416 ‫حصل على حق اللجوء للكثيرين. 1531 01:45:03,166 --> 01:45:05,083 ‫ساعد العديد من الناس الذين قصدوه. 1532 01:45:06,500 --> 01:45:08,958 ‫كانت تكلفة كل ذلك باهظة. 1533 01:45:10,750 --> 01:45:12,166 ‫وحينها بدأ العمل في مجال التهريب. 1534 01:45:13,833 --> 01:45:16,750 ‫وهكذا أصبح "بيتر" عدوّه اللدود. 1535 01:45:18,250 --> 01:45:22,750 ‫بلدكم "الهند" لا ترحب باللاجئين قانونيًا. 1536 01:45:24,041 --> 01:45:28,041 ‫رغم أن العديد من الدول ‫مثل "إنكلترا" تستقبل اللاجئين، 1537 01:45:29,916 --> 01:45:33,125 ‫ما زلنا نُعامل كضيوف غير مُرحب بهم. 1538 01:45:34,791 --> 01:45:36,541 ‫الكثير من الناس يكرهوننا أيضًا. 1539 01:45:37,291 --> 01:45:39,125 ‫العنصريون من أمثال "بيتر" 1540 01:45:39,875 --> 01:45:45,291 ‫يريدون أن يُرحّل ‫كل المهاجرين إلى خارج البلاد. 1541 01:45:45,375 --> 01:45:47,625 ‫كان "سيفادوس" أملنا الوحيد ضدهم. 1542 01:45:55,958 --> 01:45:58,000 ‫كان منقذنا، 1543 01:45:59,500 --> 01:46:01,416 ‫قائد بلا منازع، 1544 01:46:02,083 --> 01:46:03,916 ‫وعرّابنا. 1545 01:46:04,750 --> 01:46:06,041 ‫"بيتر" و… 1546 01:46:06,791 --> 01:46:10,625 ‫شخص عديم الرحمة مثلك خططا لقتله. 1547 01:46:18,791 --> 01:46:21,625 ‫اشتبه "سيفادوس" ‫بوجود تاميلي في عصابة "بيتر". 1548 01:46:22,291 --> 01:46:25,916 ‫أمرنا بأن نتوخى الحذر بشأن هذا الواشي. 1549 01:46:26,000 --> 01:46:28,875 ‫سمعت أن "داراني" كشف أمرك، 1550 01:46:28,958 --> 01:46:31,000 ‫وأن "سيفادوس" قد أسرك. 1551 01:46:31,083 --> 01:46:35,000 ‫ذهبت في اليوم التالي لأسأل عنك ‫بدافع القلق. 1552 01:46:35,083 --> 01:46:37,625 ‫يبدو أنك قد وقعت في حبه. 1553 01:46:38,958 --> 01:46:45,166 ‫لا تقلقي، أعدنا له صوابه، إنه معنا الآن. 1554 01:46:47,166 --> 01:46:48,916 ‫كلّفته بمهمة. 1555 01:46:49,625 --> 01:46:52,291 ‫وقال أيضًا إنه يريد الاستقرار هنا ‫وامتلاك مطعمه الخاص، 1556 01:46:52,375 --> 01:46:54,375 ‫وقد وجد فتاة أيضًا. 1557 01:46:55,666 --> 01:46:56,791 ‫ألست المقصودة؟ 1558 01:46:59,000 --> 01:47:02,708 ‫يريد مطعمًا في وسط "لندن"، هل أنت موافقة؟ 1559 01:47:02,791 --> 01:47:04,166 ‫توقف عن السخرية مني يا أخي. 1560 01:47:07,458 --> 01:47:10,625 ‫لا تقلقي، إنه في أمان معنا. 1561 01:47:11,166 --> 01:47:14,583 ‫يبدو رجلًا محترمًا. 1562 01:47:15,125 --> 01:47:17,166 ‫يجب أن تعرفي أيضًا أن حرس الحدود 1563 01:47:17,250 --> 01:47:19,416 ‫صادر قاربًا قادمًا من "فرنسا" فيه مهاجرون. 1564 01:47:19,500 --> 01:47:23,541 ‫نُقلوا إلى مركز الاحتجاز الخاص بـ"بيتر". 1565 01:47:23,625 --> 01:47:28,000 ‫أستخدم كل الوسائل الممكنة لإخراجهم، 1566 01:47:28,875 --> 01:47:30,125 ‫وأخوك واحد منهم. 1567 01:47:33,375 --> 01:47:34,416 ‫سنخرجه قريبًا. 1568 01:47:36,208 --> 01:47:37,750 ‫لذا لا تقلقي. 1569 01:47:38,500 --> 01:47:40,125 ‫كانت هذه محادثتنا الأخيرة. 1570 01:47:42,875 --> 01:47:43,958 ‫الخيانة! 1571 01:47:44,708 --> 01:47:46,291 ‫إنها السبب الأساسي لتقهقر عرقنا. 1572 01:47:53,291 --> 01:47:54,916 ‫بعد أن قتلت "سيفادوس"، 1573 01:47:56,166 --> 01:47:58,250 ‫انهارت المنظمة بأكملها. 1574 01:47:59,000 --> 01:48:01,541 ‫عُلّقت قضايا الهجرة. 1575 01:48:02,041 --> 01:48:06,833 ‫بات مئات الأشخاص في عالم النسيان دون وطن. 1576 01:48:07,750 --> 01:48:12,291 ‫أخي عالق في مركز الاحتجاز الخاص بـ"بيتر". 1577 01:48:13,333 --> 01:48:16,916 ‫اعتُقل الكثير من الناس لأسباب تافهة. 1578 01:48:17,000 --> 01:48:18,708 ‫رُحّل بعضهم. 1579 01:48:19,458 --> 01:48:23,708 ‫بعد موت قائدنا، ‫لم يعد هناك رادع لأمثال "بيتر" الآن. 1580 01:48:24,791 --> 01:48:26,541 ‫كنت أنت السبب وراء هذه الفوضى. 1581 01:48:27,291 --> 01:48:32,333 ‫لكنك تقيم مراسم افتتاح وستقيم وليمة، صحيح؟ 1582 01:48:41,833 --> 01:48:46,625 ‫قررنا حينها أن نقتلك. 1583 01:48:48,041 --> 01:48:48,916 ‫لكن… 1584 01:48:50,416 --> 01:48:54,416 ‫حين حان الوقت، لم أستطع الضغط على الزناد. 1585 01:48:55,000 --> 01:48:57,458 ‫ما زلت أجهل السبب. 1586 01:48:58,541 --> 01:49:00,250 ‫ستدفع الثمن قريبًا… 1587 01:49:01,833 --> 01:49:03,458 ‫لقاء خيانتك. 1588 01:49:04,791 --> 01:49:05,791 ‫ستتعفن في الجحيم. 1589 01:49:09,750 --> 01:49:10,625 ‫ماذا حدث يا "ديرا"؟ 1590 01:49:11,166 --> 01:49:12,875 ‫- أمي… ‫- مهلًا، توقف، لا تذهب إلى هناك. 1591 01:49:12,958 --> 01:49:14,666 ‫- أمي! ‫- ما الأمر يا "ديرا"؟ 1592 01:49:15,791 --> 01:49:16,916 ‫هناك طائرة يا أمي. 1593 01:49:17,750 --> 01:49:20,375 ‫لا تقلق يا "ديرا"، ليست قاذفة. 1594 01:49:21,333 --> 01:49:22,333 ‫هلّا نغادر؟ 1595 01:49:29,791 --> 01:49:32,875 ‫"أتيلا"، أنا مجرد رجل عادي. 1596 01:49:32,958 --> 01:49:36,166 ‫أحد الرجال الذين يريدون المال ‫ليستقروا في الحياة. 1597 01:49:36,708 --> 01:49:38,250 ‫أحضروني إلى هنا بصفتي قاتلًا مأجورًا. 1598 01:49:38,958 --> 01:49:42,125 ‫أتيت لأجني المال وأستقر في مكان ما. 1599 01:49:42,208 --> 01:49:43,916 ‫لم أكن على دراية بأي من هذا. 1600 01:49:44,416 --> 01:49:48,583 ‫أستجيب فقط لما يحدث أمامي. 1601 01:49:48,666 --> 01:49:52,333 ‫كانت الحرب السريلانكية مجرد خبر عادي ‫بالنسبة لي. 1602 01:49:53,125 --> 01:49:54,750 ‫لا أتفهّم 1603 01:49:55,875 --> 01:49:57,416 ‫ولا أتعاطف مع أي من هذا. 1604 01:50:01,625 --> 01:50:04,333 ‫الأمر مؤلم فقط عندما يكون شخصيًا. 1605 01:50:06,416 --> 01:50:07,458 ‫أنا أتألم الآن. 1606 01:50:09,083 --> 01:50:10,833 ‫قولي لي ماذا عليّ أن أفعل. 1607 01:50:12,041 --> 01:50:13,833 ‫دعيني أنهي ما بدأته. 1608 01:50:18,625 --> 01:50:20,375 ‫لا يمكنك إصلاح أي شيء. 1609 01:50:22,708 --> 01:50:25,791 ‫لا يمكن سوى إشعال الحرب ولا يمكن إنهاؤها. 1610 01:50:27,291 --> 01:50:28,250 ‫هيا بنا. 1611 01:50:43,666 --> 01:50:46,125 ‫اسمه وزير الظل "آندروز". 1612 01:50:46,208 --> 01:50:48,583 ‫إنه يساريّ يُضرب به المثل… 1613 01:50:48,666 --> 01:50:52,083 ‫هذا الوزير "آندروز" ‫المعارض لقانون "بايكور". 1614 01:50:52,166 --> 01:50:54,750 ‫سيحشد مظاهرةً في "برمنغهام". 1615 01:50:56,458 --> 01:50:59,041 ‫سوف يترأس المظاهرة ويلقي خطابًا علنيًا. 1616 01:50:59,125 --> 01:51:00,833 ‫وستقضي عليه نهائيًا… 1617 01:51:00,916 --> 01:51:02,625 ‫ستذهب إلى "برمنغهام" وتقتله. 1618 01:51:03,375 --> 01:51:04,333 ‫أنت! 1619 01:51:04,833 --> 01:51:06,375 ‫"سورولي"… 1620 01:51:06,875 --> 01:51:08,250 ‫"سورولي"… 1621 01:51:10,000 --> 01:51:11,208 ‫نعم، أكمل. 1622 01:51:12,208 --> 01:51:14,375 ‫ستنطلق المظاهرة يوم الجمعة، ‫لكنك ستغادر و"جون"… 1623 01:51:14,458 --> 01:51:17,750 ‫ستنطلق المظاهرة يوم الجمعة، عليك أن تكون ‫مع "جون" هناك يوم الأربعاء. 1624 01:51:17,833 --> 01:51:20,500 ‫ستتلقى أجرًا إضافيًّا لما حصلت عليه ‫مسبقًا. 1625 01:51:20,583 --> 01:51:21,833 ‫ويقول… 1626 01:51:22,875 --> 01:51:24,500 ‫أغادر يوم الأربعاء. 1627 01:51:25,708 --> 01:51:28,583 ‫أقتله يوم الجمعة، هل هذا كل شيء؟ 1628 01:51:29,666 --> 01:51:33,291 ‫اعتبر الأمر منتهيًا، لكن لديّ طلب واحد. 1629 01:51:34,416 --> 01:51:36,958 ‫يقول لا بأس بذلك، لكن لديه طلب. 1630 01:51:38,083 --> 01:51:39,291 ‫قل ما عندك. 1631 01:51:41,458 --> 01:51:44,416 ‫أتفهم سبب رغبتك بالتخلص من "سيفادوس". 1632 01:51:44,500 --> 01:51:45,416 ‫كان عملًا. 1633 01:51:45,500 --> 01:51:47,666 ‫أردت قتل "سيفادوس"، هذا عمل. 1634 01:51:47,750 --> 01:51:54,291 ‫من المنطقي تمامًا التخلص من عدوك في العمل. 1635 01:51:54,375 --> 01:51:56,375 ‫أنا فعلت الأمر نفسه في بلدي. 1636 01:51:56,458 --> 01:51:57,541 ‫حتى هو فعل… 1637 01:51:57,625 --> 01:52:01,708 ‫لكن ما الفائدة من تصعيب حياة ‫هؤلاء المهاجرين؟ 1638 01:52:01,791 --> 01:52:04,875 ‫يبرمجون برامجكم، ويغنون في الحانات، 1639 01:52:04,958 --> 01:52:08,625 ‫ويغسلون أطباقكم، وينظفون حماماتكم. 1640 01:52:08,708 --> 01:52:10,416 ‫إنهم يغسلون أطباقكم، وينظفون… 1641 01:52:10,500 --> 01:52:14,416 ‫ألم يعانوا بما فيه الكفاية ‫بعد خسارتهم كل شيء؟ 1642 01:52:14,500 --> 01:52:16,708 ‫فقدوا كل شيء في الحرب، وأتوا إلى هنا… 1643 01:52:16,791 --> 01:52:22,166 ‫علمت من "فيكي" أن بلدك و"أمريكا" ‫السببان الرئيسيان للحرب. 1644 01:52:24,208 --> 01:52:28,291 ‫قد يكون لديك مليون سبب لتدمير بلد. 1645 01:52:29,708 --> 01:52:33,041 ‫لكن على الأقل يجب أن تكون مهذبًا ‫مع اللاجئين، صحيح؟ 1646 01:52:33,125 --> 01:52:37,125 ‫البلدان المتقدمة مثل "بريطانيا" و"أمريكا" ‫يجب أن ترحب باللاجئين، صحيح؟ 1647 01:52:37,208 --> 01:52:39,291 ‫فعلت الكثير من أجلك منذ أن أتيت إلى هنا. 1648 01:52:39,916 --> 01:52:41,458 ‫هل ستفكر يومًا في ترحيلي؟ 1649 01:52:41,541 --> 01:52:44,583 ‫قام "سورولي" بالكثير من الأمور من أجلك، ‫هل سترحّله أيضًا؟ 1650 01:52:44,666 --> 01:52:46,458 ‫كفانا حديثًا عن المسائل ‫التي تستجلب الشفقة. 1651 01:52:47,500 --> 01:52:49,958 ‫سأنسى سبب إعجابي بك، ما الذي تريده؟ 1652 01:52:50,041 --> 01:52:51,500 ‫إنه يسأل عن طلبك. 1653 01:52:53,000 --> 01:52:55,291 ‫"أتيلا"، خطيبتي… 1654 01:52:56,000 --> 01:52:58,083 ‫أخوها موجود في مركز الاحتجاز الخاص بك. 1655 01:52:58,666 --> 01:53:02,125 ‫وليس الوحيد أيضًا. 1656 01:53:02,208 --> 01:53:05,166 ‫لا بد أنك قادر على فعل شيء لإخراجهم. 1657 01:53:05,250 --> 01:53:07,125 ‫يريدك أن تطلق سراح أخي "أتيلا" 1658 01:53:07,208 --> 01:53:09,083 ‫وبعض أصدقائه من سجنك الخاص. 1659 01:53:10,166 --> 01:53:11,000 ‫حسنًا. 1660 01:53:14,250 --> 01:53:15,250 ‫اتفقنا؟ 1661 01:53:17,208 --> 01:53:18,125 ‫حقًا؟ 1662 01:53:18,208 --> 01:53:19,541 ‫اعتبر الأمر منتهيًا. 1663 01:53:22,208 --> 01:53:25,083 ‫هذا سخاء منك. 1664 01:53:25,166 --> 01:53:27,708 ‫أنت لست سيئًا كما يصفك الناس. 1665 01:53:27,791 --> 01:53:31,875 ‫كما أن هناك العديد من الأشخاص ‫الذين لا يستطيعون إدارة قضاياهم. 1666 01:53:32,375 --> 01:53:35,750 ‫يجد العديد من الناس صعوبة ‫في إدارة قضاياهم بخصوص طلب اللجوء… 1667 01:53:35,833 --> 01:53:38,000 ‫طالما أنت هنا يا "سورولي"، 1668 01:53:39,166 --> 01:53:41,708 ‫طالما أنني أسمح لك بأن تبقى هنا، 1669 01:53:42,833 --> 01:53:43,750 ‫أنا وأنت، 1670 01:53:44,541 --> 01:53:45,625 ‫سنكون كالأخوين. 1671 01:53:46,958 --> 01:53:49,375 ‫قد أثبتّ جدارتك، ويعجبني ذلك. 1672 01:53:50,625 --> 01:53:54,333 ‫لكن إياك أن تفكّر في أن تصبح بطلًا. 1673 01:53:54,416 --> 01:53:55,708 ‫هل تفهم؟ 1674 01:53:56,333 --> 01:54:00,916 ‫طالما أنت هنا، ستُراعى كل احتياجاتك. 1675 01:54:01,000 --> 01:54:03,083 ‫لكنه سيعتني بك وحدك. 1676 01:54:03,166 --> 01:54:05,541 ‫لذا، لا تحاول أن تصبح ‫"روبن هود" الحي وأن تكون بطلًا. 1677 01:54:07,375 --> 01:54:10,250 ‫يقول إنه سيطلق ‫سراح أخي "أتيلا" فقط، أليس كذلك؟ 1678 01:54:12,500 --> 01:54:14,875 ‫حسنًا، هذا كل ما أريده الآن. 1679 01:54:15,583 --> 01:54:17,083 ‫لنتعامل مع الأمور الأخرى لاحقًا. 1680 01:54:17,916 --> 01:54:19,125 ‫وداعًا. 1681 01:54:19,208 --> 01:54:20,166 ‫ثمة شيء أخير. 1682 01:54:20,250 --> 01:54:22,083 ‫لن أصبح بطلًا أبدًا 1683 01:54:22,583 --> 01:54:24,000 ‫لأنني الشرير دائمًا. 1684 01:54:25,625 --> 01:54:27,541 ‫يقول إنه ليس بطلًا. 1685 01:54:27,625 --> 01:54:29,833 ‫إنه شرير دائمًا، مثلك تمامًا. 1686 01:54:29,916 --> 01:54:31,041 ‫شكرًا لك يا سيدي، اعتن بنفسك. 1687 01:54:34,708 --> 01:54:35,916 ‫يا أخي. 1688 01:54:36,458 --> 01:54:39,875 ‫يريد "بيتر" منك قتل وزير الظل، ‫إنه رئيس حبيبتي. 1689 01:54:39,958 --> 01:54:41,000 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 1690 01:54:41,625 --> 01:54:44,166 ‫لنستغلها كي نقضي عليه. 1691 01:54:44,250 --> 01:54:45,291 ‫لا يا "سورولي". 1692 01:54:45,375 --> 01:54:48,666 ‫لدينا قضايا في الديار يُحكمون ‫فيها بالسجن المؤبد لأسباب تافهة. 1693 01:54:48,750 --> 01:54:51,166 ‫إن كُشف أمرك، فلن ترى النور مجددًا ‫على الإطلاق. 1694 01:54:51,833 --> 01:54:56,000 ‫اطلب من حبيبتك أن تأخذ إجازة لـ10 أيام. 1695 01:54:56,083 --> 01:54:57,750 ‫من الأفضل أن تخفف تواصلك معها لبضعة أيام. 1696 01:54:57,833 --> 01:55:00,875 ‫لا، هل ستقتله حقًا؟ 1697 01:55:00,958 --> 01:55:02,916 ‫يظهر وجه هذا الرجل ‫في كل نشرات الأخبار في كل المدن. 1698 01:55:03,000 --> 01:55:05,750 ‫قتله سيجعل منك إرهابيًا. 1699 01:55:05,833 --> 01:55:07,125 ‫سأفعل ذلك من أجل "بيتر". 1700 01:55:07,208 --> 01:55:09,291 ‫أدين له بهذا. 1701 01:55:09,375 --> 01:55:11,291 ‫آمل أن يدعمني إذا ما ساءت الأمور. 1702 01:55:14,416 --> 01:55:16,333 ‫لماذا يحزمون أمتعتهم؟ 1703 01:55:21,958 --> 01:55:23,625 ‫إلى أين ستذهبون بالحقائب؟ 1704 01:55:23,708 --> 01:55:26,833 ‫أصرّت أمك على العودة إلى الديار. 1705 01:55:26,916 --> 01:55:30,458 ‫تريد الذهاب بمفردها، ‫لذا اضطُررت لحجز تذاكرها. 1706 01:55:30,541 --> 01:55:32,833 ‫تريدني أن أوصلك إلى الديار بأمان ‫عندما ننهي عملنا هنا. 1707 01:55:32,916 --> 01:55:34,625 ‫إنها تنتظر لتودعك. 1708 01:55:37,125 --> 01:55:38,916 ‫ما هذا يا أمي؟ 1709 01:55:40,125 --> 01:55:42,666 ‫- سأغادر. ‫- لم الآن؟ 1710 01:55:43,833 --> 01:55:46,000 ‫نعتوك بالبلطجي، 1711 01:55:46,916 --> 01:55:49,166 ‫بالوغد والقاتل. 1712 01:55:50,416 --> 01:55:57,083 ‫وظل الجميع يلومونني على ما أصبحت عليه. 1713 01:55:58,333 --> 01:56:01,750 ‫هذا صحيح جزئيًا أيضًا. 1714 01:56:03,000 --> 01:56:07,500 ‫تُوفي والدك عندما كنت صغيرًا جدًا. 1715 01:56:08,458 --> 01:56:10,375 ‫كنت أرملة شابة آنذاك. 1716 01:56:11,708 --> 01:56:14,500 ‫دون مساعدة أحد، كافحت من أجل بقائنا. 1717 01:56:15,666 --> 01:56:19,416 ‫وفي تلك الأثناء، نضجت لتصبح رجلًا. 1718 01:56:20,541 --> 01:56:27,000 ‫ظننت أن لا أحد سيؤذيك طالما أنني بقربك. 1719 01:56:27,083 --> 01:56:28,375 ‫لهذا… 1720 01:56:29,333 --> 01:56:32,791 ‫تجاهلت كل أخطائك. 1721 01:56:38,250 --> 01:56:40,541 ‫أنت كل ما لديّ. 1722 01:56:45,083 --> 01:56:47,875 ‫هكذا بقيت على قيد الحياة حتى الآن. 1723 01:56:52,708 --> 01:56:54,958 ‫من أين ينبع هذا يا أمي؟ 1724 01:56:55,041 --> 01:56:56,541 ‫ادخلي ويمكننا التحدث عن الأمر. 1725 01:56:56,625 --> 01:56:58,250 ‫لا، لن أدخل. 1726 01:57:00,166 --> 01:57:03,958 ‫شاهدت "أتيلا" تنهار ‫ولم أستطع احتمال ذلك مطلقًا. 1727 01:57:05,125 --> 01:57:06,500 ‫سأرحل يا "سورولي". 1728 01:57:09,250 --> 01:57:12,125 ‫أن يكون المرء بلطجيًا أو قاتلًا 1729 01:57:12,208 --> 01:57:15,666 ‫يعتمد ذلك على الموقف. 1730 01:57:17,333 --> 01:57:19,375 ‫لكن أن يُنعت المرء بالخائن 1731 01:57:21,000 --> 01:57:23,750 ‫فذلك أحقر ما يمكن أن يصل إليه الإنسان. 1732 01:57:25,375 --> 01:57:28,875 ‫من الأفضل لك أن تموت ‫بدلًا من أن تُوصف بالخائن. 1733 01:57:28,958 --> 01:57:30,708 ‫أغرب عن وجهي! 1734 01:57:35,250 --> 01:57:36,458 ‫أمي. 1735 01:57:38,083 --> 01:57:42,166 ‫تراجع عمّا فعلته، ‫عندها فقط سنرى بعضنا مجددًا. 1736 01:57:42,250 --> 01:57:43,666 ‫هيا بنا. 1737 01:57:47,791 --> 01:57:48,791 ‫أمي. 1738 01:57:58,958 --> 01:58:00,291 ‫"داراني"، اسمع هذا… 1739 01:58:00,375 --> 01:58:03,875 ‫أليس مضحكًا أنه طلب من "بيتر" ‫إطلاق سراح المهاجرين؟ 1740 01:58:05,541 --> 01:58:07,500 ‫برأيك، ماذا يدير "بيتر"؟ حضانة أطفال؟ 1741 01:58:07,583 --> 01:58:09,166 ‫كاصطحاب طفل بعد المدرسة مباشرةً. 1742 01:58:11,583 --> 01:58:14,083 ‫حسّكما الفكاهي يجعلني… 1743 01:58:16,500 --> 01:58:17,583 ‫أرغب بقتلكما. 1744 01:58:18,416 --> 01:58:19,458 ‫لذا لا تستفزاني. 1745 01:58:19,541 --> 01:58:22,625 ‫إن الشعور متبادل يا "سورولي". 1746 01:58:22,708 --> 01:58:24,958 ‫ألم يفعل ما فيه الكفاية حتى الآن؟ 1747 01:58:25,041 --> 01:58:26,750 ‫"أتيلا"، بالرغم من فشلك في قتله، 1748 01:58:26,833 --> 01:58:30,125 ‫قرّرت إحضاره إلى هنا كمنقذ لنا جميعًا؟ 1749 01:58:30,208 --> 01:58:31,250 ‫من يخال نفسه؟ 1750 01:58:31,333 --> 01:58:33,791 ‫نعرف كيف نحل مشاكلنا. 1751 01:58:33,875 --> 01:58:36,458 ‫في الوقت الحالي، ‫أنقذ نفسك منا واخرج من هنا بحق الجحيم. 1752 01:58:36,541 --> 01:58:38,000 ‫وكأنه سينقذنا! 1753 01:58:38,083 --> 01:58:38,958 ‫"سورولي". 1754 01:58:41,750 --> 01:58:43,416 ‫توقفوا رجاءً يا رفاق. 1755 01:58:44,916 --> 01:58:46,791 ‫توقف، لا! 1756 01:58:50,416 --> 01:58:51,916 ‫توقف يا "سورولي". 1757 01:59:04,583 --> 01:59:06,625 ‫لا يمكنك ترتيب هذه الفوضى. 1758 01:59:07,458 --> 01:59:10,333 ‫لا يمكنك أن تحمي رئيسك حتى، لذا لا تعظني. 1759 01:59:11,083 --> 01:59:12,708 ‫نعم، أعرف من أكون. 1760 01:59:13,458 --> 01:59:14,708 ‫لست أدنى منزلة من "سيفادوس"، 1761 01:59:14,791 --> 01:59:16,708 ‫في النهاية، أنا من قتله. 1762 01:59:21,791 --> 01:59:24,416 ‫أنا أجري هذا الحوار من أجل "أتيلا" وأمي، 1763 01:59:24,500 --> 01:59:26,833 ‫ولتقليل إحساسي بالذنب بسبب أفعالي. 1764 01:59:26,916 --> 01:59:28,375 ‫هذا لا يعني أنني ضعيف. 1765 01:59:58,208 --> 01:59:59,916 ‫نحن تائهون الآن. 1766 02:00:02,125 --> 02:00:04,458 ‫قتلت قائدنا أيها الخائن. 1767 02:00:06,416 --> 02:00:09,000 ‫وثق "سيفادوس" بك معارضًا آراءنا جميعًا. 1768 02:00:22,125 --> 02:00:23,666 ‫ما كان يجب أن أقتل "سيفادوس". 1769 02:00:25,333 --> 02:00:26,625 ‫ما فعلته كان خاطئًا. 1770 02:00:30,750 --> 02:00:31,708 ‫أنا آسف. 1771 02:00:35,583 --> 02:00:36,583 ‫آسف يا "داراني". 1772 02:00:38,875 --> 02:00:41,416 ‫أنا هنا للتكفير عن ذنبي. 1773 02:00:46,791 --> 02:00:48,166 ‫لذا أخبراني ماذا عليّ أن أفعل. 1774 02:00:53,833 --> 02:00:56,708 ‫على عكس ما تظن، ‫هذه ليست حرب عصابات بين "سيفادوس" و"بيتر". 1775 02:00:59,166 --> 02:01:02,083 ‫يريد "بيتر" وضع كل المهاجرين خلف القضبان، 1776 02:01:02,166 --> 02:01:06,041 ‫بينما يريد "سيفادوس" تحريرهم جميعًا، ‫هذه هي طبيعة هذه الحرب. 1777 02:01:06,125 --> 02:01:07,958 ‫إنها حرب بين الأيديولوجيات. 1778 02:01:08,041 --> 02:01:11,375 ‫يريد العنصريون أمثال "بيتر" ‫أن يكون كل المهاجرين 1779 02:01:11,458 --> 02:01:14,333 ‫إما خلف القضبان أو خارج البلاد. 1780 02:01:19,208 --> 02:01:20,541 ‫لكن… 1781 02:01:20,625 --> 02:01:24,625 ‫لا نفهم مطلقًا ما يخطط له بخصوصك. 1782 02:01:30,791 --> 02:01:33,708 ‫سأهتم بما يخطط له "بيتر" من أجلي، ‫لا تقلق بشأن ذلك. 1783 02:01:38,291 --> 02:01:39,833 ‫فقط أخبرني ما يجب عليّ فعله. 1784 02:01:39,916 --> 02:01:44,291 ‫يمكن تسوية الوضع القانوني للّاجئين ‫من خلال طرح القضايا فقط. 1785 02:01:44,958 --> 02:01:47,375 ‫يُؤسر الكثير من اللاجئين سرًا أيضًا. 1786 02:01:48,875 --> 02:01:51,916 ‫كان السيد "سيفادوس" ‫يرعى كل قضايا المهاجرين قبل وفاته. 1787 02:01:52,666 --> 02:01:54,958 ‫قد عُلّقت الآن بعد موته. 1788 02:01:55,041 --> 02:01:58,750 ‫أملك المال، كم المبلغ؟ 1789 02:01:58,833 --> 02:02:02,333 ‫لكل شخص، كي يعبر حدود البلد 1790 02:02:02,416 --> 02:02:06,083 ‫ويحصل على تسوية وضع قانونية، ‫سيكلفك ذلك آلاف الجنيهات. 1791 02:02:06,166 --> 02:02:09,708 ‫هناك أكثر من 100 شخص، سيكلف ذلك الملايين. 1792 02:02:10,208 --> 02:02:11,083 ‫يا للهول! 1793 02:02:12,083 --> 02:02:14,083 ‫يبدو أن ثمن الحرية باهظ جدًا! 1794 02:02:15,125 --> 02:02:17,333 ‫أين كل النقود التي كنتم تهرّبونها؟ 1795 02:02:17,416 --> 02:02:20,666 ‫عهد "سيفادوس" بكل الأموال ‫إلى اثنين من أقرب شركائه. 1796 02:02:21,708 --> 02:02:25,625 ‫اختفى الاثنان بعد موته مباشرةً. 1797 02:02:27,166 --> 02:02:29,541 ‫يبدو أن رئيسكم كان بارعًا ‫في الحكم على الشخصيات! 1798 02:02:29,625 --> 02:02:31,416 ‫هل لديكما فكرة إلى أي بلد قد هربا؟ 1799 02:02:31,500 --> 02:02:34,375 ‫واحد في "أمريكا" والآخر في "أستراليا". 1800 02:02:34,458 --> 02:02:36,583 ‫إنهما بعيدان جدًا. 1801 02:02:37,625 --> 02:02:38,916 ‫هل لديهما عائلات؟ 1802 02:02:39,000 --> 02:02:40,333 ‫الذي في "أمريكا" ليست لديه عائلة. 1803 02:02:40,416 --> 02:02:42,750 ‫وأصبح الآخر دمية للحكومة السريلانكية. 1804 02:02:42,833 --> 02:02:44,291 ‫لديه ابن يدرس في "تاميل نادو". 1805 02:02:46,791 --> 02:02:49,250 ‫"تاميل نادو"؟ أي جزء منها؟ 1806 02:02:49,875 --> 02:02:50,833 ‫قرب "كويمباتور". 1807 02:02:51,875 --> 02:02:53,500 ‫ألديك صورة له؟ 1808 02:02:53,583 --> 02:02:54,583 ‫يمكن تأمين واحدة. 1809 02:02:55,625 --> 02:02:58,166 ‫جيد، سنعيد فتح هذه القضايا خلال بضعة أيام. 1810 02:02:58,666 --> 02:02:59,625 ‫لكن كيف؟ 1811 02:03:02,875 --> 02:03:07,250 ‫إذا تمكنت من السفر كل هذه المسافة ‫إلى خارج البلاد وترك بصمتي، 1812 02:03:07,333 --> 02:03:10,000 ‫تخيل ما يمكنني فعله ‫في مكان قريب جدًا من وطني. 1813 02:03:10,583 --> 02:03:12,166 ‫دع الأمر لي وحسب. 1814 02:03:13,083 --> 02:03:16,166 ‫أعطني هاتفك، سأجري مكالمة دولية. 1815 02:03:17,458 --> 02:03:21,500 ‫"سورولي" من "لندن"؟ 1816 02:03:22,000 --> 02:03:24,458 ‫أرسل صورته فحسب. 1817 02:03:24,541 --> 02:03:29,666 ‫صديقنا "سورولي"، ماذا يريد؟ 1818 02:03:30,416 --> 02:03:34,208 ‫ليس مُسجلًا في كلّية المدينة، ‫ما التالي في القائمة؟ 1819 02:03:34,291 --> 02:03:37,666 ‫سيدي، إنه في كلّية هندسة ‫بالقرب من "إيرودي"، في السنة الثالثة. 1820 02:03:37,750 --> 02:03:39,458 ‫عثرنا على منزله. 1821 02:03:40,125 --> 02:03:43,500 ‫سننتظر في الخارج حتى يأتي إلى هنا. 1822 02:03:44,291 --> 02:03:47,875 ‫أبي، أخرجني من هنا أرجوك. 1823 02:03:48,666 --> 02:03:50,708 ‫أرجوك، لا تؤذه. 1824 02:03:50,791 --> 02:03:54,875 ‫امنحني يومين فقط، ‫ستحصل على كل شيء، حتى آخر قرش. 1825 02:03:54,958 --> 02:03:58,625 ‫شكرًا لك يا أخي، ‫سار الأمر على ما يُرام، ما الأخبار لديك؟ 1826 02:03:58,708 --> 02:04:01,500 ‫يا "سورولي"، تمكنّا من حل مشكلة "أنيل". 1827 02:04:02,250 --> 02:04:05,791 ‫لكن ابنة أخي هربت مع ذلك الرجل ‫الذي ينتمي إلى طائفة اجتماعية أخرى. 1828 02:04:06,791 --> 02:04:09,750 ‫تشعر عائلتي بالحرج، يجب ألا نعفو عنه. 1829 02:04:09,833 --> 02:04:12,625 ‫- أهان جيناتنا المتفوقة. ‫- اهدأ يا أخي. 1830 02:04:13,833 --> 02:04:17,125 ‫حالما تعبر الحدود، سيعتبرنا ‫جميع الرجال البيض ذوي جينات أقل مرتبة. 1831 02:04:17,875 --> 02:04:21,083 ‫لذا لا يهم حقًا إن كنت متفوقًا في منطقتك. 1832 02:04:21,166 --> 02:04:24,416 ‫هناك ملايين الأمور ‫لنقلق بشأنها في هذا العالم. 1833 02:04:24,500 --> 02:04:26,833 ‫كلام عميق جدًا يا "سورولي"! 1834 02:04:26,916 --> 02:04:28,291 ‫هل أنت بخير؟ 1835 02:04:28,375 --> 02:04:30,250 ‫أنت تكلّفني كثيرًا، والآن أغلق الخط. 1836 02:04:31,958 --> 02:04:35,291 ‫إذًا، ما التالي يا صديقي؟ 1837 02:04:35,875 --> 02:04:39,041 ‫- لنبدأ قضايانا على الفور. ‫- نعم، يمكننا البدء على الفور. 1838 02:04:39,583 --> 02:04:41,166 ‫أولًا، لننقل قضايا المجلس الفرنسي. 1839 02:04:41,250 --> 02:04:42,708 ‫"سورولي"… 1840 02:04:44,125 --> 02:04:45,541 ‫شكرًا يا "سورولي". 1841 02:04:46,458 --> 02:04:48,000 ‫إنه مجرد مال ولا شيء آخر! 1842 02:04:53,708 --> 02:04:56,916 ‫بدأت القضايا، سيخرج أخوك قريبًا. 1843 02:04:57,000 --> 02:04:59,166 ‫أقصد أخ خطيبتي. 1844 02:05:01,166 --> 02:05:02,500 ‫تسرني رؤيتك تبتسمين. 1845 02:05:04,916 --> 02:05:08,500 ‫ستبقى هذه اللحظة في ذاكرتي إلى الأبد. 1846 02:05:10,500 --> 02:05:11,500 ‫جعلتك تبكين. 1847 02:05:13,333 --> 02:05:17,375 ‫لكن سأفعل كل ما يتطلبه الأمر لأجعلك سعيدة. 1848 02:05:29,708 --> 02:05:31,791 ‫أنا أحبك. 1849 02:05:34,750 --> 02:05:37,333 ‫ليس عليك أن تردي عليّ بالمثل. 1850 02:05:38,083 --> 02:05:41,541 ‫أتذكر آخر مرة عرضت عليك الزواج فيها. 1851 02:05:41,625 --> 02:05:45,375 ‫أنا أمازحك وحسب! 1852 02:05:59,125 --> 02:06:01,791 ‫سيد "بيتر"، مرحبًا بك في متجري. 1853 02:06:01,875 --> 02:06:05,208 ‫"فيكي" ليس هنا، ‫ولا أحد آخر يفهم لغتك الإنكليزية. 1854 02:06:05,291 --> 02:06:06,833 ‫- يا أخي، هل يمكنك الترجمة؟ ‫- نعم. 1855 02:06:06,916 --> 02:06:08,500 ‫سيفي ذلك بالغرض. 1856 02:06:09,291 --> 02:06:10,916 ‫هل يُؤكل بهذه الطريقة؟ 1857 02:06:11,000 --> 02:06:13,291 ‫يبدو معقدًا! 1858 02:06:13,375 --> 02:06:14,375 ‫خبز الباروتا؟ 1859 02:06:14,916 --> 02:06:18,458 ‫امزجه وكله وحسب. 1860 02:06:19,166 --> 02:06:20,166 ‫هذا لذيذ. 1861 02:06:21,416 --> 02:06:22,791 ‫وحار. 1862 02:06:22,875 --> 02:06:24,708 ‫شكرًا لك، إذًا، ما الأمر؟ 1863 02:06:26,250 --> 02:06:27,625 ‫إذًا… 1864 02:06:27,708 --> 02:06:29,583 ‫كيف حال "أتيلا" هذه الأيام؟ 1865 02:06:29,666 --> 02:06:31,750 ‫هل هي بخير؟ هل هي سعيدة؟ 1866 02:06:31,833 --> 02:06:34,625 ‫"أتيلا"، نعم، إنها سعيدة. 1867 02:06:34,708 --> 02:06:36,625 ‫جيد، و… 1868 02:06:37,291 --> 02:06:39,291 ‫صديقك الجديد، "ديبان". 1869 02:06:40,250 --> 02:06:41,250 ‫هل هو سعيد؟ 1870 02:06:43,500 --> 02:06:44,500 ‫ماذا عن… 1871 02:06:45,541 --> 02:06:47,666 ‫ماذا عن رجال "سيفادوس"؟ 1872 02:06:47,750 --> 02:06:48,708 ‫هل هم سعداء؟ 1873 02:06:49,750 --> 02:06:51,875 ‫يمكنني أن أستمر إلى الأبد. 1874 02:06:53,458 --> 02:06:57,500 ‫الهنود؟ البنغلاديشيون؟ السوريون؟ الأفارقة؟ 1875 02:06:58,291 --> 02:07:00,625 ‫هل الجميع سعداء؟ 1876 02:07:02,416 --> 02:07:05,708 ‫ماذا قلت لك عن محاولتك أن تكون بطلًا؟ 1877 02:07:07,583 --> 02:07:09,041 ‫أنت، أبعد يديك عنه. 1878 02:07:09,125 --> 02:07:11,500 ‫يا رفاق، اهدؤوا، لا تتدخلوا. 1879 02:07:16,125 --> 02:07:17,666 ‫هل ترى هذه الشوارع؟ 1880 02:07:18,666 --> 02:07:19,708 ‫إنها لي. 1881 02:07:20,250 --> 02:07:23,291 ‫ستحصل على عالمك البنيّ عند إشارتي. 1882 02:07:23,375 --> 02:07:24,500 ‫هل تفهم؟ 1883 02:07:25,458 --> 02:07:27,166 ‫لست المالك وحسب. 1884 02:07:27,791 --> 02:07:32,666 ‫أنا كآلهتكم السخيفة بأذرعها وأرجلها ‫على هيئة شيطان مجنون. 1885 02:07:33,333 --> 02:07:35,708 ‫وإذا حاولت خداعي مرة أخرى، 1886 02:07:35,791 --> 02:07:38,791 ‫أقسم بربك ذي رأس الفيل، 1887 02:07:38,875 --> 02:07:41,291 ‫إنني سأقطّعك إربًا وأطعمك 1888 02:07:41,375 --> 02:07:44,083 ‫لزبائنك المقرفين. 1889 02:07:44,166 --> 02:07:45,833 ‫هل تفهم؟ 1890 02:07:45,916 --> 02:07:47,458 ‫نعم؟ أم لا؟ 1891 02:07:50,125 --> 02:07:52,041 ‫نعم؟ أم لا؟ 1892 02:07:52,916 --> 02:07:55,041 ‫نعم. 1893 02:07:58,625 --> 02:07:59,625 ‫جيد. 1894 02:08:01,166 --> 02:08:03,500 ‫كانت الباروتا لذيذة جدًا. 1895 02:08:04,625 --> 02:08:05,625 ‫هاك. 1896 02:08:06,958 --> 02:08:09,833 ‫ستغادر إلى "برمنغهام" غدًا. 1897 02:08:15,333 --> 02:08:20,708 ‫إن "بيتر" عنصري ومتطرف ‫ومتمسك ببلده وكاره للأجانب. 1898 02:08:20,791 --> 02:08:22,250 ‫ما معنى ذلك؟ 1899 02:08:22,333 --> 02:08:25,041 ‫في كل بلد نوعان من الناس. 1900 02:08:25,125 --> 02:08:27,708 ‫أولئك الذين يفتحون قلوبهم للمهاجرين. 1901 02:08:28,541 --> 02:08:32,000 ‫ومن يفضّلون رؤيتهم يغرقون. 1902 02:08:32,083 --> 02:08:35,833 ‫- و"بيتر" ينتمي إلى المجموعة الثانية. ‫- إذًا لماذا ساند "سورولي" حتى الآن؟ 1903 02:08:35,916 --> 02:08:38,666 ‫سيكون "سورولي" كبش فداء "بيتر". 1904 02:08:38,750 --> 02:08:41,791 ‫كان يحضّر "سورولي" طوال هذا الوقت ‫من أجل شيء أكبر من "سيفادوس". 1905 02:08:41,875 --> 02:08:46,875 ‫تكمن خطة "بيتر" ‫في جعل مهاجر يقتل وزيرًا يدعم المهاجرين. 1906 02:08:46,958 --> 02:08:51,625 ‫سيصنفون كل مهاجر على الفور بأنه إرهابي، 1907 02:08:52,166 --> 02:08:54,666 ‫وسيُمرر قانون "بايكور" دون مشاكل. 1908 02:08:54,750 --> 02:08:58,708 ‫حالما يحدث ذلك، ‫سيمتلئ سجن "بيتر" الخاص بالمهاجرين. 1909 02:08:58,791 --> 02:09:02,416 ‫سنُطرد جميعًا خارج هذا البلد. 1910 02:09:02,500 --> 02:09:06,958 ‫إنهم ينقلون هذه اللعبة إلى مستوى أعلى. 1911 02:09:07,041 --> 02:09:08,583 ‫"سورولي"، ماذا يجب أن نفعل الآن؟ 1912 02:09:18,708 --> 02:09:20,708 ‫يريد أن يتكلم معه، أرجوك. 1913 02:09:32,833 --> 02:09:34,083 ‫أيها العجوز! 1914 02:09:37,208 --> 02:09:38,083 ‫ماذا؟ 1915 02:09:38,166 --> 02:09:40,083 ‫كنت أشبهك كثيرًا في الديار. 1916 02:09:40,166 --> 02:09:44,125 ‫كنت منغلقًا ومتملكًا وكرهت الغرباء. 1917 02:09:44,208 --> 02:09:46,500 ‫إذًا، ما الكلمة المناسبة لهذا؟ 1918 02:09:46,583 --> 02:09:47,750 ‫إنها عنصري. 1919 02:09:47,833 --> 02:09:48,958 ‫نعم، عنصري. 1920 02:09:49,708 --> 02:09:51,375 ‫لكن بعد أن تلقيت المعاملة ذاتها هنا، 1921 02:09:51,458 --> 02:09:53,541 ‫أدركت أنني أسأت الفهم. 1922 02:09:54,916 --> 02:09:59,166 ‫لا توجد دولة على هذا الكوكب ‫لا يوجد فيها مهاجرون. 1923 02:09:59,250 --> 02:10:05,166 ‫الوطن ليس حيث تُولد، بل حيث تشعر أنك حي. 1924 02:10:05,250 --> 02:10:07,666 ‫وأشعر بحيوية كبيرة هنا، لهذا السبب سأبقى. 1925 02:10:07,750 --> 02:10:10,791 ‫أعلم أيضًا أنني لا أستطيع النجاة ‫في مواجهتك. 1926 02:10:10,875 --> 02:10:15,708 ‫كسبت "ليتل مادوراي" جائزةً ‫بعد قتل "سيفادوس". 1927 02:10:15,791 --> 02:10:18,916 ‫قررت أن أستخدم متجري كي أعيش حياة كريمة. 1928 02:10:19,583 --> 02:10:22,000 ‫لن أنفّذ أعمالك القذرة أو أفعل أي شيء ضدك. 1929 02:10:22,083 --> 02:10:24,041 ‫لذا، اسمح لي بالذهاب بشكل لائق. 1930 02:10:24,666 --> 02:10:26,750 ‫ما يقوله هو أنه… 1931 02:10:28,375 --> 02:10:31,458 ‫هل ستذهب إلى "برمنغهام"، نعم أم لا؟ 1932 02:10:35,916 --> 02:10:39,708 ‫إذًا عدنا إلى نقطة البداية، جوابي لا! 1933 02:10:39,791 --> 02:10:40,750 ‫هيا بنا. 1934 02:10:54,041 --> 02:10:55,083 ‫انظر إلى هذا. 1935 02:11:00,541 --> 02:11:02,000 ‫"سو…" 1936 02:11:02,083 --> 02:11:03,041 ‫"رو…" 1937 02:11:03,125 --> 02:11:03,958 ‫"لي". 1938 02:11:04,041 --> 02:11:04,875 ‫"سورولي"! 1939 02:11:05,875 --> 02:11:07,791 {\an8}‫"ليتل مادوراي" 1940 02:11:28,333 --> 02:11:29,166 ‫مرحبًا. 1941 02:11:29,250 --> 02:11:31,500 ‫أخبريه أنني سأعطيه فرصة أخيرة. 1942 02:11:33,416 --> 02:11:34,666 ‫نعم أم لا؟ 1943 02:11:34,750 --> 02:11:35,958 ‫"بيتر". 1944 02:11:37,166 --> 02:11:38,166 ‫ما الأمر؟ 1945 02:11:38,250 --> 02:11:40,041 ‫نعم أم لا؟ 1946 02:11:40,125 --> 02:11:43,625 ‫كم مرة عليّ قول ذلك؟ اعتد على ذلك. 1947 02:11:43,708 --> 02:11:46,666 ‫لا، هذا قراري النهائي. 1948 02:11:55,666 --> 02:11:57,041 ‫تناول لقمة أكبر يا فتى. 1949 02:12:08,125 --> 02:12:09,083 ‫حسنًا، توقفوا. 1950 02:12:12,875 --> 02:12:14,458 ‫تبًا لي! 1951 02:12:40,208 --> 02:12:42,166 ‫كيف عرف أنك هنا؟ 1952 02:12:44,250 --> 02:12:46,250 ‫افترضت أنه تركني وشأني. 1953 02:12:47,166 --> 02:12:49,291 ‫لكن يبدو أنه ما زال يتبعني. 1954 02:12:52,000 --> 02:12:54,458 ‫اتصلي بـ"فيكي"، سأحذّر "رام". 1955 02:12:57,625 --> 02:12:59,083 ‫شغّلي مكبر الصوت. 1956 02:13:02,291 --> 02:13:06,708 ‫كيف كان يُفترض بي أن أعرف ‫أنك تجهد موظفيك في العمل؟ 1957 02:13:08,208 --> 02:13:12,666 ‫هل يعمل أحد لوقت متأخر في المتجر؟ 1958 02:13:12,750 --> 02:13:16,958 ‫يؤسفني القول إنه يبدو أن من يغسل أطباقك 1959 02:13:17,500 --> 02:13:20,750 ‫قد مات، أقدّم لك خالص تعازيّ. 1960 02:13:23,791 --> 02:13:25,708 ‫هل كان "مورغيسان" ما يزال في المطعم؟ 1961 02:13:34,166 --> 02:13:36,250 ‫لم يكن ضروريًا ‫أن تجري الأمور هكذا يا "سورولي". 1962 02:13:36,333 --> 02:13:40,291 ‫لم يكن عليك سوى أن تفعل ما يُفترض بك فعله. 1963 02:13:40,375 --> 02:13:44,041 ‫الآن سأعطيك فرصة كي تخلّص نفسك 1964 02:13:44,125 --> 02:13:45,875 ‫من خلال قبول عرضي. 1965 02:13:47,000 --> 02:13:49,333 ‫لا داعي لأن يموت أي شخص آخر. 1966 02:13:49,416 --> 02:13:50,750 ‫إذًا… 1967 02:13:51,916 --> 02:13:52,916 ‫نعم؟ 1968 02:13:53,875 --> 02:13:55,166 ‫أم لا؟ 1969 02:13:58,333 --> 02:13:59,333 ‫لا؟ 1970 02:14:00,750 --> 02:14:02,625 ‫حسنًا، ابتعدوا عن النوافذ! 1971 02:14:04,666 --> 02:14:06,625 ‫إنه يطلب الابتعاد عن النوافذ… 1972 02:14:08,250 --> 02:14:09,541 ‫"ديرا"… 1973 02:14:30,041 --> 02:14:31,125 ‫تعال إلى هنا. 1974 02:14:32,458 --> 02:14:35,166 ‫لا يمكن للرصاصات أن تدخل تحت السرير. 1975 02:14:35,250 --> 02:14:36,791 ‫ألم يعلّمك والدك ذلك؟ 1976 02:14:58,958 --> 02:14:59,958 ‫نعم. 1977 02:15:00,500 --> 02:15:02,833 ‫يا لك من رجل بنّي البشرة صالح. 1978 02:15:04,333 --> 02:15:06,375 ‫أسرع الآن، أضعنا ما يكفي من الوقت. 1979 02:15:07,000 --> 02:15:09,333 ‫هناك سيارة تنتظرك في الخارج. 1980 02:15:14,375 --> 02:15:18,333 ‫أريد أن أشارك في جنازة ‫"مورغيسان" قبل أن أغادر. 1981 02:15:19,333 --> 02:15:21,791 ‫عليه أن يشارك في مراسم جنازة "مورغيسان". 1982 02:15:21,875 --> 02:15:23,250 ‫ماذا؟ غاسل الصحون؟ 1983 02:15:24,000 --> 02:15:25,125 ‫لديه اسم. 1984 02:15:25,791 --> 02:15:26,666 ‫إنه "مورغيسان". 1985 02:15:26,750 --> 02:15:28,166 ‫أجل، لا يهم. 1986 02:15:28,791 --> 02:15:31,791 ‫فليؤدّ المراسم، ‫لست قاسي القلب إلى هذا الحد. 1987 02:15:31,875 --> 02:15:35,625 ‫لكن اطلبي من حبيبك أن يركب السيارة. 1988 02:15:38,541 --> 02:15:39,750 ‫ثمة سيارة في الخارج… 1989 02:16:07,541 --> 02:16:09,666 ‫لم يحاولوا إنقاذه، 1990 02:16:09,750 --> 02:16:11,833 ‫وقتلوه بدم بارد. 1991 02:16:31,708 --> 02:16:33,875 ‫آمل أن يكون لي مكان ‫في هذا العالم بالتأكيد. 1992 02:16:35,791 --> 02:16:39,500 ‫أصبح لديه أخيرًا قطعة أرض خاصة به. 1993 02:16:41,250 --> 02:16:43,041 ‫يجب أن نقدّم له أفضل وداع. 1994 02:16:47,250 --> 02:16:52,416 ‫"أيها الرب! لون مهرجان الأضواء! 1995 02:16:53,000 --> 02:16:56,333 ‫غادرت هذا العالم المقيت مبكرًا 1996 02:16:57,125 --> 02:17:01,166 ‫وهذا ما يؤلمني حقًا 1997 02:17:07,791 --> 02:17:14,083 ‫المكان الذي ذهبت إليه هو أفضل مكان 1998 02:17:14,166 --> 02:17:18,166 ‫أفضل مكان للرجال الطيبين أمثالك 1999 02:17:18,250 --> 02:17:21,416 ‫لم تستطع إيجاد أفضل مكان هنا 2000 02:17:21,500 --> 02:17:27,833 ‫لم تستطع إيجاد أفضل مكان هنا ‫ومع ذلك لم ترتكب المعاصي" 2001 02:17:32,916 --> 02:17:37,041 ‫أيًا يكن ما أقوله، لا تجيبوني، ‫واصلوا الرقص. 2002 02:17:37,125 --> 02:17:38,125 ‫مفهوم؟ 2003 02:17:41,833 --> 02:17:43,208 ‫"سيدي! 2004 02:17:43,291 --> 02:17:44,791 ‫سيدي! 2005 02:17:44,875 --> 02:17:46,291 ‫سيدي! 2006 02:17:46,375 --> 02:17:48,833 ‫سيدي! سيدي العزيز! 2007 02:17:49,958 --> 02:17:55,500 ‫سيدي! أردت أن تسافر حول العالم 2008 02:17:55,583 --> 02:18:00,791 ‫وأن تملك مكانًا في هذا العالم 2009 02:18:01,708 --> 02:18:08,166 ‫لكنني أشك أن القبر 2010 02:18:08,250 --> 02:18:13,458 ‫كاف لك لترتاح أخيرًا 2011 02:18:13,541 --> 02:18:16,750 ‫يا سيدي هل سيكون كافيًا لك لترتاح أخيرًا؟ 2012 02:18:28,666 --> 02:18:30,166 ‫سيدي! 2013 02:18:31,208 --> 02:18:33,833 ‫سيدي! 2014 02:18:34,333 --> 02:18:36,250 ‫سيدي العزيز!" 2015 02:18:36,833 --> 02:18:37,666 ‫"(سيفاكاسي) للمقرمشات" 2016 02:18:38,250 --> 02:18:39,416 ‫خذ هذه. 2017 02:18:40,208 --> 02:18:42,000 ‫هيا، أسرعوا يا رفاق. 2018 02:18:43,125 --> 02:18:44,416 ‫اقلباها. 2019 02:18:46,041 --> 02:18:48,791 ‫لماذا خبأ أخي "سيفادوس" الأسلحة ‫في كل مكان؟ 2020 02:18:48,875 --> 02:18:53,583 ‫لأنه لم يفقد الأمل في تحرير "تاميل". 2021 02:18:53,666 --> 02:18:55,416 ‫ما زلنا نأمل ذلك، هيا بنا. 2022 02:18:55,500 --> 02:18:56,583 ‫"سيدي!" 2023 02:19:25,166 --> 02:19:29,083 ‫"الرب وحده أعظم والجميع خدّامه 2024 02:19:29,166 --> 02:19:33,208 ‫لا تلق اللوم على القدر ‫بل حاول أن تتغلب عليه 2025 02:19:37,416 --> 02:19:41,458 ‫الرب وحده أعظم والجميع خدّامه 2026 02:19:41,541 --> 02:19:44,416 ‫لا تلق اللوم على القدر ‫بل حاول أن تتغلب عليه" 2027 02:19:44,500 --> 02:19:46,708 ‫يا هذا، هلّا تشغّل أغنية "راجنيكانت"؟ 2028 02:19:47,708 --> 02:19:48,916 ‫ماذا؟ 2029 02:19:49,000 --> 02:19:49,875 ‫أغنية "راجنيكانت"! 2030 02:19:49,958 --> 02:19:51,791 ‫هذه ليست نزهة سيارة في العطلة. 2031 02:19:51,875 --> 02:19:54,750 ‫شغّل أغنية "راجنيكانت" وحسب، أريد أن أرقص. 2032 02:19:54,833 --> 02:19:59,625 ‫أريد أن أرقص. 2033 02:20:01,625 --> 02:20:02,750 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 2034 02:20:04,416 --> 02:20:05,625 ‫ماذا؟ 2035 02:20:11,083 --> 02:20:14,750 ‫"يتوق الإنسان للأرض 2036 02:20:15,500 --> 02:20:19,000 ‫وتتوق الأرض للإنسان 2037 02:20:19,083 --> 02:20:23,250 ‫يتوق الإنسان للأرض 2038 02:20:23,333 --> 02:20:27,500 ‫وتتوق الأرض للإنسان 2039 02:20:27,583 --> 02:20:31,458 ‫فازت الأرض أخيرًا" 2040 02:20:31,541 --> 02:20:34,708 ‫إنه في طريقه إلى "برمنغهام"، ‫لذا نحن نسير وفق الجدول تمامًا. 2041 02:20:34,791 --> 02:20:36,916 ‫لن يتردد، أليس كذلك؟ 2042 02:20:37,000 --> 02:20:41,666 ‫حضّر خطاب التعازي وحسب، اترك الباقي لنا. 2043 02:20:41,750 --> 02:20:42,916 ‫جيد يا "بيتر". 2044 02:20:43,000 --> 02:20:46,625 ‫لدينا فرصة العمر هنا، لا يمكننا أن نفشل. 2045 02:20:46,708 --> 02:20:48,166 ‫نعم، لن نفشل. 2046 02:20:48,791 --> 02:20:51,125 ‫الشيء الوحيد الذي نعرفه عن المهاجرين 2047 02:20:51,208 --> 02:20:53,708 ‫أنهم يعرفون كيف ينجزون الأمور. 2048 02:20:53,791 --> 02:20:54,750 ‫حسنًا. 2049 02:20:57,541 --> 02:20:59,166 ‫انتهى عملكما، هيا، اخرجا. 2050 02:21:08,875 --> 02:21:10,166 ‫"بيتر". 2051 02:21:14,208 --> 02:21:16,708 ‫إن قلت أي شيء لتحذيره، فسأخطط 2052 02:21:16,791 --> 02:21:19,125 ‫الشارع بدمائك، ترجم من فضلك. 2053 02:21:19,208 --> 02:21:21,833 ‫أظن أنه فهم. 2054 02:21:22,958 --> 02:21:24,333 ‫تحدّث. 2055 02:21:25,000 --> 02:21:26,041 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ 2056 02:21:27,041 --> 02:21:30,250 ‫كل شيء على ما يُرام، ‫توقفنا لنملأ الخزان بالوقود. 2057 02:21:31,041 --> 02:21:31,958 ‫هل صديقنا الهندي بخير؟ 2058 02:21:34,166 --> 02:21:35,041 ‫إنه بخير. 2059 02:21:35,708 --> 02:21:39,500 ‫لا تجعلوه يغيب عن أنظاركم، إنه وغد ماكر. 2060 02:21:40,958 --> 02:21:42,750 ‫نعم، لن أجعله يغيب عن ناظريّ. 2061 02:21:43,500 --> 02:21:45,958 ‫بدا "بيتر" خائفًا. 2062 02:21:46,500 --> 02:21:49,458 ‫يجب أن يكون خائفًا. 2063 02:21:49,541 --> 02:21:52,333 ‫- كم بقي حتى نصل إلى منزل "بيتر"؟ ‫- نبعد 10 دقائق فقط. 2064 02:21:54,166 --> 02:21:56,333 ‫- إذًا لم نعد بحاجة إليه. ‫- لا. 2065 02:21:58,750 --> 02:22:00,125 ‫عزيزي "جون"، قُل: 2066 02:22:00,208 --> 02:22:03,291 ‫"آسف يا أخي (مورغيسان)." 2067 02:22:03,375 --> 02:22:05,125 ‫قُل: "آسف يا أخي (مورغيسان)." 2068 02:22:05,625 --> 02:22:07,000 ‫لا تضغط عليه يا صديقي. 2069 02:22:07,083 --> 02:22:08,708 ‫آسف يا أخي "مورغيسان". 2070 02:22:12,375 --> 02:22:13,791 ‫هيا بنا. 2071 02:22:35,500 --> 02:22:38,333 ‫- هل كل شيء جاهز؟ ‫- أجل. 2072 02:22:39,500 --> 02:22:42,041 ‫غرفة "بيتر" في الطابق الأول. 2073 02:22:42,125 --> 02:22:45,625 ‫في أي لحظة، سيحيط به 20 شخصًا على الأقل. 2074 02:22:45,708 --> 02:22:47,875 ‫يجب أن نتحرك بخفة وسرعة. 2075 02:22:49,916 --> 02:22:54,041 ‫أفضل فرصة لنا أن نأخذهم على حين غرة. 2076 02:23:05,458 --> 02:23:06,333 ‫نعم؟ 2077 02:23:07,708 --> 02:23:09,708 ‫ما الذي يحدث بحق السماء؟ 2078 02:23:09,791 --> 02:23:10,625 ‫ماذا؟ 2079 02:23:10,708 --> 02:23:11,916 ‫من أي كوكب أنت؟ 2080 02:23:12,000 --> 02:23:15,166 ‫يملأ الخبر وسائل الإعلام اللعينة، ‫أُلغيت المظاهرة. 2081 02:23:15,250 --> 02:23:17,125 ‫ذُكر شيء ما عن خرق أمني! 2082 02:23:17,208 --> 02:23:18,750 ‫خرق أمني؟ 2083 02:23:19,625 --> 02:23:21,041 ‫كيف حدث ذلك بحق الجحيم؟ 2084 02:23:21,125 --> 02:23:23,791 ‫لا أعرف، اطلب من رجالك العودة وحسب. 2085 02:23:46,125 --> 02:23:47,125 ‫"بيتر" يتصل. 2086 02:23:59,208 --> 02:24:02,041 ‫عُد إلى هنا يا "جون". 2087 02:24:02,125 --> 02:24:03,541 ‫أُلغيت المظاهرة اللعينة. 2088 02:24:04,291 --> 02:24:05,541 ‫أنا في طريقي يا زعيم. 2089 02:24:38,000 --> 02:24:41,083 ‫"أنا الملك أنا الرئيس! 2090 02:24:41,166 --> 02:24:43,708 ‫أنا الوجه الشرير فافسحوا لي المجال! 2091 02:24:43,791 --> 02:24:46,375 ‫أنت وغد بلا قيمة والآن ليبدأ السباق! 2092 02:24:46,458 --> 02:24:49,250 ‫سوف أدهسك وسأسحقك حتى تصبح رمادًا! 2093 02:24:49,833 --> 02:24:54,125 ‫أنا سلاح دمار (بلاكي جاكي)!" 2094 02:24:54,208 --> 02:24:55,333 ‫ابتعدوا! 2095 02:24:55,416 --> 02:24:59,666 ‫"لذا إياك أن تحاول إيقافي!" 2096 02:24:59,750 --> 02:25:00,750 ‫تبًا! 2097 02:25:06,083 --> 02:25:09,541 ‫"لا يمكن إيقافي ولا التحكم بي 2098 02:25:09,625 --> 02:25:11,916 ‫يمكن أن أتسبب بضرر لا يمكن إصلاحه 2099 02:25:12,000 --> 02:25:14,750 ‫أنا مليء بالكراهية ‫التي أخفيها تحت ابتسامة! 2100 02:25:14,833 --> 02:25:17,583 ‫لكنني لم أؤذ شخصًا بريئًا يومًا! 2101 02:25:17,666 --> 02:25:20,958 ‫أنا عميل الفوضى! 2102 02:25:21,041 --> 02:25:24,958 ‫لكنني خلاصك أيضًا!" 2103 02:25:31,916 --> 02:25:33,500 ‫تبًا! 2104 02:25:35,083 --> 02:25:37,708 ‫"إن حاولت تدمير العالم وتفريق الناس! 2105 02:25:37,791 --> 02:25:40,000 ‫سأكون موجودًا لأوقفك وأحقق العدالة! 2106 02:25:40,083 --> 02:25:43,041 ‫لا تفرّق الناس بناءً على لون بشرتهم! 2107 02:25:43,125 --> 02:25:46,333 ‫الجميع متساوون في هذا العالم! 2108 02:25:46,416 --> 02:25:48,833 ‫إن حاول أي أحد أن يعكر هذا التناغم! 2109 02:25:48,916 --> 02:25:51,666 ‫سأرفع صوتي في وجهه! 2110 02:25:51,750 --> 02:25:54,666 ‫لن أترك الأبرياء يذرفون الدموع! 2111 02:25:54,750 --> 02:25:57,083 ‫أنا موجود دائمًا لأمنحهم الأمل! 2112 02:25:57,583 --> 02:26:02,125 ‫أنا سلاح دمار (بلاكي جاكي)! 2113 02:26:02,875 --> 02:26:07,750 ‫لذا إياك أن تحاول إيقافي!" 2114 02:26:09,333 --> 02:26:10,416 ‫هيا! 2115 02:26:10,500 --> 02:26:13,750 ‫أقفلوا ذلك الباب، الزموا أماكنكم. 2116 02:26:20,291 --> 02:26:23,666 ‫"وضعت خطة ضد جميع أعدائي! 2117 02:26:23,750 --> 02:26:26,166 ‫كتبت أسماءهم جميعًا على الرصاصة! 2118 02:26:26,250 --> 02:26:29,333 ‫لذا من الأفضل أن تتغير الآن ‫قبل أن أضغط على الزناد! 2119 02:26:29,416 --> 02:26:31,958 ‫أنا الملك أنا الرئيس!" 2120 02:27:02,666 --> 02:27:04,291 ‫"الحريق يقترب، أفسحوا المجال أو موتوا" 2121 02:27:07,125 --> 02:27:09,666 ‫حان وقت الألعاب النارية يا "باراما". 2122 02:27:14,833 --> 02:27:17,291 ‫"أنا الملك أنا الرئيس! 2123 02:27:17,375 --> 02:27:20,458 ‫أنا الوجه الشرير فافسحوا لي المجال! 2124 02:27:20,541 --> 02:27:23,250 ‫أنت وغد بلا قيمة والآن ليبدأ السباق! 2125 02:27:23,333 --> 02:27:26,166 ‫سوف أدهسك وسأسحقك حتى تصبح رمادًا! 2126 02:27:26,250 --> 02:27:30,541 ‫أنا سلاح دمار (بلاكي جاكي)! 2127 02:27:31,708 --> 02:27:36,458 ‫لذا إياك أن تحاول إيقافي!" 2128 02:27:38,375 --> 02:27:39,750 ‫مرحبًا أيها الرجل العجوز! 2129 02:27:43,375 --> 02:27:45,041 ‫- أين هو؟ ‫- في الطابق العلوي. 2130 02:27:45,625 --> 02:27:47,125 ‫أنا قادم للنيل منك. 2131 02:27:54,250 --> 02:27:57,166 ‫"أنا الملك أنا الرئيس! 2132 02:27:57,250 --> 02:28:00,208 ‫أنا الملك أنا الرئيس!" 2133 02:28:02,541 --> 02:28:03,583 ‫"سورولي". 2134 02:28:03,666 --> 02:28:04,666 ‫- ماذا؟ ‫- هل أنت متأكد؟ 2135 02:28:06,083 --> 02:28:07,000 ‫لا فكرة لديّ! 2136 02:28:10,083 --> 02:28:11,166 ‫تبًا! 2137 02:28:36,583 --> 02:28:39,958 ‫لدينا واش أبيض يا "بيتر". 2138 02:28:40,708 --> 02:28:42,791 ‫أحيانًا الروبية أكثر إثارة ‫من الجنيه يا "بيتر". 2139 02:28:49,208 --> 02:28:50,541 ‫أطلق النار عليه يا "سورولي". 2140 02:28:53,250 --> 02:28:56,333 ‫يجب ألا يموت بسهولة. 2141 02:28:57,583 --> 02:28:58,875 ‫عزيزي "بيتر". 2142 02:28:59,750 --> 02:29:01,916 ‫هل تذوقت مسحوق الفلفل النيء من قبل؟ 2143 02:29:03,458 --> 02:29:05,833 ‫قل نعم أم لا. 2144 02:29:08,958 --> 02:29:11,291 ‫لست أمزح، أنا أشتعل غضبًا. 2145 02:29:12,333 --> 02:29:13,625 ‫أحضرت مسدسًا أيضًا. 2146 02:29:14,416 --> 02:29:16,791 ‫قل نعم أم لا. 2147 02:29:18,875 --> 02:29:20,250 ‫لا! 2148 02:29:28,000 --> 02:29:28,958 ‫هاك. 2149 02:29:34,541 --> 02:29:39,291 ‫- "بايكور"! ‫- "بايكور"! 2150 02:29:42,291 --> 02:29:45,166 ‫رُفض تمرير مشروع قانون "بايكور". 2151 02:29:57,291 --> 02:29:58,916 ‫"أوقفوا قانون (بايكور)" 2152 02:29:59,000 --> 02:30:01,375 ‫وصل والدك. 2153 02:30:01,458 --> 02:30:03,250 ‫أبي! 2154 02:30:04,083 --> 02:30:06,000 ‫- أبي! ‫- عزيزي "ديرا". 2155 02:30:06,083 --> 02:30:08,000 ‫- أين كنت؟ ‫- أخي! 2156 02:30:22,875 --> 02:30:27,291 {\an8}‫"الحدود الإيرانية الأفغانية" 2157 02:30:28,208 --> 02:30:31,041 ‫مرحبًا يا "بيتر"، قد وصلت إلى وجهتك. 2158 02:30:47,583 --> 02:30:49,083 ‫أين أنا بحق الجحيم؟ 2159 02:30:50,375 --> 02:30:53,583 ‫أنت تقف وسط البلدان التي… 2160 02:30:53,666 --> 02:30:55,791 ‫مزقتها هيمنة قومك بفعل الحرب على النفط. 2161 02:30:57,083 --> 02:30:57,916 ‫"إيران"… 2162 02:30:58,458 --> 02:30:59,833 ‫و"العراق"… 2163 02:30:59,916 --> 02:31:00,750 ‫و"سوريا"… 2164 02:31:02,083 --> 02:31:03,500 ‫و"أفغانستان". 2165 02:31:03,583 --> 02:31:04,500 ‫إنه… 2166 02:31:04,583 --> 02:31:07,583 ‫طريق طويل لتقطعه ‫بغية أن تقتلني وحسب يا "سورولي"؟ 2167 02:31:07,666 --> 02:31:10,750 ‫ليس لقتلك، بل لشيء أسوأ من ذلك. 2168 02:31:10,833 --> 02:31:14,875 ‫يأتي الكبرياء من قصاصة ورق، مثل جواز سفرك. 2169 02:31:14,958 --> 02:31:18,041 ‫أتلفت كل الأوراق التي تؤكد أنك "بيتر". 2170 02:31:20,041 --> 02:31:21,833 ‫والآن، هذه هويتك، 2171 02:31:22,958 --> 02:31:25,333 ‫"جمهورية (ماتوتهافاني)". 2172 02:31:29,125 --> 02:31:32,125 ‫مهاجر من دولة غير موجودة. 2173 02:31:32,750 --> 02:31:33,875 ‫لاجئ! 2174 02:31:33,958 --> 02:31:35,791 ‫عش هذه الحياة لفترة. 2175 02:31:38,375 --> 02:31:41,125 ‫سيد "بيتر سبروت"، ما الغرض من زيارتك؟ 2176 02:31:50,125 --> 02:31:53,375 ‫يُختزل المرء إلى بضع كلمات على قصاصة ورق. 2177 02:31:53,458 --> 02:31:54,416 ‫ما هذا بحق الجحيم! 2178 02:31:54,500 --> 02:31:56,041 ‫سنتقابل مجددًا إن نجوت. 2179 02:31:56,583 --> 02:31:59,750 ‫تعلم أن هذا يعني ‫أنك ستتركني على قيد الحياة. 2180 02:32:00,625 --> 02:32:02,458 ‫إنه يهددنا بأنه سيعود. 2181 02:32:07,000 --> 02:32:09,208 ‫من الأفضل أن تأمل بأن تعجبني 2182 02:32:09,291 --> 02:32:11,000 ‫- بقدر ما تظن أنني مُعجب بك! ‫- هيا بنا! 2183 02:32:11,083 --> 02:32:12,250 ‫حسنًا! 2184 02:32:12,333 --> 02:32:13,833 ‫هل تظن أن هذه آخر مرة سنراه فيها؟ 2185 02:32:13,916 --> 02:32:15,416 ‫ماذا سأفعل بحق الجحيم؟ 2186 02:32:15,500 --> 02:32:17,750 ‫- سيعود. ‫- كرمى للرب! 2187 02:32:18,500 --> 02:32:20,708 ‫لا يمكن سوى إشعال الحرب ولا يمكن إنهاؤها. 2188 02:32:20,791 --> 02:32:23,041 ‫- تمنّ ألا تراني مجددًا يا "سورولي". ‫- لنر. 2189 02:32:23,125 --> 02:32:24,583 ‫من الأفضل لك أن تأمل يا صاح. 2190 02:32:25,083 --> 02:32:27,375 ‫ما الذي سأفعله الآن؟ 2191 02:32:27,458 --> 02:32:31,250 ‫هذه صحراء مترامية الأطراف، ‫إنه بحاجة إلى بعض الماء. 2192 02:32:32,083 --> 02:32:34,583 ‫لست لاجئًا سوريًا! 2193 02:32:34,666 --> 02:32:36,083 ‫- اذهب أنت وأعطه الماء. ‫- تبًا لذلك. 2194 02:32:37,708 --> 02:32:39,125 ‫أنا "بيتر سبروت"… 2195 02:32:45,083 --> 02:32:46,875 ‫قد تحتاج إلى بعض الماء. 2196 02:32:49,125 --> 02:32:50,125 ‫اعتن بنفسك. 2197 02:32:52,166 --> 02:32:53,250 ‫شكرًا. 2198 02:32:57,250 --> 02:32:58,416 ‫هيا بنا. 2199 02:33:01,875 --> 02:33:02,875 ‫في صحتك يا صاح! 2200 02:33:04,916 --> 02:33:07,666 ‫"أنا الملك أنا الرئيس! 2201 02:33:07,750 --> 02:33:10,375 ‫أنا الوجه الشرير فافسحوا لي المجال! 2202 02:33:10,458 --> 02:33:13,166 ‫أنت وغد بلا قيمة والآن ليبدأ السباق! 2203 02:33:13,250 --> 02:33:16,125 ‫سوف أدهسك وسأسحقك حتى تصبح رمادًا! 2204 02:33:16,208 --> 02:33:21,625 ‫أنا سلاح دمار (بلاكي جاكي)! 2205 02:33:21,708 --> 02:33:26,250 ‫لذا إياك أن تحاول إيقافي! 2206 02:33:32,958 --> 02:33:35,958 ‫لا يمكن إيقافي ولا التحكم بي 2207 02:33:36,041 --> 02:33:38,583 ‫يمكن أن أتسبب بضرر لا يمكن إصلاحه 2208 02:33:38,666 --> 02:33:41,458 ‫أنا مليء بالكراهية ‫التي أخفيها تحت ابتسامة! 2209 02:33:41,541 --> 02:33:44,458 ‫لكنني لم أؤذ شخصًا بريئًا يومًا! 2210 02:33:44,541 --> 02:33:47,833 ‫أنا عميل الفوضى! 2211 02:33:47,916 --> 02:33:51,500 ‫لكنني خلاصك أيضًا! 2212 02:34:01,791 --> 02:34:04,416 ‫إن حاولت تدمير العالم وتفريق الناس! 2213 02:34:04,500 --> 02:34:07,291 ‫سأكون موجودًا لأوقفك وأحقق العدالة! 2214 02:34:07,375 --> 02:34:10,166 ‫لا تفرّق الناس بناءً على لون بشرتهم! 2215 02:34:10,250 --> 02:34:12,750 ‫الجميع متساوون في هذا العالم! 2216 02:34:12,833 --> 02:34:15,875 ‫إن حاول أي أحد أن يعكر هذا التناغم! 2217 02:34:15,958 --> 02:34:18,625 ‫سأرفع صوتي في وجهه! 2218 02:34:18,708 --> 02:34:21,458 ‫لن أترك الأبرياء يذرفون الدموع! 2219 02:34:21,541 --> 02:34:23,833 ‫أنا موجود دائمًا لأمنحهم الأمل! 2220 02:34:23,916 --> 02:34:28,500 ‫أنا سلاح دمار (بلاكي جاكي)! 2221 02:34:29,541 --> 02:34:35,500 ‫لذا إياك أن تحاول إيقافي! 2222 02:34:46,875 --> 02:34:50,000 ‫وضعت خطة ضد جميع أعدائي! 2223 02:34:50,083 --> 02:34:52,541 ‫كتبت أسماءهم جميعًا على الرصاصة! 2224 02:34:52,625 --> 02:34:55,541 ‫لذا من الأفضل أن تتغير الآن ‫قبل أن أضغط على الزناد! 2225 02:34:55,625 --> 02:34:58,458 ‫أنا الملك أنا الرئيس!" 2226 02:35:30,541 --> 02:35:33,458 ‫"أنا الملك أنا الرئيس! 2227 02:35:33,541 --> 02:35:36,125 ‫أنا الوجه الشرير فافسحوا لي المجال! 2228 02:35:36,208 --> 02:35:39,125 ‫أنت وغد بلا قيمة والآن ليبدأ السباق! 2229 02:35:39,208 --> 02:35:41,791 ‫سوف أدهسك وسأسحقك حتى تصبح رمادًا! 2230 02:35:41,875 --> 02:35:46,875 ‫أنا سلاح دمار (بلاكي جاكي)! 2231 02:35:47,541 --> 02:35:52,208 ‫لذا إياك أن تحاول إيقافي! 2232 02:36:10,375 --> 02:36:12,791 ‫أنا الملك أنا الرئيس! 2233 02:36:12,875 --> 02:36:15,625 ‫أنا الملك أنا الرئيس!" 2234 02:37:08,291 --> 02:37:13,291 ‫ترجمة "سوزان اللحام"