1 00:01:46,840 --> 00:01:48,840 Trinidad, îmi pare rău. 2 00:01:50,520 --> 00:01:52,440 Dacă nu era Santos, 3 00:01:53,600 --> 00:01:55,160 nu aș mai fi fost aici. 4 00:01:58,040 --> 00:02:01,800 Santos mi-a spus cum l-ați scos din mină acum mulți ani. 5 00:02:05,040 --> 00:02:08,680 Santos nu a uitat niciodată anii de viață pe care i i-ați oferit. 6 00:02:13,120 --> 00:02:14,680 Prietenia lui 7 00:02:16,040 --> 00:02:18,760 a răscumpărat acea presupusă datorie. 8 00:02:23,560 --> 00:02:26,080 Mergeți cu Domnul, dle Mauro. 9 00:03:05,880 --> 00:03:08,200 Cum ai putut permite ca indianul să fie ucis? 10 00:03:08,960 --> 00:03:11,440 Nu-ți dai seama că poliția va investiga? 11 00:03:11,960 --> 00:03:14,320 Tu ai sugerat să lucrăm împreună. 12 00:03:15,480 --> 00:03:17,680 Ești la fel de responsabilă. 13 00:03:20,760 --> 00:03:22,080 Te înșeli. 14 00:03:22,640 --> 00:03:24,880 Nu te-am văzut în viața mea. 15 00:03:32,640 --> 00:03:36,320 Doamnă, cu tot respectul, nu mi-ați plătit ce-mi datorați. 16 00:03:37,120 --> 00:03:39,360 Reglați-vă conturile cu domnul. 17 00:03:40,120 --> 00:03:41,560 Mă scuzați. 18 00:03:55,120 --> 00:03:56,880 Trebuie să vă spun ceva. 19 00:03:58,120 --> 00:04:00,960 - Nu sunt interesat. - O să fiți. 20 00:04:01,640 --> 00:04:03,000 Dar, mai întâi... 21 00:04:15,400 --> 00:04:17,200 Știu unde e tatăl dv. 22 00:04:42,760 --> 00:04:44,040 Edward? 23 00:04:46,160 --> 00:04:47,240 Inés. 24 00:04:54,240 --> 00:04:55,480 Tu ești? 25 00:04:56,680 --> 00:04:58,760 Da. Eu sunt. 26 00:05:02,240 --> 00:05:03,560 Nu înțeleg. 27 00:05:06,640 --> 00:05:07,920 Ia loc. 28 00:05:25,560 --> 00:05:27,000 Sunt atât de bătrân! 29 00:05:27,800 --> 00:05:29,920 Au trecut anii. 30 00:05:32,360 --> 00:05:34,360 Ai trei fete acum. 31 00:05:37,520 --> 00:05:38,840 Da. 32 00:05:40,880 --> 00:05:42,440 Da, îmi amintesc de fete. 33 00:05:47,400 --> 00:05:48,640 Unde suntem? 34 00:05:52,400 --> 00:05:53,720 Într-o mânăstire. 35 00:05:54,800 --> 00:05:55,920 De ce? 36 00:06:01,040 --> 00:06:02,880 Am devenit călugăriță, 37 00:06:04,280 --> 00:06:06,040 după ce te-ai căsătorit cu Sol. 38 00:06:08,320 --> 00:06:10,040 Îți amintești că v-ați căsătorit, nu? 39 00:06:10,440 --> 00:06:12,000 Da, sigur că îmi amintesc. 40 00:06:15,920 --> 00:06:17,680 Ea mi-a luat locul. 41 00:06:18,280 --> 00:06:19,480 Nu. 42 00:06:21,640 --> 00:06:23,240 Nu trebuie să dai vina pe ea. 43 00:06:25,400 --> 00:06:28,920 Eu am ales-o pe Sol să-mi fie soție. 44 00:06:30,160 --> 00:06:32,680 Și nu m-am gândit niciodată la sentimentele tale. 45 00:06:38,640 --> 00:06:40,200 Îmi pare atât de rău! 46 00:06:48,840 --> 00:06:50,360 Mă vei putea ierta? 47 00:07:16,120 --> 00:07:17,920 - 'Neața! - Bună dimineața! 48 00:07:18,000 --> 00:07:19,040 Prietene Larrea! 49 00:07:19,120 --> 00:07:22,080 Domnilor, scuzați-l pe tata, dar acum nu e momentul potrivit. 50 00:07:22,160 --> 00:07:24,360 Nu-ți face griji, se va bucura să mă vadă. 51 00:07:24,560 --> 00:07:26,480 Domnilor, vă rog, nu m-ați auzit? 52 00:07:26,560 --> 00:07:28,120 Vă aducem vești bune. 53 00:07:28,640 --> 00:07:31,200 Suntem dispuși să cumpărăm întreaga proprietate. 54 00:07:31,280 --> 00:07:34,520 Casa, crama și podgoriile. La prețul stabilit. 55 00:07:42,600 --> 00:07:44,360 Acum nu e un moment potrivit. 56 00:07:45,400 --> 00:07:47,920 Am să vă rog să plecați. 57 00:07:52,720 --> 00:07:54,800 Poate nu m-ați înțeles. 58 00:07:54,880 --> 00:07:57,720 Domnii s-au decis și au și banii. 59 00:07:58,040 --> 00:08:01,840 Domnule, e cea mai mare vânzare din această regiune după mult timp. 60 00:08:02,880 --> 00:08:06,240 Insist. Nu este un moment potrivit. 61 00:08:16,280 --> 00:08:18,480 Uitați, dle Mauro... 62 00:08:19,160 --> 00:08:21,600 Nu e ușor să găsiți o asemenea oportunitate. 63 00:08:22,120 --> 00:08:24,760 Sunt dispuși să plătească cât a cerut doamna. 64 00:08:26,200 --> 00:08:27,760 V-am spus să plecați. 65 00:08:29,360 --> 00:08:30,920 L-ați auzit pe tata. 66 00:08:31,920 --> 00:08:35,000 Vă rog să-i respectați dorința și să plecați. 67 00:08:46,840 --> 00:08:48,960 N-ar fi trebuit să credem un emigrant. 68 00:08:49,280 --> 00:08:51,760 Oameni inconstanți și aroganți, asta sunt. 69 00:08:51,880 --> 00:08:55,480 Dacă ne putem calma... Sunt sigur că pot rezolva această situație. 70 00:09:10,520 --> 00:09:12,040 Când te-ai născut... 71 00:09:13,880 --> 00:09:18,240 Mama ta ți-a ales numele. Nicolás. 72 00:09:19,240 --> 00:09:21,320 Acum, aș fi o dezamăgire pentru ea. 73 00:09:21,520 --> 00:09:22,960 Nu. 74 00:09:24,400 --> 00:09:26,360 Ar fi foarte mândră de tine. 75 00:09:28,000 --> 00:09:29,520 Sunt egoist. 76 00:09:31,440 --> 00:09:33,840 Ai făcut totul pentru mine și Mariana, 77 00:09:35,600 --> 00:09:37,400 iar eu n-am apreciat niciodată. 78 00:09:38,760 --> 00:09:40,280 Fiule... 79 00:09:44,080 --> 00:09:48,760 Câteodată este nevoie de o lovitură dură, 80 00:09:49,160 --> 00:09:51,520 ca să vezi lucrurile în perspectivă. 81 00:09:55,640 --> 00:09:57,400 Dacă nu o iubești pe Teresa, 82 00:09:58,320 --> 00:10:00,720 nu trebuie să te căsătorești cu ea. 83 00:10:03,080 --> 00:10:05,000 Ascultă-ți inima. 84 00:10:06,960 --> 00:10:09,240 Și urmează-ți întotdeauna propria cale. 85 00:10:10,760 --> 00:10:12,720 Ai binecuvântarea mea. 86 00:10:22,280 --> 00:10:24,880 E important să-l iei de aici într-un mod discret. 87 00:10:25,400 --> 00:10:26,760 Așteaptă până la noapte. 88 00:10:27,720 --> 00:10:29,720 Și ieșiți pe o poartă dosnică. 89 00:10:29,880 --> 00:10:31,360 Nu trebuie să vă vadă nimeni. 90 00:10:31,440 --> 00:10:32,760 Nu-ți face griji. 91 00:10:34,280 --> 00:10:35,400 Inés... 92 00:10:42,120 --> 00:10:43,600 De ce te-ai răzgândit? 93 00:10:51,320 --> 00:10:54,000 Atât Manuel, cât și Edward au avut de-a face cu asta. 94 00:10:56,760 --> 00:10:58,120 Ai vorbit cu Edward? 95 00:10:59,640 --> 00:11:00,880 Puțin. 96 00:11:04,240 --> 00:11:07,400 Te-a recunoscut? Ce a spus? 97 00:11:09,000 --> 00:11:10,560 Doar pentru o clipă. 98 00:11:15,280 --> 00:11:16,720 Și-a amintit și de tine. 99 00:11:18,400 --> 00:11:19,800 Și de fiicele voastre. 100 00:11:26,240 --> 00:11:27,360 Mulțumesc. 101 00:11:31,240 --> 00:11:32,520 Trebuie să pleci. 102 00:11:33,800 --> 00:11:35,520 Trebuie să-mi continui îndatoririle. 103 00:11:37,320 --> 00:11:38,400 Desigur. 104 00:11:46,720 --> 00:11:50,040 Știi că fetelor le-ar plăcea foarte mult s-o cunoască pe mătușa Inés? 105 00:11:52,360 --> 00:11:53,760 Poate, într-o bună zi... 106 00:11:57,560 --> 00:11:58,680 Poate. 107 00:12:03,200 --> 00:12:04,240 Ai grijă de tine. 108 00:12:05,360 --> 00:12:06,560 Și tu. 109 00:12:28,720 --> 00:12:29,840 Luis, bună dimineața. 110 00:12:29,920 --> 00:12:32,840 Bună dimineața, dle Larrea. Dl Fatou vă așteaptă. 111 00:12:33,440 --> 00:12:34,520 Mulțumesc. 112 00:12:48,880 --> 00:12:50,520 Mauro, ce faci aici? 113 00:12:50,960 --> 00:12:53,880 Am primit un mesaj de la Fatou. Și tu? 114 00:12:54,520 --> 00:12:55,640 Și eu. 115 00:12:55,880 --> 00:12:58,640 Mauro, îmi pare rău pentru moartea lui Santos. 116 00:12:58,840 --> 00:13:00,280 În sfârșit, sunteți aici. 117 00:13:00,920 --> 00:13:02,120 Dle Fatou, 118 00:13:02,960 --> 00:13:05,040 ne poți spune despre ce e vorba? 119 00:13:06,320 --> 00:13:08,000 Veniți cu mine, vă rog. 120 00:13:21,320 --> 00:13:22,920 Ce caută ei aici? 121 00:13:23,440 --> 00:13:25,440 Mi-ați promis că mă veți proteja. 122 00:13:25,520 --> 00:13:28,840 Nu vă faceți griji, nu sunteți în pericol cu noi. 123 00:13:29,840 --> 00:13:32,240 Am decis să rezolv definitiv această problemă, 124 00:13:32,320 --> 00:13:34,560 ascultându-i pe toți cei implicați. 125 00:13:35,320 --> 00:13:36,680 Așa este corect. 126 00:13:38,760 --> 00:13:41,120 Nu am nimic de adăugat despre atrocitățile 127 00:13:41,200 --> 00:13:42,840 pe care vi le-am explicat deja. 128 00:13:43,880 --> 00:13:48,120 Îmi pare rău că e pus la îndoială cuvântul unei femei de familie bună. 129 00:13:49,120 --> 00:13:52,160 Atunci, să-l lăsăm pe dl Larrea să dea explicații. 130 00:13:55,680 --> 00:13:57,840 Chiar credeți că eu, 131 00:13:58,120 --> 00:14:01,320 care îl am drept corespondent în Havana pe dl Julián Calafat, 132 00:14:01,480 --> 00:14:04,360 care și-a pus toată încrederea în mine, 133 00:14:04,760 --> 00:14:07,800 sunt escrocul care spune această femeie că sunt? 134 00:14:08,560 --> 00:14:12,440 Cu toate astea, dna Gorostiza a trecut Atlanticul în urmărirea ta. 135 00:14:12,520 --> 00:14:13,960 Vrei să ne faci să credem 136 00:14:14,040 --> 00:14:16,680 că a făcut asta fără vreun motiv temeinic? 137 00:14:16,840 --> 00:14:20,440 Exact. Femeia asta nu are niciun motiv. 138 00:14:21,080 --> 00:14:23,600 Ba chiar a pus în pericol viața fiului meu. 139 00:14:24,160 --> 00:14:25,720 Este adevărat? 140 00:14:30,080 --> 00:14:31,880 Nu sunt responsabilă pentru asta. 141 00:14:35,320 --> 00:14:38,440 Dnă Claydon, ce aveți de adăugat? 142 00:14:43,240 --> 00:14:46,520 Nu am de ales, trebuie să fiu extrem de sinceră. 143 00:14:47,200 --> 00:14:50,960 Sănătatea mintală a soției vărului meu s-a deteriorat. 144 00:14:51,240 --> 00:14:52,600 Despre ce vorbești? 145 00:14:52,680 --> 00:14:54,440 Suferă de isterie, 146 00:14:54,520 --> 00:14:57,080 percepția ei asupra realității e alterată. 147 00:14:57,960 --> 00:15:02,360 Am chiar și un certificat medical semnat de doctorul Ysasi, 148 00:15:02,440 --> 00:15:04,840 în care prezintă tulburarea ei mintală. 149 00:15:06,000 --> 00:15:10,720 De aceea, eu și dl Larrea am hotărât să avem grijă de ea. 150 00:15:11,080 --> 00:15:12,480 Este o minciună! 151 00:15:12,640 --> 00:15:15,560 Acești infractori m-au închis și m-au ținut ostatică. 152 00:15:16,480 --> 00:15:18,640 Nu-i luați în seamă comportamentul. 153 00:15:19,080 --> 00:15:20,760 Nu știe ce spune. 154 00:15:21,520 --> 00:15:25,080 Poate ne lăsați singuri câteva minute, ca să putem vorbi 155 00:15:26,200 --> 00:15:27,600 și să o liniștim. 156 00:15:28,040 --> 00:15:30,360 - Desigur. - Da, sigur. 157 00:15:40,800 --> 00:15:44,560 Gata cu amabilitățile. Mâine vă întoarceți în Havana. 158 00:15:46,080 --> 00:15:47,360 Și dacă nu o fac? 159 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 Vorbim cu autoritățile și le informăm 160 00:15:51,080 --> 00:15:53,600 de implicarea dv. în decesul lui Santos Huesos. 161 00:15:53,680 --> 00:15:56,720 Eu nu am omorât pe nimeni. Alan a făcut-o. 162 00:15:57,760 --> 00:16:01,240 Și pe cine va crede judecătorul? Pe un domn englez sau pe tine? 163 00:16:05,960 --> 00:16:09,400 Chiar l-ai convins pe Manuel să semneze un certificat medical? 164 00:16:09,480 --> 00:16:13,040 Manuel n-ar face niciodată asta. E bonul de la una dintre rochiile mele. 165 00:16:17,320 --> 00:16:19,560 - Mulțumesc de ajutor. - Cu plăcere. 166 00:16:22,120 --> 00:16:24,760 - Voiam să-mi cer scuze. - Și eu. 167 00:16:26,360 --> 00:16:27,480 Și eu. 168 00:16:31,520 --> 00:16:33,520 Astăzi am refuzat cumpărătorii. 169 00:16:36,000 --> 00:16:37,240 De ce? 170 00:16:40,640 --> 00:16:42,960 N-ar fi trebuit să ratezi această șansă. 171 00:16:43,040 --> 00:16:44,520 Am făcut-o deja. 172 00:16:47,440 --> 00:16:49,400 Pentru mine sunt ultimele ore în Jerez. 173 00:16:54,600 --> 00:16:55,880 Pleci astăzi? 174 00:16:56,040 --> 00:16:57,480 Nu am de ales. 175 00:16:57,560 --> 00:17:00,360 Oriunde am fi, Alan va face tot posibilul 176 00:17:00,440 --> 00:17:02,480 să le ia moștenirea fetelor mele. 177 00:17:02,560 --> 00:17:04,480 Eu și Edward trebuie să dispărem. 178 00:17:08,640 --> 00:17:10,080 Și unde vă duceți? 179 00:17:10,720 --> 00:17:14,200 În Portugalia. Avem niște prieteni la Porto. 180 00:17:14,640 --> 00:17:16,280 O să fim în siguranță. 181 00:17:17,880 --> 00:17:19,520 Aici ne luăm rămas-bun. 182 00:17:23,080 --> 00:17:25,800 În Mexic, se zice că trebuie să-ți iei rămas-bun 183 00:17:26,560 --> 00:17:28,760 ca să te poți revedea. 184 00:19:01,280 --> 00:19:03,080 Poftim. Mă țin de promisiune. 185 00:19:09,960 --> 00:19:12,640 E scrisoarea prin care îți ofer libertatea. 186 00:19:15,440 --> 00:19:17,240 Nu fi așa surprinsă! 187 00:19:17,560 --> 00:19:19,280 Ți-am dat cuvântul, nu-i așa? 188 00:19:20,200 --> 00:19:21,480 Doamnă. 189 00:19:22,560 --> 00:19:25,280 Sincer, nu mă așteptam să vă țineți de cuvânt. 190 00:19:26,160 --> 00:19:27,480 Nici eu. 191 00:19:30,960 --> 00:19:34,240 Cum ajungi în Havana, să mergi la un avocat. 192 00:19:35,800 --> 00:19:37,320 Să n-o pierzi! 193 00:19:39,800 --> 00:19:43,400 Acum du-te. Ne îmbarcăm pe vase diferite. 194 00:19:44,920 --> 00:19:46,240 De ce? 195 00:19:48,640 --> 00:19:50,320 Ca să nu mă răzgândesc. 196 00:19:51,440 --> 00:19:52,680 De asta. 197 00:19:56,720 --> 00:19:59,160 Nu m-ai auzit? Pleacă, să nu te mai văd! 198 00:20:15,000 --> 00:20:16,440 Dnă Carola... 199 00:20:19,720 --> 00:20:22,080 Dacă destinul ne aduce împreună în Havana... 200 00:20:22,160 --> 00:20:24,160 Nu-ți face griji, nu se va întâmpla. 201 00:20:25,760 --> 00:20:27,760 Frecventăm lumi foarte diferite. 202 00:20:38,720 --> 00:20:40,160 Dacă, totuși, se întâmplă, 203 00:20:40,880 --> 00:20:43,000 nu vă cer să mă salutați, 204 00:20:44,400 --> 00:20:46,320 nici să-mi vorbiți... 205 00:20:49,720 --> 00:20:53,640 Dar nu vă întoarceți privirea, ca și cum nu m-ați cunoaște. 206 00:20:59,240 --> 00:21:00,400 Bine. 207 00:22:41,560 --> 00:22:43,040 Ce faceți aici? 208 00:22:43,720 --> 00:22:45,120 Cine sunteți? 209 00:22:46,880 --> 00:22:48,880 Auziți? 210 00:22:49,560 --> 00:22:51,800 Cum ați intrat? 211 00:23:02,240 --> 00:23:03,440 Ar trebui să plecăm. 212 00:23:08,680 --> 00:23:09,880 Tu poți să pleci. 213 00:23:15,240 --> 00:23:17,640 - Ce faceți? - Vezi-ți de treaba ta! 214 00:23:26,800 --> 00:23:27,800 Pleacă! 215 00:24:21,360 --> 00:24:22,720 Dle Mauro. 216 00:24:22,960 --> 00:24:24,200 Dna Claydon? 217 00:24:24,440 --> 00:24:27,400 Doar ce a plecat spre Cádiz, cu slujitorii englezi. 218 00:24:30,760 --> 00:24:32,080 Mulțumesc. 219 00:25:59,760 --> 00:26:01,520 Mânăstirea e în flăcări. 220 00:26:04,040 --> 00:26:06,120 - Ce s-a întâmplat? - Nu știe nimeni. 221 00:26:06,520 --> 00:26:10,840 Se pare că focul a început în biserică, dar acum a ajuns la chiliile maicilor. 222 00:26:11,040 --> 00:26:13,720 Mauro, am venit fiindcă am nevoie de ajutorul tău. 223 00:26:16,160 --> 00:26:17,360 Sol! 224 00:26:17,920 --> 00:26:18,920 Să mergem! 225 00:27:04,560 --> 00:27:06,320 - Maică! - Mulțumesc. 226 00:27:07,520 --> 00:27:11,040 Apă! Ajutor, vă rog! 227 00:27:17,600 --> 00:27:20,360 Nu avem timp de pierdut! Grăbiți-vă! 228 00:27:23,000 --> 00:27:26,040 Ajutor! Să mă ajute cineva! 229 00:27:28,160 --> 00:27:29,840 Apă! 230 00:27:37,880 --> 00:27:39,840 Soră! 231 00:27:52,480 --> 00:27:53,560 Unde e Edward? 232 00:27:55,040 --> 00:27:56,920 Am încercat să ajung la el, dar... 233 00:27:57,640 --> 00:27:59,080 E încă în chilia lui? 234 00:27:59,920 --> 00:28:01,600 Îmi pare rău, Sol! 235 00:28:02,160 --> 00:28:03,400 Dă-mi cheia! 236 00:28:06,680 --> 00:28:08,360 Nu poți intra acolo. 237 00:28:09,200 --> 00:28:10,840 Trebuie să-l găsesc. 238 00:28:13,280 --> 00:28:14,880 E imposibil să mai fie în viață. 239 00:28:15,280 --> 00:28:16,840 Dă-mi cheia! 240 00:28:37,320 --> 00:28:38,720 Soledad! 241 00:29:00,920 --> 00:29:02,560 Ajutor, vă rog! 242 00:29:06,040 --> 00:29:07,800 - Niște apă. - Apă. 243 00:29:17,680 --> 00:29:19,040 Soledad! 244 00:29:25,800 --> 00:29:27,800 - Edward! - Sol! 245 00:29:41,600 --> 00:29:42,960 Trebuie să ieșim de aici! 246 00:29:43,040 --> 00:29:44,600 Nu pot să plec fără el. 247 00:30:07,920 --> 00:30:09,120 - Haide! - Nu. 248 00:30:10,440 --> 00:30:12,920 - Haide, să mergem! - Nu. 249 00:30:33,680 --> 00:30:34,640 Edward! 250 00:30:40,960 --> 00:30:42,440 Ai grijă! 251 00:31:09,040 --> 00:31:10,200 Edward. 252 00:32:00,400 --> 00:32:02,680 Edward, trebuie să plecăm. 253 00:32:15,600 --> 00:32:16,800 Edward, să mergem. 254 00:32:17,080 --> 00:32:18,320 Sol, draga mea... 255 00:32:22,160 --> 00:32:23,280 Edward! 256 00:32:23,680 --> 00:32:25,840 Ascultă, înainte să-mi pierd iar mințile. 257 00:32:25,920 --> 00:32:27,440 - Și curajul. - Nu avem timp. 258 00:32:27,520 --> 00:32:28,960 Ascultă-mă! 259 00:32:30,840 --> 00:32:32,680 Nu plec cu tine. 260 00:32:35,440 --> 00:32:37,240 Nu pot să mai fiu o povară. 261 00:32:38,280 --> 00:32:40,440 - Iartă-mă. - Poftim? 262 00:32:43,680 --> 00:32:46,000 Știi cât de mult te iubesc. 263 00:32:46,160 --> 00:32:47,760 Nu! Încetează! 264 00:32:48,000 --> 00:32:49,120 Nu! 265 00:32:50,040 --> 00:32:51,920 M-ai făcut foarte fericit. 266 00:32:59,400 --> 00:33:00,880 Edward! 267 00:33:13,080 --> 00:33:14,560 Nu! 268 00:35:19,160 --> 00:35:21,200 Liniștește-te, soră. 269 00:35:43,680 --> 00:35:45,640 Fii tare, copila mea! 270 00:35:48,800 --> 00:35:52,640 Știi, dacă ai nevoie de ceva, suntem aici pentru tine. 271 00:35:54,040 --> 00:35:55,960 - Frumoasa mea. - Mulțumesc. 272 00:36:05,520 --> 00:36:07,760 - Sincere condoleanțe. - Mulțumesc. 273 00:36:11,520 --> 00:36:13,160 Te întorci în Anglia? 274 00:36:14,160 --> 00:36:16,760 Cât mai repede. Trebuie să-l înmormântez pe Edward. 275 00:36:17,080 --> 00:36:18,480 Și pe Alan. 276 00:36:19,000 --> 00:36:21,520 Iar fetele mele au nevoie de mine. 277 00:36:25,320 --> 00:36:27,960 Îmi pare rău că s-a terminat așa. 278 00:36:28,040 --> 00:36:29,200 Știu. 279 00:36:31,560 --> 00:36:32,760 Mauro. 280 00:36:36,360 --> 00:36:38,200 Nu trebuie să spui nimic. 281 00:37:17,120 --> 00:37:18,640 Ești bine? 282 00:37:21,600 --> 00:37:24,200 Cred că a venit timpul să mă întorc în Mexic. 283 00:37:27,120 --> 00:37:32,120 Doar ca să accept că niciodată n-o să-i pot plăti datoria lui Carrús. 284 00:37:35,400 --> 00:37:36,680 Poate că nu. 285 00:37:38,800 --> 00:37:40,920 Câți bani mai ai? 286 00:37:41,640 --> 00:37:44,040 Doar cei împrumutați de dna Úrsula. 287 00:37:47,080 --> 00:37:50,120 Cuscra ta dorea o investiție bună, nu-i așa? 288 00:37:53,160 --> 00:37:54,640 Acum o ai. 289 00:37:56,520 --> 00:37:59,160 Dacă ai putut să faci bani cu o nenorocită de mină, 290 00:37:59,560 --> 00:38:02,360 poți să faci și cu o podgorie abandonată. 291 00:38:02,840 --> 00:38:05,640 Fiule, nu știu nimic despre această afacere. 292 00:38:06,000 --> 00:38:07,120 Ai să înveți. 293 00:38:10,040 --> 00:38:11,400 Tată... 294 00:38:20,160 --> 00:38:22,200 Trebuie să privești spre alte zări. 295 00:38:24,840 --> 00:38:26,440 Dar tu și Mariana? 296 00:38:26,680 --> 00:38:28,880 Noi avem propriile vieți. 297 00:38:29,320 --> 00:38:32,080 E timpul să ne descurcăm singuri. 298 00:38:35,600 --> 00:38:36,800 Tată... 299 00:38:39,600 --> 00:38:41,920 Ai fost cel mai bun tată cu putință. 300 00:38:43,560 --> 00:38:46,280 Acum e timpul ca noi să avem grijă de tine. 301 00:39:44,840 --> 00:39:46,640 Casa e toată a dv. 302 00:39:48,640 --> 00:39:50,640 Puteți locui în ea 303 00:39:51,400 --> 00:39:53,120 sau puteți să-i dați foc. 304 00:39:53,640 --> 00:39:55,160 Faceți ce vreți cu ea, 305 00:39:55,200 --> 00:39:59,280 fiindcă datoria tatălui meu nu va fi plătită niciodată. 306 00:39:59,840 --> 00:40:01,560 Și el unde e? 307 00:40:01,960 --> 00:40:06,440 Tata are treburi mai importante decât să se ocupe de niște mizerabili. 308 00:40:06,840 --> 00:40:08,600 Ce ticălos e tatăl dv.! 309 00:40:09,200 --> 00:40:11,080 N-a avut grijă nici de voi, 310 00:40:11,880 --> 00:40:13,640 nici de moștenirea voastră. 311 00:40:22,160 --> 00:40:24,160 Larrea nu e aici... 312 00:40:26,560 --> 00:40:28,680 pentru că e un laș! 313 00:40:31,120 --> 00:40:34,120 Nu are curajul să dea ochii cu mine 314 00:40:35,160 --> 00:40:37,120 și să-și accepte înfrângerea. 315 00:40:38,560 --> 00:40:40,320 Larrea! 316 00:40:42,160 --> 00:40:43,760 Ba din contră. 317 00:40:45,200 --> 00:40:47,200 Este unde vrea el. 318 00:40:48,880 --> 00:40:52,640 Tatăl nostru ne-a lăsat ceva mai prețios decât proprietățile lui. 319 00:40:54,320 --> 00:40:56,200 O lecție de viață. 320 00:40:57,400 --> 00:40:59,400 Și suntem foarte mândri de el. 321 00:41:03,920 --> 00:41:05,920 Acum, cu permisiunea dv... 322 00:41:07,560 --> 00:41:09,680 Să vă ierte Dumnezeu, domnilor. 323 00:41:20,120 --> 00:41:21,880 Haideți, băieți! 324 00:41:52,400 --> 00:41:54,080 Domnule, uitați sticla! 325 00:41:55,680 --> 00:41:57,160 Mulțumesc. 326 00:42:03,200 --> 00:42:05,400 - Bună dimineața! - Un pachet pentru doamna. 327 00:42:21,680 --> 00:42:22,960 Intră. 328 00:42:24,960 --> 00:42:26,960 Un pachet din Spania, doamnă. 329 00:42:32,640 --> 00:42:34,800 Domnule, acel comision e inadmisibil! 330 00:42:35,640 --> 00:42:37,760 E o taxă standard, dnă Claydon. 331 00:42:38,640 --> 00:42:40,520 Cu toții știm că nu e adevărat. 332 00:42:52,200 --> 00:42:54,600 V-am putea face o ofertă mai bună. 333 00:42:55,320 --> 00:42:56,560 Minunat! 334 00:43:02,400 --> 00:43:04,360 Întoarceți-vă când aveți una. 335 00:43:15,800 --> 00:43:18,680 CRAMA LA TEMPLANZA 336 00:43:18,800 --> 00:43:21,800 LA TEMPLANZA MONTALVO ȘI LARREA - SHERRY FIN - JEREZ 337 00:43:43,840 --> 00:43:47,480 Anunțați-mă când începeți să mustuiți cu a doua presă. 338 00:44:25,760 --> 00:44:27,520 Soledad, bine ai revenit! 339 00:44:29,000 --> 00:44:30,200 Mulțumesc. 340 00:44:33,720 --> 00:44:35,800 Ți se potrivește de minune viața asta! 341 00:44:38,880 --> 00:44:40,680 Sper că te simți mai bine. 342 00:44:41,200 --> 00:44:44,720 Fetele și afacerea m-au ajutat să trec peste pierderi. 343 00:44:46,120 --> 00:44:47,440 Mă bucur. 344 00:45:00,240 --> 00:45:01,880 Am primit cadoul de la tine. 345 00:45:04,600 --> 00:45:05,880 Felicitări! 346 00:45:07,160 --> 00:45:09,360 Ai avut o recoltă bogată. 347 00:45:13,880 --> 00:45:17,320 Dacă o spune o expertă ca tine, e un mare compliment. 348 00:45:23,480 --> 00:45:25,320 Am o propunere pentru tine. 349 00:45:28,560 --> 00:45:30,800 Încă mă axez pe afacerea cu sherry. 350 00:45:30,880 --> 00:45:33,120 În Anglia e o competiție strânsă. 351 00:45:33,520 --> 00:45:36,000 Există sherry din Australia, din Italia, 352 00:45:36,440 --> 00:45:38,560 chiar și din Africa de Sud. 353 00:45:40,360 --> 00:45:42,640 Și ce legătură au toate astea cu mine? 354 00:45:44,400 --> 00:45:46,880 Aparții deja lumii producătorilor de vin. 355 00:45:47,120 --> 00:45:49,080 Cu toții avem nevoie de aliați. 356 00:45:51,800 --> 00:45:53,840 Amândoi știm că poșta din Spania 357 00:45:53,960 --> 00:45:57,320 e una dintre cele mai eficiente din Europa. 358 00:45:58,640 --> 00:46:00,120 Ceea ce vreau să spun... 359 00:46:02,480 --> 00:46:07,200 Dacă vrei un acord comercial, de ce nu ai trimis o scrisoare? 360 00:46:11,240 --> 00:46:12,560 Aș fi putut să fac asta. 361 00:46:14,400 --> 00:46:16,720 Și tu te-ai fi putut întoarce în Mexic. 362 00:46:17,560 --> 00:46:19,760 Nu mă mai leagă nimic de Mexic. 363 00:46:39,960 --> 00:46:42,320 E reconfortant să văd că totul a prins iar viață. 364 00:46:50,240 --> 00:46:52,080 Oricât timp ar fi trecut, 365 00:46:53,520 --> 00:46:55,600 încă simt că aceasta e casa mea. 366 00:47:01,440 --> 00:47:03,280 Nu a încetat niciodată să fie. 367 00:47:31,520 --> 00:47:33,880 DUPĂ UN ROMAN DE MARÍA DUEÑAS 368 00:49:24,160 --> 00:49:26,160 Subtitrarea: Pavlov Camelia 369 00:49:26,240 --> 00:49:28,240 Redactor Anca Tach