1 00:00:29,240 --> 00:00:32,800 ‫הכרמים של לה טמפלאנזה‬ 2 00:01:46,840 --> 00:01:48,840 ‫אני מצטער מאוד, טרינידד.‬ 3 00:01:50,520 --> 00:01:52,440 ‫אילולא סנטוס,‬ 4 00:01:53,600 --> 00:01:55,160 ‫לא הייתי כאן עכשיו.‬ 5 00:01:58,040 --> 00:02:01,800 ‫סנטוס סיפר לי איך הוצאת אותו מהמכרה ההוא לפני שנים.‬ 6 00:02:05,040 --> 00:02:08,680 ‫סנטוס לא שכח מעולם את שנות החיים שנתת לו.‬ 7 00:02:13,120 --> 00:02:14,680 ‫הידידות שלו‬ 8 00:02:16,040 --> 00:02:18,760 ‫גמלה לי הרבה מעבר לחוב שלו כביכול.‬ 9 00:02:23,560 --> 00:02:26,080 ‫לך עם אלוהים, מר מאורו.‬ 10 00:03:05,880 --> 00:03:08,200 ‫איך יכולת להרשות שהאינדיאני יירצח?‬ 11 00:03:08,960 --> 00:03:11,440 ‫אתה לא מבין שהמשטרה תחקור את המקרה?‬ 12 00:03:11,960 --> 00:03:14,320 ‫את זו שהציעה שנפעל יחד.‬ 13 00:03:15,480 --> 00:03:17,680 ‫את אחראית בדיוק כמוני.‬ 14 00:03:20,760 --> 00:03:22,080 ‫אתה טועה.‬ 15 00:03:22,640 --> 00:03:24,880 ‫זו הפעם הראשונה שאנו נפגשים.‬ 16 00:03:32,640 --> 00:03:36,320 ‫גברתי, עם כל הכבוד, לא שילמת לי את מה שאת חייבת לי.‬ 17 00:03:37,120 --> 00:03:39,360 ‫תסגור את החשבון שלך עם האדון ההוא.‬ 18 00:03:40,120 --> 00:03:41,560 ‫ברשותך.‬ 19 00:03:55,120 --> 00:03:56,880 ‫אני צריך לספר לך משהו.‬ 20 00:03:58,120 --> 00:04:00,960 ‫- אני לא מעוניין. - אתה תהיה.‬ 21 00:04:01,640 --> 00:04:03,000 ‫אבל קודם...‬ 22 00:04:15,400 --> 00:04:17,200 ‫אני יודע איפה אבא שלך נמצא.‬ 23 00:04:42,760 --> 00:04:44,040 ‫אדוארד?‬ 24 00:04:46,160 --> 00:04:47,240 ‫אינס.‬ 25 00:04:54,240 --> 00:04:55,480 ‫זאת את?‬ 26 00:04:56,680 --> 00:04:58,760 ‫כן. זאת אני.‬ 27 00:05:02,240 --> 00:05:03,560 ‫אני לא מבין.‬ 28 00:05:06,640 --> 00:05:07,920 ‫שב.‬ 29 00:05:25,560 --> 00:05:27,000 ‫אני זקן כל כך.‬ 30 00:05:27,800 --> 00:05:29,920 ‫השנים חלפו.‬ 31 00:05:32,360 --> 00:05:34,360 ‫יש לך שלוש בנות עכשיו.‬ 32 00:05:37,520 --> 00:05:38,840 ‫כן.‬ 33 00:05:40,880 --> 00:05:42,440 ‫כן, אני זוכר את הבנות.‬ 34 00:05:47,400 --> 00:05:48,640 ‫איפה אנחנו?‬ 35 00:05:52,400 --> 00:05:53,720 ‫במנזר.‬ 36 00:05:54,800 --> 00:05:55,920 ‫למה?‬ 37 00:06:01,040 --> 00:06:02,880 ‫הפכתי לנזירה‬ 38 00:06:04,280 --> 00:06:06,040 ‫אחרי שהתחתנת עם סול.‬ 39 00:06:08,320 --> 00:06:10,040 ‫התחתנת עם סול, אתה זוכר?‬ 40 00:06:10,440 --> 00:06:12,000 ‫כן, מובן שאני זוכר.‬ 41 00:06:15,920 --> 00:06:17,680 ‫היא תפסה את מקומי.‬ 42 00:06:18,280 --> 00:06:19,480 ‫לא.‬ 43 00:06:21,640 --> 00:06:23,240 ‫אסור לך להאשים אותה.‬ 44 00:06:25,400 --> 00:06:28,920 ‫אני בחרתי בסול להיות אשתי.‬ 45 00:06:30,160 --> 00:06:32,680 ‫ובכלל לא התחשבתי ברגשותייך.‬ 46 00:06:38,640 --> 00:06:40,200 ‫אני מצטער כל כך.‬ 47 00:06:48,840 --> 00:06:50,360 ‫תוכלי לסלוח לי אי פעם?‬ 48 00:07:16,120 --> 00:07:17,920 ‫- בוקר טוב. - בוקר טוב.‬ 49 00:07:18,000 --> 00:07:19,040 ‫ידידי לריאה!‬ 50 00:07:19,120 --> 00:07:22,080 ‫רבותיי, סלחו לאבי, אבל עכשיו לא זמן טוב.‬ 51 00:07:22,160 --> 00:07:24,360 ‫אל תדאג, הוא ישמח לראות אותי.‬ 52 00:07:24,560 --> 00:07:26,480 ‫רבותיי, בבקשה, לא שמעתם אותי?‬ 53 00:07:26,560 --> 00:07:28,120 ‫אנחנו נושאים בשורות טובות.‬ 54 00:07:28,640 --> 00:07:31,200 ‫אנחנו מוכנים לרכוש את הנכס כולו.‬ 55 00:07:31,280 --> 00:07:34,520 ‫בית, יקב וכרמים. ובמחיר המוסכם.‬ 56 00:07:42,600 --> 00:07:44,360 ‫זה לא זמן טוב.‬ 57 00:07:45,400 --> 00:07:47,920 ‫עליי לבקש מכם לעזוב.‬ 58 00:07:52,720 --> 00:07:54,800 ‫אולי לא הבנת אותי נכון.‬ 59 00:07:54,880 --> 00:07:57,720 ‫האדונים החליטו, ויש להם הכסף.‬ 60 00:07:58,040 --> 00:08:01,840 ‫אדוני, זו המכירה הגדולה ביותר באזור זה זמן רב.‬ 61 00:08:02,880 --> 00:08:06,240 ‫אני מתעקש. זה לא זמן טוב.‬ 62 00:08:16,280 --> 00:08:18,480 ‫תראה, מר מאורו...‬ 63 00:08:19,160 --> 00:08:21,600 ‫לא קל למצוא הזדמנות כזאת.‬ 64 00:08:22,120 --> 00:08:24,760 ‫הם מוכנים לשלם מה שהגברת ביקשה.‬ 65 00:08:26,200 --> 00:08:27,760 ‫אמרתי לכם ללכת.‬ 66 00:08:29,360 --> 00:08:30,920 ‫שמעתם את אבא שלי.‬ 67 00:08:31,920 --> 00:08:35,000 ‫אני מבקש מכם לכבד את רצונו. תלכו בבקשה.‬ 68 00:08:46,840 --> 00:08:48,960 ‫לא היינו צריכים לסמוך על מהגר.‬ 69 00:08:49,280 --> 00:08:51,760 ‫אנשים הפכפכים, שחצניים. זה מה שהם.‬ 70 00:08:51,880 --> 00:08:55,480 ‫אם כולנו נוכל להירגע... אני בטוח שאוכל לטפל בעניין הזה.‬ 71 00:09:10,520 --> 00:09:12,040 ‫כשנולדת...‬ 72 00:09:13,880 --> 00:09:18,240 ‫זו הייתה אימך שבחרה את שמך. ניקולאס.‬ 73 00:09:19,240 --> 00:09:21,320 ‫הייתי גורם לה אכזבה עכשיו.‬ 74 00:09:21,520 --> 00:09:22,960 ‫לא.‬ 75 00:09:24,400 --> 00:09:26,360 ‫היא הייתה מתגאה בך מאוד.‬ 76 00:09:28,000 --> 00:09:29,520 ‫אני אנוכי.‬ 77 00:09:31,440 --> 00:09:33,840 ‫עשית הכול למען מריאנה ולמעני...‬ 78 00:09:35,600 --> 00:09:37,400 ‫ומעולם לא הערכתי את זה.‬ 79 00:09:38,760 --> 00:09:40,280 ‫בן...‬ 80 00:09:44,080 --> 00:09:48,760 ‫לפעמים יש צורך במכה חזקה‬ 81 00:09:49,160 --> 00:09:51,520 ‫בשביל לראות את הדברים באור חדש.‬ 82 00:09:55,640 --> 00:09:57,400 ‫אם אתה לא אוהב את תרזה,‬ 83 00:09:58,320 --> 00:10:00,720 ‫אתה לא חייב להתחתן איתה.‬ 84 00:10:03,080 --> 00:10:05,000 ‫לך בעקבות הלב שלך.‬ 85 00:10:06,960 --> 00:10:09,240 ‫וצעד תמיד בנתיב האישי שלך.‬ 86 00:10:10,760 --> 00:10:12,720 ‫זכית בברכתי.‬ 87 00:10:22,280 --> 00:10:24,880 ‫חשוב שתיקחי אותו מכאן באופן דיסקרטי.‬ 88 00:10:25,400 --> 00:10:26,760 ‫חכי עד שיחשיך.‬ 89 00:10:27,720 --> 00:10:29,720 ‫וצאי מדלת צדדית.‬ 90 00:10:29,880 --> 00:10:31,360 ‫אף אחד לא יכול לראות אותך.‬ 91 00:10:31,440 --> 00:10:32,760 ‫אל תדאגי.‬ 92 00:10:34,280 --> 00:10:35,400 ‫אינס...‬ 93 00:10:42,120 --> 00:10:43,600 ‫מה שינה את דעתך?‬ 94 00:10:51,320 --> 00:10:54,000 ‫גם מנואל וגם אדוארד היו קשורים לזה.‬ 95 00:10:56,760 --> 00:10:58,120 ‫דיברת עם אדוארד?‬ 96 00:10:59,640 --> 00:11:00,880 ‫בקצרה.‬ 97 00:11:04,240 --> 00:11:07,400 ‫הוא זיהה אותך? מה הוא אמר?‬ 98 00:11:09,000 --> 00:11:10,560 ‫זה היה רק לרגע.‬ 99 00:11:15,280 --> 00:11:16,720 ‫הוא גם זכר אותך.‬ 100 00:11:18,400 --> 00:11:19,800 ‫ואת הבנות שלכם.‬ 101 00:11:26,240 --> 00:11:27,360 ‫תודה.‬ 102 00:11:31,240 --> 00:11:32,520 ‫עלייך ללכת.‬ 103 00:11:33,800 --> 00:11:35,520 ‫עליי להמשיך בחובותיי.‬ 104 00:11:37,320 --> 00:11:38,400 ‫כמובן.‬ 105 00:11:46,720 --> 00:11:50,040 ‫את יודעת שהבנות ישמחו לפגוש את דודתן אינס?‬ 106 00:11:52,360 --> 00:11:53,760 ‫אולי יום אחד...‬ 107 00:11:57,560 --> 00:11:58,680 ‫אולי.‬ 108 00:12:03,200 --> 00:12:04,240 ‫תשמרי על עצמך.‬ 109 00:12:05,360 --> 00:12:06,560 ‫גם את.‬ 110 00:12:28,720 --> 00:12:29,840 ‫בוקר טוב, לואיס.‬ 111 00:12:29,920 --> 00:12:32,840 ‫בוקר טוב, מר לריאה. מר פאטו מחכה לך.‬ 112 00:12:33,440 --> 00:12:34,520 ‫תודה.‬ 113 00:12:48,880 --> 00:12:50,520 ‫מאורו, מה אתה עושה כאן?‬ 114 00:12:50,960 --> 00:12:53,880 ‫קיבלתי הודעה מפאטו. ואת?‬ 115 00:12:54,520 --> 00:12:55,640 ‫גם אני.‬ 116 00:12:55,880 --> 00:12:58,640 ‫מאורו, אני מצטערת מאוד על מותו של סנטוס.‬ 117 00:12:58,840 --> 00:13:00,280 ‫סוף סוף אתם כאן.‬ 118 00:13:00,920 --> 00:13:02,120 ‫מר פאטו,‬ 119 00:13:02,960 --> 00:13:05,040 ‫תוכל לספר לנו במה מדובר?‬ 120 00:13:06,320 --> 00:13:08,000 ‫בואו איתי בבקשה.‬ 121 00:13:21,320 --> 00:13:22,920 ‫מה הם עושים כאן?‬ 122 00:13:23,440 --> 00:13:25,440 ‫הבטחת שתגן עליי.‬ 123 00:13:25,520 --> 00:13:28,840 ‫אל תדאגי. את לא נמצאת בסכנה איתנו כאן.‬ 124 00:13:29,840 --> 00:13:32,240 ‫החלטתי לפתור את העניין הזה אחת ולתמיד‬ 125 00:13:32,320 --> 00:13:34,560 ‫בהקשבה לכל הצדדים המעורבים.‬ 126 00:13:35,320 --> 00:13:36,680 ‫זה הדבר ההוגן לעשות.‬ 127 00:13:38,760 --> 00:13:41,120 ‫אין לי יותר מה להוסיף על כל השערוריות‬ 128 00:13:41,200 --> 00:13:42,840 ‫שכבר הסברתי לך.‬ 129 00:13:43,880 --> 00:13:48,120 ‫ואני מצטערת לראות שמילתה של גברת ממשפחה טובה עומדת בסימן שאלה.‬ 130 00:13:49,120 --> 00:13:52,160 ‫תרשי לנו להתיר למר לריאה להסביר את עצמו.‬ 131 00:13:55,680 --> 00:13:57,840 ‫שניכם באמת מאמינים שאני,‬ 132 00:13:58,120 --> 00:14:01,320 ‫עם איש הקשר שלי בהוואנה, מר חוליאן קאלאפת,‬ 133 00:14:01,480 --> 00:14:04,360 ‫ששם בי את מלוא מבטחו,‬ 134 00:14:04,760 --> 00:14:07,800 ‫שאני הנבל שהאישה הזאת טוענת שאני?‬ 135 00:14:08,560 --> 00:14:12,440 ‫אף על פי כן, גברת גורוסטיסה חצתה את האוקיינוס האטלנטי במרדף אחריך.‬ 136 00:14:12,520 --> 00:14:13,960 ‫אתה רוצה שנאמין‬ 137 00:14:14,040 --> 00:14:16,680 ‫שהיא עשתה זאת ללא שום סיבה הגיונית?‬ 138 00:14:16,840 --> 00:14:20,440 ‫אמרת בעצמך. לאישה הזו אין שמץ של היגיון.‬ 139 00:14:21,080 --> 00:14:23,600 ‫היא אפילו סיכנה את חייו של בני.‬ 140 00:14:24,160 --> 00:14:25,720 ‫זה נכון?‬ 141 00:14:30,080 --> 00:14:31,880 ‫אני לא אחראית לכך.‬ 142 00:14:35,320 --> 00:14:38,440 ‫מה יש לך לומר על כל זה, גברת קליידון?‬ 143 00:14:43,240 --> 00:14:46,520 ‫אין לי ברירה אלא להיות גלויה לגמרי.‬ 144 00:14:47,200 --> 00:14:50,960 ‫בריאותה הנפשית של אשתו של דודני התדרדרה.‬ 145 00:14:51,240 --> 00:14:52,600 ‫על מה את מדברת?‬ 146 00:14:52,680 --> 00:14:54,440 ‫היא סובלת מהיסטריה‬ 147 00:14:54,520 --> 00:14:57,080 ‫שמעוותת את תפיסת המציאות שלה.‬ 148 00:14:57,960 --> 00:15:02,360 ‫בנוסף, יש לי אישור רפואי שנכתב ונחתם על ידי ד"ר איסאסי,‬ 149 00:15:02,440 --> 00:15:04,840 ‫שמתאר את ההפרעה הנפשית שלה.‬ 150 00:15:06,000 --> 00:15:10,720 ‫לכן מר לריאה ואני החלטנו לטפל בה.‬ 151 00:15:11,080 --> 00:15:12,480 ‫זה שקר!‬ 152 00:15:12,640 --> 00:15:15,560 ‫הפושעים האלה כלאו אותי והחזיקו בי כבת ערובה.‬ 153 00:15:16,480 --> 00:15:18,640 ‫אל תשים לב להתנהגות שלה.‬ 154 00:15:19,080 --> 00:15:20,760 ‫היא לא יודעת מה היא אומרת.‬ 155 00:15:21,520 --> 00:15:25,080 ‫אולי אם נוכל להיות כמה רגעים ביחידות, נוכל לדבר‬ 156 00:15:26,200 --> 00:15:27,600 ‫ולהרגיע אותה.‬ 157 00:15:28,040 --> 00:15:30,360 ‫- כמובן. - כן, כמובן.‬ 158 00:15:40,800 --> 00:15:44,560 ‫מספיק עם דברי הנימוסים. את חוזרת להוואנה מחר.‬ 159 00:15:46,080 --> 00:15:47,360 ‫ואם לא אחזור?‬ 160 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 ‫נצטרך לדבר עם הרשויות ולהודיע להם‬ 161 00:15:51,080 --> 00:15:53,600 ‫על התפקיד שמילאת במותו של סנטוס הואסוס.‬ 162 00:15:53,680 --> 00:15:56,720 ‫לא הרגתי אף אחד. זה היה אלן.‬ 163 00:15:57,760 --> 00:16:01,240 ‫ולמי השופט יאמין? לג'נטלמן אנגלי או לך?‬ 164 00:16:05,960 --> 00:16:09,400 ‫באמת שכנעת את מנואל לחתום על אישור רפואי?‬ 165 00:16:09,480 --> 00:16:13,040 ‫מנואל לעולם לא היה עושה את זה. זאת קבלה על אחת השמלות שלי.‬ 166 00:16:17,320 --> 00:16:19,560 ‫- תודה שעזרת לי. - בשמחה.‬ 167 00:16:22,120 --> 00:16:24,760 ‫- רציתי להתנצל. - גם אני.‬ 168 00:16:26,360 --> 00:16:27,480 ‫גם אני.‬ 169 00:16:31,520 --> 00:16:33,520 ‫אמרתי היום לקונים "לא".‬ 170 00:16:36,000 --> 00:16:37,240 ‫למה?‬ 171 00:16:40,640 --> 00:16:42,960 ‫לא היית צריך לוותר על ההזדמנות הזאת.‬ 172 00:16:43,040 --> 00:16:44,520 ‫זה כבר נעשה.‬ 173 00:16:47,440 --> 00:16:49,400 ‫אלה שעותיי האחרונות בחרז.‬ 174 00:16:54,600 --> 00:16:55,880 ‫את עוזבת היום?‬ 175 00:16:56,040 --> 00:16:57,480 ‫אין לי ברירה.‬ 176 00:16:57,560 --> 00:17:00,360 ‫היכן שלא נהיה, אלן יעשה כל שביכולתו‬ 177 00:17:00,440 --> 00:17:02,480 ‫לקחת את הירושה של בנותיי.‬ 178 00:17:02,560 --> 00:17:04,480 ‫אדוארד ואני חייבים להיעלם.‬ 179 00:17:08,640 --> 00:17:10,080 ‫אז לאן אתם נוסעים?‬ 180 00:17:10,720 --> 00:17:14,200 ‫לפורטוגל. יש לנו כמה חברים בפורטו.‬ 181 00:17:14,640 --> 00:17:16,280 ‫נהיה בטוחים.‬ 182 00:17:17,880 --> 00:17:19,520 ‫זו פרידה.‬ 183 00:17:23,080 --> 00:17:25,800 ‫במקסיקו אומרים שצריך להיפרד‬ 184 00:17:26,560 --> 00:17:28,760 ‫לפני שאפשר יהיה להיפגש שוב.‬ 185 00:19:01,280 --> 00:19:03,080 ‫הינה. הבטחה זאת הבטחה.‬ 186 00:19:09,960 --> 00:19:12,640 ‫זה המכתב שבו אני מעניקה לך את חירותך.‬ 187 00:19:15,440 --> 00:19:17,240 ‫אל תיראי מופתעת כל כך.‬ 188 00:19:17,560 --> 00:19:19,280 ‫נתתי לך את מילתי, לא?‬ 189 00:19:20,200 --> 00:19:21,480 ‫גברתי.‬ 190 00:19:22,560 --> 00:19:25,280 ‫פשוט בעצם לא ציפיתי שתכבדי אותה.‬ 191 00:19:26,160 --> 00:19:27,480 ‫גם אני לא.‬ 192 00:19:30,960 --> 00:19:34,240 ‫ברגע שתגיעי להוואנה רוצי למצוא עורך דין.‬ 193 00:19:35,800 --> 00:19:37,320 ‫אל תאבדי אותו.‬ 194 00:19:39,800 --> 00:19:43,400 ‫לכי עכשיו. נפליג בספינות שונות.‬ 195 00:19:44,920 --> 00:19:46,240 ‫מה הסיבה?‬ 196 00:19:48,640 --> 00:19:50,320 ‫כדי שלא אשנה את דעתי.‬ 197 00:19:51,440 --> 00:19:52,680 ‫זאת הסיבה.‬ 198 00:19:56,720 --> 00:19:59,160 ‫לא שמעת אותי? לכי, עופי לי מהעיניים!‬ 199 00:20:15,000 --> 00:20:16,440 ‫גברת קרולה...‬ 200 00:20:19,720 --> 00:20:22,080 ‫אם הגורל יאחד אותנו בהוואנה...‬ 201 00:20:22,160 --> 00:20:24,160 ‫אל תדאגי, זה לא יקרה.‬ 202 00:20:25,760 --> 00:20:27,760 ‫אנחנו פוקדות עולמות שונים מאוד.‬ 203 00:20:38,720 --> 00:20:40,160 ‫אם זה יקרה,‬ 204 00:20:40,880 --> 00:20:43,000 ‫לא אבקש ממך להגיד לי שלום,‬ 205 00:20:44,400 --> 00:20:46,320 ‫ובטח שלא לדבר איתי...‬ 206 00:20:49,720 --> 00:20:53,640 ‫אבל אל תסיטי מבט כאילו שאת בכלל לא מכירה אותי.‬ 207 00:20:59,240 --> 00:21:00,400 ‫בסדר.‬ 208 00:22:41,560 --> 00:22:43,040 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 209 00:22:43,720 --> 00:22:45,120 ‫מי אתה?‬ 210 00:22:46,880 --> 00:22:48,880 ‫היי! אתה!‬ 211 00:22:49,560 --> 00:22:51,800 ‫איך נכנסת לכאן? היי!‬ 212 00:23:02,240 --> 00:23:03,440 ‫עלינו ללכת.‬ 213 00:23:08,680 --> 00:23:09,880 ‫אתה יכול ללכת.‬ 214 00:23:15,240 --> 00:23:17,640 ‫- מה אתה עושה? - תתעסק בענייניך.‬ 215 00:23:26,800 --> 00:23:27,800 ‫לך!‬ 216 00:24:21,360 --> 00:24:22,720 ‫מר מאורו.‬ 217 00:24:22,960 --> 00:24:24,200 ‫גברת קליידון?‬ 218 00:24:24,440 --> 00:24:27,400 ‫היא בדיוק עזבה לקדיס עם המשרתים האנגליים שלה.‬ 219 00:24:30,760 --> 00:24:32,080 ‫תודה.‬ 220 00:25:59,760 --> 00:26:01,520 ‫המנזר עולה באש.‬ 221 00:26:04,040 --> 00:26:06,120 ‫- מה קרה? - אף אחד לא יודע.‬ 222 00:26:06,520 --> 00:26:10,840 ‫נראה שהשרפה החלה בכנסייה, אבל התפשטה עכשיו למגורי הנזירות.‬ 223 00:26:11,040 --> 00:26:13,720 ‫מאורו, באתי לחפש אותך כי אני זקוק לעזרתך.‬ 224 00:26:16,160 --> 00:26:17,360 ‫סול!‬ 225 00:26:17,920 --> 00:26:18,920 ‫קדימה.‬ 226 00:27:04,560 --> 00:27:06,320 ‫- אחות! - תודה.‬ 227 00:27:07,520 --> 00:27:11,040 ‫מים! הצילו בבקשה.‬ 228 00:27:17,600 --> 00:27:20,360 ‫אין לנו זמן לבזבז! תזדרזו!‬ 229 00:27:23,000 --> 00:27:26,040 ‫הצילו! שמישהו יעזור!‬ 230 00:27:28,160 --> 00:27:29,840 ‫מים!‬ 231 00:27:37,880 --> 00:27:39,840 ‫אחות! אחות.‬ 232 00:27:52,480 --> 00:27:53,560 ‫איפה אדוארד?‬ 233 00:27:55,040 --> 00:27:56,920 ‫ניסיתי להגיע אליו, אבל...‬ 234 00:27:57,640 --> 00:27:59,080 ‫הוא עדיין בתא שלו?‬ 235 00:27:59,920 --> 00:28:01,600 ‫אני מצטערת, סול.‬ 236 00:28:02,160 --> 00:28:03,400 ‫תני לי את המפתח.‬ 237 00:28:06,680 --> 00:28:08,360 ‫אסור לך להיכנס לשם.‬ 238 00:28:09,200 --> 00:28:10,840 ‫עליי למצוא אותו.‬ 239 00:28:13,280 --> 00:28:14,880 ‫אין סיכוי שהוא עדיין חי.‬ 240 00:28:15,280 --> 00:28:16,840 ‫תני לי את המפתח.‬ 241 00:28:37,320 --> 00:28:38,720 ‫סולדד!‬ 242 00:29:00,920 --> 00:29:02,560 ‫עזרה בבקשה!‬ 243 00:29:06,040 --> 00:29:07,800 ‫- תני לי קצת מים. - מים.‬ 244 00:29:17,680 --> 00:29:19,040 ‫סולדד!‬ 245 00:29:25,800 --> 00:29:27,800 ‫- אדוארד! - סול!‬ 246 00:29:41,600 --> 00:29:42,960 ‫עלינו להסתלק מכאן!‬ 247 00:29:43,040 --> 00:29:44,600 ‫לא אוכל לעזוב בלעדיו.‬ 248 00:30:07,920 --> 00:30:09,120 ‫- בואי נלך. - לא.‬ 249 00:30:10,440 --> 00:30:12,920 ‫- בואי נלך, בואי נלך. - לא.‬ 250 00:30:33,680 --> 00:30:34,640 ‫אדוארד!‬ 251 00:30:40,960 --> 00:30:42,440 ‫תיזהרו!‬ 252 00:31:09,040 --> 00:31:10,200 ‫אדוארד.‬ 253 00:32:00,400 --> 00:32:02,680 ‫אדוארד, עלינו ללכת.‬ 254 00:32:15,600 --> 00:32:16,800 ‫אדוארד, בוא נלך.‬ 255 00:32:17,080 --> 00:32:18,320 ‫סול יקירתי...‬ 256 00:32:22,160 --> 00:32:23,280 ‫אדוארד!‬ 257 00:32:23,680 --> 00:32:25,840 ‫תקשיבי לי, לפני שאאבד את צלילותי שוב.‬ 258 00:32:25,920 --> 00:32:27,440 ‫- ואאבד את האומץ. - אין זמן.‬ 259 00:32:27,520 --> 00:32:28,960 ‫תקשיבי לי!‬ 260 00:32:30,840 --> 00:32:32,680 ‫לא אעזוב איתך.‬ 261 00:32:35,440 --> 00:32:37,240 ‫לא אוכל להיות עוד לנטל.‬ 262 00:32:38,280 --> 00:32:40,440 ‫- סלחי לי. - מה?‬ 263 00:32:43,680 --> 00:32:46,000 ‫את יודעת כמה אני אוהב אותך.‬ 264 00:32:46,160 --> 00:32:47,760 ‫לא! תפסיק את זה!‬ 265 00:32:48,000 --> 00:32:49,120 ‫לא!‬ 266 00:32:50,040 --> 00:32:51,920 ‫הסבת לי אושר אדיר.‬ 267 00:32:59,400 --> 00:33:00,880 ‫אדוארד!‬ 268 00:33:13,080 --> 00:33:14,560 ‫לא!‬ 269 00:33:16,680 --> 00:33:18,160 ‫לא!‬ 270 00:35:19,160 --> 00:35:21,200 ‫תירגעי, אחות.‬ 271 00:35:43,680 --> 00:35:45,640 ‫תהיי אמיצה, ילדתי.‬ 272 00:35:48,800 --> 00:35:52,640 ‫את יודעת שאם תזדקקי למשהו, נעמוד לרשותך.‬ 273 00:35:54,040 --> 00:35:55,960 ‫- יקירתי. - תודה לך.‬ 274 00:36:05,520 --> 00:36:07,760 ‫- תנחומיי הכנים. - תודה.‬ 275 00:36:11,520 --> 00:36:13,160 ‫תחזרי לאנגליה?‬ 276 00:36:14,160 --> 00:36:16,760 ‫בהקדם האפשרי. עליי לקבור את אדוארד.‬ 277 00:36:17,080 --> 00:36:18,480 ‫ואת אלן.‬ 278 00:36:19,000 --> 00:36:21,520 ‫והבנות שלי זקוקות לי.‬ 279 00:36:25,320 --> 00:36:27,960 ‫אני מצטער מאוד שהעניינים הסתיימו ככה.‬ 280 00:36:28,040 --> 00:36:29,200 ‫אני יודעת.‬ 281 00:36:31,560 --> 00:36:32,760 ‫מאורו.‬ 282 00:36:36,360 --> 00:36:38,200 ‫את לא צריכה להגיד כלום.‬ 283 00:37:17,120 --> 00:37:18,640 ‫אתה בסדר?‬ 284 00:37:21,600 --> 00:37:24,200 ‫אני חושב שהגיע הזמן לחזור למקסיקו.‬ 285 00:37:27,120 --> 00:37:32,120 ‫ולו רק כדי להשלים עם העובדה שלעולם לא אוכל להחזיר את החוב לקארוס.‬ 286 00:37:35,400 --> 00:37:36,680 ‫אולי לא.‬ 287 00:37:38,800 --> 00:37:40,920 ‫כמה כסף נשאר לך?‬ 288 00:37:41,640 --> 00:37:44,040 ‫רק מה שגברת אורסולה הלוותה לי.‬ 289 00:37:47,080 --> 00:37:50,120 ‫חמותה של בתך חיפשה השקעה טובה, נכון?‬ 290 00:37:53,160 --> 00:37:54,640 ‫אז עכשיו יש לך השקעה כזאת.‬ 291 00:37:56,520 --> 00:37:59,160 ‫אם אפשר להרוויח כסף ממכרה מקולל,‬ 292 00:37:59,560 --> 00:38:02,360 ‫אפשר להרוויח כסף מכרם עזוב.‬ 293 00:38:02,840 --> 00:38:05,640 ‫אני לא מבין דבר בתחום הזה, בן.‬ 294 00:38:06,000 --> 00:38:07,120 ‫אתה תלמד.‬ 295 00:38:10,040 --> 00:38:11,400 ‫אבא...‬ 296 00:38:20,160 --> 00:38:22,200 ‫הגיע הזמן להביט לאופק אחר.‬ 297 00:38:24,840 --> 00:38:26,440 ‫מה איתך ועם מריאנה?‬ 298 00:38:26,680 --> 00:38:28,880 ‫למריאנה ולי יש חיים משלנו.‬ 299 00:38:29,320 --> 00:38:32,080 ‫הגיע הזמן שנעמוד על רגלינו.‬ 300 00:38:35,600 --> 00:38:36,800 ‫אבא...‬ 301 00:38:39,600 --> 00:38:41,920 ‫היית האבא הטוב ביותר שאפשר להעלות על הדעת.‬ 302 00:38:43,560 --> 00:38:46,280 ‫עכשיו הגיע הזמן שאנחנו נדאג לך לשם שינוי.‬ 303 00:39:44,840 --> 00:39:46,640 ‫הבית כולו לרשותך.‬ 304 00:39:48,640 --> 00:39:50,640 ‫תוכל לגור בו,‬ 305 00:39:51,400 --> 00:39:53,120 ‫או שתוכל לשרוף אותו.‬ 306 00:39:53,640 --> 00:39:55,160 ‫תעשה איתו מה שתרצה,‬ 307 00:39:55,200 --> 00:39:59,280 ‫כי החוב שאבא שלי חייב לך לא ישולם לעולם.‬ 308 00:39:59,840 --> 00:40:01,560 ‫אז איפה הוא?‬ 309 00:40:01,960 --> 00:40:06,440 ‫יש לאבא שלי דברים חשובים יותר לעשות מאשר להתעסק עם עלובים כמוך.‬ 310 00:40:06,840 --> 00:40:08,600 ‫כמה שאביך מביש,‬ 311 00:40:09,200 --> 00:40:11,080 ‫שהוא לא דאג לכם‬ 312 00:40:11,880 --> 00:40:13,640 ‫ולירושה שלכם.‬ 313 00:40:22,160 --> 00:40:24,160 ‫אם לריאה לא כאן...‬ 314 00:40:26,560 --> 00:40:28,680 ‫זה מפני שהוא פחדן!‬ 315 00:40:31,120 --> 00:40:34,120 ‫אין לו האומץ להסתכל לי בעיניים‬ 316 00:40:35,160 --> 00:40:37,120 ‫ולקבל את תבוסתו.‬ 317 00:40:38,560 --> 00:40:40,320 ‫לריאה!‬ 318 00:40:42,160 --> 00:40:43,760 ‫להפך.‬ 319 00:40:45,200 --> 00:40:47,200 ‫הוא במקום שהוא רוצה להיות בו.‬ 320 00:40:48,880 --> 00:40:52,640 ‫אבינו הוריש לנו משהו יקר ערך יותר מהרכוש שלו.‬ 321 00:40:54,320 --> 00:40:56,200 ‫שיעור לחיים.‬ 322 00:40:57,400 --> 00:40:59,400 ‫ואנחנו גאים בו מאוד.‬ 323 00:41:03,920 --> 00:41:05,920 ‫עכשיו, ברשותך...‬ 324 00:41:07,560 --> 00:41:09,680 ‫שאלוהים יסלח לכם, רבותיי.‬ 325 00:41:20,120 --> 00:41:21,880 ‫קדימה, חבר'ה!‬ 326 00:41:52,400 --> 00:41:54,080 ‫הינה הבקבוק, אדוני.‬ 327 00:41:55,680 --> 00:41:57,160 ‫תודה.‬ 328 00:42:03,200 --> 00:42:05,400 ‫- בוקר טוב. - חבילה לגברת.‬ 329 00:42:21,680 --> 00:42:22,960 ‫יבוא.‬ 330 00:42:24,960 --> 00:42:26,960 ‫חבילה מספרד, גברתי.‬ 331 00:42:32,640 --> 00:42:34,800 ‫שיעור העמלה הזה לא בא בחשבון, אדוני.‬ 332 00:42:35,640 --> 00:42:37,760 ‫זאת העמלה המקובלת, גברת קליידון.‬ 333 00:42:38,640 --> 00:42:40,520 ‫כולנו יודעים שזה לא נכון.‬ 334 00:42:52,200 --> 00:42:54,600 ‫ייתכן שנוכל להציע לך הצעה טובה יותר.‬ 335 00:42:55,320 --> 00:42:56,560 ‫נהדר.‬ 336 00:43:02,400 --> 00:43:04,360 ‫תחזרו אליי כשתהיה לכם הצעה טובה יותר.‬ 337 00:43:15,800 --> 00:43:18,680 ‫יקב לה טמפלאנזה‬ 338 00:43:18,800 --> 00:43:21,800 ‫לה טמפלאנזה מונטאלבו ולריאה - שרי משובח - חרז‬ 339 00:43:43,840 --> 00:43:47,480 ‫תודיע לי כשתתחיל לקבל מיץ מהסחיטה השנייה.‬ 340 00:44:25,760 --> 00:44:27,520 ‫ברוך שובך, סולדד.‬ 341 00:44:29,000 --> 00:44:30,200 ‫תודה.‬ 342 00:44:33,720 --> 00:44:35,800 ‫החיים האלה מתאימים לך מאוד.‬ 343 00:44:38,880 --> 00:44:40,680 ‫אני מקווה שאת מרגישה טוב יותר.‬ 344 00:44:41,200 --> 00:44:44,720 ‫בנותיי והעסק עזרו לי להתמודד עם האובדן.‬ 345 00:44:46,120 --> 00:44:47,440 ‫זה טוב.‬ 346 00:45:00,240 --> 00:45:01,880 ‫קיבלתי את המתנה שלך.‬ 347 00:45:04,600 --> 00:45:05,880 ‫ברכותיי.‬ 348 00:45:07,160 --> 00:45:09,360 ‫הפקת בציר מפואר.‬ 349 00:45:13,880 --> 00:45:17,320 ‫כשזה מגיע ממומחית כמוך, זאת מחמאה של ממש.‬ 350 00:45:23,480 --> 00:45:25,320 ‫יש לי הצעה בשבילך.‬ 351 00:45:28,560 --> 00:45:30,800 ‫אני עדיין מתמקדת בעסקי השרי.‬ 352 00:45:30,880 --> 00:45:33,120 ‫אנגליה הופכת תחרותית יותר ויותר.‬ 353 00:45:33,520 --> 00:45:36,000 ‫יש שרי אוסטרלי, שרי איטלקי...‬ 354 00:45:36,440 --> 00:45:38,560 ‫יש אפילו שרי דרום אפריקאי.‬ 355 00:45:40,360 --> 00:45:42,640 ‫ואיך זה קשור אליי?‬ 356 00:45:44,400 --> 00:45:46,880 ‫אתה חלק מעולם הייננים עכשיו.‬ 357 00:45:47,120 --> 00:45:49,080 ‫כולנו זקוקים לבעלי ברית.‬ 358 00:45:51,800 --> 00:45:53,840 ‫שנינו יודעים שהדואר הספרדי‬ 359 00:45:53,960 --> 00:45:57,320 ‫מבין היעילים ביותר באירופה.‬ 360 00:45:58,640 --> 00:46:00,120 ‫אני מתכוון ש...‬ 361 00:46:02,480 --> 00:46:07,200 ‫אם רצית לערוך הסכם סחר, למה לא עשית זאת במכתב?‬ 362 00:46:11,240 --> 00:46:12,560 ‫יכולתי.‬ 363 00:46:14,400 --> 00:46:16,720 ‫ואתה יכולת לחזור למקסיקו.‬ 364 00:46:17,560 --> 00:46:19,760 ‫אין לי כבר מה לחפש במקסיקו.‬ 365 00:46:39,960 --> 00:46:42,320 ‫מנחם לראות אותו משגשג שוב.‬ 366 00:46:50,240 --> 00:46:52,080 ‫לא משנה כמה זמן חולף,‬ 367 00:46:53,520 --> 00:46:55,600 ‫אני עדיין מרגישה שזה הבית שלי.‬ 368 00:47:01,440 --> 00:47:03,280 ‫הוא מעולם לא הפסיק להיות שלך.‬ 369 00:47:31,520 --> 00:47:33,880 ‫מבוסס על הרומן מאת מריה דואניס‬ 370 00:49:24,160 --> 00:49:26,160 ‫תרגום כתוביות: עליזה זיו‬ 371 00:49:26,240 --> 00:49:28,240 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬