1 00:01:46,840 --> 00:01:48,840 Tak mi przykro, Trinidad. 2 00:01:50,520 --> 00:01:52,440 Gdyby nie Santos, 3 00:01:53,600 --> 00:01:55,160 nie byłoby mnie tu teraz. 4 00:01:58,040 --> 00:02:01,800 Santos mówił mi, że wiele lat temu wyciągnął go pan z kopalni. 5 00:02:05,040 --> 00:02:08,680 Nigdy nie zapomniał, że podarował mu pan tyle lat życia. 6 00:02:13,120 --> 00:02:14,680 Jego przyjaźń 7 00:02:16,040 --> 00:02:18,760 spłaciła ten rzekomy dług z nawiązką. 8 00:02:23,560 --> 00:02:26,080 Z Bogiem, panie Mauro. 9 00:03:05,880 --> 00:03:08,200 Jak mogłeś pozwolić na zabicie Indianina? 10 00:03:08,960 --> 00:03:11,440 Nie wiesz, że policja rozpocznie śledztwo? 11 00:03:11,960 --> 00:03:14,320 To ty chciałaś razem pracować. 12 00:03:15,480 --> 00:03:17,680 Odpowiadasz za to tak samo jak ja. 13 00:03:20,760 --> 00:03:22,080 Mylisz się. 14 00:03:22,640 --> 00:03:24,880 Nigdy w życiu cię nie widziałam. 15 00:03:32,640 --> 00:03:36,320 Z całym szacunkiem, jest mi pani winna pieniądze. 16 00:03:37,120 --> 00:03:39,360 Ten dżentelmen panu zapłaci. 17 00:03:40,120 --> 00:03:41,560 Za pozwoleniem. 18 00:03:55,120 --> 00:03:56,880 Muszę panu coś powiedzieć. 19 00:03:58,120 --> 00:04:00,960 -Nie jestem zainteresowany. -To się okaże. 20 00:04:01,640 --> 00:04:03,000 Ale najpierw... 21 00:04:15,400 --> 00:04:17,200 Wiem, gdzie jest pański ojciec. 22 00:04:42,760 --> 00:04:44,040 Edwardzie? 23 00:04:46,160 --> 00:04:47,240 Inés. 24 00:04:54,240 --> 00:04:55,480 Czy to ty? 25 00:04:56,680 --> 00:04:58,760 Tak. To ja. 26 00:05:02,240 --> 00:05:03,560 Nie rozumiem. 27 00:05:06,640 --> 00:05:07,920 Usiądź. 28 00:05:25,560 --> 00:05:27,000 Jestem taki stary. 29 00:05:27,800 --> 00:05:29,920 Minęły lata. 30 00:05:32,360 --> 00:05:34,360 Masz teraz trzy córki. 31 00:05:37,520 --> 00:05:38,840 Tak. 32 00:05:40,880 --> 00:05:42,440 Tak, pamiętam dziewczynki. 33 00:05:47,400 --> 00:05:48,640 Gdzie jesteśmy? 34 00:05:52,400 --> 00:05:53,720 W klasztorze. 35 00:05:54,800 --> 00:05:55,920 Dlaczego? 36 00:06:01,040 --> 00:06:02,880 Zostałam zakonnicą 37 00:06:04,280 --> 00:06:06,040 po tym, jak poślubiłeś Sol. 38 00:06:08,320 --> 00:06:10,040 Poślubiłeś Sol, pamiętasz? 39 00:06:10,440 --> 00:06:12,000 Oczywiście, że pamiętam. 40 00:06:15,920 --> 00:06:17,680 Zajęła moje miejsce. 41 00:06:18,280 --> 00:06:19,480 Nie. 42 00:06:21,640 --> 00:06:23,240 Nie wolno ci jej winić. 43 00:06:25,400 --> 00:06:28,920 To ja wybrałem Sol na swoją żonę. 44 00:06:30,160 --> 00:06:32,680 Nie zastanowiłem się, jak się poczujesz. 45 00:06:38,640 --> 00:06:40,200 Bardzo przepraszam. 46 00:06:48,840 --> 00:06:50,360 Wybaczysz mi? 47 00:07:16,120 --> 00:07:17,920 -Dzień dobry. -Dzień dobry. 48 00:07:18,000 --> 00:07:19,040 Panie Larrea! 49 00:07:19,120 --> 00:07:22,080 Proszę wybaczyć ojcu, ale to zły moment. 50 00:07:22,160 --> 00:07:24,360 Bez obaw, ucieszy się na mój widok. 51 00:07:24,560 --> 00:07:26,480 Czy panowie nie słyszeli? 52 00:07:26,560 --> 00:07:28,120 Przynosimy dobre wieści. 53 00:07:28,640 --> 00:07:31,200 Chcemy kupić całą posiadłość. 54 00:07:31,280 --> 00:07:34,520 -Dom, winiarnię i winnicę. -Po uzgodnionej cenie. 55 00:07:42,600 --> 00:07:44,360 To zły moment. 56 00:07:45,400 --> 00:07:47,920 Proszę o opuszczenie domu. 57 00:07:52,720 --> 00:07:54,800 Chyba źle mnie pan zrozumiał. 58 00:07:54,880 --> 00:07:57,720 Panowie są zdecydowani i mają pieniądze. 59 00:07:58,040 --> 00:08:01,840 W okolicy od dawna nie było poważniejszej transakcji. 60 00:08:02,880 --> 00:08:06,240 Nalegam. To zły moment. 61 00:08:16,280 --> 00:08:18,480 Panie Mauro... 62 00:08:19,160 --> 00:08:21,600 Niełatwo jest znaleźć taką okazję. 63 00:08:22,120 --> 00:08:24,760 Chcą zapłacić tyle, ile zaproponowała pani. 64 00:08:26,200 --> 00:08:27,760 Powiedziałem, odejdźcie. 65 00:08:29,360 --> 00:08:30,920 Słyszał pan mojego ojca. 66 00:08:31,920 --> 00:08:35,000 Proszę uszanować jego wolę. Niech panowie już pójdą. 67 00:08:46,840 --> 00:08:48,960 Błędem było zaufać emigrantowi. 68 00:08:49,280 --> 00:08:51,760 To niestali, chełpliwi ludzie, nic więcej. 69 00:08:51,880 --> 00:08:55,480 Uspokójmy się. Ja się tym zajmę. 70 00:09:10,520 --> 00:09:12,040 Kiedy się urodziłeś... 71 00:09:13,880 --> 00:09:18,240 to matka wybrała ci imię. Nicolás. 72 00:09:19,240 --> 00:09:21,320 Byłaby mną teraz rozczarowana. 73 00:09:21,520 --> 00:09:22,960 Nie. 74 00:09:24,400 --> 00:09:26,360 Byłaby z ciebie dumna. 75 00:09:28,000 --> 00:09:29,520 Jestem egoistą. 76 00:09:31,440 --> 00:09:33,840 Zrobiłeś wszystko dla Mariany i mnie... 77 00:09:35,600 --> 00:09:37,400 a ja tego nie doceniałem. 78 00:09:38,760 --> 00:09:40,280 Synu... 79 00:09:44,080 --> 00:09:48,760 Czasami trzeba otrzymać potężny cios, 80 00:09:49,160 --> 00:09:51,520 by uzyskać właściwą perspektywę. 81 00:09:55,640 --> 00:09:57,400 Jeśli nie kochasz Teresy, 82 00:09:58,320 --> 00:10:00,720 nie musisz się z nią żenić. 83 00:10:03,080 --> 00:10:05,000 Podążaj za głosem serca. 84 00:10:06,960 --> 00:10:09,240 I zawsze krocz swą własną ścieżką. 85 00:10:10,760 --> 00:10:12,720 Masz moje błogosławieństwo. 86 00:10:22,280 --> 00:10:24,880 Ważne, żebyś go wywiozła dyskretnie. 87 00:10:25,400 --> 00:10:26,760 Zaczekaj do zmroku. 88 00:10:27,720 --> 00:10:29,720 I wyjdźcie bocznymi drzwiami. 89 00:10:29,880 --> 00:10:31,360 Nikt nie może was widzieć. 90 00:10:31,440 --> 00:10:32,760 Nie martw się. 91 00:10:34,280 --> 00:10:35,400 Inés... 92 00:10:42,120 --> 00:10:43,600 Czemu zmieniłaś zdanie? 93 00:10:51,320 --> 00:10:54,000 Manuel i Edward się do tego przyczynili. 94 00:10:56,760 --> 00:10:58,120 Rozmawiałaś z Edwardem? 95 00:10:59,640 --> 00:11:00,880 Krótko. 96 00:11:04,240 --> 00:11:07,400 Rozpoznał cię? Co powiedział? 97 00:11:09,000 --> 00:11:10,560 To była tylko chwila. 98 00:11:15,280 --> 00:11:16,720 Pamiętał ciebie. 99 00:11:18,400 --> 00:11:19,800 I wasze córki. 100 00:11:26,240 --> 00:11:27,360 Dziękuję. 101 00:11:31,240 --> 00:11:32,520 Musisz już iść. 102 00:11:33,800 --> 00:11:35,520 Ja wracam do mych obowiązków. 103 00:11:37,320 --> 00:11:38,400 Oczywiście. 104 00:11:46,720 --> 00:11:50,040 Dziewczynki bardzo chciałyby poznać ciocię Inés... 105 00:11:52,360 --> 00:11:53,760 Może kiedyś... 106 00:11:57,560 --> 00:11:58,680 Może. 107 00:12:03,200 --> 00:12:04,240 Dbaj o siebie. 108 00:12:05,360 --> 00:12:06,560 Ty także. 109 00:12:28,720 --> 00:12:29,840 Dzień dobry, Luis. 110 00:12:29,920 --> 00:12:32,840 Dzień dobry, panie Larrea. Pan Fatou już czeka. 111 00:12:33,440 --> 00:12:34,520 Dziękuję. 112 00:12:48,880 --> 00:12:50,520 Mauro, co ty tu robisz? 113 00:12:50,960 --> 00:12:53,880 Dostałem wiadomość od Fatou. A ty? 114 00:12:54,520 --> 00:12:55,640 Ja także. 115 00:12:55,880 --> 00:12:58,640 Bardzo mi przykro z powodu śmierci Santosa. 116 00:12:58,840 --> 00:13:00,280 Nareszcie jesteście. 117 00:13:00,920 --> 00:13:02,120 Panie Fatou, 118 00:13:02,960 --> 00:13:05,040 powie nam pan, o co chodzi? 119 00:13:06,320 --> 00:13:08,000 Proszę za mną. 120 00:13:21,320 --> 00:13:22,920 Co oni tu robią? 121 00:13:23,440 --> 00:13:25,440 Obiecaliście mnie chronić. 122 00:13:25,520 --> 00:13:28,840 Bez obaw, jest pani z nami bezpieczna. 123 00:13:29,840 --> 00:13:32,240 Uznałem, że rozwiążę tę sprawę, 124 00:13:32,320 --> 00:13:34,560 wysłuchując obu stron. 125 00:13:35,320 --> 00:13:36,680 Sprawiedliwie. 126 00:13:38,760 --> 00:13:41,120 Nie mam nic do dodania. 127 00:13:41,200 --> 00:13:42,840 Już wszystko wyjaśniłam. 128 00:13:43,880 --> 00:13:48,120 Przykro mi, iż kwestionuje się słowa kobiety z dobrej rodziny. 129 00:13:49,120 --> 00:13:52,160 Pozwólmy więc panu Larrei się wytłumaczyć. 130 00:13:55,680 --> 00:13:57,840 Czy naprawdę wierzycie, że ja, 131 00:13:58,120 --> 00:14:01,320 mając poparcie pana Juliána Calafaty z Hawany, 132 00:14:01,480 --> 00:14:04,360 który darzy mnie pełnym zaufaniem, 133 00:14:04,760 --> 00:14:07,800 jestem takim łajdakiem, jak mówi ta kobieta? 134 00:14:08,560 --> 00:14:12,440 Niemniej ścigając cię, pani Gorostiza przepłynęła Atlantyk. 135 00:14:12,520 --> 00:14:13,960 Mielibyśmy uwierzyć, 136 00:14:14,040 --> 00:14:16,680 że zrobiła to bez rozsądnego powodu? 137 00:14:16,840 --> 00:14:20,440 Ty to powiedziałeś. Ta kobieta nie ma ani krztyny rozsądku. 138 00:14:21,080 --> 00:14:23,600 Naraziła mojego syna na niebezpieczeństwo. 139 00:14:24,160 --> 00:14:25,720 Czy to prawda? 140 00:14:30,080 --> 00:14:31,880 Nie ja ponoszę odpowiedzialność. 141 00:14:35,320 --> 00:14:38,440 A co pani na to, pani Claydon? 142 00:14:43,240 --> 00:14:46,520 Nie mam wyboru, będę boleśnie szczera. 143 00:14:47,200 --> 00:14:50,960 Zdrowie psychiczne żony mojego kuzyna pogorszyło się. 144 00:14:51,240 --> 00:14:52,600 O czym ty mówisz? 145 00:14:52,680 --> 00:14:54,440 Cierpi na histerię, 146 00:14:54,520 --> 00:14:57,080 która zniekształca jej percepcję. 147 00:14:57,960 --> 00:15:02,360 Mam zaświadczenie lekarskie podpisane przez doktora Ysasiego, 148 00:15:02,440 --> 00:15:04,840 które opisuje jej zaburzenie psychiczne. 149 00:15:06,000 --> 00:15:10,720 Dlatego razem z panem Larreą postanowiliśmy się nią zająć. 150 00:15:11,080 --> 00:15:12,480 To kłamstwo! 151 00:15:12,640 --> 00:15:15,560 Ci przestępcy zrobili ze mnie zakładniczkę. 152 00:15:16,480 --> 00:15:18,640 Proszę nie zwracać na nią uwagi. 153 00:15:19,080 --> 00:15:20,760 Nie wie, co mówi. 154 00:15:21,520 --> 00:15:25,080 Być może moglibyśmy z nią porozmawiać na osobności 155 00:15:26,200 --> 00:15:27,600 i ją uspokoić. 156 00:15:28,040 --> 00:15:30,360 -Oczywiście. -Tak, jak najbardziej. 157 00:15:40,800 --> 00:15:44,560 Dość tych uprzejmości. Jutro wracasz do Hawany. 158 00:15:46,080 --> 00:15:47,360 A jeśli nie? 159 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 Poinformujemy władze 160 00:15:51,080 --> 00:15:53,600 o twoim udziale w śmierci Santosa Huesosa. 161 00:15:53,680 --> 00:15:56,720 Ja nikogo nie zabiłam. To Alan. 162 00:15:57,760 --> 00:16:01,240 A komu uwierzy sąd? Angielskiemu dżentelmenowi czy tobie? 163 00:16:05,960 --> 00:16:09,400 Czy Manuel naprawdę podpisał zaświadczenie? 164 00:16:09,480 --> 00:16:13,040 Nigdy by tego nie zrobił. To paragon za sukienkę. 165 00:16:17,320 --> 00:16:19,560 -Dziękuję ci za pomoc. -Nie ma za co. 166 00:16:22,120 --> 00:16:24,760 -Chciałem cię także przeprosić. -Ja też. 167 00:16:26,360 --> 00:16:27,480 Ja też. 168 00:16:31,520 --> 00:16:33,520 Zrezygnowałem ze sprzedaży. 169 00:16:36,000 --> 00:16:37,240 Dlaczego? 170 00:16:40,640 --> 00:16:42,960 Nie powinieneś tracić takiej okazji. 171 00:16:43,040 --> 00:16:44,520 Już za późno. 172 00:16:47,440 --> 00:16:49,400 To moje ostatnie godziny w Jerez. 173 00:16:54,600 --> 00:16:55,880 Dziś wyjeżdżasz? 174 00:16:56,040 --> 00:16:57,480 Nie mam wyboru. 175 00:16:57,560 --> 00:17:00,360 Gdziekolwiek będziemy, Alan zrobi wszystko, 176 00:17:00,440 --> 00:17:02,480 by odebrać mym córkom dziedzictwo. 177 00:17:02,560 --> 00:17:04,480 Musimy się z Edwardem ukryć. 178 00:17:08,640 --> 00:17:10,080 Dokąd wyjeżdżacie? 179 00:17:10,720 --> 00:17:14,200 Do Portugalii. Mamy przyjaciół w Porto. 180 00:17:14,640 --> 00:17:16,280 Będziemy bezpieczni. 181 00:17:17,880 --> 00:17:19,520 To nasze pożegnanie. 182 00:17:23,080 --> 00:17:25,800 W Meksyku mawiają, że trzeba się pożegnać, 183 00:17:26,560 --> 00:17:28,760 aby znów się zobaczyć. 184 00:19:01,280 --> 00:19:03,080 Masz. Obiecałam. 185 00:19:09,960 --> 00:19:12,640 Dokument, w którym oddaję ci wolność. 186 00:19:15,440 --> 00:19:17,240 Nie bądź taka zdziwiona. 187 00:19:17,560 --> 00:19:19,280 Dałam ci słowo, czyż nie? 188 00:19:20,200 --> 00:19:21,480 Proszę pani. 189 00:19:22,560 --> 00:19:25,280 Nie spodziewałam się, że go pani dotrzyma. 190 00:19:26,160 --> 00:19:27,480 Ja też nie. 191 00:19:30,960 --> 00:19:34,240 Gdy tylko dotrzesz do Hawany, znajdź prawnika. 192 00:19:35,800 --> 00:19:37,320 Nie zgub tego. 193 00:19:39,800 --> 00:19:43,400 Idź już. Popłyniemy dwoma różnymi statkami. 194 00:19:44,920 --> 00:19:46,240 Dlaczego? 195 00:19:48,640 --> 00:19:50,320 Żebym nie zmieniła zdania. 196 00:19:51,440 --> 00:19:52,680 Dlatego. 197 00:19:56,720 --> 00:19:59,160 Nie słyszałaś? Zejdź mi z oczu! 198 00:20:15,000 --> 00:20:16,440 Pani Carolo... 199 00:20:19,720 --> 00:20:22,080 Gdy przeznaczenie połączy nas w Hawanie... 200 00:20:22,160 --> 00:20:24,160 Nie bój się, tak się nie stanie. 201 00:20:25,760 --> 00:20:27,760 Obracamy się w różnych światach. 202 00:20:38,720 --> 00:20:40,160 Gdyby jednak, 203 00:20:40,880 --> 00:20:43,000 nie musi się pani ze mną witać, 204 00:20:44,400 --> 00:20:46,320 a tym bardziej rozmawiać... 205 00:20:49,720 --> 00:20:53,640 Ale proszę nie odwracać głowy, jakby mnie pani nie znała. 206 00:20:59,240 --> 00:21:00,400 Dobrze. 207 00:22:41,560 --> 00:22:43,040 Co tu robisz? 208 00:22:43,720 --> 00:22:45,120 Kim jesteś? 209 00:22:46,880 --> 00:22:48,880 Hej! Ty! 210 00:22:49,560 --> 00:22:51,800 Jak się tu dostałeś? Hej! 211 00:23:02,240 --> 00:23:03,440 Powinniśmy iść. 212 00:23:08,680 --> 00:23:09,880 Ty idź. 213 00:23:15,240 --> 00:23:17,640 -Co pan robi? -Pilnuj własnego nosa. 214 00:23:26,800 --> 00:23:27,800 Idź już! 215 00:24:21,360 --> 00:24:22,720 Panie Mauro. 216 00:24:22,960 --> 00:24:24,200 Pani Claydon? 217 00:24:24,440 --> 00:24:27,400 Wyruszyła do Kadyksu ze swymi angielskimi sługami. 218 00:24:30,760 --> 00:24:32,080 Dziękuję. 219 00:25:59,760 --> 00:26:01,520 Klasztor płonie. 220 00:26:04,040 --> 00:26:06,120 -Co się stało? -Nie wiadomo. 221 00:26:06,520 --> 00:26:10,840 Pożar rozpoczął się w kościele i dotarł do części mieszkalnej. 222 00:26:11,040 --> 00:26:13,720 Mauro, potrzebuję twojej pomocy. 223 00:26:16,160 --> 00:26:17,360 Sol! 224 00:26:17,920 --> 00:26:18,920 Jazda! 225 00:27:04,560 --> 00:27:06,320 -Siostro! -Dziękuję. 226 00:27:07,520 --> 00:27:11,040 Wody! Pomocy, proszę. 227 00:27:17,600 --> 00:27:20,360 Nie ma czasu do stracenia. Prędko! 228 00:27:23,000 --> 00:27:26,040 Pomocy! Ratunku! 229 00:27:28,160 --> 00:27:29,840 Wody! 230 00:27:37,880 --> 00:27:39,840 Siostro! 231 00:27:52,480 --> 00:27:53,560 Gdzie Edward? 232 00:27:55,040 --> 00:27:56,920 Chciałam do niego dotrzeć, ale... 233 00:27:57,640 --> 00:27:59,080 Nadal jest w izbie? 234 00:27:59,920 --> 00:28:01,600 Przykro mi, Sol. 235 00:28:02,160 --> 00:28:03,400 Daj mi klucz. 236 00:28:06,680 --> 00:28:08,360 Nie możesz tam wejść. 237 00:28:09,200 --> 00:28:10,840 Muszę go znaleźć. 238 00:28:13,280 --> 00:28:14,880 On już na pewno nie żyje. 239 00:28:15,280 --> 00:28:16,840 Daj klucz. 240 00:28:37,320 --> 00:28:38,720 Soledad! 241 00:29:00,920 --> 00:29:02,560 Pomocy! 242 00:29:06,040 --> 00:29:07,800 -Daj wodę. -Woda. 243 00:29:17,680 --> 00:29:19,040 Soledad! 244 00:29:25,800 --> 00:29:27,800 -Edwardzie! -Sol! 245 00:29:41,600 --> 00:29:42,960 Musimy stąd wyjść! 246 00:29:43,040 --> 00:29:44,600 Nie mogę go zostawić. 247 00:30:07,920 --> 00:30:09,120 -Chodźmy. -Nie. 248 00:30:10,440 --> 00:30:12,920 -Chodźmy. -Nie. 249 00:30:33,680 --> 00:30:34,640 Edwardzie! 250 00:30:40,960 --> 00:30:42,440 Uwaga! 251 00:31:09,040 --> 00:31:10,200 Edwardzie. 252 00:32:00,400 --> 00:32:02,680 Edwardzie, musimy iść. 253 00:32:15,600 --> 00:32:16,800 Edwardzie, chodźmy. 254 00:32:17,080 --> 00:32:18,320 Kochana Sol... 255 00:32:22,160 --> 00:32:23,280 Edwardzie! 256 00:32:23,680 --> 00:32:25,840 Posłuchaj, zanim znów stracę zmysły. 257 00:32:25,920 --> 00:32:27,440 -I odwagę. -Nie ma czasu. 258 00:32:27,520 --> 00:32:28,960 Posłuchaj mnie! 259 00:32:30,840 --> 00:32:32,680 Nie pójdę z tobą. 260 00:32:35,440 --> 00:32:37,240 Nie mogę być ci ciężarem. 261 00:32:38,280 --> 00:32:40,440 -Wybacz mi. -Co? 262 00:32:43,680 --> 00:32:46,000 Wiesz, że bardzo cię kocham. 263 00:32:46,160 --> 00:32:47,760 Nie! Przestań! 264 00:32:48,000 --> 00:32:49,120 Nie! 265 00:32:50,040 --> 00:32:51,920 Byłem z tobą bardzo szczęśliwy. 266 00:32:59,400 --> 00:33:00,880 Edwardzie! 267 00:33:13,080 --> 00:33:14,560 Nie! 268 00:33:16,680 --> 00:33:18,160 Nie! 269 00:35:19,160 --> 00:35:21,200 Uspokój się, siostro. 270 00:35:43,680 --> 00:35:45,640 Bądź dzielna, moje dziecko. 271 00:35:48,800 --> 00:35:52,640 Jeśli czegoś ci będzie trzeba, możesz na nas liczyć. 272 00:35:54,040 --> 00:35:55,960 -Kochana. -Dziękuję. 273 00:36:05,520 --> 00:36:07,760 -Wyrazy współczucia. -Dziękuję. 274 00:36:11,520 --> 00:36:13,160 Wracasz do Anglii? 275 00:36:14,160 --> 00:36:16,760 Jak najszybciej. Muszę pochować Edwarda. 276 00:36:17,080 --> 00:36:18,480 I Alana. 277 00:36:19,000 --> 00:36:21,520 Moje córki mnie potrzebują. 278 00:36:25,320 --> 00:36:27,960 Bardzo mi przykro, że tak się to potoczyło. 279 00:36:28,040 --> 00:36:29,200 Wiem. 280 00:36:31,560 --> 00:36:32,760 Mauro. 281 00:36:36,360 --> 00:36:38,200 Nie musisz nic mówić. 282 00:37:17,120 --> 00:37:18,640 Dobrze się czujesz? 283 00:37:21,600 --> 00:37:24,200 Czas wrócić do Meksyku. 284 00:37:27,120 --> 00:37:32,120 Choćby po to, by zaakceptować, że nigdy nie zdołam spłacić długu Carrúsowi. 285 00:37:35,400 --> 00:37:36,680 Możliwe, że nie. 286 00:37:38,800 --> 00:37:40,920 Ile pieniędzy ci zostało? 287 00:37:41,640 --> 00:37:44,040 Tylko to, co pożyczyła mi pani Úrsula. 288 00:37:47,080 --> 00:37:50,120 Teściowa twojej córki chciała zainwestować, prawda? 289 00:37:53,160 --> 00:37:54,640 Masz przecież to. 290 00:37:56,520 --> 00:37:59,160 Jeśli umiesz zarobić na przeklętej kopalni, 291 00:37:59,560 --> 00:38:02,360 to dlaczego nie na opuszczonej winnicy? 292 00:38:02,840 --> 00:38:05,640 Nie znam się na tym biznesie, synu. 293 00:38:06,000 --> 00:38:07,120 Nauczysz się. 294 00:38:10,040 --> 00:38:11,400 Tato... 295 00:38:20,160 --> 00:38:22,200 Czas otworzyć się na nowe horyzonty. 296 00:38:24,840 --> 00:38:26,440 A ty i Mariana? 297 00:38:26,680 --> 00:38:28,880 Mamy nasze własne życie. 298 00:38:29,320 --> 00:38:32,080 Czas, żebyśmy stanęli na własnych nogach. 299 00:38:35,600 --> 00:38:36,800 Tato... 300 00:38:39,600 --> 00:38:41,920 Jesteś najlepszym ojcem pod słońcem. 301 00:38:43,560 --> 00:38:46,280 Teraz pora, żebyśmy my o ciebie zadbali. 302 00:39:44,840 --> 00:39:46,640 Dom jest pański. 303 00:39:48,640 --> 00:39:50,640 Może pan w nim mieszkać 304 00:39:51,400 --> 00:39:53,120 albo go spalić. 305 00:39:53,640 --> 00:39:55,160 Zrobi pan, co zechce, 306 00:39:55,200 --> 00:39:59,280 bo dług mojego ojca nigdy nie zostanie spłacony. 307 00:39:59,840 --> 00:40:01,560 Gdzie on jest? 308 00:40:01,960 --> 00:40:06,440 Ojciec ma ważniejsze sprawy niż użeranie się z takimi nędznikami. 309 00:40:06,840 --> 00:40:08,600 Co za wyrodny ojciec. 310 00:40:09,200 --> 00:40:11,080 Nie zadbał o was 311 00:40:11,880 --> 00:40:13,640 ani o wasze dziedzictwo. 312 00:40:22,160 --> 00:40:24,160 Nie ma tu Larrei... 313 00:40:26,560 --> 00:40:28,680 bo jest tchórzem! 314 00:40:31,120 --> 00:40:34,120 Nie ma odwagi spojrzeć mi w oczy 315 00:40:35,160 --> 00:40:37,120 i przyznać się do porażki. 316 00:40:38,560 --> 00:40:40,320 Larrea! 317 00:40:42,160 --> 00:40:43,760 Wręcz przeciwnie. 318 00:40:45,200 --> 00:40:47,200 Jest tam, gdzie chce być. 319 00:40:48,880 --> 00:40:52,640 Ojciec zostawił nam coś cenniejszego niż nieruchomości. 320 00:40:54,320 --> 00:40:56,200 Życiową lekcję. 321 00:40:57,400 --> 00:40:59,400 Jesteśmy z niego bardzo dumni. 322 00:41:03,920 --> 00:41:05,920 A teraz proszę wybaczyć. 323 00:41:07,560 --> 00:41:09,680 Niech Bóg wam przebaczy, panowie. 324 00:41:20,120 --> 00:41:21,880 Chodźcie, chłopaki! 325 00:41:52,400 --> 00:41:54,080 Butelka, proszę pana. 326 00:41:55,680 --> 00:41:57,160 Dziękuję. 327 00:42:03,200 --> 00:42:05,400 -Dzień dobry. -Paczka dla pani. 328 00:42:21,680 --> 00:42:22,960 Proszę. 329 00:42:24,960 --> 00:42:26,960 Paczka z Hiszpanii, proszę pani. 330 00:42:32,640 --> 00:42:34,800 Ta prowizja jest nie do przyjęcia. 331 00:42:35,640 --> 00:42:37,760 To standardowa opłata, pani Claydon. 332 00:42:38,640 --> 00:42:40,520 Wszyscy wiemy, że to nieprawda. 333 00:42:52,200 --> 00:42:54,600 Złożymy pani lepszą ofertę. 334 00:42:55,320 --> 00:42:56,560 Wspaniale. 335 00:43:02,400 --> 00:43:04,360 Zapraszam, gdy będzie gotowa. 336 00:43:43,840 --> 00:43:47,480 Daj znać, kiedy zacznie lecieć sok z drugiej tłoczni. 337 00:44:25,760 --> 00:44:27,520 Witaj, Soledad. 338 00:44:29,000 --> 00:44:30,200 Dziękuję. 339 00:44:33,720 --> 00:44:35,800 Służy ci takie życie. 340 00:44:38,880 --> 00:44:40,680 Mam nadzieję, że masz się lepiej. 341 00:44:41,200 --> 00:44:44,720 Córki i praca pomogły mi poradzić sobie ze stratami. 342 00:44:46,120 --> 00:44:47,440 To dobrze. 343 00:45:00,240 --> 00:45:01,880 Dostałam twój prezent. 344 00:45:04,600 --> 00:45:05,880 Gratulacje. 345 00:45:07,160 --> 00:45:09,360 Wspaniałe zbiory. 346 00:45:13,880 --> 00:45:17,320 Z ust takiej znawczyni jak ty to prawdziwy komplement. 347 00:45:23,480 --> 00:45:25,320 Mam dla ciebie propozycję. 348 00:45:28,560 --> 00:45:30,800 Nadal koncentruję się na sherry. 349 00:45:30,880 --> 00:45:33,120 Konkurencja w Anglii jest coraz większa. 350 00:45:33,520 --> 00:45:36,000 Mamy australijską sherry, włoską sherry... 351 00:45:36,440 --> 00:45:38,560 Nawet sherry południowoafrykańską. 352 00:45:40,360 --> 00:45:42,640 A co to ma wspólnego ze mną? 353 00:45:44,400 --> 00:45:46,880 Jesteś teraz częścią tego świata. 354 00:45:47,120 --> 00:45:49,080 Wszyscy potrzebujemy sojuszników. 355 00:45:51,800 --> 00:45:53,840 Oboje wiemy, że hiszpańska poczta 356 00:45:53,960 --> 00:45:57,320 jest jedną z najlepszych w Europie. 357 00:45:58,640 --> 00:46:00,120 Chodzi mi o to, że... 358 00:46:02,480 --> 00:46:07,200 Jeśli chciałaś zawrzeć ze mną umowę, czemu nie napisałaś listu? 359 00:46:11,240 --> 00:46:12,560 Mogłam tak zrobić. 360 00:46:14,400 --> 00:46:16,720 A ty mogłeś wrócić do Meksyku. 361 00:46:17,560 --> 00:46:19,760 W Meksyku już nic na mnie nie czeka. 362 00:46:39,960 --> 00:46:42,320 Cudownie widzieć, że to znów żyje. 363 00:46:50,240 --> 00:46:52,080 Nieważne, ile czasu mija, 364 00:46:53,520 --> 00:46:55,600 nadal czuję się tu jak w domu. 365 00:47:01,440 --> 00:47:03,280 To wciąż jest twój dom. 366 00:47:31,520 --> 00:47:33,880 NA MOTYWACH POWIEŚCI MARÍI DUEÑAS 367 00:49:24,160 --> 00:49:26,160 Napisy: Dorota Nowakówna 368 00:49:26,240 --> 00:49:28,240 Nadzór kreatywny nad tłumaczeniem: Małgorzata Fularczyk