1 00:01:46,840 --> 00:01:48,840 Çok üzgünüm Trinidad. 2 00:01:50,520 --> 00:01:52,440 Eğer Santos olmasaydı 3 00:01:53,600 --> 00:01:55,160 şu an burada olamazdım. 4 00:01:58,040 --> 00:02:01,800 Yıllar önce madende onu nasıl kurtardığınızı anlatmıştı. 5 00:02:05,040 --> 00:02:08,680 Ona kazandırdığınız hayatın farkındaydı. 6 00:02:13,120 --> 00:02:14,680 Arkadaşlığıyla 7 00:02:16,040 --> 00:02:18,760 borcunu fazlasıyla ödedi. 8 00:02:23,560 --> 00:02:26,080 Yolunuz açık olsun Bay Mauro. 9 00:03:05,880 --> 00:03:08,200 Öldürülmesine nasıl izin verirsin? 10 00:03:08,960 --> 00:03:11,440 Polisin araştıracağının farkında değil misin? 11 00:03:11,960 --> 00:03:14,320 Beraber çalışmayı öneren sendin. 12 00:03:15,480 --> 00:03:17,680 Sen de en az benim kadar sorumlusun. 13 00:03:20,760 --> 00:03:22,080 Yanılıyorsun. 14 00:03:22,640 --> 00:03:24,880 Seni daha önce hiç görmedim. 15 00:03:32,640 --> 00:03:36,320 Hanımefendi, saygısızlık etmek istemem ama borcunuzu ödemediniz. 16 00:03:37,120 --> 00:03:39,360 Hesabını beyefendiyle hallet. 17 00:03:40,120 --> 00:03:41,560 İzninle. 18 00:03:55,120 --> 00:03:56,880 Bir şey söylemem gerek. 19 00:03:58,120 --> 00:04:00,960 -İlgilenmiyorum. -İlgileneceksiniz. 20 00:04:01,640 --> 00:04:03,000 Ama önce... 21 00:04:15,400 --> 00:04:17,200 Babanızın yerini biliyorum. 22 00:04:42,760 --> 00:04:44,040 Edward? 23 00:04:46,160 --> 00:04:47,240 Inés. 24 00:04:54,240 --> 00:04:55,480 Sen misin? 25 00:04:56,680 --> 00:04:58,760 Evet. Benim. 26 00:05:02,240 --> 00:05:03,560 Anlamıyorum. 27 00:05:06,640 --> 00:05:07,920 Otur. 28 00:05:25,560 --> 00:05:27,000 Çok yaşlıyım. 29 00:05:27,800 --> 00:05:29,920 Yıllar geçti. 30 00:05:32,360 --> 00:05:34,360 Artık üç kızın var. 31 00:05:37,520 --> 00:05:38,840 Evet. 32 00:05:40,880 --> 00:05:42,440 Evet, kızları hatırlıyorum. 33 00:05:47,400 --> 00:05:48,640 Neredeyiz? 34 00:05:52,400 --> 00:05:53,720 Bir manastırda. 35 00:05:54,800 --> 00:05:55,920 Neden? 36 00:06:01,040 --> 00:06:02,880 Sen Sol ile evlendikten sonra 37 00:06:04,280 --> 00:06:06,040 ben rahibe oldum. 38 00:06:08,320 --> 00:06:10,040 Sol ile evlisin, hatırladın mı? 39 00:06:10,440 --> 00:06:12,000 Evet, tabii ki hatırlıyorum. 40 00:06:15,920 --> 00:06:17,680 Benim yerimi o aldı. 41 00:06:18,280 --> 00:06:19,480 Hayır. 42 00:06:21,640 --> 00:06:23,240 Onu suçlamamalısın. 43 00:06:25,400 --> 00:06:28,920 Sol'u eşim olarak ben seçtim. 44 00:06:30,160 --> 00:06:32,680 Ve senin duygularını hiç düşünmedim. 45 00:06:38,640 --> 00:06:40,200 Çok özür dilerim. 46 00:06:48,840 --> 00:06:50,360 Beni affedebilecek misin? 47 00:07:16,120 --> 00:07:17,920 -Günaydın. -Günaydın. 48 00:07:18,000 --> 00:07:19,040 Dostum Larrea! 49 00:07:19,120 --> 00:07:22,080 Beyler, babamı affedin ama iyi bir zaman değil. 50 00:07:22,160 --> 00:07:24,360 Merak etme, beni görünce sevinecek. 51 00:07:24,560 --> 00:07:26,480 Beyler lütfen, beni duymadınız mı? 52 00:07:26,560 --> 00:07:28,120 İyi haberler getirdik. 53 00:07:28,640 --> 00:07:31,200 Tüm malları satın almak istiyoruz. 54 00:07:31,280 --> 00:07:34,520 -Evi, şaraphaneyi ve üzüm bağlarını. -Anlaşılan fiyattan. 55 00:07:42,600 --> 00:07:44,360 Şimdi iyi bir zaman değil. 56 00:07:45,400 --> 00:07:47,920 Gitmenizi isteyeceğim. 57 00:07:52,720 --> 00:07:54,800 Belki de yanlış anlamışsınızdır. 58 00:07:54,880 --> 00:07:57,720 Beyefendiler kararlarını verdi ve paraları var. 59 00:07:58,040 --> 00:08:01,840 Efendim, bölgede yapılan en büyük satış bu. 60 00:08:02,880 --> 00:08:06,240 İstirham ediyorum. İyi bir zaman değil. 61 00:08:16,280 --> 00:08:18,480 Bakın Bay Mauro... 62 00:08:19,160 --> 00:08:21,600 Böyle bir fırsatı bulmak kolay değildir. 63 00:08:22,120 --> 00:08:24,760 Hanımefendinin istediği fiyatı ödeyecekler. 64 00:08:26,200 --> 00:08:27,760 Gidin, dedim. 65 00:08:29,360 --> 00:08:30,920 Babamı duydunuz. 66 00:08:31,920 --> 00:08:35,000 İsteklerine saygı gösterin. Lütfen gidin. 67 00:08:46,840 --> 00:08:48,960 Bir göçmene güvenmemeliydik. 68 00:08:49,280 --> 00:08:51,760 Oynak, palavracı insanlar. Hepsi böyle. 69 00:08:51,880 --> 00:08:55,480 Eğer sakin olursak... Eminim bu meseleyi halledebiliriz. 70 00:09:10,520 --> 00:09:12,040 Sen doğduğunda 71 00:09:13,880 --> 00:09:18,240 adını koyan kişi annendi. Nicolás. 72 00:09:19,240 --> 00:09:21,320 Şimdi ona hayal kırıklığı olurdum. 73 00:09:21,520 --> 00:09:22,960 Hayır. 74 00:09:24,400 --> 00:09:26,360 Seninle gurur duyardı. 75 00:09:28,000 --> 00:09:29,520 Bencil biriyim. 76 00:09:31,440 --> 00:09:33,840 Her şeyi Mariana ve benim için yaptın 77 00:09:35,600 --> 00:09:37,400 ama bunun kıymetini hiç bilmedim. 78 00:09:38,760 --> 00:09:40,280 Oğlum... 79 00:09:44,080 --> 00:09:48,760 Bazı şeyleri görmek için 80 00:09:49,160 --> 00:09:51,520 sert bir darbe yemek gerekir. 81 00:09:55,640 --> 00:09:57,400 Teresa'yı sevmiyorsan 82 00:09:58,320 --> 00:10:00,720 onunla evlenmek zorunda değilsin. 83 00:10:03,080 --> 00:10:05,000 Kalbini takip et. 84 00:10:06,960 --> 00:10:09,240 Ve her zaman kendi yolunda yürü. 85 00:10:10,760 --> 00:10:12,720 Benim onayımı aldın. 86 00:10:22,280 --> 00:10:24,880 Onu gizlice götürmen önemli. 87 00:10:25,400 --> 00:10:26,760 Hava kararana dek bekle. 88 00:10:27,720 --> 00:10:29,720 Ve yan kapıdan çıkın. 89 00:10:29,880 --> 00:10:31,360 Kimse seni göremez. 90 00:10:31,440 --> 00:10:32,760 Merak etme. 91 00:10:34,280 --> 00:10:35,400 Inés... 92 00:10:42,120 --> 00:10:43,600 Fikrini ne değiştirdi? 93 00:10:51,320 --> 00:10:54,000 Hem Manuel hem de Edward'ın etkisi var. 94 00:10:56,760 --> 00:10:58,120 Edward'la mı konuştun? 95 00:10:59,640 --> 00:11:00,880 Kısaca. 96 00:11:04,240 --> 00:11:07,400 Seni tanıdı mı? Ne dedi? 97 00:11:09,000 --> 00:11:10,560 Sadece bir anlığına tanıdı. 98 00:11:15,280 --> 00:11:16,720 Seni de hatırladı. 99 00:11:18,400 --> 00:11:19,800 Kızlarınızı da. 100 00:11:26,240 --> 00:11:27,360 Teşekkürler. 101 00:11:31,240 --> 00:11:32,520 Gitmen gerek. 102 00:11:33,800 --> 00:11:35,520 Görevlerime devam etmeliyim. 103 00:11:37,320 --> 00:11:38,400 Tabii. 104 00:11:46,720 --> 00:11:50,040 Kızlar Inés teyzeleriyle tanışsa sevinir, biliyor musun? 105 00:11:52,360 --> 00:11:53,760 Belki bir gün... 106 00:11:57,560 --> 00:11:58,680 Belki. 107 00:12:03,200 --> 00:12:04,240 Kendine dikkat et. 108 00:12:05,360 --> 00:12:06,560 Sen de. 109 00:12:28,720 --> 00:12:29,840 Günaydın Luis. 110 00:12:29,920 --> 00:12:32,840 Günaydın Bay Larrea. Bay Fatou sizi bekliyor. 111 00:12:33,440 --> 00:12:34,520 Teşekkürler. 112 00:12:48,880 --> 00:12:50,520 Mauro, burada ne işin var? 113 00:12:50,960 --> 00:12:53,880 Fatou'dan bir mesaj aldım. Ya sen? 114 00:12:54,520 --> 00:12:55,640 Ben de. 115 00:12:55,880 --> 00:12:58,640 Mauro, Santos'un ölümü için çok üzgünüm. 116 00:12:58,840 --> 00:13:00,280 Nihayet geldiniz. 117 00:13:00,920 --> 00:13:02,120 Bay Fatou, 118 00:13:02,960 --> 00:13:05,040 neyle ilgili olduğunu söyler misiniz? 119 00:13:06,320 --> 00:13:08,000 Benimle gelin lütfen. 120 00:13:21,320 --> 00:13:22,920 Onların burada ne işi var? 121 00:13:23,440 --> 00:13:25,440 Beni koruyacağınıza söz verdiniz. 122 00:13:25,520 --> 00:13:28,840 Merak etmeyin, burada tehlikede değilsiniz. 123 00:13:29,840 --> 00:13:32,240 Bu işi kökünden çözmeye karar verdim. 124 00:13:32,320 --> 00:13:34,560 Bütün tarafları dinleyeceğim. 125 00:13:35,320 --> 00:13:36,680 Adil olan yol bu. 126 00:13:38,760 --> 00:13:41,120 Hâlihazırda size açıkladığım haksızlıklara 127 00:13:41,200 --> 00:13:42,840 ekleyeceğim bir şey yok. 128 00:13:43,880 --> 00:13:48,120 İyi bir aileden gelen bir kadını bu işte görmekten de üzgünüm. 129 00:13:49,120 --> 00:13:52,160 O zaman izin verelim de Bay Larrea kendini açıklasın. 130 00:13:55,680 --> 00:13:57,840 İkiniz de gerçekten benim 131 00:13:58,120 --> 00:14:01,320 ve bana güveni tam olan Bay Julián Calafat'ın 132 00:14:01,480 --> 00:14:04,360 bu kadının dediği gibi 133 00:14:04,760 --> 00:14:07,800 aşağılık biri olduğumu mu düşünüyorsunuz? 134 00:14:08,560 --> 00:14:12,440 Yine de Bayan Gorostiza sizin peşinizden Atlas Okyanusu'nu aştı. 135 00:14:12,520 --> 00:14:13,960 Mantıklı bir sebep yokken 136 00:14:14,040 --> 00:14:16,680 bunu yaptığına mı inanalım? 137 00:14:16,840 --> 00:14:20,440 Siz de dediniz. Bu kadının tek bir sebebi bile yok. 138 00:14:21,080 --> 00:14:23,600 Oğlumun hayatını dahi tehlikeye attı. 139 00:14:24,160 --> 00:14:25,720 Bu doğru mu? 140 00:14:30,080 --> 00:14:31,880 O olayın sorumlusu ben değilim. 141 00:14:35,320 --> 00:14:38,440 Bu konulara siz ne diyeceksiniz Bayan Claydon? 142 00:14:43,240 --> 00:14:46,520 Dürüst olmaktan başka bir seçeneğim yok. 143 00:14:47,200 --> 00:14:50,960 Kuzenimin eşinin akıl sağlığı kötüleşti. 144 00:14:51,240 --> 00:14:52,600 Neden bahsediyorsun? 145 00:14:52,680 --> 00:14:54,440 Histeri hastalığı var, 146 00:14:54,520 --> 00:14:57,080 böylece gerçeklik algısı bozuluyor. 147 00:14:57,960 --> 00:15:02,360 Ayrıca elimde Dr. Ysasi'nin yazıp imzaladığı bir sağlık raporu var. 148 00:15:02,440 --> 00:15:04,840 Onun ruhsal bozukluğunu doğruluyor. 149 00:15:06,000 --> 00:15:10,720 Bu yüzden Bay Larrea'yla beraber ona bakmaya karar verdik. 150 00:15:11,080 --> 00:15:12,480 Yalan! 151 00:15:12,640 --> 00:15:15,560 Bunlar beni bir yere kilitledi ve rehin tuttu. 152 00:15:16,480 --> 00:15:18,640 Onun davranışlarına aldanmayın. 153 00:15:19,080 --> 00:15:20,760 Ne dediğini bilmiyor. 154 00:15:21,520 --> 00:15:25,080 Belki biraz yalnız kalsak onunla konuşabiliriz 155 00:15:26,200 --> 00:15:27,600 ve sakinleştirebiliriz. 156 00:15:28,040 --> 00:15:30,360 -Tabii ki. -Elbette. 157 00:15:40,800 --> 00:15:44,560 Bu kadar hoşbeş yeter. Yarın Havana'ya dönüyorsun. 158 00:15:46,080 --> 00:15:47,360 Peki ya dönmezsem? 159 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 Santos Huesos'un ölümündeki payını 160 00:15:51,080 --> 00:15:53,600 yetkililerle paylaşmamız gerekecek. 161 00:15:53,680 --> 00:15:56,720 Ben kimseyi öldürmedim. Alan öldürdü. 162 00:15:57,760 --> 00:16:01,240 Yargıç kime inanır? Bir İngiliz beyefendisine mi sana mı? 163 00:16:05,960 --> 00:16:09,400 Manuel'e gerçekten sağlık raporu imzalattın mı? 164 00:16:09,480 --> 00:16:13,040 Manuel bunu asla yapmaz. Elbiselerimden birinin makbuzuydu. 165 00:16:17,320 --> 00:16:19,560 -Yardımın için sağ ol. -Rica ederim. 166 00:16:22,120 --> 00:16:24,760 -Özür dilemek istiyorum. -Ben de. 167 00:16:26,360 --> 00:16:27,480 Ben de. 168 00:16:31,520 --> 00:16:33,520 Bugün alıcıları reddettim. 169 00:16:36,000 --> 00:16:37,240 Neden? 170 00:16:40,640 --> 00:16:42,960 Bu fırsatı tepmemeliydin. 171 00:16:43,040 --> 00:16:44,520 Geçti artık. 172 00:16:47,440 --> 00:16:49,400 Bunlar Jerez'deki son saatlerim. 173 00:16:54,600 --> 00:16:55,880 Bugün ayrılıyor musun? 174 00:16:56,040 --> 00:16:57,480 Başka seçeneğim yok. 175 00:16:57,560 --> 00:17:00,360 Nerede olursak olalım, mirası almak için 176 00:17:00,440 --> 00:17:02,480 Alan elinden geleni yapacak. 177 00:17:02,560 --> 00:17:04,480 Edward'la göz önünden çekilmeliyiz. 178 00:17:08,640 --> 00:17:10,080 Peki nereye gideceksiniz? 179 00:17:10,720 --> 00:17:14,200 Portekiz'e. Porto'da arkadaşlarımız var. 180 00:17:14,640 --> 00:17:16,280 Güvende olacağız. 181 00:17:17,880 --> 00:17:19,520 Bu bir veda. 182 00:17:23,080 --> 00:17:25,800 Meksika'da, bir kere daha görüşmeden önce 183 00:17:26,560 --> 00:17:28,760 vedalaşırlar. 184 00:19:01,280 --> 00:19:03,080 Al. Sözüm sözdür. 185 00:19:09,960 --> 00:19:12,640 Sana özgürlüğünü veren mektup bu. 186 00:19:15,440 --> 00:19:17,240 O kadar şaşırmış görünme. 187 00:19:17,560 --> 00:19:19,280 Sana söz verdim, değil mi? 188 00:19:20,200 --> 00:19:21,480 Hanımefendi... 189 00:19:22,560 --> 00:19:25,280 Bunu yapacağınızı beklemiyordum gerçekten. 190 00:19:26,160 --> 00:19:27,480 Ben de beklemiyordum. 191 00:19:30,960 --> 00:19:34,240 Havana'ya varır varmaz bir avukat bul. 192 00:19:35,800 --> 00:19:37,320 Sakın kaybetme. 193 00:19:39,800 --> 00:19:43,400 Git şimdi. Farklı gemilerde gideceğiz. 194 00:19:44,920 --> 00:19:46,240 Neden? 195 00:19:48,640 --> 00:19:50,320 Fikrimi değiştirmeyeyim diye. 196 00:19:51,440 --> 00:19:52,680 Sebebi bu. 197 00:19:56,720 --> 00:19:59,160 Beni duymadın mı? Gözümün önünden kaybol! 198 00:20:15,000 --> 00:20:16,440 Bayan Carola... 199 00:20:19,720 --> 00:20:22,080 Kader bizi Havana'da bir araya getirirse... 200 00:20:22,160 --> 00:20:24,160 Merak etme, öyle bir şey olmayacak. 201 00:20:25,760 --> 00:20:27,760 Çok farklı dünyalarımız var. 202 00:20:38,720 --> 00:20:40,160 Eğer olursa 203 00:20:40,880 --> 00:20:43,000 bana selam vermenizi 204 00:20:44,400 --> 00:20:46,320 veya konuşmanızı istemeyeceğim. 205 00:20:49,720 --> 00:20:53,640 Ama beni hiç tanımıyormuş gibi yüzünüzü de çevirmeyin. 206 00:20:59,240 --> 00:21:00,400 Tamam. 207 00:22:41,560 --> 00:22:43,040 Burada ne işiniz var? 208 00:22:43,720 --> 00:22:45,120 Kimsiniz? 209 00:22:46,880 --> 00:22:48,880 Hey! Siz! 210 00:22:49,560 --> 00:22:51,800 Buraya nasıl girdiniz? Hey! 211 00:23:02,240 --> 00:23:03,440 Gitmeliyiz. 212 00:23:08,680 --> 00:23:09,880 Sen gidebilirsin. 213 00:23:15,240 --> 00:23:17,640 -Ne yapıyorsunuz? -Kendi işine bak. 214 00:23:26,800 --> 00:23:27,800 Gitsene! 215 00:24:21,360 --> 00:24:22,720 Bay Mauro. 216 00:24:22,960 --> 00:24:24,200 Bayan Claydon nerede? 217 00:24:24,440 --> 00:24:27,400 İngiliz hizmetçileriyle beraber Cádiz'e gitti. 218 00:24:30,760 --> 00:24:32,080 Teşekkürler. 219 00:25:59,760 --> 00:26:01,520 Manastır yanıyor. 220 00:26:04,040 --> 00:26:06,120 -Ne oldu? -Kimse bilmiyor. 221 00:26:06,520 --> 00:26:10,840 Görünüşe göre kilisede başlamış ama rahibelerin odasına kadar ulaşmış. 222 00:26:11,040 --> 00:26:13,720 Mauro, yardımın gerektiği için sana geldim. 223 00:26:16,160 --> 00:26:17,360 Sol! 224 00:26:17,920 --> 00:26:18,920 Hadi. 225 00:27:04,560 --> 00:27:06,320 -Rahibe! -Teşekkür ederim. 226 00:27:07,520 --> 00:27:11,040 Su! Yardım edin lütfen. 227 00:27:17,600 --> 00:27:20,360 Kaybedecek zamanımız yok! Çabuk! 228 00:27:23,000 --> 00:27:26,040 Yardım edin! Biri yardım etsin! 229 00:27:28,160 --> 00:27:29,840 Su! 230 00:27:37,880 --> 00:27:39,840 Rahibe! 231 00:27:52,480 --> 00:27:53,560 Edward nerede? 232 00:27:55,040 --> 00:27:56,920 Ona ulaşmaya çalıştım ama... 233 00:27:57,640 --> 00:27:59,080 Hâlâ hücresinde mi? 234 00:27:59,920 --> 00:28:01,600 Üzgünüm Sol. 235 00:28:02,160 --> 00:28:03,400 Anahtarı bana ver. 236 00:28:06,680 --> 00:28:08,360 Oraya giremezsin. 237 00:28:09,200 --> 00:28:10,840 Onu bulmam gerek. 238 00:28:13,280 --> 00:28:14,880 Hâlâ yaşamasının imkânı yok. 239 00:28:15,280 --> 00:28:16,840 Anahtarı bana ver. 240 00:28:37,320 --> 00:28:38,720 Soledad! 241 00:29:00,920 --> 00:29:02,560 Yardım edin lütfen! 242 00:29:06,040 --> 00:29:07,800 -Bana su verin. -Su. 243 00:29:17,680 --> 00:29:19,040 Soledad! 244 00:29:25,800 --> 00:29:27,800 -Edward! -Sol! 245 00:29:41,600 --> 00:29:42,960 Buradan çıkmalıyız! 246 00:29:43,040 --> 00:29:44,600 Onsuz gidemem. 247 00:30:07,920 --> 00:30:09,120 -Hadi gidelim. -Hayır. 248 00:30:10,440 --> 00:30:12,920 -Hadi gidelim. -Hayır. 249 00:30:33,680 --> 00:30:34,640 Edward! 250 00:30:40,960 --> 00:30:42,440 Dikkat et! 251 00:31:09,040 --> 00:31:10,200 Edward. 252 00:32:00,400 --> 00:32:02,680 Edward, gitmemiz gerek. 253 00:32:15,600 --> 00:32:16,800 Edward, hadi. 254 00:32:17,080 --> 00:32:18,320 Sevgilim Sol... 255 00:32:22,160 --> 00:32:23,280 Edward! 256 00:32:23,680 --> 00:32:25,840 Aklımı ve cesaretimi tekrar kaybetmeden 257 00:32:25,920 --> 00:32:27,440 -beni dinle. -Vakit yok. 258 00:32:27,520 --> 00:32:28,960 Beni dinle! 259 00:32:30,840 --> 00:32:32,680 Seninle gitmeyeceğim. 260 00:32:35,440 --> 00:32:37,240 Artık sana yük olamam. 261 00:32:38,280 --> 00:32:40,440 -Beni affet. -Ne? 262 00:32:43,680 --> 00:32:46,000 Seni ne kadar sevdiğimi biliyorsun. 263 00:32:46,160 --> 00:32:47,760 Hayır! Kes şunu! 264 00:32:48,000 --> 00:32:49,120 Hayır! 265 00:32:50,040 --> 00:32:51,920 Beni son derece mutlu ettin. 266 00:32:59,400 --> 00:33:00,880 Edward! 267 00:33:13,080 --> 00:33:14,560 Hayır! 268 00:33:16,680 --> 00:33:18,160 Hayır! 269 00:35:19,160 --> 00:35:21,200 Sakin ol kardeşim. 270 00:35:43,680 --> 00:35:45,640 Cesur ol yavrum. 271 00:35:48,800 --> 00:35:52,640 Eğer bir şeye ihtiyacın olursa senin için buradayız. 272 00:35:54,040 --> 00:35:55,960 -Canım benim. -Teşekkür ederim. 273 00:36:05,520 --> 00:36:07,760 -Başın sağ olsun. -Teşekkürler. 274 00:36:11,520 --> 00:36:13,160 İngiltere'ye dönecek misin? 275 00:36:14,160 --> 00:36:16,760 En yakın zamanda. Edward'ı gömmem gerek. 276 00:36:17,080 --> 00:36:18,480 Ve Alan'ı. 277 00:36:19,000 --> 00:36:21,520 Kızlarımın da bana ihtiyacı var zaten. 278 00:36:25,320 --> 00:36:27,960 İşlerin böyle sonuçlanmasına gerçekten üzüldüm. 279 00:36:28,040 --> 00:36:29,200 Biliyorum. 280 00:36:31,560 --> 00:36:32,760 Mauro. 281 00:36:36,360 --> 00:36:38,200 Bir şey söylemene gerek yok. 282 00:37:17,120 --> 00:37:18,640 İyi misin? 283 00:37:21,600 --> 00:37:24,200 Sanırım Meksika'ya dönme vakti geldi. 284 00:37:27,120 --> 00:37:32,120 Carrús'a olan borcumu asla ödeyemeyeceğimi kabul edersem tabii. 285 00:37:35,400 --> 00:37:36,680 Belki gerek kalmaz. 286 00:37:38,800 --> 00:37:40,920 Ne kadar paran kaldı? 287 00:37:41,640 --> 00:37:44,040 Sadece Bayan Úrsula'nın borç verdikleri. 288 00:37:47,080 --> 00:37:50,120 Kızının kayınvalidesi iyi bir yatırım istemiyor muydu? 289 00:37:53,160 --> 00:37:54,640 Tamam işte, elinde var. 290 00:37:56,520 --> 00:37:59,160 Lanet bir madenden bile para kazandıysan 291 00:37:59,560 --> 00:38:02,360 terk edilmiş bir üzüm bağından da kazanabilirsin. 292 00:38:02,840 --> 00:38:05,640 Bu iş hakkında hiçbir şey bilmiyorum oğlum. 293 00:38:06,000 --> 00:38:07,120 Öğrenirsin. 294 00:38:10,040 --> 00:38:11,400 Baba... 295 00:38:20,160 --> 00:38:22,200 Artık başka bir ufka bakmanın vakti. 296 00:38:24,840 --> 00:38:26,440 Peki ya sen ve Mariana? 297 00:38:26,680 --> 00:38:28,880 Bizim kendi hayatımız var. 298 00:38:29,320 --> 00:38:32,080 Kendi ayaklarımızın üstünde durma vakti geldi. 299 00:38:35,600 --> 00:38:36,800 Baba... 300 00:38:39,600 --> 00:38:41,920 Hayal edilebilecek en iyi babalığı yaptın. 301 00:38:43,560 --> 00:38:46,280 Şimdi bir kere olsun biz sana göz kulak olalım. 302 00:39:44,840 --> 00:39:46,640 Ev tamamen senindir. 303 00:39:48,640 --> 00:39:50,640 İstersen yaşayabilirsin 304 00:39:51,400 --> 00:39:53,120 ya da kül edebilirsin. 305 00:39:53,640 --> 00:39:55,160 Ne istersen yap 306 00:39:55,200 --> 00:39:59,280 çünkü babamın sana olan borcu hiç ödenmeyecek. 307 00:39:59,840 --> 00:40:01,560 Babanız nerede peki? 308 00:40:01,960 --> 00:40:06,440 Böyle sefil insanlarla uğraşmaktan daha önemli işleri var. 309 00:40:06,840 --> 00:40:08,600 Ne kadar rezil babanız var. 310 00:40:09,200 --> 00:40:11,080 Ne size bakabildi 311 00:40:11,880 --> 00:40:13,640 ne de mirasına. 312 00:40:22,160 --> 00:40:24,160 Eğer Larrea burada değilse 313 00:40:26,560 --> 00:40:28,680 korkak olduğu içindir! 314 00:40:31,120 --> 00:40:34,120 Gözlerimin içine bakıp yenilgisini kabullenecek 315 00:40:35,160 --> 00:40:37,120 cesareti yok. 316 00:40:38,560 --> 00:40:40,320 Larrea! 317 00:40:42,160 --> 00:40:43,760 Tam aksine. 318 00:40:45,200 --> 00:40:47,200 Babam olmak istediği yerde. 319 00:40:48,880 --> 00:40:52,640 Babamız bize mallarından daha değerli bir şey bıraktı. 320 00:40:54,320 --> 00:40:56,200 Bir hayat dersi. 321 00:40:57,400 --> 00:40:59,400 Onunla gurur duyuyoruz. 322 00:41:03,920 --> 00:41:05,920 Şimdi eğer müsaade edersen... 323 00:41:07,560 --> 00:41:09,680 Tanrı sizi affetsin beyler. 324 00:41:20,120 --> 00:41:21,880 Hadi millet! 325 00:41:52,400 --> 00:41:54,080 Şişeyi buyurun efendim. 326 00:41:55,680 --> 00:41:57,160 Teşekkürler. 327 00:42:03,200 --> 00:42:05,400 -Günaydın. -Hanımefendiye paket var. 328 00:42:21,680 --> 00:42:22,960 Gel. 329 00:42:24,960 --> 00:42:26,960 İspanya'dan paket geldi madam. 330 00:42:32,640 --> 00:42:34,800 Bu komisyon ücretini kabul edemem. 331 00:42:35,640 --> 00:42:37,760 Standart ücret bu Bayan Claydon. 332 00:42:38,640 --> 00:42:40,520 Bunun doğru olmadığını biliyoruz. 333 00:42:52,200 --> 00:42:54,600 Belki daha iyi bir teklif sunabiliriz. 334 00:42:55,320 --> 00:42:56,560 Şahane. 335 00:43:02,400 --> 00:43:04,360 Kafanızda teklif oluşunca gelin. 336 00:43:43,840 --> 00:43:47,480 İkinci presten suyu çıkardığınızda bana haber verin. 337 00:44:25,760 --> 00:44:27,520 Hoş geldin Soledad. 338 00:44:29,000 --> 00:44:30,200 Teşekkür ederim. 339 00:44:33,720 --> 00:44:35,800 Bu hayat sana çok yakışmış. 340 00:44:38,880 --> 00:44:40,680 Umarım daha iyisindir. 341 00:44:41,200 --> 00:44:44,720 Kayıplarımla baş etmeme kızlarımın ve işin yardımı oldu. 342 00:44:46,120 --> 00:44:47,440 Ne güzel. 343 00:45:00,240 --> 00:45:01,880 Hediyeni aldım. 344 00:45:04,600 --> 00:45:05,880 Tebrik ederim. 345 00:45:07,160 --> 00:45:09,360 Hasadın harika olmuş. 346 00:45:13,880 --> 00:45:17,320 Bunu senin gibi bir uzmandan duymak büyük bir iltifat. 347 00:45:23,480 --> 00:45:25,320 Sana bir teklifim var. 348 00:45:28,560 --> 00:45:30,800 Hâlâ şeri işindeyim. 349 00:45:30,880 --> 00:45:33,120 İngiltere'de piyasa kızışıyor. 350 00:45:33,520 --> 00:45:36,000 Avustralya şerisi var, İtalyan şerisi var. 351 00:45:36,440 --> 00:45:38,560 Güney Afrika şerisi bile var. 352 00:45:40,360 --> 00:45:42,640 Peki bunların benimle ilgisi ne? 353 00:45:44,400 --> 00:45:46,880 Artık şarap üreticileri dünyasındasın. 354 00:45:47,120 --> 00:45:49,080 Hepimize dost gerek. 355 00:45:51,800 --> 00:45:53,840 İkimiz de biliyoruz ki 356 00:45:53,960 --> 00:45:57,320 İspanyol postası Avrupa'da en iyi çalışanlardan. 357 00:45:58,640 --> 00:46:00,120 Demek istediğim... 358 00:46:02,480 --> 00:46:07,200 Amacın ticaret anlaşması yapmaksa neden mektupla halletmedin? 359 00:46:11,240 --> 00:46:12,560 Böyle yapabilirdim. 360 00:46:14,400 --> 00:46:16,720 Sen de Meksika'ya dönebilirdin. 361 00:46:17,560 --> 00:46:19,760 Artık Meksika'da benlik bir şey yok. 362 00:46:39,960 --> 00:46:42,320 Seni yine hayat dolu görmek rahatlattı. 363 00:46:50,240 --> 00:46:52,080 Ne kadar zaman geçerse geçsin 364 00:46:53,520 --> 00:46:55,600 burası hâlâ evimmiş gibi geliyor. 365 00:47:01,440 --> 00:47:03,280 Başka türlü hiç olmadı ki. 366 00:47:31,520 --> 00:47:33,880 LA TEMPLANZA MARÍA DUEÑAS'IN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 367 00:49:24,160 --> 00:49:26,160 Alt yazı çevirmeni: Samet Konuksal 368 00:49:26,240 --> 00:49:28,240 Proje Kontrol Sorumlusu Berkcan Navarro