1 00:00:23,961 --> 00:00:26,964 ‎MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:41,645 --> 00:00:42,980 ‎TRI KỶ SEOUL 3 00:00:45,357 --> 00:00:46,317 ‎Peter thân mến, 4 00:00:47,193 --> 00:00:49,028 ‎Lời chào từ Seoul. 5 00:00:55,910 --> 00:00:58,537 ‎Khi anh nhận được thư này, chắc em đã về. 6 00:00:58,621 --> 00:01:01,457 ‎Nhưng em không thể về ‎mà chưa viết cho anh. 7 00:01:02,208 --> 00:01:04,460 ‎Anh luôn chọc em vì em thích ở nhà. 8 00:01:05,336 --> 00:01:08,714 ‎Nhưng em nghĩ anh sẽ tự hào ‎nếu anh thấy em ở đây. 9 00:01:08,798 --> 00:01:10,299 ‎- Kim chi! ‎- Kim chi! 10 00:01:13,886 --> 00:01:16,430 ‎Mọi thứ mẹ em nói đều là thật. 11 00:01:16,972 --> 00:01:20,434 ‎Hàn Quốc vượt xa mọi thứ em tưởng tượng. 12 00:01:22,311 --> 00:01:25,689 ‎Bọn em đã chạy không ngừng nghỉ, ‎cố xem và làm 13 00:01:25,773 --> 00:01:28,859 ‎và ăn hết mọi thứ ‎trước khi hết kỳ nghỉ xuân. 14 00:01:28,943 --> 00:01:31,403 ‎Cả nhà em vui vẻ bên nhau. 15 00:01:31,487 --> 00:01:34,698 ‎Mặc dù vậy, ‎chắc bố em là người vui nhất cả chuyến đi. 16 00:01:34,782 --> 00:01:38,077 ‎Này các con, ‎bố nghĩ bố muốn cầu hôn Trina. 17 00:01:38,160 --> 00:01:39,537 ‎Ôi Chúa ơi, bố à! 18 00:01:39,620 --> 00:01:43,332 ‎Đây là cả kế hoạch lớn của con đấy, ‎bùm, bố khỏi cảm ơn! 19 00:01:44,500 --> 00:01:47,586 ‎Mà phần hay nhất ‎là dành thời gian bên chị em của em. 20 00:01:47,670 --> 00:01:49,088 ‎Ta làm được. 21 00:02:10,693 --> 00:02:14,488 ‎Anh biết không, sự thật là, ‎em chả có thời gian để nhớ anh. 22 00:02:14,572 --> 00:02:19,577 ‎Đùa thôi. Em nhớ anh phát điên. ‎Mong là em sẽ vào được Stanford 23 00:02:19,660 --> 00:02:22,580 ‎và ta không phải xa cách như thế này nữa. 24 00:02:22,663 --> 00:02:25,166 ‎Em yêu anh, Peter. Luôn yêu và mãi yêu. 25 00:02:25,249 --> 00:02:28,919 ‎Như tiếng rắm kéo dài, ‎không, một vết bầm không bao giờ tan. 26 00:02:29,003 --> 00:02:30,212 ‎Kitty. 27 00:02:30,296 --> 00:02:33,257 ‎Em nói vậy thôi, ‎cái này hơi lố, dù là với chị. 28 00:02:33,340 --> 00:02:36,802 ‎- Ôi trời ơi. Xem mấy chiếc bánh này! ‎- Chị nhớ anh ấy. 29 00:02:36,886 --> 00:02:40,139 ‎- Khác múi giờ nên cả tuần chả nói mấy! ‎- Ôi Chúa ơi. 30 00:02:40,222 --> 00:02:43,392 ‎- Kinh dị thế! ‎- Tại em hay nó càng lớn càng xấu tính? 31 00:02:43,475 --> 00:02:45,311 ‎- Và cứng đầu hơn. ‎- Cảm ơn. 32 00:02:45,394 --> 00:02:48,939 ‎Em chỉ biết là em mừng ‎vì hai người đều vào Stanford năm tới 33 00:02:49,023 --> 00:02:51,275 ‎vì hai người không hợp yêu xa đâu. 34 00:02:51,358 --> 00:02:53,485 ‎Đừng nói trước. Chị chưa đậu mà. 35 00:02:53,569 --> 00:02:57,489 ‎Em nên đợi đến khi biết kết quả ‎từ mọi trường trước khi quyết định. 36 00:02:57,573 --> 00:03:00,367 ‎Peter sẽ chơi bóng vợt. ‎Trường đó tốt, hoàn hảo. 37 00:03:00,451 --> 00:03:01,368 ‎Được rồi. 38 00:03:03,412 --> 00:03:05,873 ‎KIÊU HÃNH VÀ ĐỊNH KIẾN 39 00:03:12,838 --> 00:03:17,218 ‎PETER: VỪA DẬY. GỌI ANH ĐI! ‎CHUYẾN THĂM TRƯỜNG STANFORD TUYỆT LẮM 40 00:03:17,301 --> 00:03:19,386 ‎HỌ CÓ THỂ GỬI THƯ NHẬP HỌC TUẦN NÀY 41 00:03:24,308 --> 00:03:25,517 ‎Chào Covey. 42 00:03:25,601 --> 00:03:26,435 ‎Chào anh! 43 00:03:27,269 --> 00:03:29,855 ‎- Em nhận được hình anh gửi chưa? ‎- ‎Rồi. 44 00:03:29,939 --> 00:03:30,981 ‎Nhưng em chưa mở. 45 00:03:32,107 --> 00:03:35,486 ‎- Chưa đậu mà xem trường thì xui lắm. ‎- ‎Đâu phải đám cưới. 46 00:03:35,569 --> 00:03:39,907 ‎- Em đâu cưới Stanford. ‎- ‎Cẩn thận không thừa. Đi thăm thế nào? 47 00:03:39,990 --> 00:03:45,162 ‎Tuyệt vời. Trường rộng khiếp, ‎đợi đến khi em thấy thư viện đi. 48 00:03:45,246 --> 00:03:46,872 ‎Anh vào thư viện cho em à? 49 00:03:46,956 --> 00:03:49,959 ‎Này, em biết mà, ‎đôi khi anh có đọc sách chữ, Covey. 50 00:03:50,042 --> 00:03:51,335 ‎Mà đội bóng vợt khó. 51 00:03:51,418 --> 00:03:56,423 ‎- Chả biết bắt đầu vào mùa thu được không. ‎- Không đủ giỏi thì anh đâu được học bổng. 52 00:03:57,466 --> 00:04:00,719 ‎- Đại học không giống trung học. ‎- Em mong là như thế. 53 00:04:02,888 --> 00:04:06,892 ‎Em thì sao? Tương lai thế nào? 54 00:04:06,976 --> 00:04:08,852 ‎Em đi trước 16 tiếng. 55 00:04:08,936 --> 00:04:11,814 ‎Kể anh thứ Sáu sao đi. ‎Hứa không quậy thời gian. 56 00:04:11,897 --> 00:04:16,235 ‎Bắt đầu bằng đi thăm thú mấy điểm du lịch, ‎rồi sẽ rất vui. 57 00:04:16,318 --> 00:04:18,320 ‎Anh sẽ mua quà cho người anh yêu, 58 00:04:18,404 --> 00:04:20,531 ‎nếu may mắn, anh sẽ ăn bánh vòng. 59 00:04:21,699 --> 00:04:25,786 ‎Có chuyện này. ‎Có cô gái lại gần em nói tiếng Hàn, 60 00:04:25,869 --> 00:04:31,625 ‎kiểu như, họ thấy em và nghĩ em hiểu, ‎mà không hề, kiểu em chả thuộc về đây. 61 00:04:31,709 --> 00:04:36,297 ‎Em chịu. Em đoán em chỉ ước ‎mẹ em ở đây để dạy em. 62 00:04:36,380 --> 00:04:39,800 ‎Anh cá là Stanford có lớp tiếng Hàn. 63 00:04:40,301 --> 00:04:41,468 ‎Ta có thể cùng học. 64 00:04:42,761 --> 00:04:44,179 ‎Em mong gặp anh lắm. 65 00:04:46,265 --> 00:04:47,683 ‎Anh phải đi tập đây. 66 00:04:48,726 --> 00:04:51,353 ‎Mai bố đưa em lên chỗ Khóa ở Tháp Seoul à? 67 00:04:51,437 --> 00:04:52,813 ‎Ừ. Việc đầu tiên. 68 00:04:52,896 --> 00:04:54,398 ‎Chúc em tìm được ổ khóa. 69 00:04:54,481 --> 00:04:57,318 ‎Hai ngày nữa, ‎em sẽ tấn công và hôn anh tới tấp 70 00:04:57,401 --> 00:04:58,527 ‎và cho anh quà. 71 00:04:58,610 --> 00:04:59,987 ‎Anh yêu em. 72 00:05:00,070 --> 00:05:01,322 ‎Em cũng yêu anh. 73 00:05:04,033 --> 00:05:07,411 ‎Từ khi Peter và mình ‎lên kế hoạch cùng vào Stanford, 74 00:05:07,494 --> 00:05:10,664 ‎cảm giác như mình chờ ‎tương lai của bọn mình bắt đầu. 75 00:05:10,789 --> 00:05:15,419 ‎Ngôi trường hoàn hảo cho bọn mình. ‎Peter chơi bóng vợt. Mình học Văn học Anh. 76 00:05:15,502 --> 00:05:19,298 ‎Tốt hơn hết, ‎bọn mình sẽ không phải‎ ‎là cặp đôi chia tay 77 00:05:19,381 --> 00:05:20,924 ‎vì học đại học. 78 00:05:21,008 --> 00:05:22,134 ‎TÌNH TRẠNG ĐƠN: CHỜ 79 00:05:22,217 --> 00:05:23,719 ‎Mình phải vào được đã. 80 00:05:23,802 --> 00:05:25,304 ‎TÌNH TRẠNG ĐƠN: CHẤP NHẬN 81 00:05:38,025 --> 00:05:40,152 ‎ĐÃ BÁN 82 00:05:42,488 --> 00:05:44,740 ‎ĐẠI HỌC STANFORD ‎TÌNH TRẠNG ĐƠN: CHỜ 83 00:05:45,908 --> 00:05:48,786 ‎Mình nghĩ đợi chờ có thể giết mình. 84 00:05:49,828 --> 00:05:51,705 ‎- Cao quá! ‎- Hay ghê! 85 00:05:51,789 --> 00:05:54,083 ‎- Bao nhiêu tầng? ‎- Là 130. 86 00:05:55,584 --> 00:05:56,919 ‎Ta phải tìm ổ khóa. 87 00:05:57,002 --> 00:05:57,836 ‎Tuyệt quá đi. 88 00:05:57,920 --> 00:06:00,422 ‎Mẹ đến đây vào mùa hè ‎sau khi bố mẹ hẹn hò, 89 00:06:00,506 --> 00:06:02,925 ‎viết điều ước lên một trong mấy ổ khóa, 90 00:06:03,008 --> 00:06:05,094 ‎nhưng mẹ không kể với bố là ước gì. 91 00:06:05,177 --> 00:06:07,930 ‎- Ta sẽ tìm được thôi ạ. ‎- Cô ấy khác người mà. 92 00:06:14,311 --> 00:06:15,396 ‎Chắc là đây rồi. 93 00:06:17,189 --> 00:06:18,482 ‎Đi tìm nó thôi. 94 00:06:51,849 --> 00:06:52,683 ‎Mọi người ơi. 95 00:06:55,936 --> 00:06:56,979 ‎Viết gì thế? 96 00:07:00,774 --> 00:07:02,401 ‎"Đến cuối đời mình". 97 00:07:03,152 --> 00:07:05,529 ‎Mẹ toại nguyện rồi. 98 00:07:12,119 --> 00:07:14,371 ‎ĐẾN CUỐI ĐỜI MÌNH 99 00:07:16,832 --> 00:07:18,125 ‎Đẹp thật đấy. 100 00:07:19,418 --> 00:07:22,588 ‎Để bố chụp mấy đứa ở đúng chỗ này. 101 00:07:22,671 --> 00:07:24,256 ‎Không, bố phải chụp chung. 102 00:07:24,923 --> 00:07:26,175 ‎Con sẽ nhờ ai đó. 103 00:07:26,758 --> 00:07:28,343 ‎- Được. ‎- Xin lỗi. 104 00:07:30,429 --> 00:07:31,305 ‎Chào. 105 00:07:33,182 --> 00:07:34,725 ‎Cậu chụp giúp bọn tớ nhé? 106 00:07:40,147 --> 00:07:42,441 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 107 00:07:43,775 --> 00:07:45,152 ‎Không có gì. 108 00:07:45,235 --> 00:07:46,570 ‎Ồ, cậu nói tiếng Anh. 109 00:07:46,653 --> 00:07:49,114 ‎Cậu cũng vậy. Ta có nhiều điểm chung nè. 110 00:07:49,698 --> 00:07:51,325 ‎- Tớ là Dae. ‎- Katherine. 111 00:07:51,408 --> 00:07:53,368 ‎Kỳ cục, không phải tên tớ. Kitty. 112 00:07:53,452 --> 00:07:55,704 ‎Tớ tên Katherine, mà chả ai gọi thế. 113 00:07:55,787 --> 00:07:56,872 ‎Gọi tớ là Kitty. 114 00:07:56,955 --> 00:07:59,416 ‎- Cậu gọi tớ là gì cũng được, ổn cả. ‎- Ừ. 115 00:07:59,500 --> 00:08:01,126 ‎- Kitty. Được. ‎- Chắc rồi. 116 00:08:01,210 --> 00:08:05,172 ‎Katherine Song Covey phát hiện ‎các chàng trai. Mong Chúa giúp chúng. 117 00:08:10,719 --> 00:08:12,304 ‎HÀN QUỐC 118 00:08:18,393 --> 00:08:21,438 ‎THÁI BÌNH DƯƠNG 119 00:08:28,445 --> 00:08:30,155 ‎Và anh, anh bạn. Cảm ơn nhé. 120 00:08:33,242 --> 00:08:35,744 ‎Các con, bố sẽ giúp cô Trina xách đồ. 121 00:08:35,827 --> 00:08:38,747 ‎- Mấy đứa tự vào đi. ‎- Chỉ một túi mà. Em lo được. 122 00:08:38,830 --> 00:08:40,457 ‎Để anh xách túi giúp chứ. 123 00:08:40,541 --> 00:08:42,918 ‎- Tạm biệt cô Tri. ‎- Tạm biệt mấy đứa. 124 00:08:43,001 --> 00:08:44,503 ‎- Lát gặp. ‎- Nghỉ ngơi đi. 125 00:08:46,046 --> 00:08:47,756 ‎Em ấn tượng khi anh mua đấy. 126 00:08:49,716 --> 00:08:50,759 ‎Chào Covey! 127 00:08:51,593 --> 00:08:53,262 ‎Peter! 128 00:08:56,557 --> 00:09:00,102 ‎Anh cũng nhớ em, nhóc con. ‎Nhất là khi anh làm cái biển đó. 129 00:09:00,185 --> 00:09:04,606 ‎Khoảng cách cần chỉnh lại đấy ‎nhưng em thích chữ lấp lánh. 130 00:09:07,109 --> 00:09:08,694 ‎Nó phê chuẩn chữ lấp lánh. 131 00:09:15,826 --> 00:09:17,953 ‎- Anh nhớ em. ‎- Em nhớ anh hơn. 132 00:09:19,371 --> 00:09:21,164 ‎- Chào. ‎- Chào. 133 00:09:24,918 --> 00:09:26,211 ‎Vớ hình nhân vật này! 134 00:09:26,962 --> 00:09:28,839 ‎Thôi nào! Cảm ơn. 135 00:09:30,173 --> 00:09:32,259 ‎Tìm ra cỡ của anh khó lắm đấy. 136 00:09:36,763 --> 00:09:39,224 ‎Thôi! Ngưng không thì khỏi nhận món cuối. 137 00:09:40,726 --> 00:09:41,685 ‎Thế chứ! 138 00:09:54,948 --> 00:09:58,744 ‎Em mua ở Tháp Seoul, ‎ngày nào đó ta có thể quay lại và để ở đó. 139 00:10:00,495 --> 00:10:01,496 ‎Anh thích lắm. 140 00:10:07,711 --> 00:10:10,088 ‎Chả phải phim bắt đầu rồi mới hôn sao? 141 00:10:10,172 --> 00:10:13,175 ‎Với Lara Jean thì không. ‎Phim bắt đầu anh phải im. 142 00:10:13,258 --> 00:10:16,011 ‎Vì em muốn anh thật sự xem phim. 143 00:10:16,094 --> 00:10:18,847 ‎Đến lượt em tối nay, ta sẽ xem ‎Nói Khéo‎. 144 00:10:18,930 --> 00:10:21,892 ‎Cảnh John Cusack ngồi dưới cửa sổ ‎tuyệt lắm. 145 00:10:21,975 --> 00:10:24,353 ‎- Ông ấy cầm hộp nhạc… ‎- Tuyệt. Hiểu rồi. 146 00:10:24,436 --> 00:10:27,481 ‎Em có câu hỏi quan trọng ‎cho anh đây, Peter. 147 00:10:28,023 --> 00:10:30,442 ‎Tin hay nhất con gái từng nhắn anh là gì? 148 00:10:31,068 --> 00:10:33,445 ‎- Xin lỗi, gì cơ? ‎- Kitty gặp một cậu bé. 149 00:10:33,528 --> 00:10:34,988 ‎- Kit… Gì cơ? ‎- Ừ. 150 00:10:36,198 --> 00:10:38,408 ‎- Cậu ấy đến từ Hàn Quốc. ‎- Tên gì? 151 00:10:38,492 --> 00:10:43,413 ‎Dae. Đây là lần đầu em nhắn cậu ấy. ‎Nên phải đáng nhớ. 152 00:10:43,497 --> 00:10:46,500 ‎Chả biết sao em hỏi anh. ‎Hỏi Lara - Nữ hoàng thư tình đi. 153 00:10:46,583 --> 00:10:48,835 ‎Em nói "đáng nhớ", không phải "sến". 154 00:10:51,838 --> 00:10:54,841 ‎Được rồi. Anh hứa sẽ dạy em chiêu tán tỉnh 155 00:10:54,925 --> 00:10:57,761 ‎nếu em hứa dạy anh ‎thắt bím tóc của Lara Jean. 156 00:10:57,844 --> 00:11:00,722 ‎Được, anh không giỏi ‎thắt kiểu Pháp được đâu. 157 00:11:00,806 --> 00:11:03,141 ‎Anh đã giỏi cháo lưỡi kiểu Pháp rồi. 158 00:11:03,225 --> 00:11:04,893 ‎Hai người thấy gớm. 159 00:11:04,976 --> 00:11:05,811 ‎Ừ phải rồi. 160 00:11:05,894 --> 00:11:07,688 ‎Vì bọn anh giỏi hôn mà. 161 00:11:11,358 --> 00:11:13,568 ‎- Kitty gặp một cậu bé. ‎- Ừ. 162 00:11:13,652 --> 00:11:14,695 ‎Điên rồ thật. 163 00:11:14,778 --> 00:11:17,614 ‎Gặp chỗ ổ khóa tình yêu. ‎Gặp mặt dễ thương. 164 00:11:18,615 --> 00:11:21,535 ‎- Là gì? ‎- Anh chả học được gì từ phim lãng mạn à? 165 00:11:21,618 --> 00:11:25,539 ‎Luôn làm những cử chỉ lãng mạn. ‎Phá đám cưới cũng không sao… 166 00:11:27,582 --> 00:11:30,502 ‎Gặp mặt dễ thương ‎là khi cặp đôi gặp nhau lần đầu. 167 00:11:31,044 --> 00:11:34,005 ‎Lúc đó dễ thương, ‎đó là lúc anh biết họ ở bên nhau. 168 00:11:34,089 --> 00:11:35,924 ‎Ước gì cách ta gặp dễ thương. 169 00:11:39,219 --> 00:11:43,557 ‎Em đè người anh xuống đường chạy ở trường. ‎Khá dễ thương mà. 170 00:11:44,474 --> 00:11:46,935 ‎Đâu tính được vì ta đã biết nhau rồi. 171 00:11:47,018 --> 00:11:52,357 ‎Ta chả có bài hát hay ngày kỷ niệm, ‎còn chả nhớ gặp nhau thế nào. 172 00:11:52,858 --> 00:11:56,278 ‎- Ta là cặp đôi lãng mạn tệ hại. ‎- Anh nhớ lúc ta gặp. 173 00:11:56,361 --> 00:11:58,363 ‎- Đâu có. ‎- Có mà. 174 00:11:58,447 --> 00:12:00,615 ‎Em không nhớ ngày ta gặp à? 175 00:12:02,159 --> 00:12:04,745 ‎Giờ anh thấy bị xúc phạm đấy. 176 00:12:05,245 --> 00:12:08,081 ‎- Nói đi, ta gặp sao? ‎- Em không đáng được biết. 177 00:12:08,165 --> 00:12:11,418 ‎- Nói dối. ‎- Nói dối á? Bảo anh nói dối à? Chọt nè… 178 00:12:30,979 --> 00:12:32,230 ‎Ai thế? 179 00:12:32,773 --> 00:12:34,608 ‎Không có gì. Chỉ là bố anh. 180 00:12:35,233 --> 00:12:38,904 ‎Anh đoán ông biết chuyện Stanford ‎và muốn đưa anh đi ăn mừng. 181 00:12:38,987 --> 00:12:40,322 ‎- Chà. ‎- Ừ. 182 00:12:40,405 --> 00:12:42,949 ‎Quá tuyệt vời, Peter. Anh đi không? 183 00:12:44,367 --> 00:12:47,120 ‎- Không. ‎- Chắc ông ấy tự hào về anh. 184 00:12:47,579 --> 00:12:50,791 ‎Có lẽ thế. ‎Mà ông ấy không được tự hào về anh đâu. 185 00:12:50,874 --> 00:12:52,417 ‎Ông ấy đâu liên quan gì. 186 00:12:55,337 --> 00:12:56,379 ‎Em có biết… 187 00:12:57,380 --> 00:13:01,134 ‎em cười lúc em ngủ không? 188 00:13:03,011 --> 00:13:04,387 ‎Khoan, mấy giờ rồi? 189 00:13:08,767 --> 00:13:10,185 ‎Sắp giờ giới nghiêm rồi. 190 00:13:10,268 --> 00:13:11,561 ‎Khoan, gì cơ? 191 00:13:12,604 --> 00:13:13,772 ‎Anh phải về rồi. 192 00:13:16,650 --> 00:13:18,026 ‎Anh không về thì sao? 193 00:13:18,735 --> 00:13:20,237 ‎Thì bố em sẽ giết anh. 194 00:13:20,320 --> 00:13:21,696 ‎Không đâu mà. 195 00:13:22,447 --> 00:13:27,244 ‎Nhưng ông ấy sẽ cho anh mặt thất vọng, ‎thế còn tệ hơn đó. 196 00:13:31,039 --> 00:13:34,084 ‎Em biết anh mong gì nhất ở đại học không? 197 00:13:36,044 --> 00:13:37,921 ‎Không phải chúc ngủ ngon nữa. 198 00:13:50,433 --> 00:13:51,810 ‎- Ngủ ngon. ‎- Ừ. 199 00:13:51,893 --> 00:13:52,769 ‎Ừ. 200 00:14:04,573 --> 00:14:07,659 ‎Trong phim, tình yêu ‎là những khoảnh khắc quan trọng. 201 00:14:07,742 --> 00:14:12,205 ‎Bài phát biểu quan trọng trước mọi người, ‎lời cầu hôn viết trên Jumbotron. 202 00:14:12,706 --> 00:14:15,709 ‎Nhưng có lẽ tình yêu ‎thật ra là về những khoảnh khắc 203 00:14:15,792 --> 00:14:17,794 ‎khi bạn nghĩ chẳng ai thấy. 204 00:14:17,878 --> 00:14:21,673 ‎Tốt cho Bác sĩ Covey đấy. ‎Cô Trina vừa tuyệt vừa quyến rũ. 205 00:14:22,591 --> 00:14:24,301 ‎- Có mang kem mụn không? ‎- Có. 206 00:14:24,384 --> 00:14:27,888 ‎Cậu đúng là ngọc quý. ‎Có tin gì từ Stanford chưa? 207 00:14:27,971 --> 00:14:29,931 ‎Chưa, tớ sắp chết rồi đây. 208 00:14:30,015 --> 00:14:33,310 ‎Tạ ơn Chúa ta không sống thời đồ đá. ‎Hồi đó gửi thư giấy. 209 00:14:33,393 --> 00:14:35,645 ‎Tớ cứ nghĩ không đậu thì tệ ra sao. 210 00:14:35,729 --> 00:14:40,483 ‎Cậu sẽ đậu, không thì nghỉ một năm với tớ ‎đi làm trang trại ở Costa Rica. 211 00:14:40,567 --> 00:14:43,403 ‎Cậu còn đợi trường nào nữa, LJ? 212 00:14:43,486 --> 00:14:47,657 ‎Berkeley, UCLA và NYU, ‎nhưng tớ đăng ký ở đó vì Margot thôi. 213 00:14:47,741 --> 00:14:51,369 ‎Margot bảo tớ sẽ chả lớn nổi ‎nếu không có ít nhất một trường ở bờ Đông. 214 00:14:51,453 --> 00:14:52,495 ‎Chị ấy không sai. 215 00:14:53,788 --> 00:14:55,707 ‎Đằng đó có gì vậy? 216 00:15:17,479 --> 00:15:19,272 ‎ĐI VŨ HỘI CÙNG TỚ NHÉ? 217 00:15:20,899 --> 00:15:23,485 ‎Molly Marshall, cậu đi vũ hội với tớ chứ? 218 00:15:23,568 --> 00:15:25,278 ‎Ừ, tất nhiên rồi. Được! 219 00:15:25,362 --> 00:15:28,865 ‎- Tuyệt! ‎- Cậu ấy đồng ý rồi! 220 00:15:28,949 --> 00:15:30,700 ‎Có thế chứ! 221 00:15:30,784 --> 00:15:32,911 ‎Biết ai thích vũ hội không? Chó hùa. 222 00:15:32,994 --> 00:15:36,498 ‎Với mấy cái váy cầu kỳ, ‎làm móng các kiểu và tóc bồng bềnh. 223 00:15:36,581 --> 00:15:39,709 ‎Cậu cũng làm tóc phồng. ‎Thấy cậu hẹn với Trevor tuần trước. 224 00:15:39,793 --> 00:15:42,045 ‎Tưởng hai người lại thôi nhau rồi. 225 00:15:42,128 --> 00:15:44,714 ‎Thôi nhau thật mà. Bọn tớ đi chơi thôi. 226 00:15:45,256 --> 00:15:47,384 ‎Không có hẹn hò. 227 00:15:48,510 --> 00:15:51,763 ‎Không phải cứ gì phổ biến ‎là nhảm đâu, Christine. 228 00:15:51,846 --> 00:15:53,765 ‎Vài thứ nổi lên vì chúng hay ho. 229 00:15:53,848 --> 00:15:56,685 ‎LJ, quyết đi. Vũ hội, đi hay không? 230 00:15:56,768 --> 00:16:01,064 ‎Cậu ấy nghĩ gì đâu quan trọng. ‎Peter sẽ là vua vũ hội. Cậu ấy phải đi. 231 00:16:01,648 --> 00:16:04,818 ‎Này, nghe nói cậu đi Hàn Quốc ‎vào kỳ nghỉ xuân. 232 00:16:04,901 --> 00:16:05,735 ‎Tuyệt vời đấy. 233 00:16:05,819 --> 00:16:08,738 ‎- Tớ biết cậu luôn muốn đi. ‎- Cảm ơn. Đúng vậy. 234 00:16:14,077 --> 00:16:16,913 ‎- Làm sao? ‎- Cậu biết chị ta vẫn tệ nhất nhỉ? 235 00:16:18,164 --> 00:16:19,207 ‎Có đi vũ hội nhé. 236 00:16:19,874 --> 00:16:22,794 ‎- Cho một ít. ‎- Đừng lấy bánh quy của bạn gái tớ. 237 00:16:22,877 --> 00:16:25,422 ‎Lucas. Phải sao để Chris đi vũ hội với tớ? 238 00:16:25,505 --> 00:16:27,590 ‎Đảm bảo không ai đi cả. 239 00:16:27,674 --> 00:16:30,135 ‎Bày vẽ để mời tớ là chấm dứt luôn. 240 00:16:30,218 --> 00:16:32,220 ‎Vậy ý là ta còn gì đó để kết thúc. 241 00:16:32,887 --> 00:16:36,016 ‎Các cậu, có giấy xin phép ‎đi chơi New York chưa? 242 00:16:36,099 --> 00:16:38,393 ‎- Thật. Có trách nhiệm quá. ‎- New York! 243 00:16:38,476 --> 00:16:39,686 ‎Tớ để trong tủ rồi. 244 00:16:40,145 --> 00:16:41,855 ‎- Cảm ơn. ‎- Của cậu đây. 245 00:16:41,938 --> 00:16:43,982 ‎Chắc là bánh quy ngon nhất của em. 246 00:16:44,065 --> 00:16:46,693 ‎Vẫn quá giòn. ‎Ta phải ghé Levain ở New York. 247 00:16:46,776 --> 00:16:48,236 ‎Họ có bánh quy ngon lắm. 248 00:16:49,988 --> 00:16:50,989 ‎Được rồi. 249 00:16:51,072 --> 00:16:54,743 ‎Nhân tiện, ‎anh chia sẻ album với em trên Spotify. 250 00:16:54,826 --> 00:16:57,620 ‎What's the Story Morning Glory‎ của Oasis. 251 00:16:59,080 --> 00:17:02,292 ‎- Ta cần bài hát. ‎- Sẽ không phải bài những năm 90. 252 00:17:02,375 --> 00:17:04,586 ‎- Em nghe Oasis chưa? ‎- Chưa. 253 00:17:05,545 --> 00:17:06,838 ‎Nghe rồi thì bảo anh. 254 00:17:07,589 --> 00:17:08,965 ‎- Ừ. ‎- Bánh quy không ạ? 255 00:17:12,385 --> 00:17:15,597 ‎Cô và bố mấy đứa từng kết hôn. ‎Cả hai không muốn ồn ào. 256 00:17:15,680 --> 00:17:17,932 ‎Không. Hai người nên làm ồn ào chứ. 257 00:17:18,016 --> 00:17:22,771 ‎Cô biết bố mất bao lâu để tìm người sẽ ăn ‎món bố nấu và xem phim tài liệu của bố? 258 00:17:22,854 --> 00:17:23,688 ‎- Lâu rồi. ‎- Lâu rồi. 259 00:17:23,772 --> 00:17:25,398 ‎Cứ tổ chức ở nhà. 260 00:17:25,482 --> 00:17:29,069 ‎Tiệc nướng và đám cưới ở sân sau. ‎Các con làm tráng miệng. 261 00:17:29,152 --> 00:17:30,904 ‎Anh yêu, em thích ý tưởng đó! 262 00:17:31,988 --> 00:17:33,823 ‎Các cháu, cô thích ý tưởng đó. 263 00:17:33,907 --> 00:17:35,575 ‎Cháu làm phù dâu cho cô nhé? 264 00:17:35,658 --> 00:17:37,535 ‎- Đâu hỏi thế được. ‎- Sao? 265 00:17:37,619 --> 00:17:41,164 ‎Có chứ. Cô rất vinh dự ‎khi mấy đứa làm phù dâu. 266 00:17:41,247 --> 00:17:43,958 ‎Cháu chỉ yêu cầu pháo hoa que ‎khi rời đám cưới. 267 00:17:44,042 --> 00:17:45,627 ‎Ta có thể làm thế. 268 00:17:46,169 --> 00:17:47,128 ‎Tuyệt! 269 00:17:48,963 --> 00:17:50,090 ‎Rồi, tông màu. 270 00:17:50,173 --> 00:17:51,341 ‎Chanh nê-ôn. 271 00:17:51,424 --> 00:17:52,717 ‎Phản đối. Đồ ăn. 272 00:17:52,801 --> 00:17:53,635 ‎- Gà viên. ‎- Ừ. 273 00:17:53,718 --> 00:17:54,928 ‎- Thật ạ? ‎- Không. 274 00:17:55,011 --> 00:17:58,014 ‎ĐẠI HỌC STANFORD ‎TÌNH TRẠNG ĐƠN ĐÃ ĐƯỢC CẬP NHẬT 275 00:18:00,517 --> 00:18:01,768 ‎- Con ổn chứ? ‎- Dạ? 276 00:18:01,851 --> 00:18:03,103 ‎- Con ổn chứ? ‎- Ổn. 277 00:18:03,186 --> 00:18:06,314 ‎Con vừa nhớ ra có thứ con cần làm. 278 00:18:06,397 --> 00:18:07,774 ‎Nên con sẽ đi làm… 279 00:18:07,857 --> 00:18:11,319 ‎Henry! Mày sao không? Ổn cả. 280 00:18:12,946 --> 00:18:13,988 ‎Cứ ngồi yên đi ạ. 281 00:18:17,200 --> 00:18:18,159 ‎Con bé ổn không? 282 00:18:18,243 --> 00:18:19,452 ‎Cô sẽ quen thôi. 283 00:18:19,536 --> 00:18:20,995 ‎Bố chả thấy quen gì. 284 00:18:22,205 --> 00:18:23,832 ‎Anh trông có vẻ quen rồi. 285 00:18:30,713 --> 00:18:31,965 ‎CẬP NHẬT TÌNH TRẠNG 286 00:18:32,590 --> 00:18:33,591 ‎ĐÃ CẬP NHẬT 287 00:18:33,675 --> 00:18:35,593 ‎Được rồi, mày làm được. 288 00:18:35,677 --> 00:18:39,097 ‎Dù có gì xảy ra, sẽ ổn cả thôi. ‎Đã ổn rồi mà. 289 00:18:39,180 --> 00:18:42,475 ‎Mày biết mà, ‎mọi thứ sẽ hoàn toàn và thực sự… 290 00:18:42,559 --> 00:18:43,810 ‎RẤT TIẾC PHẢI THÔNG BÁO 291 00:18:45,478 --> 00:18:47,689 ‎CHÚNG TÔI KHÔNG THỂ MỜI BẠN NHẬP HỌC 292 00:18:47,772 --> 00:18:48,982 ‎…bị hủy hoại. 293 00:19:09,294 --> 00:19:11,004 ‎Đừng làm quá lên thế. 294 00:19:11,671 --> 00:19:15,258 ‎Mấy trường khả năng cao chỉ cách Stanford ‎cùng lắm một ngày lái xe. 295 00:19:15,341 --> 00:19:18,803 ‎- Dae và em xa hơn mà vẫn được đây. ‎- Bọn chị có kế hoạch. 296 00:19:18,887 --> 00:19:21,139 ‎Lẽ ra bọn chị sẽ nắm tay khi đạp xe, 297 00:19:21,222 --> 00:19:24,767 ‎khều chân nhau ở thư viện, ‎đội nón Cây tới trận bóng bầu dục. 298 00:19:24,851 --> 00:19:28,188 ‎- Chị còn chả thích bóng bầu dục. ‎- Đó không phải vấn đề. 299 00:19:28,605 --> 00:19:32,609 ‎Này, mọi thứ sẽ ổn mà. ‎Cậu và Peter sẽ tìm ra cách giải quyết. 300 00:19:33,193 --> 00:19:36,779 ‎- Này, mọi chuyện ổn chứ? ‎- Không. Lara Jean trượt Stanford. 301 00:19:36,863 --> 00:19:38,823 ‎- Kitty! ‎- ‎Để chị nói với em ấy. 302 00:19:38,907 --> 00:19:41,576 ‎Này, LJ. Chị rất tiếc. 303 00:19:41,659 --> 00:19:44,287 ‎Tại sao? Chị có muốn em đến đó đâu. 304 00:19:44,370 --> 00:19:48,041 ‎Đâu có đúng. ‎Chị chỉ muốn em xem các lựa chọn khác. 305 00:19:48,875 --> 00:19:51,044 ‎Em biết đó, NYU có thư viện 12 tầng. 306 00:19:51,127 --> 00:19:53,838 ‎Xin đừng vận động cho NYU ‎lúc phiền muộn này. 307 00:19:53,922 --> 00:19:55,423 ‎Đâu có. Chị nói vậy thôi. 308 00:19:56,132 --> 00:19:58,885 ‎Nghe này, ‎thế giới đâu chỉ có đại học Stanford. 309 00:19:58,968 --> 00:20:03,056 ‎Chị đâu nghĩ chị sẽ đi Scotland, ‎chị biết giờ em chẳng thấy thế, 310 00:20:03,139 --> 00:20:07,560 ‎nhưng đây có thể tốt cho em, biết không? ‎Buộc em phải ngắm nhìn thế giới. 311 00:20:07,644 --> 00:20:10,647 ‎Em đâu giống chị, Margot. ‎Em không muốn xa gia đình. 312 00:20:14,901 --> 00:20:16,236 ‎Em không có ý vậy. 313 00:20:16,319 --> 00:20:20,198 ‎Không sao. Chị nên về giường. ‎Mai chị có bài thi. 314 00:20:24,869 --> 00:20:25,787 ‎Em đi đây. 315 00:20:35,088 --> 00:20:36,714 ‎Tớ sẽ nói gì với Peter đây? 316 00:20:39,634 --> 00:20:40,551 ‎Con yêu? 317 00:20:50,520 --> 00:20:51,688 ‎Bố biết rồi. 318 00:20:53,064 --> 00:20:55,775 ‎- Đậu rồi! ‎- Không thể nào. 319 00:21:02,031 --> 00:21:04,534 ‎Ôi Chúa ơi, mẹ ơi! 320 00:21:07,870 --> 00:21:08,997 ‎Không thể nào! 321 00:21:09,080 --> 00:21:11,666 ‎- Đậu rồi! ‎- Không! 322 00:21:11,749 --> 00:21:13,751 ‎Đậu Stanford rồi! 323 00:21:14,252 --> 00:21:15,586 ‎Con đậu rồi! 324 00:21:20,425 --> 00:21:26,347 ‎Thật kỳ lạ, khi dành quá nhiều thời gian ‎ước muốn gì đó‎ ‎và nó hóa hư không. 325 00:21:29,934 --> 00:21:34,188 ‎PETER: SAO RỒI??? EM ĐẬU KHÔNG??? 326 00:21:38,401 --> 00:21:40,695 ‎"Một sự thật được mọi người công nhận… 327 00:21:41,654 --> 00:21:45,283 ‎tình yêu học trò mà phải yêu xa ‎thời đại học thì sẽ chia tay". 328 00:21:45,742 --> 00:21:48,494 ‎Ai cũng biết mà. Cứ xem Josh và Margot. 329 00:21:49,078 --> 00:21:50,163 ‎Ta không giống họ. 330 00:21:50,246 --> 00:21:51,831 ‎Vậy thì em sợ cái gì? 331 00:21:52,623 --> 00:21:55,460 ‎MARGOT: XIN LỖI CHUYỆN HỒI NÃY. TA ỔN CHỨ? 332 00:21:57,170 --> 00:22:01,132 ‎Có thể ta sẽ quen được tới Giáng sinh ‎hoặc cuối kỳ một, nhưng… 333 00:22:02,300 --> 00:22:05,136 ‎- bốn năm sao? ‎- Anh làm mọi thứ tệ hơn. Đi đi. 334 00:22:05,219 --> 00:22:07,597 ‎DĨ NHIÊN. YÊU NHIỀU. 335 00:22:23,196 --> 00:22:25,239 ‎PETER MUỐN FACETIME 336 00:22:25,323 --> 00:22:26,324 ‎Bỏ xừ rồi. 337 00:22:27,116 --> 00:22:28,409 ‎TỪ CHỐI 338 00:22:28,493 --> 00:22:30,661 ‎Hay đấy, Covey. Trơn tru luôn. 339 00:22:31,704 --> 00:22:37,126 ‎Peter, này. Chào. ‎Chuyện cười về tin nhắn đó đây. 340 00:22:37,627 --> 00:22:41,547 ‎Em định gửi Margot, ‎mà không sao vì dù em trượt Stanford, 341 00:22:41,631 --> 00:22:44,258 ‎em có thể vẫn vào được Berkeley hoặc UCLA, 342 00:22:44,342 --> 00:22:48,638 ‎mấy chỗ chỉ cách vài giờ lái xe… 343 00:22:49,764 --> 00:22:51,516 ‎dù em chưa từng thử lái. 344 00:22:52,058 --> 00:22:53,101 ‎Chúa ơi. 345 00:23:05,363 --> 00:23:06,197 ‎Ôi không. 346 00:23:17,291 --> 00:23:19,502 ‎Peter, anh làm gì đấy? 347 00:23:19,585 --> 00:23:23,131 ‎Anh ăn mừng đêm đầu tiên của em ‎là sinh viên Stanford. Nào. 348 00:23:23,214 --> 00:23:26,175 ‎- Chúc mừng! ‎- Anh vặn nhỏ nhé? Vì em cần nói… 349 00:23:26,259 --> 00:23:29,762 ‎Ta có thể nói về điều em muốn nói ‎sau khi ta ăn pancake. 350 00:23:29,846 --> 00:23:31,556 ‎Hứa luôn. Thôi nào. 351 00:23:31,639 --> 00:23:33,808 ‎- Đi nào. Lên xe. ‎- Phải đội nón à? 352 00:23:33,891 --> 00:23:35,810 ‎Dĩ nhiên. Em sẽ đại diện Cây. 353 00:23:35,893 --> 00:23:38,563 ‎Em phải sợ Cây. Quy trình thế đấy. 354 00:23:41,357 --> 00:23:47,071 ‎Đêm nay, bọn cháu ăn mừng. ‎Bạn gái cháu vừa đậu Stanford hôm nay. 355 00:23:47,155 --> 00:23:48,990 ‎Xin chúc mừng. 356 00:23:49,532 --> 00:23:52,785 ‎Chắc cháu háo hức lắm. Ngành gì thế? 357 00:23:53,494 --> 00:23:55,872 ‎- Thật ra chả quan trọng… ‎- Nào, nói đi. 358 00:23:56,747 --> 00:23:58,624 ‎Em yêu. Thôi nào. Cứ nói đi. 359 00:23:59,500 --> 00:24:00,543 ‎Văn học Anh ạ. 360 00:24:00,626 --> 00:24:03,963 ‎Cháu biết thường người ta chọn ngành đó ‎vì họ không biết 361 00:24:04,046 --> 00:24:07,800 ‎họ muốn làm gì trong đời, ‎nhưng cháu thật sự muốn học nó, nên… 362 00:24:07,884 --> 00:24:12,305 ‎Điều tuyệt nhất là bọn cháu đều đậu, 363 00:24:12,388 --> 00:24:14,390 ‎nên bọn cháu học cùng nhau. 364 00:24:14,974 --> 00:24:17,518 ‎Nếu đó không phải dấu hiệu của định mệnh. 365 00:24:17,602 --> 00:24:21,105 ‎- Chả biết gì mới phải. ‎- Cô mừng cho hai cháu. 366 00:24:21,189 --> 00:24:25,026 ‎Cô nghĩ ‎bọn cháu có thể gọi pancake dâu và… 367 00:24:25,610 --> 00:24:26,903 ‎Hai cái nĩa ạ. 368 00:24:26,986 --> 00:24:27,987 ‎Có ngay đây. 369 00:24:28,738 --> 00:24:32,116 ‎- Em không muốn gì nữa à? ‎- Em không thật sự đói… 370 00:24:32,200 --> 00:24:36,662 ‎- Peter, em cần nói với anh. ‎- Anh chưa bảo cô ấy cho kem đặc lên. 371 00:24:37,747 --> 00:24:40,917 ‎Khoan nói. Anh quay lại ngay. ‎Hứa đấy. Anh về liền. 372 00:24:59,185 --> 00:25:00,811 ‎ĐI VŨ HỘI VỚI ANH NHÉ? 373 00:25:04,941 --> 00:25:08,152 ‎Em nhớ lần đầu ta tới đây chứ? ‎Sau bữa tiệc của Greg. 374 00:25:08,236 --> 00:25:11,531 ‎Cặp đôi giả lần đầu ‎xuất hiện trước mọi người. 375 00:25:12,114 --> 00:25:14,951 ‎Em mặc áo khoác xanh và chiếc váy đó, 376 00:25:15,034 --> 00:25:18,246 ‎và em chỉ trích mấy trò nhảm nhí của anh. 377 00:25:19,580 --> 00:25:22,959 ‎Anh biết lúc đó anh đã phải lòng em. 378 00:25:26,379 --> 00:25:29,590 ‎Anh chả thể nghĩ ra nơi nào hay hơn ‎để hỏi em câu này, 379 00:25:30,049 --> 00:25:31,884 ‎câu mà anh muốn hỏi. 380 00:25:31,968 --> 00:25:33,761 ‎Nếu mà em vẫn chưa hiểu. 381 00:25:35,972 --> 00:25:38,057 ‎Lara Jean Song Covey, 382 00:25:39,559 --> 00:25:41,394 ‎em sẽ đi vũ hội với anh chứ? 383 00:25:41,477 --> 00:25:43,271 ‎Vâng, tất nhiên rồi. 384 00:25:50,903 --> 00:25:51,862 ‎Giờ đây… 385 00:25:54,073 --> 00:25:57,660 ‎- em muốn nói chuyện gì? ‎- À phải. 386 00:26:02,665 --> 00:26:04,458 ‎Em biết cách chọn bài hát rồi. 387 00:26:06,168 --> 00:26:07,336 ‎- Vậy ư? ‎- Ừm. 388 00:26:07,420 --> 00:26:12,008 ‎Chọn một số bất kỳ, bài gì phát lên ‎thì là bài đó. Đó là định mệnh. 389 00:26:12,091 --> 00:26:13,509 ‎Xem anh có xu không? 390 00:26:15,386 --> 00:26:18,014 ‎- Một đồng xu. ‎- Được. 391 00:26:19,015 --> 00:26:20,141 ‎- Anh chọn à? ‎- Ừ. 392 00:26:22,018 --> 00:26:23,019 ‎C 20… 393 00:26:23,853 --> 00:26:25,187 ‎- Sáu. C 26. ‎- Được. 394 00:26:37,700 --> 00:26:40,578 ‎- Có lẽ ta nên tìm tiếp. ‎- Ừ. Ý hay đấy. 395 00:26:44,290 --> 00:26:45,333 ‎Không! 396 00:26:48,586 --> 00:26:52,673 ‎Anh yêu, đừng quên tối nay ta gặp ‎bên dịch vụ ăn uống lúc bảy giờ. 397 00:26:52,757 --> 00:26:53,966 ‎- Anh sẽ đến. ‎- Được. 398 00:26:54,300 --> 00:26:56,218 ‎Trừ phi có tử cung bị sệ hay gì. 399 00:26:56,302 --> 00:26:59,138 ‎Và họ nói cưới bác sĩ ‎chả có gì hào hứng cơ. 400 00:26:59,221 --> 00:27:02,266 ‎Này, Lara Jean, sao nay con không đi học? 401 00:27:02,350 --> 00:27:05,561 ‎Bị viêm tuyến bạch cầu hoặc kiết lỵ. ‎Thứ gì dễ lây hơn. 402 00:27:05,645 --> 00:27:08,773 ‎Viêm bạch cầu lây hơn. ‎Yêu cả nhà. Gặp lúc bảy giờ. 403 00:27:08,856 --> 00:27:10,191 ‎Yêu anh! 404 00:27:11,817 --> 00:27:14,070 ‎- Cháu xem gì thế? ‎- ‎Romeo và Juliet. 405 00:27:16,822 --> 00:27:20,993 ‎Chuyện tình bi kịch trước tám giờ sáng. ‎Chắc chuyện nghiêm trọng đây. 406 00:27:29,585 --> 00:27:31,045 ‎Cháu chưa kể Peter về Stanford. 407 00:27:38,302 --> 00:27:41,514 ‎Anh ấy háo hức quá, ‎cháu không muốn làm anh ấy buồn. 408 00:27:46,268 --> 00:27:48,646 ‎Nếu cháu chưa nói, chuyện chưa là thật. 409 00:27:49,188 --> 00:27:50,648 ‎Ừ, cô hiểu. 410 00:27:54,735 --> 00:27:58,739 ‎Cô biết cô là lính mới ‎trong lĩnh vực làm mẹ kế, 411 00:27:58,823 --> 00:28:02,410 ‎nhưng cô chắc cháu không thể nghỉ ốm ‎để tránh mối quan hệ. 412 00:28:02,493 --> 00:28:05,287 ‎Nếu tạo ra khác biệt, ‎cháu không tự hào đâu. 413 00:28:05,371 --> 00:28:06,622 ‎Có ích đấy. 414 00:28:10,209 --> 00:28:11,460 ‎Cô gợi ý nhé? 415 00:28:11,544 --> 00:28:16,590 ‎Đời trung học chỉ có một lớp 12, ‎nếu dành thời gian lo chuyện sẽ xảy ra 416 00:28:16,674 --> 00:28:19,343 ‎với cháu và Peter, cháu sẽ bỏ lỡ hết đấy. 417 00:28:19,885 --> 00:28:23,013 ‎Chúa ơi, cháu có cậu bạn trai quyến rũ. ‎Tận hưởng đi. 418 00:28:23,848 --> 00:28:25,391 ‎Đừng… đừng… tận hưởng… 419 00:28:26,016 --> 00:28:29,770 ‎Kiểu, ăn kem và nắm tay ngoài đường ‎là điều tốt. 420 00:28:31,439 --> 00:28:36,360 ‎- Đừng vừa nhắn tin vừa lái xe. ‎- Tri, cô hợp làm mẹ kế đấy. 421 00:28:36,444 --> 00:28:37,319 ‎Cảm ơn cháu. 422 00:28:37,403 --> 00:28:39,405 ‎Cháu sẽ kể bố là cô nói vậy. 423 00:28:39,488 --> 00:28:40,781 ‎Cô sẽ cắt cổ cháu. 424 00:28:42,658 --> 00:28:45,035 ‎- UC Berkeley vừa tweet. ‎- Chúa ơi. 425 00:28:45,911 --> 00:28:47,538 ‎Ta làm được mà. 426 00:28:48,122 --> 00:28:49,457 ‎- Không. ‎- Thôi nào! 427 00:28:52,543 --> 00:28:53,878 ‎Mật khẩu ạ. Cô làm đi. 428 00:28:53,961 --> 00:28:56,756 ‎- Cháu chắc không muốn à? ‎- Dạ. Cháu xui lắm. 429 00:28:56,839 --> 00:28:58,215 ‎- Đưa cho cháu. ‎- Được. 430 00:29:04,430 --> 00:29:05,473 ‎Sao? 431 00:29:06,849 --> 00:29:08,726 ‎Chị ấy đậu rồi. Chị đậu rồi! 432 00:29:08,809 --> 00:29:11,604 ‎Chị đậu à? Đâu? Cho chị xem! Không! 433 00:29:15,316 --> 00:29:17,109 ‎Ôi Chúa ơi! 434 00:29:20,112 --> 00:29:23,574 ‎Không phải Stanford ‎nhưng Berkeley chỉ cách một giờ. 435 00:29:24,200 --> 00:29:26,452 ‎Thế cũng gần giống cùng học đại học. 436 00:29:28,579 --> 00:29:31,791 ‎Chị để dưới lầu. ‎Thông tin đăng nhập đơn đại học. 437 00:29:31,874 --> 00:29:34,418 ‎Giữ đi. Giờ em nhận thư nhập học cho chị. 438 00:29:35,002 --> 00:29:36,545 ‎Thật à? Tuyệt vời! 439 00:29:37,254 --> 00:29:41,801 ‎Này, Kitty. Theo thước đo từ 1 đến 10, ‎năm tới chị đi rồi em nhớ chị cỡ nào? 440 00:29:43,052 --> 00:29:44,595 ‎Còn quá sớm để bàn vụ này. 441 00:29:44,678 --> 00:29:45,930 ‎Em có thể nói thật. 442 00:29:46,013 --> 00:29:48,474 ‎Chả biết, chắc là bốn? 443 00:29:48,557 --> 00:29:52,311 ‎Bốn á? ‎Em bảo Margot em sẽ nhớ chị ấy 6,9 mà. 444 00:29:52,394 --> 00:29:55,815 ‎Ừ. Lúc đó em còn nhỏ, ‎chị ấy tốt bụng hơn chị. 445 00:29:55,898 --> 00:29:59,443 ‎Ít nhất em có thể giả bộ nhớ chị. ‎Tử tế thôi mà. Với lại… 446 00:30:00,569 --> 00:30:03,948 ‎CHUYẾN ĐI LỚP 12 447 00:30:05,574 --> 00:30:06,742 ‎KIÊU HÃNH VÀ ĐỊNH KIẾN 448 00:30:12,706 --> 00:30:15,626 ‎- Dễ thương không? ‎- Sao chúng xuất hiện ở đây? 449 00:30:15,709 --> 00:30:16,752 ‎Giày đi lại đấy. 450 00:30:16,836 --> 00:30:20,881 ‎Người New York mang đi làm, ‎đến nơi thì đổi. Tớ muốn như dân bản xứ. 451 00:30:20,965 --> 00:30:23,634 ‎Cậu sẽ như dân du lịch ‎đọc về dân bản xứ trên Google. 452 00:30:26,512 --> 00:30:29,306 ‎Giấu Peter đến khi ‎có tin về Berkeley cũng tốt. 453 00:30:29,390 --> 00:30:33,102 ‎Giờ khi tớ nói anh ấy biết, ‎cũng sẽ dễ dàng hơn. 454 00:30:33,769 --> 00:30:37,857 ‎Cậu nên cân nhắc đưa Peter hình của cậu ‎để đặt ở ký túc xá Stanford. 455 00:30:38,732 --> 00:30:40,067 ‎Chụp hình gợi cảm đi. 456 00:30:40,150 --> 00:30:42,736 ‎- Chris, không. ‎- Sao không? Quý phái mà. 457 00:30:43,237 --> 00:30:47,283 ‎Bởi vì tớ 17 tuổi, ‎nên tớ không thể chụp gợi cảm. 458 00:30:48,534 --> 00:30:53,080 ‎- Peter chưa thấy tớ khỏa thân. ‎- Kiểu luôn mặc áo thun hay tắt đèn hay… 459 00:30:53,789 --> 00:30:56,208 ‎Không, kiểu bọn tớ chưa… 460 00:31:01,672 --> 00:31:07,052 ‎Bọn tớ đi chậm và từ từ nhé? ‎Bọn tớ như… thịt ức. 461 00:31:08,804 --> 00:31:12,224 ‎Thịt ức chín rồi, chị gái ơi, dọn bàn đi, 462 00:31:12,308 --> 00:31:15,394 ‎cho ít nước xốt lên rồi nhập tiệc thôi! 463 00:31:15,978 --> 00:31:17,062 ‎Ghê quá. 464 00:31:17,646 --> 00:31:20,441 ‎Thật à? Tớ nghĩ nghe ngon mà. 465 00:31:22,651 --> 00:31:25,821 ‎Chúa ơi. ‎Christine, cháu xếp cả tủ đồ vào đây à? 466 00:31:25,905 --> 00:31:29,867 ‎Cháu không tin hành lý xách tay ạ. ‎Sao hạn chế lựa chọn chứ? 467 00:31:29,950 --> 00:31:33,787 ‎Nhờ vậy không ai rách ‎gân cơ chóp xoay. Đi thôi. 468 00:31:35,205 --> 00:31:37,833 ‎Ta sẽ trông thật tuyệt vời ở New York. 469 00:31:38,375 --> 00:31:41,420 ‎Xe buýt này đầy rồi. Đi thẳng xuống. 470 00:31:41,503 --> 00:31:43,339 ‎Đi thôi, các cậu, nhanh nào! 471 00:31:43,422 --> 00:31:45,841 ‎Sao cậu lại mang quan tài đến New York? 472 00:31:45,925 --> 00:31:47,509 ‎Vì tớ chết tâm rồi. 473 00:31:47,593 --> 00:31:50,304 ‎- Sáng nay còn đùa cơ à? ‎- Luôn vậy mà. 474 00:31:51,388 --> 00:31:54,141 ‎- Được. Đặt nó xuống. ‎- Được. 475 00:31:55,184 --> 00:31:59,188 ‎Ta lại xếp đồ quá lố không, Chrissy? 476 00:32:01,440 --> 00:32:03,484 ‎Được. Bây giờ hoặc không bao giờ. 477 00:32:04,026 --> 00:32:05,861 ‎Sẵn sàng nói với Kavinsky chưa? 478 00:32:05,945 --> 00:32:09,865 ‎Không, tớ sẽ đợi. ‎Đến đó rồi sẽ nói với anh ấy. 479 00:32:09,949 --> 00:32:14,078 ‎Được đấy. Sẽ không bị kẹt trên máy bay ‎với cậu ta nếu có gì xấu xảy ra. 480 00:32:15,746 --> 00:32:17,414 ‎Cậu nghĩ sẽ có chuyện xấu à? 481 00:32:17,498 --> 00:32:20,960 ‎Rồi, trạm kế tiếp, thành phố New York. 482 00:32:51,448 --> 00:32:53,450 ‎Không thể nào! 483 00:32:55,244 --> 00:32:56,912 ‎- Ta đến rồi. ‎- Đẹp quá! 484 00:32:56,996 --> 00:32:58,288 ‎Thành phố New York. 485 00:32:58,372 --> 00:33:00,541 ‎Tháp Tự Do kìa! 486 00:33:01,792 --> 00:33:04,586 ‎- Không nghĩ thấy đỉnh được. ‎- Điên rồ quá. 487 00:33:04,670 --> 00:33:06,088 ‎- Chrysler! ‎- Chrysler! 488 00:33:06,964 --> 00:33:09,008 ‎- Radio City! ‎- Chúa ơi! 489 00:33:10,009 --> 00:33:12,302 ‎Quảng trường Thời đại. Rộng quá đi. 490 00:33:12,386 --> 00:33:13,762 ‎Chả thể lái xe ở đây. 491 00:33:13,846 --> 00:33:16,432 ‎Khoan, LJ. Nhìn kìa. Thư viện. 492 00:33:16,515 --> 00:33:17,474 ‎Đẹp quá. 493 00:33:20,477 --> 00:33:22,438 ‎Ta đến rồi. Ta đã làm được. 494 00:33:22,521 --> 00:33:24,773 ‎Ta đang cố. Tớ xin lỗi. 495 00:33:25,899 --> 00:33:27,526 ‎Được, ta sắp tới rồi. 496 00:33:28,068 --> 00:33:29,319 ‎Ta làm được rồi! 497 00:33:31,989 --> 00:33:35,159 ‎Nhấc chân lên, các quý cô. 498 00:33:35,242 --> 00:33:36,869 ‎- Lấy chìa khóa đi. ‎- Đi nè! 499 00:33:36,952 --> 00:33:37,870 ‎Tạm biệt. 500 00:33:40,414 --> 00:33:42,041 ‎Đặc vụ Covey. 501 00:33:42,958 --> 00:33:44,877 ‎- Chuyện gì? ‎- Đừng nhìn tôi. 502 00:33:44,960 --> 00:33:47,504 ‎Nhiệm vụ của cô, nếu cô chấp nhận, 503 00:33:47,588 --> 00:33:50,591 ‎gặp lại tôi ở tiền sảnh lúc chín giờ tối. 504 00:33:51,508 --> 00:33:52,509 ‎Ta sẽ ra ngoài. 505 00:33:52,593 --> 00:33:54,470 ‎- Ta sẽ đi đâu? ‎- Đừng nhìn tôi. 506 00:33:55,012 --> 00:33:56,930 ‎Thông tin đó là tuyệt mật. 507 00:33:57,598 --> 00:33:59,975 ‎Tôi khá chắc ta phải ở trong phòng. 508 00:34:00,059 --> 00:34:03,103 ‎Tình báo cho biết thầy cô giám sát ‎sẽ ở quán rượu 509 00:34:03,187 --> 00:34:06,315 ‎uống rượu xỉn bét nhè, ‎cho ta một lối thoát. 510 00:34:06,398 --> 00:34:08,108 ‎Cô chấp nhận nhiệm vụ không? 511 00:34:08,192 --> 00:34:09,109 ‎Tôi có. 512 00:34:09,818 --> 00:34:12,488 ‎Rất tốt. Gặp lại cô lúc chín giờ. 513 00:34:18,160 --> 00:34:19,870 ‎- An toàn chưa? ‎- An toàn. 514 00:34:19,953 --> 00:34:20,871 ‎Đi thôi. 515 00:34:28,545 --> 00:34:29,463 ‎Gì cơ? 516 00:34:32,466 --> 00:34:33,425 ‎Đi thôi! 517 00:34:33,509 --> 00:34:35,135 ‎Nào, đi thôi! Đi nào! 518 00:34:42,267 --> 00:34:45,312 ‎Em chả tin ta nghe 8 tiếng nhạc ‎mà không tìm ra gì. 519 00:34:45,979 --> 00:34:48,816 ‎Có lẽ chỉ là ta không thể chọn bài. 520 00:34:48,899 --> 00:34:52,569 ‎Có lẽ bài hát phải chọn ta. ‎Kiểu đúng khoảnh khắc hay gì đó. 521 00:34:53,737 --> 00:34:58,617 ‎Đồng ý, nhưng anh không vội. ‎Ta có cả mấy năm đại học để tìm hiểu mà. 522 00:35:21,223 --> 00:35:22,850 ‎Em không đậu Stanford. 523 00:35:28,188 --> 00:35:29,106 ‎Gì cơ? 524 00:35:30,149 --> 00:35:32,818 ‎Tin nhắn gửi anh là gửi nhầm. ‎Em gửi Margot. 525 00:35:32,901 --> 00:35:36,029 ‎- Về chuyện khác. ‎- Anh chưa hiểu em nói gì. 526 00:35:36,947 --> 00:35:39,867 ‎Ta sẽ không cùng học đại học, Peter. ‎Em trượt rồi. 527 00:35:41,994 --> 00:35:45,372 ‎Em đậu Berkeley nên sẽ ổn thôi, ‎em biết ta không tính thế, 528 00:35:45,455 --> 00:35:48,083 ‎nhưng chỉ cách 1 giờ, ‎em sẽ lái xe giỏi hơn. 529 00:35:48,167 --> 00:35:50,043 ‎- Ta có thể dành… ‎- Dừng lại. 530 00:36:00,721 --> 00:36:01,847 ‎Em không sao chứ? 531 00:36:05,267 --> 00:36:08,103 ‎- Xin lỗi. Em muốn ta bên nhau. ‎- Dừng lại nào. 532 00:36:11,356 --> 00:36:14,484 ‎Đây đâu phải lỗi của em. Được chứ? 533 00:36:15,068 --> 00:36:15,986 ‎Không chút nào. 534 00:36:20,782 --> 00:36:24,161 ‎Thật vớ vẩn khi em trượt Stanford. ‎Em thông minh hơn anh. 535 00:36:24,244 --> 00:36:30,167 ‎Ừ. Ý là, không phải "ừ", ‎nhưng anh đã cố hết sức để đậu vào, nên… 536 00:36:30,250 --> 00:36:33,086 ‎Ta vẫn không cùng đi học đại học. 537 00:36:40,135 --> 00:36:41,178 ‎Khoan… 538 00:36:42,095 --> 00:36:44,765 ‎Hết năm nhất thì chuyển trường đi. 539 00:36:46,266 --> 00:36:47,267 ‎Gì cơ? 540 00:36:47,351 --> 00:36:49,853 ‎Này, em ổn mà. Chỉ cách một giờ. Thì sao? 541 00:36:49,937 --> 00:36:52,064 ‎Ta có thể gặp nhau mỗi cuối tuần, 542 00:36:52,147 --> 00:36:55,025 ‎hết năm nhất thì em chuyển qua Stanford. 543 00:36:55,108 --> 00:36:58,278 ‎- Thật sao? Anh nghĩ ta làm được thế hả? ‎- Ừ. 100%. 544 00:36:59,863 --> 00:37:00,948 ‎Chắc 100%. 545 00:37:03,533 --> 00:37:04,409 ‎Được rồi. 546 00:37:06,078 --> 00:37:07,788 ‎Ta sẽ vượt qua chuyện này. 547 00:37:14,711 --> 00:37:16,463 ‎Vậy em được giữ nón Cây hả? 548 00:37:17,547 --> 00:37:22,302 ‎Ừ, nhưng em phải giữ trong bí mật nhé. ‎Stanford và Berkeley là kẻ thù. 549 00:37:22,386 --> 00:37:24,930 ‎Vậy ta giống Romeo và Juliet ở đại học, 550 00:37:25,013 --> 00:37:28,767 ‎trừ phần thuốc độc và sát hại, ‎nhưng thế rất hào hứng đấy. 551 00:37:29,643 --> 00:37:31,144 ‎Tuyệt! 552 00:37:32,187 --> 00:37:35,524 ‎- Em hoảng thật đấy. Sao thế? ‎- Em sợ mà. 553 00:37:45,117 --> 00:37:45,951 ‎Peter. 554 00:37:47,619 --> 00:37:49,496 ‎Xin chào. Anh xoay em này! 555 00:37:52,416 --> 00:37:53,959 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào. 556 00:37:54,042 --> 00:37:57,879 ‎- Ta đang ở Thành phố New York. ‎- Em biết. Háo hức quá. 557 00:37:58,714 --> 00:38:01,258 ‎Chào buổi sáng, đôi uyên ương. 558 00:38:01,341 --> 00:38:02,759 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào. 559 00:38:03,302 --> 00:38:05,304 ‎- Thầy cô giám sát đâu? ‎- Chưa đến. 560 00:38:05,387 --> 00:38:07,723 ‎- Ai chơi sự thật hay thách thức khi chờ? ‎- Ừ. 561 00:38:09,182 --> 00:38:13,020 ‎Được rồi, Chris. Sự thật hay thách thức? 562 00:38:13,645 --> 00:38:16,064 ‎Rõ là thách thức. 563 00:38:16,148 --> 00:38:20,277 ‎Được rồi. ‎Tớ thách cậu đi vũ hội với Trevor. 564 00:38:22,654 --> 00:38:26,700 ‎Cậu nói gì, Chrissy? ‎Sẽ không chùn bước trước thách thức chứ? 565 00:38:27,951 --> 00:38:30,078 ‎Lucas, cậu nên ngủ mở một mắt. 566 00:38:30,162 --> 00:38:32,164 ‎- Không có gì. ‎- Rồi, nghe đây. 567 00:38:32,664 --> 00:38:33,832 ‎Mọi người tập hợp. 568 00:38:33,915 --> 00:38:36,543 ‎Ta sẽ chia ba nhóm hôm nay. 569 00:38:36,626 --> 00:38:40,505 ‎Các em có họ ‎từ A đến I, J đến P và R đến Z. 570 00:38:40,589 --> 00:38:45,135 ‎Trước khi có ai hỏi, không đổi nhóm. ‎Hỏi gì không? 571 00:38:45,218 --> 00:38:47,387 ‎Vâng. Đổi nhóm được không ạ? 572 00:38:47,471 --> 00:38:49,056 ‎Chắc chắn không. 573 00:38:49,598 --> 00:38:53,101 ‎- Xách túi và đồ đạc nào. Đi thôi! ‎- Vâng, nhưng… 574 00:38:53,185 --> 00:38:57,064 ‎Đùa sao? Ta đến tận đây ‎và ta không được dành thời gian bên nhau? 575 00:38:58,315 --> 00:39:01,193 ‎Có thể gửi hình cho nhau. ‎Luyện tập cho đại học. 576 00:39:01,276 --> 00:39:03,779 ‎- Được rồi. Đi thôi. ‎- Được. 577 00:39:18,752 --> 00:39:20,295 ‎NHỚ ANH! 578 00:39:22,714 --> 00:39:25,008 ‎Được rồi. Ba, hai, một. Bùm. 579 00:39:25,092 --> 00:39:26,259 ‎BÁNH QUY NGON NHẤT THẾ GIỚI 580 00:39:27,344 --> 00:39:28,220 ‎Nhìn kìa! 581 00:39:31,556 --> 00:39:34,226 ‎Tớ thích cái này. ‎Tớ cao hơn với cái nón này. 582 00:39:38,397 --> 00:39:40,315 ‎Chủ nghĩa tiêu dùng tốt nhất. 583 00:39:41,066 --> 00:39:44,069 ‎Sao họ không thể đưa ta tới ‎xem CBGB hay gì nhỉ? 584 00:39:44,152 --> 00:39:46,822 ‎Ta có hết mấy cửa hàng này ở Portland mà. 585 00:39:47,447 --> 00:39:48,824 ‎Chụp qua vai. Kiểu này… 586 00:39:52,619 --> 00:39:54,121 ‎- Ôi trời. ‎- Đây. 587 00:39:55,163 --> 00:39:56,540 ‎Đẹp quá. 588 00:40:00,335 --> 00:40:01,336 ‎Tớ ăn đây. 589 00:40:01,461 --> 00:40:02,921 ‎TIỆM BÁNH MAGNOLIA 590 00:40:03,839 --> 00:40:05,465 ‎Đừng. Không! 591 00:40:05,882 --> 00:40:07,509 ‎Quảng trường Thời đại! 592 00:40:12,013 --> 00:40:13,682 ‎- Đèn sáng và… ‎- Thành phố lớn! 593 00:40:13,765 --> 00:40:16,184 ‎Đèn sáng, thành phố lớn! ‎Quảng trường Thời đại! 594 00:40:16,268 --> 00:40:18,603 ‎- Tớ rất vui ta cùng đi xem. ‎- Cùng đi. 595 00:40:50,844 --> 00:40:54,139 ‎- Đó là Gen à? ‎- Ừ, hôm nay chị ta đi xem trường. 596 00:40:54,848 --> 00:40:56,349 ‎Chị ta đậu NYU rồi. 597 00:40:57,767 --> 00:41:00,896 ‎Bất ngờ là cậu chưa biết. ‎Chị ta báo cả thế giới mà. 598 00:41:02,981 --> 00:41:05,233 ‎Khoan, đây là NYU à? 599 00:41:05,317 --> 00:41:06,902 ‎Ta đang ở giữa thành phố. 600 00:41:06,985 --> 00:41:08,361 ‎Nó nổi tiếng vì thế mà. 601 00:41:08,445 --> 00:41:11,907 ‎Khuôn viên ở Manhattan. ‎Cậu nộp vào đây mà? 602 00:41:12,491 --> 00:41:16,578 ‎Ừ, có nộp. ‎Chỉ là tớ không nghĩ tớ sẽ tới đây học. 603 00:41:16,661 --> 00:41:18,538 ‎Đi trước khi chị ta thấy ta đi. 604 00:41:18,622 --> 00:41:21,583 ‎- Vì tớ chỉ, tớ không thể… ‎- Chris? Lara Jean! 605 00:41:21,666 --> 00:41:26,463 ‎Genevieve! Chuyến đi mà chị rất ý nhị ‎nói tới sao rồi? 606 00:41:26,546 --> 00:41:29,925 ‎Rất là tuyệt, thật đấy. ‎Heather là tiền bối đấy. 607 00:41:30,008 --> 00:41:32,594 ‎- Lara Jean và em họ tôi, Chris. ‎- Chào. 608 00:41:32,677 --> 00:41:33,845 ‎- Chào. ‎- Chúc mừng đậu NYU. 609 00:41:33,929 --> 00:41:35,931 ‎Chưa biết họ gửi thư nhập học rồi. 610 00:41:36,014 --> 00:41:38,642 ‎Tuần này. Cậu đang chờ tin sao? 611 00:41:38,725 --> 00:41:40,310 ‎Ừ, mà tớ sẽ học Berkeley. 612 00:41:40,393 --> 00:41:42,395 ‎- Trường tốt đấy. Chúc mừng. ‎- Cảm ơn. 613 00:41:42,479 --> 00:41:47,108 ‎Xin lỗi Chris. Chắc em bối rối lắm. ‎Bọn chị đang nói về đại học. 614 00:41:47,192 --> 00:41:50,946 ‎Đó là nơi cho những người ‎thật sự có tương lai. 615 00:41:51,029 --> 00:41:53,740 ‎Vậy người học giỏi trung học ‎là có tương lai? 616 00:41:53,823 --> 00:41:54,991 ‎Ta nên đi thôi. 617 00:41:55,075 --> 00:41:59,120 ‎À. Heather sẽ đưa tớ đến buổi tiệc NYU ‎rất tuyệt vời tối nay, nên… 618 00:41:59,746 --> 00:42:01,081 ‎Có thể đi nếu muốn. 619 00:42:01,164 --> 00:42:02,290 ‎- Được. ‎- Khỏi, cảm ơn. 620 00:42:05,335 --> 00:42:08,588 ‎Thật đấy à, ‎đây là lúc cậu quyết định nổi loạn? 621 00:42:08,672 --> 00:42:10,173 ‎- Bọn tớ sẽ đi. ‎- Được. 622 00:42:11,341 --> 00:42:12,842 ‎Sống chút đi, Chrissy. 623 00:42:13,385 --> 00:42:15,178 ‎Sẽ vui lắm mà. 624 00:42:15,262 --> 00:42:17,639 ‎Tiệc sẽ vui lắm, và cậu luôn bảo tớ: 625 00:42:17,722 --> 00:42:20,433 ‎"Cậu nên ra ngoài nhiều hơn ‎và đi quẩy mà". 626 00:42:20,517 --> 00:42:23,228 ‎- Cậu nên quẩy nhiều hơn. Ừ! ‎- Nghe lời cậu mà. 627 00:42:24,604 --> 00:42:25,772 ‎Được rồi, đi thôi! 628 00:42:28,441 --> 00:42:30,318 ‎- Tớ đi đây! ‎- Ta đang đi đây. 629 00:43:10,066 --> 00:43:11,651 ‎Chào. Sao rồi? 630 00:43:11,735 --> 00:43:13,695 ‎- Tuyệt. ‎- Bạn mới, muốn quẩy chứ? 631 00:43:13,778 --> 00:43:15,238 ‎Thôi khỏi. 632 00:43:34,674 --> 00:43:39,554 ‎Là tại tớ hay mọi người ở đây ‎đều quyến rũ hơn 20% so với bình thường? 633 00:43:39,638 --> 00:43:42,474 ‎Ít nhất là thế. Xem mấy chàng trai kìa. 634 00:43:42,557 --> 00:43:43,767 ‎Tén ten. 635 00:43:44,559 --> 00:43:49,189 ‎Cậu chắc về Berkeley chứ, LJ? ‎Phần trai đẹp NYU ghi nhiều điểm rồi đấy. 636 00:43:49,272 --> 00:43:52,275 ‎- Tớ có bạn trai rồi, Chris. ‎- Tên cậu ta là gì? 637 00:43:58,657 --> 00:44:04,829 ‎Anh sẽ cùng em đi đoạn đường khởi đầu, ‎vượt qua mọi chuyện đến cuối đường chứ? 638 00:44:04,913 --> 00:44:11,086 ‎Anh sẽ cùng em viết nên câu chuyện ‎từ chương đầu tới đoạn kết hạnh phúc chứ? 639 00:44:11,169 --> 00:44:17,175 ‎Anh sẽ nắm chặt tay em ‎đi hết đoạn đường đời chứ? 640 00:44:17,258 --> 00:44:21,304 ‎Anh sẽ bên em chứ? 641 00:44:23,556 --> 00:44:26,685 ‎Năm năm nữa, em vẫn sẽ ở bên anh. 642 00:44:26,768 --> 00:44:29,813 ‎Mười năm nữa, em vẫn không rời anh. 643 00:44:29,896 --> 00:44:31,189 ‎Năm mươi năm nữa, 644 00:44:31,272 --> 00:44:35,944 ‎em vẫn sẽ nắm tay anh ‎đi đến hết cuộc đời này. 645 00:44:47,622 --> 00:44:49,624 ‎Peter, tìm ra rồi, bài hát của ta. 646 00:44:49,708 --> 00:44:52,794 ‎Chris và em quẩy tiệc ở NYU, ‎rồi ban nhạc chơi bài đó 647 00:44:52,877 --> 00:44:55,338 ‎và thật hoàn hảo. Em sẽ gửi anh video. 648 00:44:56,840 --> 00:44:58,967 ‎- Cạn ly. ‎- Này, em ổn chứ? 649 00:44:59,050 --> 00:45:01,261 ‎Sao? Ổn mà. 650 00:45:01,344 --> 00:45:04,639 ‎Em vừa gọi cho bạn trai, ‎nhưng vào hộp thư thoại, nên… 651 00:45:04,723 --> 00:45:07,475 ‎Ừ… Hay đó. 652 00:45:08,935 --> 00:45:10,562 ‎Cậu ấy cũng học ở Berkeley? 653 00:45:10,645 --> 00:45:13,523 ‎Stanford. Em muốn học ở đó, mà không đậu. 654 00:45:13,606 --> 00:45:15,608 ‎Tệ thật. Chị rất tiếc. 655 00:45:16,317 --> 00:45:18,486 ‎Không sao. Bọn em sẽ ổn thỏa thôi. 656 00:45:19,070 --> 00:45:20,488 ‎Chắc rồi. Chắc chắn. 657 00:45:21,156 --> 00:45:24,367 ‎Chị hiểu. Chị cũng có người ‎mà chị muốn đi học cùng. 658 00:45:28,580 --> 00:45:29,622 ‎Đã có chuyện gì? 659 00:45:32,208 --> 00:45:33,668 ‎Chị đến tham quan NYU 660 00:45:34,544 --> 00:45:36,337 ‎và phải lòng thành phố này. 661 00:45:38,089 --> 00:45:39,716 ‎Chả biết. Kỳ lạ lắm. 662 00:45:39,799 --> 00:45:43,595 ‎Chỉ thấy như đây là nơi chị nên thuộc về. 663 00:45:44,095 --> 00:45:46,097 ‎Bọn chị nhận ra điều tốt nhất cho mình. 664 00:45:49,267 --> 00:45:51,352 ‎Này, hội của em có vẻ đang vui lắm. 665 00:45:51,436 --> 00:45:54,397 ‎Ừ, thật ra họ ghét nhau. 666 00:45:55,064 --> 00:45:56,441 ‎Tối nay thì không. 667 00:46:10,538 --> 00:46:12,832 ‎- Ta phải đi. ‎- Ngay, lúc tàu trống. 668 00:46:12,916 --> 00:46:14,751 ‎Cậu đang nói tăng hai hả? 669 00:46:14,834 --> 00:46:17,045 ‎- Ghế dài hồng. ‎- Ghế dài hồng? 670 00:46:17,128 --> 00:46:19,506 ‎- Bồ Ani sẽ chả trả lại. ‎- Dù là của tớ. 671 00:46:19,589 --> 00:46:22,175 ‎Nên nhân lúc anh ta đi xa, ta đến lấy. 672 00:46:22,258 --> 00:46:23,301 ‎Gì cơ? 673 00:46:32,852 --> 00:46:34,687 ‎Rồi, tớ sẽ vào. Chờ chút. 674 00:46:34,771 --> 00:46:35,605 ‎Không. 675 00:46:36,356 --> 00:46:37,273 ‎Xin lỗi. 676 00:46:37,357 --> 00:46:39,359 ‎Bên đây này. 677 00:46:40,235 --> 00:46:43,863 ‎Rồi. Tớ thả xuống đây. 678 00:46:43,947 --> 00:46:45,281 ‎- Chúa ơi. ‎- Trời ạ. 679 00:46:45,990 --> 00:46:47,867 ‎- Hạ xuống. ‎- Rồi. 680 00:46:49,786 --> 00:46:50,620 ‎Được rồi. 681 00:46:52,914 --> 00:46:55,333 ‎Xin không đứng gần cửa đang đóng. 682 00:46:56,042 --> 00:46:56,876 ‎Tuyệt! 683 00:47:00,588 --> 00:47:01,422 ‎Vừa rồi… 684 00:47:03,216 --> 00:47:04,050 ‎Ghế dài mà. 685 00:47:04,592 --> 00:47:05,927 ‎Cậu có lại ghế rồi. 686 00:47:09,138 --> 00:47:11,391 ‎Ngày nào đó, ta có thể sẽ thế này. 687 00:47:15,603 --> 00:47:16,646 ‎Có thể thấy được. 688 00:47:25,697 --> 00:47:27,740 ‎Tớ đẫm mồ hôi. Tớ cần đi tắm. 689 00:47:27,824 --> 00:47:30,076 ‎- Có mặt nạ trên phòng. ‎- Xí áo choàng. 690 00:47:30,159 --> 00:47:31,160 ‎Covey. 691 00:47:31,244 --> 00:47:35,331 ‎Peter! Chào anh. Sao anh còn thức? 692 00:47:36,249 --> 00:47:39,127 ‎Đang đợi em. ‎Em không nhắn tin lại. Anh lo. 693 00:47:39,210 --> 00:47:42,630 ‎Xin lỗi, chuyện dài lắm. ‎Hẹn mấy cậu trên phòng. 694 00:47:43,256 --> 00:47:45,341 ‎Anh bị ảo giác hả? Họ hòa thuận? 695 00:47:45,425 --> 00:47:48,720 ‎Cẩn thận. Họ dễ hoảng đấy. ‎Hôm nay thế nào rồi? 696 00:47:48,803 --> 00:47:51,764 ‎Giờ khá hơn rồi. Anh nhớ em. ‎Nào. Đến phòng anh. 697 00:47:51,848 --> 00:47:54,267 ‎Em cũng vậy. Nhận được video em gửi chứ? 698 00:47:54,350 --> 00:47:56,853 ‎Thấy rồi. Bài đó hay đấy, 699 00:47:56,936 --> 00:47:59,188 ‎nhưng anh không ở đó lúc cô ấy hát. 700 00:47:59,272 --> 00:48:03,818 ‎Anh cảm thấy anh nên ở cùng em lúc ấy, ‎thế mới là bài của ta. 701 00:48:03,902 --> 00:48:07,196 ‎Ừ, nhưng chính là khoảnh khắc đó. ‎Em cảm nhận được. 702 00:48:07,864 --> 00:48:10,533 ‎Không tìm ra gì khác thì ta về lại với nó. 703 00:48:15,413 --> 00:48:17,916 ‎Bánh quy ngon nhất thế giới thế nào? 704 00:48:31,888 --> 00:48:35,767 ‎Em không biết, Margot. ‎Em không mong thấy bất ngờ thế này. 705 00:48:35,850 --> 00:48:39,771 ‎Em biết Tri dọn vào cuối tuần này. ‎Mà cô ấy gần như sống ở đây rồi, 706 00:48:39,854 --> 00:48:42,857 ‎như thể thế giới cứ chuyển động quanh em 707 00:48:42,941 --> 00:48:45,860 ‎khi em chỉ muốn nó đứng yên. 708 00:48:45,944 --> 00:48:47,236 ‎Chỉ thấy kỳ lạ thôi. 709 00:48:47,320 --> 00:48:48,696 ‎Kỳ lạ thật mà. 710 00:48:48,780 --> 00:48:53,159 ‎Hình bóng mẹ khắp ngôi nhà đó ‎và giờ như là mẹ đang bị xóa đi. 711 00:48:54,744 --> 00:48:56,663 ‎Ý là chị bực vì họ kết hôn à? 712 00:48:56,746 --> 00:48:59,874 ‎Không, chỉ là chưa từng ‎hình dung ra việc đó. 713 00:49:00,625 --> 00:49:01,584 ‎Nhưng… 714 00:49:06,714 --> 00:49:08,299 ‎cũng hay mà, đúng chứ? 715 00:49:08,383 --> 00:49:10,343 ‎Bố có người bầu bạn. 716 00:49:10,426 --> 00:49:13,471 ‎Dù người đó có vách đầu giường ‎màu xanh nhung. 717 00:49:14,263 --> 00:49:16,099 ‎Đừng nói về giường họ. 718 00:49:19,268 --> 00:49:22,105 ‎Xin lỗi vì điều em nói về việc chị đi. 719 00:49:22,772 --> 00:49:26,025 ‎Không sao. ‎Chị lẽ ra không nên ép em vụ New York. 720 00:49:26,901 --> 00:49:30,655 ‎Không, chị nói đúng. ‎Em rất thích New York. 721 00:49:31,531 --> 00:49:32,573 ‎Thật sao? 722 00:49:32,657 --> 00:49:34,200 ‎Ừ. Ý em là… 723 00:49:35,451 --> 00:49:39,122 ‎em đã nghĩ em sẽ ghét New York ‎hoặc em sẽ thấy bị choáng ngợp, 724 00:49:39,205 --> 00:49:43,793 ‎nhưng… em thật sự có thể thấy mình ‎sống ở New York, chị biết không? 725 00:49:43,876 --> 00:49:47,714 ‎Em hiểu sao nhiều sách lấy bối cảnh ở đó. ‎Góc nào cũng có câu chuyện. 726 00:49:47,797 --> 00:49:50,466 ‎Và NYU có một khóa văn học này rất tuyệt, 727 00:49:50,550 --> 00:49:53,052 ‎họ mời tác giả thực thụ đến diễn thuyết. 728 00:49:53,136 --> 00:49:55,930 ‎Em còn có thể thực tập ở nhà xuất bản, 729 00:49:56,014 --> 00:49:58,891 ‎điều đó… Không quan trọng lắm 730 00:49:58,975 --> 00:50:01,811 ‎vì em chưa chắc là… ‎Còn không nghĩ em được nhận… 731 00:50:01,894 --> 00:50:05,440 ‎LJ, đại học không chỉ về địa lý. 732 00:50:06,274 --> 00:50:07,275 ‎Em biết chứ. 733 00:50:08,526 --> 00:50:12,822 ‎Berkeley rất tuyệt, nếu em đạt điểm cao, ‎em có thể chuyển đến Stanford. 734 00:50:12,905 --> 00:50:16,534 ‎Giờ em và Peter có dự định mới, ‎tất cả có thể bình thường lại. 735 00:50:17,744 --> 00:50:21,456 ‎Đảm bảo đó là điều em muốn. 736 00:50:22,498 --> 00:50:25,001 ‎Đó là điều em muốn. Chị yên tâm. 737 00:50:29,130 --> 00:50:30,882 ‎CHIẾN HỮU - DUMB & DUMBER ‎300 - TRAI HƯ - SỐNG NỐT NGÀY CUỐI 738 00:50:30,965 --> 00:50:32,800 ‎THIÊN THẦN CỦA CHARLIE - DỊ NHÂN ‎SHAZAM - QUÁ NHANH, QUÁ NGUY HIỂM 739 00:50:33,885 --> 00:50:34,761 ‎Không. 740 00:50:35,553 --> 00:50:36,471 ‎Chào. 741 00:50:38,556 --> 00:50:41,225 ‎- Thấy đua xe go-kart sao? ‎- Chung chung hay… 742 00:50:41,309 --> 00:50:42,602 ‎Cho Peter và chị. 743 00:50:42,685 --> 00:50:47,315 ‎- Anh ấy mê ‎Quá nhanh, quá nguy hiểm. ‎- Đua xe đó không nhanh và nguy hiểm. 744 00:50:47,398 --> 00:50:52,862 ‎Thế còn ống nhảy dù trong nhà, ‎như ‎Nhiệm vụ bất khả thi ‎hay ‎James Bond‎? 745 00:50:54,405 --> 00:50:55,448 ‎Làm xà phòng. 746 00:50:56,991 --> 00:50:57,992 ‎Sàn đấu sinh tử. 747 00:51:00,620 --> 00:51:01,704 ‎Chuyện gì vậy? 748 00:51:01,788 --> 00:51:04,749 ‎Lên kế hoạch hẹn hò, ‎phải vui và bình thường. 749 00:51:04,832 --> 00:51:09,712 ‎Và chị nghĩ dạy anh Peter Kavinsky ‎làm xà phòng là bình thường? 750 00:51:09,796 --> 00:51:13,549 ‎Chắc chị nên đưa cả ba lựa chọn ‎và bảo anh ấy chọn. 751 00:51:15,927 --> 00:51:17,929 ‎Nhưng không làm xà phòng à? 752 00:51:19,013 --> 00:51:20,056 ‎Chắc chắn không. 753 00:51:22,391 --> 00:51:23,226 ‎Để áo lại. 754 00:51:34,153 --> 00:51:36,572 ‎Rồi, Covey. Ta đi đâu đây? 755 00:51:36,656 --> 00:51:38,241 ‎Hỏi hay, Peter Kavinsky. 756 00:51:38,324 --> 00:51:41,452 ‎Câu em tự hỏi nhiều lần ‎khi lên lịch cho chiều nay. 757 00:51:41,536 --> 00:51:44,622 ‎Buổi hẹn hoàn hảo ‎cho bạn trai hoàn hảo là sao đây? 758 00:51:47,458 --> 00:51:48,417 ‎Này… 759 00:51:50,044 --> 00:51:51,546 ‎chơi bowling thôi. 760 00:51:52,797 --> 00:51:54,590 ‎Em trích dẫn ‎The Big Lebowski‎? 761 00:51:55,800 --> 00:51:56,634 ‎Đúng vậy. 762 00:51:57,135 --> 00:51:58,344 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Ừ. 763 00:51:58,427 --> 00:51:59,262 ‎Đi thôi! 764 00:52:58,237 --> 00:52:59,947 ‎Ôi, em dễ thương quá. 765 00:53:00,573 --> 00:53:01,866 ‎Đi nào! 766 00:53:01,949 --> 00:53:02,825 ‎Đợi đã. Em… 767 00:53:02,909 --> 00:53:06,037 ‎- Em để ở ký túc xá của em. ‎- Còn anh muốn để chỗ anh? 768 00:53:06,120 --> 00:53:07,788 ‎- Em rất tiếc. ‎- Peter. 769 00:53:09,957 --> 00:53:10,875 ‎Bố. 770 00:53:11,792 --> 00:53:14,337 ‎Cháu hẳn là Laura. Chú nghe nhiều về cháu. 771 00:53:14,420 --> 00:53:16,839 ‎- Lara Jean, bố ơi. ‎- Không, ổn mà. 772 00:53:16,923 --> 00:53:20,593 ‎Không ổn. Bố là bố con. ‎Bố tên biết tên bạn gái con. 773 00:53:21,135 --> 00:53:23,888 ‎Chú xin lỗi, Lara Jean. ‎Rất vui được gặp cháu. 774 00:53:23,971 --> 00:53:24,847 ‎Cháu cũng vậy. 775 00:53:24,931 --> 00:53:27,183 ‎Con đã nghĩ về chuyện ăn tối chưa? 776 00:53:28,309 --> 00:53:32,230 ‎Vâng. Con đang rất bận. ‎Con luyện tập rất nhiều cho đại học. 777 00:53:32,313 --> 00:53:33,564 ‎Vậy phải ăn chứ nhỉ? 778 00:53:34,857 --> 00:53:38,527 ‎Bố đưa con đến nhà hàng bít tết con thích. ‎Chỗ mấy con dao lớn. 779 00:53:39,445 --> 00:53:42,281 ‎Vâng, bố. ‎Hồi con năm tuổi thì chúng mới lớn. 780 00:53:43,908 --> 00:53:46,994 ‎Dù thế nào, bố muốn gặp con ‎trước khi con đi. 781 00:53:50,957 --> 00:53:53,834 ‎Muốn đến chơi cùng chứ? ‎Bên bố vừa bắt đầu ở kia. 782 00:53:57,171 --> 00:53:58,631 ‎Thôi, được rồi ạ. 783 00:53:59,257 --> 00:54:01,050 ‎Vẫn cảm ơn. Bọn con phải đi. 784 00:54:01,634 --> 00:54:05,304 ‎Nhưng cảm ơn. Chúc bố vui vẻ bên gia đình. 785 00:54:06,847 --> 00:54:07,765 ‎Được rồi. 786 00:54:29,662 --> 00:54:31,247 ‎Em đi cùng nếu anh muốn. 787 00:54:31,998 --> 00:54:35,918 ‎Không. Ông ta không được bỏ rơi bọn anh ‎rồi mọi thứ đều yên ổn. 788 00:54:37,128 --> 00:54:38,963 ‎Chà, không ổn được đâu. 789 00:54:39,839 --> 00:54:43,718 ‎Sẽ không bao giờ ổn, ‎nhưng ít ra có thể được gì đó. 790 00:54:44,885 --> 00:54:46,679 ‎Vậy em nghĩ anh nên đi? 791 00:54:49,724 --> 00:54:52,977 ‎Em nghĩ nếu em… 792 00:54:54,645 --> 00:54:57,398 ‎có cơ hội ở bên mẹ một đêm nữa, 793 00:54:57,898 --> 00:54:58,816 ‎em sẽ bắt lấy. 794 00:54:58,899 --> 00:55:00,484 ‎Ừ, chuyện này khác, LJ. 795 00:55:00,568 --> 00:55:04,864 ‎Mẹ em không bỏ em đi, ‎bà ấy không chọn bỏ em. 796 00:55:05,990 --> 00:55:07,116 ‎Không có ý thế dễ hơn. 797 00:55:08,951 --> 00:55:10,786 ‎Em nghĩ đến mẹ và nhớ mẹ, nhỉ? 798 00:55:10,870 --> 00:55:14,248 ‎Anh nghĩ về bố anh, và ghét ông ấy. 799 00:55:14,832 --> 00:55:19,628 ‎Có nhớ ông ấy. ‎Và rồi anh ghét việc anh nhớ ông ấy. 800 00:55:25,092 --> 00:55:25,968 ‎Này. 801 00:55:27,845 --> 00:55:33,017 ‎Không gì tệ hơn cảm giác không được chọn. 802 00:55:42,985 --> 00:55:45,071 ‎Em chọn anh, Peter Kavinsky. 803 00:55:56,582 --> 00:55:57,875 ‎Anh cũng chọn em. 804 00:56:01,962 --> 00:56:03,172 ‎Lại đây nào. 805 00:56:07,510 --> 00:56:09,136 ‎Anh không biết… 806 00:56:10,179 --> 00:56:12,181 ‎anh sẽ làm gì nếu thiếu em. 807 00:56:16,477 --> 00:56:19,021 ‎- Anh yêu nụ hôn trên trán của em. ‎- Vậy hả? 808 00:56:19,105 --> 00:56:21,232 ‎- Ừ. ‎- Dù em làm anh dính son? 809 00:56:21,315 --> 00:56:22,650 ‎Em đánh dấu anh. 810 00:56:23,692 --> 00:56:26,779 ‎- Thích áo hả? Mặc suốt à? ‎- Đùa à? Mai anh mặc đi học. 811 00:56:26,862 --> 00:56:30,157 ‎- Không nha! Thật hả? ‎- Chắc chắn không. Nằm mơ đi. 812 00:56:52,805 --> 00:56:54,849 ‎Trong này thơm quá. 813 00:56:54,932 --> 00:56:57,560 ‎Con đang làm thử công thức bánh cưới. 814 00:56:57,643 --> 00:56:59,645 ‎Hết rồi. Toang rồi. Chia tay rồi. 815 00:56:59,728 --> 00:57:02,189 ‎- Với ai? ‎- Bố nghĩ là ai, hả bố? 816 00:57:02,273 --> 00:57:05,234 ‎Dae. Cậu ấy ghét ‎Harry Potter. 817 00:57:05,985 --> 00:57:10,239 ‎Cậu ấy nói, con trích dẫn lại, ‎"Truyện dở hơi gớm". 818 00:57:10,906 --> 00:57:12,158 ‎Sao có thể yêu đương 819 00:57:12,241 --> 00:57:16,996 ‎với người nghĩ thành tựu văn học ‎vĩ đại nhất thời đại là dở hơi. 820 00:57:17,079 --> 00:57:20,666 ‎Bố biết, có khác biệt khi yêu đương ‎vẫn ổn mà. 821 00:57:20,749 --> 00:57:24,211 ‎Nếu thấy giống nhau mọi thứ, ‎không tiến triển được đâu. 822 00:57:24,295 --> 00:57:26,964 ‎Vâng. Ý bố là con nên thử thay đổi cậu ấy. 823 00:57:27,631 --> 00:57:29,884 ‎- Rất không phải ý bố. ‎- Kitty… 824 00:57:29,967 --> 00:57:31,469 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN NYU 825 00:57:31,552 --> 00:57:32,595 ‎…cái gì đây? 826 00:57:32,678 --> 00:57:34,138 ‎À, chị đậu NYU rồi. 827 00:57:35,181 --> 00:57:39,268 ‎- Em quyết định không báo chị? ‎- Chị học Berkeley, quan trọng gì nữa. 828 00:57:41,145 --> 00:57:45,566 ‎Không, chị không được cáu với em ‎vì em đang buồn và tan nát cõi lòng. 829 00:57:53,491 --> 00:57:54,408 ‎Gì ạ? 830 00:57:54,492 --> 00:57:58,245 ‎Con đậu vào NYU. Con đùa bố sao? 831 00:58:01,790 --> 00:58:03,125 ‎Mừng cho con, con yêu. 832 00:58:05,044 --> 00:58:05,920 ‎Cũng được. 833 00:58:08,714 --> 00:58:10,841 ‎VIẾT VĂN SÁNG TẠO 834 00:58:10,925 --> 00:58:13,093 ‎LARA JEAN THÂN MẾN, ‎…ĐÃ ĐẬU VÀO NYU 835 00:58:13,177 --> 00:58:15,304 ‎GIỜ LÀ THÀNH PHỐ CỦA BẠN 836 00:58:15,387 --> 00:58:17,515 ‎BẠN LÀM ĐƯỢC RỒI 837 00:58:22,895 --> 00:58:24,980 ‎PETER: CHÀO 838 00:58:30,319 --> 00:58:32,738 ‎EM ĐẬU VÀO NYU RỒI! 839 00:58:43,040 --> 00:58:47,419 ‎PETER: CHÚC MỪNG COVEY! 2 TRÊN 3 TRƯỜNG! 840 00:58:49,046 --> 00:58:52,132 ‎Biết điều hay nhất ‎khi em đậu Berkeley là gì không? 841 00:58:52,591 --> 00:58:56,011 ‎Cuối tuần, ta sẽ gặp ở San Francisco ‎để khám phá thành phố. 842 00:58:56,512 --> 00:58:59,014 ‎Nếu cả hai học Stanford thì sẽ không được. 843 00:58:59,640 --> 00:59:02,351 ‎Ta có thể đến Công viên Cổng Vàng, 844 00:59:02,434 --> 00:59:04,061 ‎Rừng Muir, Bến Ngư Phủ. 845 00:59:04,144 --> 00:59:07,940 ‎Ta sẽ thử mọi miếng bánh mì chua ‎mà thành phố đó cho ta. 846 00:59:10,609 --> 00:59:11,652 ‎Em có nghe không? 847 00:59:12,945 --> 00:59:15,698 ‎Covey, em có đang nghe anh nói không? 848 00:59:15,781 --> 00:59:18,617 ‎Anh nói ta phải đến Tiệm bánh Tartine 849 00:59:18,701 --> 00:59:21,787 ‎khi ở San Francisco. ‎Có vẻ bánh quy ngon nhất ở đó. 850 00:59:22,413 --> 00:59:24,456 ‎Phải rồi. Em xin lỗi. 851 00:59:30,796 --> 00:59:35,009 ‎Em đang nghĩ không có nhiều phim lãng mạn ‎lấy bối cảnh ở San Francisco. 852 00:59:35,092 --> 00:59:38,804 ‎Có ‎Người tổ chức tiệc cưới‎, ‎Anh chàng độc thân,‎ hết rồi. 853 00:59:39,722 --> 00:59:44,226 ‎New York có mọi tuyệt phẩm. ‎Bạn có thư, Khi Harry gặp Sally, 854 00:59:44,310 --> 00:59:48,397 ‎Annie Hall, Duyên số. ‎Sao mà cạnh tranh nổi chứ. 855 00:59:49,189 --> 00:59:52,401 ‎Anh không biết là đang có cạnh tranh đấy. 856 00:59:52,943 --> 00:59:55,946 ‎Ồ, không. Em chỉ nghĩ thôi. 857 00:59:56,655 --> 00:59:58,365 ‎- Anh đi hướng này. ‎- Ừ. 858 00:59:58,449 --> 00:59:59,325 ‎Tạm biệt. 859 01:00:02,119 --> 01:00:04,747 ‎ĐIỂM ĐẦU: ĐẠI HỌC STANFORD 860 01:00:04,830 --> 01:00:08,125 ‎ĐIỂM CUỐI: ĐẠI HỌC NEW YORK 861 01:00:09,752 --> 01:00:13,005 ‎1 NGÀY 18 GIỜ 862 01:00:19,178 --> 01:00:20,387 ‎Không quyết được. 863 01:00:20,471 --> 01:00:23,599 ‎Xanh hải quân hợp với tuxedo của Peter, ‎định mặc đôi, 864 01:00:23,682 --> 01:00:26,727 ‎nhưng tớ không muốn làm anh ấy thất vọng. 865 01:00:27,728 --> 01:00:29,730 ‎Hồng hợp chất tớ hơn không? 866 01:00:30,272 --> 01:00:35,944 ‎Không mặc thì tiếc không? ‎Liệu hai, mười hay 20 năm tớ có nhìn lại 867 01:00:36,028 --> 01:00:38,364 ‎và tự hỏi liệu mình có chọn sai? 868 01:00:38,447 --> 01:00:42,701 ‎Ý là làm sao tớ biết ‎lựa chọn nào khiến tớ hạnh phúc về sau. 869 01:00:42,785 --> 01:00:44,328 ‎Cậu bị sao vậy? 870 01:00:44,411 --> 01:00:45,996 ‎Gì chứ? Không gì. Sao vậy? 871 01:00:46,080 --> 01:00:49,792 ‎Đi limo hay không đi limo? 872 01:00:50,876 --> 01:00:51,960 ‎Đó là vấn đề. 873 01:00:52,044 --> 01:00:52,961 ‎Thật sao? 874 01:00:53,045 --> 01:00:55,923 ‎Ừ, Kavinsky muốn phá đám ‎và không phô phương, 875 01:00:56,006 --> 01:00:57,966 ‎nhưng ta chỉ có một vũ hội. 876 01:00:58,050 --> 01:00:59,927 ‎Đấy? Nên tớ không muốn đi. 877 01:01:00,010 --> 01:01:04,890 ‎Tổ chức vũ hội trường ‎ở một hội trường khách sạn xấu xí, 878 01:01:04,973 --> 01:01:07,393 ‎và ai cũng muốn làm lố lên. 879 01:01:07,976 --> 01:01:09,978 ‎Vậy duyệt đi limo. 880 01:01:10,062 --> 01:01:13,941 ‎Cửa sổ trời, đèn đen và ít… 881 01:01:15,025 --> 01:01:16,443 ‎Tớ biết một gã. 882 01:01:16,527 --> 01:01:19,196 ‎Gen này. Nói chuyện với cậu chút nhé? 883 01:01:19,279 --> 01:01:21,365 ‎- Ừ. Tớ gặp cậu sau. ‎- Được. 884 01:01:22,700 --> 01:01:24,702 ‎- Giày xinh thế. Ưng nha. ‎- Cảm ơn. 885 01:01:25,452 --> 01:01:26,328 ‎Gì nào? 886 01:01:28,914 --> 01:01:31,500 ‎Tớ đậu vào NYU rồi. 887 01:01:32,793 --> 01:01:35,087 ‎Sao? Tuyệt quá. 888 01:01:37,047 --> 01:01:37,923 ‎Không phải hả? 889 01:01:38,006 --> 01:01:40,509 ‎Tuyệt chứ, nhưng mà… 890 01:01:41,844 --> 01:01:43,178 ‎tớ nên học ở đó không? 891 01:01:45,389 --> 01:01:47,307 ‎Sao hỏi tớ chuyện đó? 892 01:01:48,267 --> 01:01:53,063 ‎Chỉ là tớ không biết tớ muốn gì, ‎và tớ nghĩ cậu sẽ… 893 01:01:55,149 --> 01:01:56,108 ‎Không biết nữa. 894 01:01:56,775 --> 01:01:59,862 ‎Tớ không biết cậu nên làm gì, 895 01:01:59,945 --> 01:02:03,282 ‎nhưng tớ biết ánh mắt cậu nhìn New York. 896 01:02:05,075 --> 01:02:06,702 ‎Đó là tình yêu sét đánh. 897 01:02:08,537 --> 01:02:11,874 ‎Này, nếu cậu quyết định học NYU, 898 01:02:12,374 --> 01:02:13,792 ‎cho tớ biết nhé. 899 01:02:26,764 --> 01:02:29,308 ‎Này, chưa ngủ hả con? 900 01:02:30,392 --> 01:02:32,728 ‎Nghĩ con có thể tập làm bánh cưới luôn. 901 01:02:33,187 --> 01:02:36,523 ‎Sô-cô-la bạc hà cho bố. ‎Kem bơ vani cho cô Tri. 902 01:02:39,651 --> 01:02:42,529 ‎Hình như hơi nhiều. ‎Sao không nướng đại bánh quy? 903 01:02:42,613 --> 01:02:44,281 ‎Món tủ của con mà. 904 01:02:44,364 --> 01:02:46,575 ‎Vì con chưa hoàn thiện công thức. 905 01:02:57,294 --> 01:02:59,880 ‎Bố nghĩ bố và cô Tri sẽ bên nhau 906 01:02:59,963 --> 01:03:03,258 ‎nếu hai người sống xa nhau ‎hay đó là một phần lý do? 907 01:03:03,342 --> 01:03:06,094 ‎Bố nghĩ đó là một phần lý do, 908 01:03:06,178 --> 01:03:08,347 ‎nhưng ở gần không quan trọng nhất. 909 01:03:08,430 --> 01:03:12,351 ‎Không gian cũng vậy. ‎Một mối quan hệ tốt là có cả hai. 910 01:03:13,477 --> 01:03:16,939 ‎Hơn 4.800 cây số ‎thì có vẻ quá nhiều không gian rồi. 911 01:03:17,022 --> 01:03:19,566 ‎Không đâu, nếu đó là điều con muốn. 912 01:03:22,778 --> 01:03:26,198 ‎Nghe này, Lara Jean, ‎con phải thành thật với bản thân. 913 01:03:27,199 --> 01:03:30,577 ‎Nhé? Dừng lớn lên không phải cách ‎để cứu mối quan hệ này. 914 01:03:40,003 --> 01:03:40,879 ‎Chuyện gì thế? 915 01:03:41,588 --> 01:03:44,800 ‎Con làm hỏng bột bánh. ‎Giờ nó sẽ cứng như bột bánh quy. 916 01:03:49,137 --> 01:03:50,305 ‎Bố thích vậy. 917 01:04:03,861 --> 01:04:05,195 ‎- Đủ si rô chưa? ‎- Rồi. 918 01:04:05,279 --> 01:04:06,530 ‎- Bơ? ‎- Ừ. 919 01:04:09,283 --> 01:04:11,201 ‎Kem đặc? Có lẽ anh cần thêm đó. 920 01:04:11,285 --> 01:04:13,996 ‎Em sẽ… Joan ơi, cho cháu thêm kem đặc nhé? 921 01:04:14,079 --> 01:04:14,955 ‎Được. 922 01:04:20,002 --> 01:04:22,462 ‎Em đang nghĩ về học ở NYU. 923 01:04:27,634 --> 01:04:29,261 ‎Nghĩ về NYU ý là sao? 924 01:04:30,762 --> 01:04:33,390 ‎Em muốn học ở NYU. 925 01:04:36,351 --> 01:04:40,772 ‎Em biết là khác kế hoạch của ta, ‎nhưng họ có khóa văn học hay lắm, và… 926 01:04:41,899 --> 01:04:44,151 ‎em cảm thấy em thuộc về nơi đó, Peter. 927 01:04:45,360 --> 01:04:48,196 ‎Em sợ em sẽ hối hận nếu không vào đó. 928 01:04:55,037 --> 01:04:56,204 ‎Anh nói gì đi mà. 929 01:04:56,872 --> 01:04:58,415 ‎Anh không biết nói gì. 930 01:04:59,625 --> 01:05:01,501 ‎Anh không ngờ việc này. 931 01:05:05,380 --> 01:05:06,757 ‎Xa đấy. 932 01:05:07,799 --> 01:05:09,509 ‎Kiểu rất xa. 933 01:05:12,846 --> 01:05:14,556 ‎Nhưng chỉ một năm thôi. 934 01:05:15,891 --> 01:05:19,603 ‎Anh nghĩ ta có thể sắp xếp ổn thỏa ‎trong một năm nên… 935 01:05:19,686 --> 01:05:21,772 ‎Không chắc em sẽ chuyển trường. 936 01:05:23,982 --> 01:05:26,526 ‎Em nghĩ em rất thích nơi đó, Peter. 937 01:05:26,610 --> 01:05:29,488 ‎Thế không tuyệt sao? 938 01:05:30,572 --> 01:05:32,908 ‎- Quan trọng là vậy mà? ‎- Chờ đã, vậy… 939 01:05:35,786 --> 01:05:36,870 ‎Vậy thôi sao? 940 01:05:37,537 --> 01:05:38,914 ‎Không còn Stanford nữa. 941 01:05:38,997 --> 01:05:43,418 ‎Em sẽ theo học NYU? 942 01:05:53,929 --> 01:05:55,681 ‎Được thôi. 943 01:05:59,101 --> 01:06:00,852 ‎Đó là tương lai của em. 944 01:06:01,770 --> 01:06:04,439 ‎Đúng chứ? ‎Em phải làm điều tốt nhất cho em. 945 01:06:08,235 --> 01:06:10,070 ‎Anh không thể bỏ Stanford. 946 01:06:10,153 --> 01:06:12,531 ‎Em không thể từ chối NYU. 947 01:06:14,032 --> 01:06:16,702 ‎Có lẽ ta đều đã có lựa chọn. 948 01:06:18,620 --> 01:06:19,496 ‎Của cháu đây. 949 01:06:20,038 --> 01:06:21,415 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ. 950 01:06:29,339 --> 01:06:31,717 ‎- Anh muốn nói gì thêm, hay…? ‎- Không. 951 01:06:33,719 --> 01:06:34,761 ‎Ta ổn cả. 952 01:06:35,971 --> 01:06:37,055 ‎Ta ổn mà. 953 01:06:49,026 --> 01:06:49,943 ‎Bùm! 954 01:06:50,902 --> 01:06:52,821 ‎Cậu cũng rời khỏi đây! 955 01:06:53,739 --> 01:06:56,533 ‎Sarah Lawrence chỉ cách đó ‎hai tiếng tàu lửa. 956 01:06:56,616 --> 01:07:02,289 ‎Tớ sẽ ghé qua mỗi cuối tuần, ‎và ta sẽ đi nhảy và vui vẻ cùng nhau. 957 01:07:05,125 --> 01:07:08,253 ‎Tớ đoán cậu ấy tiếp nhận không được vui. 958 01:07:09,921 --> 01:07:13,633 ‎Anh ấy có chứ, ‎không hiểu sao thế còn thấy tệ hơn. 959 01:07:15,635 --> 01:07:21,349 ‎Cậu đi tìm hiểu đi. Nhé? Các cậu là ‎mục tiêu yêu đương của người ta đấy. 960 01:07:22,517 --> 01:07:27,272 ‎Nếu có ai đó có thể yêu xa ‎thì đó là cậu và cậu ấy. 961 01:07:29,441 --> 01:07:30,317 ‎Chào. 962 01:07:31,193 --> 01:07:32,319 ‎Sao thế? 963 01:07:38,950 --> 01:07:43,288 ‎Viết thật đáng nhớ, lãng mạn, ‎và không trích dẫn từ đại thi hào quá cố. 964 01:07:43,371 --> 01:07:47,501 ‎Covey, kỷ yếu cho người ‎không bao giờ gặp lại nhau. 965 01:07:48,043 --> 01:07:52,380 ‎Không đúng. Chúng là để nhớ anh ở đâu ‎vào thời khắc này của cuộc đời. 966 01:07:53,757 --> 01:07:58,345 ‎Em đang nói em cần nó để nhớ anh? 967 01:07:59,304 --> 01:08:00,555 ‎- Không phải… ‎- Này. 968 01:08:00,639 --> 01:08:03,308 ‎Anh nhất định ký nếu quan trọng với em, 969 01:08:03,934 --> 01:08:08,688 ‎nhưng em phải viết tay thư tình cho anh. 970 01:08:09,439 --> 01:08:13,443 ‎Ý anh là kiểu thư tay hồi cấp hai. 971 01:08:13,527 --> 01:08:15,487 ‎Anh có một lá rồi mà. 972 01:08:15,570 --> 01:08:20,242 ‎Ừ, vậy em phải viết cho đáng nhớ vào. 973 01:08:24,996 --> 01:08:27,332 ‎Lọ mason hay đế ly? 974 01:08:27,415 --> 01:08:29,626 ‎Lọ mason hơi bị lố, cô Tri. 975 01:08:29,709 --> 01:08:32,254 ‎Gì? Tại sao? Không, cô thích chúng. 976 01:08:32,337 --> 01:08:34,464 ‎Cô tổ chức đám cưới hay nhạc hội? 977 01:08:34,548 --> 01:08:35,882 ‎Xấu tính quá. 978 01:08:35,966 --> 01:08:38,135 ‎- Xem bóng chày à? ‎- Ai thắng vậy? 979 01:08:38,218 --> 01:08:41,054 ‎Ai quan tâm? Ai mê nổi thứ này chứ? 980 01:08:41,138 --> 01:08:45,517 ‎Kitty hứa xem môn thể thao Dae thích ‎miễn là thằng bé đọc ‎Harry Potter. 981 01:08:45,600 --> 01:08:47,477 ‎Nhìn lại, giao dịch bất cân. 982 01:08:47,561 --> 01:08:51,815 ‎Cô quyết định màu váy dâu phụ chưa? ‎Ta thật sự phải đặt mua chúng. 983 01:08:51,898 --> 01:08:55,527 ‎Em không mặc váy nha. ‎Em mặc tuxedo với giày thể thao. 984 01:08:55,610 --> 01:08:57,737 ‎- Sao chứ? ‎- Gì? Cô ấy bảo được. 985 01:08:57,821 --> 01:08:58,697 ‎Đúng vậy. 986 01:09:00,365 --> 01:09:03,869 ‎- Không. Cả ba phải đồng bộ. ‎- Tuyệt, vậy mặc tuxedo hết. 987 01:09:03,952 --> 01:09:05,829 ‎Em sẽ phá hỏng toàn cảnh. 988 01:09:05,912 --> 01:09:08,874 ‎Đâu phải đám cưới chị, ‎thôi quản lý mọi thứ đi 989 01:09:08,957 --> 01:09:11,501 ‎vì chị đang lo chị và Peter sẽ chia tay. 990 01:09:12,627 --> 01:09:14,921 ‎Kitty. Sao em nói thế? 991 01:09:22,929 --> 01:09:25,765 ‎Sao? Cô biết cháu nói đúng mà. 992 01:09:26,975 --> 01:09:30,395 ‎Có thể, nhưng nói ra thì cũng là sai. 993 01:09:37,861 --> 01:09:40,989 ‎Vẫn còn nhiều thời gian để rút lui. 994 01:09:43,283 --> 01:09:44,159 ‎Không bao giờ. 995 01:09:52,250 --> 01:09:53,335 ‎Peter thân mến… 996 01:10:22,614 --> 01:10:25,825 ‎DANH SÁCH NHẠC OASIS CỦA PETER 997 01:10:49,349 --> 01:10:53,353 ‎Làm sao mình nói với anh ấy ‎mình có thể đi xa hơn 4.800 km 998 01:10:53,436 --> 01:10:55,522 ‎và vẫn không buông tay anh ấy? 999 01:10:57,148 --> 01:10:59,693 ‎Có lẽ không thể nói qua từ ngữ. 1000 01:11:18,962 --> 01:11:21,464 ‎VŨ HỘI 1001 01:11:21,548 --> 01:11:25,927 ‎- Tớ hứa sẽ không kể ai nếu cậu vui. ‎- Không vui đâu. Tớ ghét vũ hội. 1002 01:11:28,847 --> 01:11:32,892 ‎Nhưng đêm nay có thể quan trọng với cậu. 1003 01:11:32,976 --> 01:11:34,311 ‎Nếu cậu muốn thế. 1004 01:11:35,895 --> 01:11:40,066 ‎Mất cái ngàn vàng ở vũ hội ‎cũng lãng mạn đó chứ. 1005 01:11:40,150 --> 01:11:42,319 ‎Ý là, nếu cậu chán đời đến thế. 1006 01:11:45,488 --> 01:11:48,825 ‎Tớ sẽ không xuất hiện lồng lộn ‎đi xuống cầu thang. 1007 01:11:51,119 --> 01:11:52,662 ‎Chà, chỉ có lối đó xuống. 1008 01:11:52,746 --> 01:11:53,913 ‎Nhảy khỏi cửa sổ… 1009 01:11:53,997 --> 01:11:56,249 ‎- Định nhảy cửa sổ? ‎- Luôn có cách đó. 1010 01:11:56,333 --> 01:11:57,167 ‎Không. 1011 01:11:58,501 --> 01:12:01,671 ‎Hai người quay mặt đi nhé? Xấu hổ lắm. 1012 01:12:01,755 --> 01:12:03,256 ‎Không bao giờ, Chrissy. 1013 01:12:05,675 --> 01:12:07,510 ‎- Hai người họ… ‎- Tớ biết. 1014 01:12:07,594 --> 01:12:09,554 ‎Hai đứa nó đẹp quá. 1015 01:12:19,773 --> 01:12:22,359 ‎Em đẹp ngất ngây. 1016 01:12:22,442 --> 01:12:23,818 ‎Anh cũng đẹp sững sờ! 1017 01:12:23,902 --> 01:12:25,820 ‎- Đúng thế. ‎- Cảm ơn. 1018 01:12:25,904 --> 01:12:28,031 ‎Anh bảnh quá. Anh tự thắt nơ hả? 1019 01:12:28,990 --> 01:12:31,284 ‎- Cậu đẹp như tranh. ‎- Thôi đi. 1020 01:12:31,368 --> 01:12:33,119 ‎Mà thôi. Khen tiếp đi. Nhé? 1021 01:12:33,203 --> 01:12:35,663 ‎Bức tranh lớn ở viện bảo tàng lớn. 1022 01:12:35,747 --> 01:12:37,582 ‎Cỡ Botticelli? 1023 01:12:37,665 --> 01:12:39,376 ‎Cái đó là mỳ ống. 1024 01:12:39,459 --> 01:12:40,877 ‎- Không phải hả? ‎- Nào. 1025 01:12:40,960 --> 01:12:44,631 ‎Chụp tấm hình nào. Lại phía này. ‎Nữ đứng ở giữa. 1026 01:12:44,714 --> 01:12:47,467 ‎- Ừ, ngay đó! ‎- Cười nào. 1027 01:12:47,550 --> 01:12:50,011 ‎- Cười! ‎- Làm mặt ngố đi. 1028 01:12:51,304 --> 01:12:52,472 ‎Ê, đổi bạn cặp đi. 1029 01:12:57,310 --> 01:12:59,854 ‎Nói rõ, tớ không định vui vẻ đâu. 1030 01:12:59,938 --> 01:13:01,564 ‎Phải rồi. Không, hẳn rồi. 1031 01:13:01,648 --> 01:13:04,025 ‎Cùng có một tối tệ nhất nào. Sẽ vui lắm. 1032 01:13:06,277 --> 01:13:10,532 ‎- Đẹp chứ? Tuyệt. ‎- Được rồi. Anh tưởng ta… Cảm ơn. 1033 01:13:14,369 --> 01:13:16,746 ‎- Sao? ‎- Nhảy không, Ngài Kavinsky? 1034 01:13:17,330 --> 01:13:19,165 ‎- Nhịn được thì không. ‎- Thôi. 1035 01:13:20,667 --> 01:13:21,793 ‎Mọi người đâu rồi? 1036 01:13:21,876 --> 01:13:24,629 ‎Ngay kia. Nhìn kìa. Họ ngay kia. Đi! 1037 01:13:24,712 --> 01:13:26,172 ‎Anh đi sau em. 1038 01:14:37,202 --> 01:14:38,453 ‎Mọi người. Tập hợp. 1039 01:14:38,536 --> 01:14:42,624 ‎Sẵn sàng trao vương miện ‎cho Vua và Nữ hoàng Trung học Adler chưa? 1040 01:14:45,460 --> 01:14:50,089 ‎Được rồi. Người thắng, theo phiếu bầu, 1041 01:14:50,173 --> 01:14:53,218 ‎là Peter Kavinsky và Emily Nussbaum! 1042 01:14:57,347 --> 01:15:00,099 ‎Chúc mừng những ai được đề cử! 1043 01:15:01,351 --> 01:15:03,311 ‎Mời nhường lại sàn nhảy. 1044 01:15:04,604 --> 01:15:08,149 ‎Vua và Nữ hoàng ‎sẽ nhảy điệu nhảy đầu tiên của họ. 1045 01:15:51,401 --> 01:15:53,945 ‎Mình biết khi mình quyết định học NYU‎, 1046 01:15:54,028 --> 01:15:56,573 ‎ở xa nhau sẽ rất khó khăn, 1047 01:15:56,656 --> 01:16:00,618 ‎nhưng không ngờ cảm nhận được ‎nhanh đến thế. 1048 01:16:05,081 --> 01:16:09,544 ‎Bọn mình chưa rời đi‎, ‎mà mình đã nhớ anh ấy rồi. 1049 01:16:12,046 --> 01:16:13,256 ‎Chào em yêu. 1050 01:16:14,966 --> 01:16:18,970 ‎Đi vũ hội với Vua, cảm giác thế nào? 1051 01:16:22,473 --> 01:16:23,808 ‎Nói thật? 1052 01:16:24,475 --> 01:16:25,643 ‎Hơi cô đơn. 1053 01:16:32,650 --> 01:16:33,860 ‎Ta sửa được. 1054 01:16:34,986 --> 01:16:35,903 ‎Đi nào. 1055 01:16:36,404 --> 01:16:39,657 ‎Anh biết anh nói không nhảy nếu nhịn được, 1056 01:16:40,450 --> 01:16:43,536 ‎mà tối nay, anh không nhịn nổi. 1057 01:16:51,002 --> 01:16:52,045 ‎Đỡ hơn chưa? 1058 01:17:11,189 --> 01:17:14,317 ‎Ta làm được rồi. 1059 01:17:14,400 --> 01:17:15,693 ‎Vũ hội cuối cấp! 1060 01:17:19,322 --> 01:17:20,698 ‎Anh muốn vào nhà không? 1061 01:17:22,784 --> 01:17:24,869 ‎Sắp quá giờ giới nghiêm. 1062 01:17:26,537 --> 01:17:27,413 ‎Em biết. 1063 01:17:32,794 --> 01:17:36,673 ‎Còn gương mặt thất vọng của bố em thì sao? 1064 01:17:36,756 --> 01:17:39,217 ‎Đơn giản thôi. Đừng để bị bắt gặp. 1065 01:18:10,039 --> 01:18:11,624 ‎Em có cái này cho anh. 1066 01:18:11,958 --> 01:18:12,875 ‎Ồ? 1067 01:18:14,669 --> 01:18:15,878 ‎Nhắm mắt lại. 1068 01:18:32,311 --> 01:18:36,149 ‎Em không tìm được từ ngữ ‎để kể điều em muốn vào kỷ yếu, 1069 01:18:36,232 --> 01:18:38,860 ‎nên em sẽ cho anh thấy theo cách khác. 1070 01:18:39,986 --> 01:18:41,487 ‎Anh mở mắt được rồi. 1071 01:18:46,325 --> 01:18:47,577 ‎Cái gì đây? 1072 01:18:52,123 --> 01:18:54,667 ‎Ôi, không đời nào. 1073 01:19:01,257 --> 01:19:02,592 ‎Ôi trời ơi. 1074 01:19:06,179 --> 01:19:10,266 ‎Chúa ơi, nhớ bài kiểm tra này chứ? ‎Tất cả đây hả? 1075 01:19:10,349 --> 01:19:11,184 ‎Ừm. 1076 01:19:21,652 --> 01:19:23,488 ‎Anh tưởng em muốn giữ. 1077 01:19:24,197 --> 01:19:27,033 ‎Em muốn anh giữ. Điều gì đó để nhớ về ta. 1078 01:19:35,082 --> 01:19:36,083 ‎Cảm ơn. 1079 01:19:36,918 --> 01:19:37,960 ‎Anh thích không? 1080 01:19:39,754 --> 01:19:40,671 ‎Anh yêu nó. 1081 01:20:29,053 --> 01:20:30,096 ‎Này. 1082 01:20:33,307 --> 01:20:34,350 ‎Em chắc chứ? 1083 01:20:35,393 --> 01:20:36,227 ‎Chắc chắn. 1084 01:20:41,315 --> 01:20:42,859 ‎- Anh không muốn? ‎- Muốn. 1085 01:20:42,942 --> 01:20:47,655 ‎Có, anh muốn. Em không biết ‎anh nghĩ đến điều này bao nhiêu đâu. 1086 01:20:48,906 --> 01:20:51,868 ‎Ừ, vậy có chuyện gì? 1087 01:20:54,829 --> 01:20:58,082 ‎Không biết. Có gì đó không đúng. 1088 01:21:00,835 --> 01:21:04,046 ‎Sao là lúc này, vào tối vũ hội? 1089 01:21:05,506 --> 01:21:06,757 ‎Vì em muốn gần anh. 1090 01:21:08,259 --> 01:21:11,637 ‎Từ khi em nói với anh về NYU, ‎anh cư xử rất xa cách. 1091 01:21:14,098 --> 01:21:18,644 ‎Rồi sao? Em muốn ngủ với anh ‎vì em cảm thấy thiếu an toàn. 1092 01:21:18,728 --> 01:21:20,688 ‎Không, ý em không phải vậy. 1093 01:21:20,771 --> 01:21:22,148 ‎Em mong chờ gì? 1094 01:21:25,568 --> 01:21:28,946 ‎Em đúng nghĩa chọn đi xa anh nhất có thể. 1095 01:21:29,030 --> 01:21:31,032 ‎Em chọn khoảng cách. 1096 01:21:31,991 --> 01:21:33,200 ‎Thật bất công. 1097 01:21:33,284 --> 01:21:36,454 ‎Điều bất công là em hành xử ‎như chuyện này sẽ ổn. 1098 01:21:38,122 --> 01:21:41,709 ‎Anh nghĩ ta đều biết 4.800 km ‎sẽ ảnh hưởng ta thế nào. 1099 01:21:42,668 --> 01:21:43,544 ‎Ta không biết. 1100 01:21:43,628 --> 01:21:45,296 ‎Có, ta biết đó. 1101 01:21:45,379 --> 01:21:47,757 ‎Nếu không em đâu làm cái này cho anh. 1102 01:21:49,008 --> 01:21:51,761 ‎Thứ để nhớ về ta? Cho xin. 1103 01:21:52,219 --> 01:21:54,639 ‎- Em đang tạm biệt. ‎- Không đúng. 1104 01:21:55,181 --> 01:21:57,516 ‎Đó giờ em chỉ muốn bên anh. 1105 01:21:58,684 --> 01:22:00,645 ‎Vậy sao em không học ở Berkeley? 1106 01:22:03,481 --> 01:22:05,733 ‎Vì em phải lòng New York rồi. 1107 01:22:19,705 --> 01:22:21,666 ‎Cảm giác của em về anh vẫn vậy. 1108 01:22:21,749 --> 01:22:23,334 ‎Chúng ta giải quyết được. 1109 01:22:25,753 --> 01:22:26,629 ‎Không. 1110 01:22:28,714 --> 01:22:33,302 ‎Anh sẽ không chờ tình ta kết thúc ‎sau ba hay sáu tháng hay dây dưa bao lâu. 1111 01:22:33,386 --> 01:22:34,261 ‎Đừng thế. 1112 01:22:34,345 --> 01:22:36,055 ‎- Kết thúc giờ luôn. ‎- Peter. 1113 01:22:37,932 --> 01:22:38,975 ‎Em yêu anh. 1114 01:22:41,811 --> 01:22:43,229 ‎Có lẽ yêu chưa đủ. 1115 01:23:57,178 --> 01:24:01,599 ‎PETER: NÀY. VẪN MUỐN ANH ĐẾN ĐÁM CƯỚI CHỨ? 1116 01:24:04,852 --> 01:24:07,980 ‎MUỐN 1117 01:24:28,167 --> 01:24:32,963 ‎NẾU TA CHIA TAY, CÓ LẼ ANH KHÔNG ĐẾN ‎SẼ TỐT HƠN CHO BỐ EM 1118 01:24:41,847 --> 01:24:45,684 ‎ĐƯỢC. CHÚC MỪNG BỐ EM HỘ ANH 1119 01:24:52,733 --> 01:24:54,777 ‎Vậy không tốt cho sức khỏe. 1120 01:24:55,903 --> 01:24:57,154 ‎Ồ, đây là? 1121 01:24:57,738 --> 01:24:59,740 ‎Ai cũng gặm nhấm cảm xúc của mình. 1122 01:25:00,741 --> 01:25:06,831 ‎Cảm xúc của cậu có vẻ có… ‎bơ đậu phộng và bánh quy. 1123 01:25:06,914 --> 01:25:10,543 ‎Khiếp, LJ. Cảm xúc cậu ngon ghê. 1124 01:25:16,257 --> 01:25:18,342 ‎Chắc tớ nên học ở Berkeley. 1125 01:25:20,219 --> 01:25:24,473 ‎Không. Cậu đã quyết định đúng, Lara Jean. 1126 01:25:27,184 --> 01:25:28,936 ‎Vậy sao tớ lại buồn đến thế? 1127 01:25:37,194 --> 01:25:40,865 ‎Trevor. Tối qua, ‎tớ có vẻ có hoặc không đồng ý 1128 01:25:40,948 --> 01:25:43,534 ‎bắt đầu hẹn hò lại với cậu ấy ở vũ hội. 1129 01:25:44,326 --> 01:25:48,414 ‎Trước khi quá khích, ‎chỉ đến khi tớ đến Costa Rica 1130 01:25:48,497 --> 01:25:53,752 ‎vì tớ có kế hoạch ‎và sẽ không thay đổi vì bất kỳ gã nào. 1131 01:25:57,298 --> 01:25:58,757 ‎Tớ mừng cho cậu, Chris. 1132 01:25:59,592 --> 01:26:01,468 ‎Tớ luôn thích hai cậu bên nhau. 1133 01:26:04,096 --> 01:26:06,307 ‎Có vẻ hơi trái ngược nhỉ? 1134 01:26:07,308 --> 01:26:10,895 ‎Tớ và Trevor bên nhau ‎vào đúng đêm cậu và Peter chia tay. 1135 01:26:13,480 --> 01:26:15,983 ‎Ta ở dòng thời gian đen tối nhất. 1136 01:26:18,068 --> 01:26:20,196 ‎Lara Jean, em vào nhé? 1137 01:26:20,946 --> 01:26:23,616 ‎Lara Jean đi vắng. Xin để lại tin nhắn. 1138 01:26:24,158 --> 01:26:26,035 ‎Ai còn để lại tin nhắn nữa? 1139 01:26:27,161 --> 01:26:28,829 ‎Em muốn gì, Kitty? 1140 01:26:33,709 --> 01:26:35,711 ‎Em không quên nói chị về NYU. 1141 01:26:37,504 --> 01:26:39,548 ‎Em chọn không nói. 1142 01:26:39,632 --> 01:26:41,050 ‎Hả? Tại sao? 1143 01:26:47,431 --> 01:26:48,349 ‎Em không rõ. 1144 01:26:49,892 --> 01:26:52,353 ‎Chắc là em sợ chị sẽ đi. 1145 01:26:56,357 --> 01:26:59,318 ‎Em sẽ nhớ chị ở tận mức 12, Lara Jean. 1146 01:27:12,456 --> 01:27:16,669 ‎ĐÁM CƯỚI 1147 01:27:18,420 --> 01:27:21,966 ‎- Margot! ‎- Chào. Ôi trời. Chào em! 1148 01:27:23,175 --> 01:27:24,843 ‎Ôi, gặp em thật vui. 1149 01:27:26,845 --> 01:27:28,138 ‎Nghe này, Margot. 1150 01:27:29,181 --> 01:27:31,558 ‎Cô biết về nhà vì thế này hẳn kỳ cục, 1151 01:27:32,059 --> 01:27:34,937 ‎nhưng cô không muốn cháu thấy ‎cô chiếm nhà cháu. 1152 01:27:36,188 --> 01:27:38,232 ‎Chà, giờ là nhà của ta, 1153 01:27:38,857 --> 01:27:44,113 ‎và rất lâu rồi cháu chưa thấy ‎bố cháu vui như thế này. 1154 01:27:45,823 --> 01:27:46,657 ‎Cảm ơn cháu. 1155 01:27:49,451 --> 01:27:51,287 ‎Được rồi, vậy… 1156 01:27:51,870 --> 01:27:57,459 ‎Thật điên rồ ‎khi vừa thấy buồn vừa thấy vui. 1157 01:27:59,128 --> 01:28:04,341 ‎Chuyện tình của mình khép lại, ‎nhưng của bố và cô Trina chỉ mới mở ra. 1158 01:28:06,260 --> 01:28:09,138 ‎Mình đoán trưởng thành là như thế. 1159 01:28:09,972 --> 01:28:12,808 ‎Mọi thứ lẫn lộn vào nhau. 1160 01:28:46,633 --> 01:28:47,676 ‎Peter. 1161 01:28:48,510 --> 01:28:49,386 ‎Chào bố. 1162 01:28:49,470 --> 01:28:53,265 ‎Chào con. Vậy mà bố tưởng bố đến sớm. ‎Con đói chưa? 1163 01:28:53,349 --> 01:28:56,101 ‎- Được rồi, cảm ơn. ‎- Chắc chứ? Bố mời mà. 1164 01:28:56,185 --> 01:28:58,062 ‎Vâng, chắc ạ. Cảm ơn bố. 1165 01:28:58,896 --> 01:29:02,149 ‎Con gọi làm bố vui lắm. ‎Không nghĩ con sẽ gọi. 1166 01:29:04,109 --> 01:29:06,737 ‎Bố biết đó. Lara Jean nghĩ con nên gọi. 1167 01:29:06,862 --> 01:29:08,947 ‎- Nên… ‎- Hai đứa đi vũ hội vui chứ? 1168 01:29:12,284 --> 01:29:14,203 ‎Ta có thể… Ta thôi nhé? 1169 01:29:15,287 --> 01:29:19,166 ‎Con không chịu nổi việc bố cư xử ‎như bố muốn làm bố con. 1170 01:29:20,292 --> 01:29:22,127 ‎Hai người gọi gì không? 1171 01:29:22,211 --> 01:29:23,962 ‎Cho tôi cà phê. 1172 01:29:24,963 --> 01:29:26,590 ‎Cháu khỏi. Cảm ơn cô Joan. 1173 01:29:26,673 --> 01:29:27,800 ‎Được. 1174 01:29:31,470 --> 01:29:33,263 ‎Bố biết gọi điện 1175 01:29:33,347 --> 01:29:36,016 ‎hoặc gửi thiệp vào sinh nhật là không đủ. 1176 01:29:37,476 --> 01:29:39,269 ‎Bố đang cố thay đổi. 1177 01:29:39,353 --> 01:29:42,064 ‎Hai tháng trước khi con vào đại học ạ? 1178 01:29:43,941 --> 01:29:45,943 ‎Bố muốn là một phần trong đời con. 1179 01:29:47,194 --> 01:29:51,448 ‎Vậy lẽ ra bố nên ở bên con ‎để là một phần trong đời con. 1180 01:29:53,325 --> 01:29:55,869 ‎Vì con đã làm mọi thứ mà không có bố 1181 01:29:57,246 --> 01:29:59,706 ‎và con vẫn không cần bố, 1182 01:30:00,958 --> 01:30:05,546 ‎nên con xin lỗi ‎nếu giữa con và bố mất giao cảm… 1183 01:30:12,761 --> 01:30:14,596 ‎Con giận, bố hiểu. 1184 01:30:16,181 --> 01:30:17,349 ‎Bố cũng sẽ giận. 1185 01:30:18,934 --> 01:30:20,227 ‎Nhưng con phải biết… 1186 01:30:22,229 --> 01:30:25,023 ‎Bố không bỏ con đi. 1187 01:30:30,737 --> 01:30:33,031 ‎Thế sao con lại cảm thấy như vậy? 1188 01:30:45,711 --> 01:30:47,337 ‎Vì bố làm hỏng việc. 1189 01:30:51,967 --> 01:30:53,510 ‎Bố không cố gắng đủ. 1190 01:30:58,015 --> 01:31:03,520 ‎Lẽ ra bố nên cố gắng hơn ‎để làm bố con nhưng lại không. 1191 01:31:08,942 --> 01:31:13,947 ‎Nếu con yêu ai đó, con sẽ làm như thế. ‎Con sẽ làm mọi thứ có thể. 1192 01:31:21,371 --> 01:31:23,081 ‎Bố yêu con, Peter. 1193 01:31:37,221 --> 01:31:39,181 ‎Con không cần phải ở lại đây. 1194 01:31:52,361 --> 01:31:53,237 ‎Cảm ơn. 1195 01:31:57,533 --> 01:31:58,367 ‎Cô Joan. 1196 01:31:59,117 --> 01:32:01,370 ‎Cho cháu một tách cà phê nhé? 1197 01:32:01,912 --> 01:32:02,746 ‎Được. 1198 01:32:05,958 --> 01:32:06,833 ‎Sao? 1199 01:32:09,211 --> 01:32:10,254 ‎Bố khao. 1200 01:32:20,973 --> 01:32:24,643 ‎…hai người cùng trải qua khó khăn, ‎bước ngoặt trong cuộc sống? 1201 01:32:25,519 --> 01:32:26,436 ‎Đồng ý. 1202 01:32:27,229 --> 01:32:30,107 ‎Còn Trina, cô có chấp nhận Dan làm chồng? 1203 01:32:30,816 --> 01:32:36,154 ‎Và hứa yêu anh ấy, ‎trân trọng và giữ lấy anh ấy, 1204 01:32:36,238 --> 01:32:37,906 ‎nhưng không quá chặt, 1205 01:32:37,990 --> 01:32:42,452 ‎để hai người cùng trải qua khó khăn, ‎bước ngoặt trong cuộc sống? 1206 01:32:42,536 --> 01:32:43,579 ‎Đồng ý. 1207 01:32:43,662 --> 01:32:48,709 ‎Dưới quyền năng được trao, ‎tôi tuyên bố hai người là vợ chồng. 1208 01:32:53,088 --> 01:32:56,633 ‎Thưa quý khách, ‎xin giới thiệu cặp đôi mới cưới, 1209 01:32:56,717 --> 01:32:59,219 ‎Dan Covey và Trina Rothschild. 1210 01:33:24,161 --> 01:33:26,788 ‎BÁNH QUY BỘT NHÃO CỦA LARA JEAN 1211 01:33:29,958 --> 01:33:31,293 ‎Này! Mọi người tới à? 1212 01:34:15,420 --> 01:34:17,631 ‎Khi đi, mình sẽ nhớ chuyện này. 1213 01:34:18,465 --> 01:34:19,758 ‎Chị em mình, 1214 01:34:22,135 --> 01:34:23,095 ‎bố, 1215 01:34:23,720 --> 01:34:24,846 ‎cô Trina, 1216 01:34:24,930 --> 01:34:25,889 ‎Chris. 1217 01:34:26,556 --> 01:34:28,475 ‎Mình là người cất giữ mọi thứ. 1218 01:34:32,521 --> 01:34:33,814 ‎Mình sẽ giữ mãi. 1219 01:35:13,145 --> 01:35:14,563 ‎Yêu mọi người! 1220 01:35:28,285 --> 01:35:30,746 ‎Rất tiếc khi Peter không đến tối nay. 1221 01:35:32,330 --> 01:35:33,373 ‎Không sao. 1222 01:35:34,332 --> 01:35:35,709 ‎Bọn em chia tay rồi. 1223 01:35:39,212 --> 01:35:40,130 ‎Chị yêu em. 1224 01:35:40,213 --> 01:35:42,215 ‎- Em cũng yêu chị. ‎- Ngủ sớm đi. 1225 01:35:42,716 --> 01:35:43,592 ‎Vâng ạ. 1226 01:35:44,760 --> 01:35:46,344 ‎- Cả em nữa. ‎- Ngủ ngon. 1227 01:35:54,603 --> 01:35:56,813 ‎Em nghĩ chị quên đồ trong lều. 1228 01:35:56,897 --> 01:35:58,899 ‎Chắc chị nên đi lấy đi. 1229 01:35:58,982 --> 01:36:00,567 ‎- Kệ đi. ‎- Không. 1230 01:36:02,694 --> 01:36:04,279 ‎Chị nên lấy ngay tối nay. 1231 01:36:11,036 --> 01:36:12,412 ‎Ngủ ngon, Lara Jean. 1232 01:36:17,125 --> 01:36:18,084 ‎Ngủ ngon. 1233 01:37:08,593 --> 01:37:10,679 ‎TRUNG HỌC ADLER ‎2021 1234 01:37:19,062 --> 01:37:20,355 ‎Lara Jean thân mến. 1235 01:37:20,856 --> 01:37:23,733 ‎Em bảo anh viết điều đáng nhớ, và nó đây, 1236 01:37:24,234 --> 01:37:27,112 ‎kỷ niệm về lần đầu anh gặp em 1237 01:37:27,195 --> 01:37:30,156 ‎hay theo cách em thích gọi, ‎gặp mặt dễ thương. 1238 01:37:30,782 --> 01:37:34,077 ‎Đó là buổi tập trung năm lớp sáu. ‎Em ngồi phía trước anh, 1239 01:37:34,703 --> 01:37:39,332 ‎và tên em được viết trên cặp ‎bằng các chữ lấp lánh. 1240 01:37:40,125 --> 01:37:43,753 ‎Hiệu trưởng Cho gọi em lên sân khấu ‎nhận giải chuyên cần, 1241 01:37:44,254 --> 01:37:47,841 ‎và tóc em bị mắc vào ghế. 1242 01:37:48,633 --> 01:37:53,179 ‎Anh giúp em gỡ ra, và em cười với anh. 1243 01:37:54,556 --> 01:37:58,059 ‎Tim anh nhảy loạn xạ trong lồng ngực. 1244 01:37:58,643 --> 01:38:00,604 ‎Không biết tim nhảy được như thế. 1245 01:38:01,855 --> 01:38:06,443 ‎Khi đó, anh không biết ‎em sẽ thành em của hiện tại, 1246 01:38:07,527 --> 01:38:10,488 ‎người quan trọng nhất đời anh. 1247 01:38:11,197 --> 01:38:14,576 ‎Đôi khi, anh không tin ‎anh may mắn ra sao khi em chọn anh. 1248 01:38:14,659 --> 01:38:17,537 ‎Ta cùng trải qua nhiều điều, Lara Jean, 1249 01:38:18,121 --> 01:38:20,582 ‎anh nên tin ta cũng sẽ vượt qua việc này. 1250 01:38:21,833 --> 01:38:24,544 ‎Nhưng anh sợ và tổn thương em. 1251 01:38:25,045 --> 01:38:27,964 ‎Anh rất xin lỗi. 1252 01:38:28,506 --> 01:38:32,594 ‎Dĩ nhiên em nên đi New York. ‎Em nên làm mọi điều em muốn. 1253 01:38:32,677 --> 01:38:35,513 ‎Anh không muốn làm người cản bước chân em. 1254 01:38:35,597 --> 01:38:37,807 ‎Anh muốn là người ở cạnh bên em. 1255 01:38:38,433 --> 01:38:39,809 ‎Việc này sẽ không dễ, 1256 01:38:39,893 --> 01:38:43,271 ‎nhưng anh muốn làm mọi điều cần thiết ‎để ta bên nhau 1257 01:38:43,355 --> 01:38:46,066 ‎vì đó là điều em làm khi em yêu ai đó. 1258 01:38:47,025 --> 01:38:50,362 ‎Hơn nữa, nếu ta sẽ bên nhau mãi mãi, 1259 01:38:50,820 --> 01:38:53,448 ‎thì bốn năm đại học chẳng là gì to tát. 1260 01:38:53,907 --> 01:38:57,619 ‎Nếu em đồng ý, ‎hãy xem đây là hợp đồng mới của ta. 1261 01:38:59,245 --> 01:39:03,875 ‎Anh sẽ yêu em, Lara Jean, ‎luôn yêu và mãi yêu. 1262 01:39:04,709 --> 01:39:05,710 ‎Peter. 1263 01:39:06,419 --> 01:39:07,420 ‎Chào em. 1264 01:39:19,432 --> 01:39:21,810 ‎Em nghĩ sao về hợp đồng mới của ta? 1265 01:39:25,772 --> 01:39:26,606 ‎Em thích lắm. 1266 01:39:27,649 --> 01:39:30,151 ‎- Vậy hả? ‎- Ừ. 1267 01:39:33,530 --> 01:39:35,198 ‎Vậy có nghĩa là… 1268 01:39:36,992 --> 01:39:38,159 ‎thỏa thuận vậy nhé? 1269 01:39:39,786 --> 01:39:40,662 ‎Thỏa thuận. 1270 01:40:00,056 --> 01:40:01,474 ‎Điều cuối cùng. 1271 01:40:22,829 --> 01:40:24,748 ‎Tưởng anh không thích bài này. 1272 01:40:24,831 --> 01:40:26,583 ‎Không, anh thích. 1273 01:40:27,459 --> 01:40:29,961 ‎Ta phải tìm cách biến nó thành của mình. 1274 01:41:23,306 --> 01:41:24,933 ‎Ta có gặp mặt dễ thương. 1275 01:41:25,016 --> 01:41:27,393 ‎Dĩ nhiên ta có gặp mặt dễ thương. 1276 01:41:29,771 --> 01:41:32,440 ‎Đó là lúc em biết ta rồi sẽ bên nhau. 1277 01:41:41,908 --> 01:41:43,118 ‎Ngủ ngon, Covey. 1278 01:41:44,869 --> 01:41:46,412 ‎Ngủ ngon, Kavinsky. 1279 01:41:53,545 --> 01:41:55,213 ‎Lara Jean Covey. 1280 01:41:59,843 --> 01:42:00,969 ‎Lên nào, LJ! 1281 01:42:04,764 --> 01:42:06,099 ‎Xin chúc mừng. 1282 01:42:10,687 --> 01:42:12,230 ‎Christine Donati. 1283 01:42:16,192 --> 01:42:17,485 ‎Lucas James. 1284 01:42:20,655 --> 01:42:22,949 ‎- Cảm ơn. ‎- Peter Kavinsky. 1285 01:42:29,789 --> 01:42:31,124 ‎Genevieve Mitchell. 1286 01:42:33,585 --> 01:42:35,003 ‎Trevor Pike. 1287 01:42:35,086 --> 01:42:36,588 ‎Lại đây. 1288 01:42:37,797 --> 01:42:43,011 ‎Lễ tốt nghiệp khóa 2021 ‎của Trung học Adler! 1289 01:42:48,183 --> 01:42:49,517 ‎Cả đời mình, 1290 01:42:49,601 --> 01:42:52,562 ‎mình muốn có tình yêu ‎mà bạn thấy trên phim ảnh. 1291 01:42:53,229 --> 01:42:55,064 ‎Kiểu tình yêu 1292 01:42:55,148 --> 01:42:58,484 ‎hộp nhạc trên đầu, ‎tay ở túi sau quần jean. 1293 01:42:59,110 --> 01:43:02,780 ‎Nam chính gặp nữ chính, ‎họ chia tay rồi làm lành‎, 1294 01:43:02,864 --> 01:43:05,074 ‎và họ sống hạnh phúc mãi về sau. 1295 01:43:05,783 --> 01:43:09,537 ‎Nhưng ở đời thật, ‎câu chuyện không kết thúc ở đó, 1296 01:43:10,622 --> 01:43:12,290 ‎đó là điểm bắt đầu, 1297 01:43:13,374 --> 01:43:18,254 ‎vì cuộc đời tươi đẹp, ‎lộn xộn và không bao giờ đi theo kế hoạch. 1298 01:43:19,505 --> 01:43:24,135 ‎Và sự thật là, mình không biết ‎cuộc đời vẽ tương lai cho mình thế nào. 1299 01:43:26,095 --> 01:43:32,977 ‎Nhưng mình biết tình yêu, chân ái, ‎là chọn lựa nhau qua mọi khó khăn, 1300 01:43:33,519 --> 01:43:34,520 ‎mỗi ngày. 1301 01:43:35,647 --> 01:43:38,816 ‎Mở đầu tình yêu, trải qua sóng gió, ‎cái kết hạnh phúc. 1302 01:43:39,901 --> 01:43:41,819 ‎Mình biết điều mọi người nghĩ. 1303 01:43:42,487 --> 01:43:45,573 ‎Hai đứa trẻ cách xa hơn 4.800 km ‎trong bốn năm sao? 1304 01:43:46,282 --> 01:43:48,785 ‎Không đời nào. Chúng chả vượt qua nổi đâu. 1305 01:43:49,953 --> 01:43:51,996 ‎Nhưng bọn mình khác cặp đôi khác. 1306 01:43:52,080 --> 01:43:54,123 ‎Bọn mình là Lara Jean và Peter. 1307 01:43:55,708 --> 01:43:59,504 ‎Hơn nữa, bạn biết 4.800 km ‎lợi cho một điều gì không? 1308 01:44:01,589 --> 01:44:02,882 ‎Viết thư tình. 1309 01:54:17,121 --> 01:54:18,747 ‎Biên dịch: Mộc Tử