1 00:00:29,240 --> 00:00:32,800 ‫"لا تمبلانزا"‬ 2 00:01:46,840 --> 00:01:48,840 ‫أنا آسف بحق يا "ترينيداد".‬ 3 00:01:50,520 --> 00:01:52,440 ‫لولا "سانتوس"،‬ 4 00:01:53,600 --> 00:01:55,160 ‫لما كنت هنا الآن.‬ 5 00:01:58,040 --> 00:02:01,800 ‫أخبرني "سانتوس" كيف أنقذته من ذلك المنجم منذ سنوات.‬ 6 00:02:05,040 --> 00:02:08,680 ‫لم ينس "سانتوس" قطّ تلك السنوات التي منحته إياها.‬ 7 00:02:13,120 --> 00:02:14,680 ‫صداقته‬ 8 00:02:16,040 --> 00:02:18,760 ‫ردت ذلك الدين أضعافاً مضاعفة.‬ 9 00:02:23,560 --> 00:02:26,080 ‫صحبتك عناية الرب يا سيد "ماورو".‬ 10 00:03:05,880 --> 00:03:08,200 ‫كيف سمحت بمقتل ذلك الهندي؟‬ 11 00:03:08,960 --> 00:03:11,440 ‫ألا تدرك أن الشرطة ستحقق في هذا الأمر؟‬ 12 00:03:11,960 --> 00:03:14,320 ‫أنت من اقترحت أن نتعاون معاً.‬ 13 00:03:15,480 --> 00:03:17,680 ‫أنت مسؤولة بقدري تماماً.‬ 14 00:03:20,760 --> 00:03:22,080 ‫أنت مخطئ.‬ 15 00:03:22,640 --> 00:03:24,880 ‫لم أرك قبلاً طيلة حياتي.‬ 16 00:03:32,640 --> 00:03:36,320 ‫سيدتي، مع فائق احترامي، لم تدفعي لي ما تدينين به لي.‬ 17 00:03:37,120 --> 00:03:39,360 ‫يمكنك أن تسوي حسابك مع هذا الرجل.‬ 18 00:03:40,120 --> 00:03:41,560 ‫اسمح لي.‬ 19 00:03:55,120 --> 00:03:56,880 ‫أريد أن أخبرك بشيء ما.‬ 20 00:03:58,120 --> 00:04:00,960 ‫- لست مهتماً بسماعه. - ستهتم.‬ 21 00:04:01,640 --> 00:04:03,000 ‫لكن أولاً...‬ 22 00:04:15,400 --> 00:04:17,200 ‫أعرف مكان أبيك.‬ 23 00:04:42,760 --> 00:04:44,040 ‫"إدوارد"؟‬ 24 00:04:46,160 --> 00:04:47,240 ‫"إينيس".‬ 25 00:04:54,240 --> 00:04:55,480 ‫أهذه أنت؟‬ 26 00:04:56,680 --> 00:04:58,760 ‫نعم، هذه أنا.‬ 27 00:05:02,240 --> 00:05:03,560 ‫لست أفهم.‬ 28 00:05:06,640 --> 00:05:07,920 ‫اجلس.‬ 29 00:05:25,560 --> 00:05:27,000 ‫لقد تقدّم بي العمر جداً.‬ 30 00:05:27,800 --> 00:05:29,920 ‫لقد مرت سنين طويلة.‬ 31 00:05:32,360 --> 00:05:34,360 ‫لديك 3 بنات الآن.‬ 32 00:05:37,520 --> 00:05:38,840 ‫نعم.‬ 33 00:05:40,880 --> 00:05:42,440 ‫نعم، أتذكر الفتيات.‬ 34 00:05:47,400 --> 00:05:48,640 ‫أين نحن؟‬ 35 00:05:52,400 --> 00:05:53,720 ‫في دير.‬ 36 00:05:54,800 --> 00:05:55,920 ‫لماذا؟‬ 37 00:06:01,040 --> 00:06:02,880 ‫أصبحت راهبة‬ 38 00:06:04,280 --> 00:06:06,040 ‫بعد زواجك من "سول".‬ 39 00:06:08,320 --> 00:06:10,040 ‫أنت تزوجت من "سول"، أتتذكر؟‬ 40 00:06:10,440 --> 00:06:12,000 ‫نعم، أتذكر "سول" بالتأكيد.‬ 41 00:06:15,920 --> 00:06:17,680 ‫حلت محلي.‬ 42 00:06:18,280 --> 00:06:19,480 ‫لا.‬ 43 00:06:21,640 --> 00:06:23,240 ‫لا يجب أن تلوميها.‬ 44 00:06:25,400 --> 00:06:28,920 ‫أنا اخترت "سول" زوجة لي.‬ 45 00:06:30,160 --> 00:06:32,680 ‫ولم أفكر حتى في مشاعرك.‬ 46 00:06:38,640 --> 00:06:40,200 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 47 00:06:48,840 --> 00:06:50,360 ‫هل يمكنك أن تسامحيني؟‬ 48 00:07:16,120 --> 00:07:17,920 ‫- صباح الخير. - صباح الخير.‬ 49 00:07:18,000 --> 00:07:19,040 ‫صديقي "لاريا".‬ 50 00:07:19,120 --> 00:07:22,080 ‫أيها السادة، اعذروا أبي، لكن هذا ليس وقتاً مناسباً.‬ 51 00:07:22,160 --> 00:07:24,360 ‫لا تقلق، سيُسر لرؤيتي.‬ 52 00:07:24,560 --> 00:07:26,480 ‫من فضلكم أيها السادة، ألم تسمعوني؟‬ 53 00:07:26,560 --> 00:07:28,120 ‫جئناك بأخبار سعيدة.‬ 54 00:07:28,640 --> 00:07:31,200 ‫نحن مستعدان لشراء كل الممتلكات.‬ 55 00:07:31,280 --> 00:07:34,520 ‫المنزل ومصنع النبيذ وكروم العنب. وبالسعر المتفق عليه.‬ 56 00:07:42,600 --> 00:07:44,360 ‫هذا ليس وقتاً مناسباً.‬ 57 00:07:45,400 --> 00:07:47,920 ‫أخشى أن عليكم الانصراف.‬ 58 00:07:52,720 --> 00:07:54,800 ‫ربما أسأت فهم كلامي.‬ 59 00:07:54,880 --> 00:07:57,720 ‫لقد اتخذ السيدان قرارهما، والمال بحوزتهما.‬ 60 00:07:58,040 --> 00:08:01,840 ‫سيدي، هذه أكبر صفقة بيع في هذه المنطقة منذ وقت طويل.‬ 61 00:08:02,880 --> 00:08:06,240 ‫أصر على كلامي. هذا ليس وقتاً مناسباً.‬ 62 00:08:16,280 --> 00:08:18,480 ‫اسمع يا سيد "ماورو"...‬ 63 00:08:19,160 --> 00:08:21,600 ‫ليس من السهل أن تجد فرصة كهذه.‬ 64 00:08:22,120 --> 00:08:24,760 ‫إنهما مستعدان لدفع المبلغ الذي طلبته السيدة.‬ 65 00:08:26,200 --> 00:08:27,760 ‫قلت لكم انصرفوا.‬ 66 00:08:29,360 --> 00:08:30,920 ‫سمعتم ما قاله أبي.‬ 67 00:08:31,920 --> 00:08:35,000 ‫أطلب منكم أن تحترموا رغبته. انصرفوا من فضلكم.‬ 68 00:08:46,840 --> 00:08:48,960 ‫ما كان ينبغي أن نثق بمهاجر.‬ 69 00:08:49,280 --> 00:08:51,760 ‫إنهم أناس متقلبون ومتغطرسون. هذه شيمتهم.‬ 70 00:08:51,880 --> 00:08:55,480 ‫هدئا من روعكما قليلاً... أستطيع حل هذه المشكلة حتماً.‬ 71 00:09:10,520 --> 00:09:12,040 ‫عندما وُلدت...‬ 72 00:09:13,880 --> 00:09:18,240 ‫أمك هي التي اختارت اسمك. "نيكولاس".‬ 73 00:09:19,240 --> 00:09:21,320 ‫كنت لأخيب آمالها الآن.‬ 74 00:09:21,520 --> 00:09:22,960 ‫لا.‬ 75 00:09:24,400 --> 00:09:26,360 ‫كانت لتفتخر بك جداً.‬ 76 00:09:28,000 --> 00:09:29,520 ‫أنا شخص أناني.‬ 77 00:09:31,440 --> 00:09:33,840 ‫لقد فعلت كل شيء لأجلي أنا و"ماريانا"...‬ 78 00:09:35,600 --> 00:09:37,400 ‫لكنني لم أقدّر ذلك قطّ.‬ 79 00:09:38,760 --> 00:09:40,280 ‫ولدي...‬ 80 00:09:44,080 --> 00:09:48,760 ‫أحياناً ما يتطلب الأمر ضربة موجعة وثقيلة‬ 81 00:09:49,160 --> 00:09:51,520 ‫لوضع الأمور في نصابها الصحيح.‬ 82 00:09:55,640 --> 00:09:57,400 ‫لو كنت لا تحب "تيريزا"،‬ 83 00:09:58,320 --> 00:10:00,720 ‫فلست مضطراً إلى الزواج منها.‬ 84 00:10:03,080 --> 00:10:05,000 ‫افعل ما يمليه عليك قلبك.‬ 85 00:10:06,960 --> 00:10:09,240 ‫واختر دائماً دربك في الحياة بنفسك.‬ 86 00:10:10,760 --> 00:10:12,720 ‫سأمنحك مباركتي.‬ 87 00:10:22,280 --> 00:10:24,880 ‫من المهم أن تأخذيه خفية.‬ 88 00:10:25,400 --> 00:10:26,760 ‫انتظري حتى يحل الظلام.‬ 89 00:10:27,720 --> 00:10:29,720 ‫وغادرا من باب جانبي.‬ 90 00:10:29,880 --> 00:10:31,360 ‫لن يراكما أحد.‬ 91 00:10:31,440 --> 00:10:32,760 ‫لا تقلقي.‬ 92 00:10:34,280 --> 00:10:35,400 ‫"إينيس"...‬ 93 00:10:42,120 --> 00:10:43,600 ‫ماذا غيّر رأيك؟‬ 94 00:10:51,320 --> 00:10:54,000 ‫"مانويل" و"إدوارد" كان لهما دور في هذا.‬ 95 00:10:56,760 --> 00:10:58,120 ‫هل تحدثت إلى "إدوارد"؟‬ 96 00:10:59,640 --> 00:11:00,880 ‫بإيجاز.‬ 97 00:11:04,240 --> 00:11:07,400 ‫هل تعرّف عليك؟ ماذا قال لك؟‬ 98 00:11:09,000 --> 00:11:10,560 ‫لم يستمر هذا سوى لوقت وجيز.‬ 99 00:11:15,280 --> 00:11:16,720 ‫وتذكرك أيضاً.‬ 100 00:11:18,400 --> 00:11:19,800 ‫وتذكر بناتك.‬ 101 00:11:26,240 --> 00:11:27,360 ‫شكراً لك.‬ 102 00:11:31,240 --> 00:11:32,520 ‫عليك الرحيل.‬ 103 00:11:33,800 --> 00:11:35,520 ‫عليّ أن أستكمل القيام بواجباتي.‬ 104 00:11:37,320 --> 00:11:38,400 ‫بالطبع.‬ 105 00:11:46,720 --> 00:11:50,040 ‫هل تعلمين أن بناتي يتمنين مقابلة خالتهن "إينيس"؟‬ 106 00:11:52,360 --> 00:11:53,760 ‫ربما يوماً ما...‬ 107 00:11:57,560 --> 00:11:58,680 ‫ربما.‬ 108 00:12:03,200 --> 00:12:04,240 ‫صحبتك السلامة.‬ 109 00:12:05,360 --> 00:12:06,560 ‫وأنت أيضاً.‬ 110 00:12:28,720 --> 00:12:29,840 ‫صباح الخير يا "لويس".‬ 111 00:12:29,920 --> 00:12:32,840 ‫عمت صباحاً يا سيد "لاريا". السيد "فاتو" ينتظرك.‬ 112 00:12:33,440 --> 00:12:34,520 ‫شكراً لك.‬ 113 00:12:48,880 --> 00:12:50,520 ‫ماذا تفعل هنا يا "ماورو"؟‬ 114 00:12:50,960 --> 00:12:53,880 ‫تلقيت رسالة من "فاتو". وأنت؟‬ 115 00:12:54,520 --> 00:12:55,640 ‫وأنا أيضاً.‬ 116 00:12:55,880 --> 00:12:58,640 ‫"ماورو"، أنا في غاية الأسف لمقتل "سانتوس".‬ 117 00:12:58,840 --> 00:13:00,280 ‫لقد وصلتما أخيراً.‬ 118 00:13:00,920 --> 00:13:02,120 ‫سيد "فاتو"،‬ 119 00:13:02,960 --> 00:13:05,040 ‫هلا تخبرني بسبب استدعائك لنا؟‬ 120 00:13:06,320 --> 00:13:08,000 ‫تعاليا معي من فضلكما.‬ 121 00:13:21,320 --> 00:13:22,920 ‫ماذا يفعلان هنا؟‬ 122 00:13:23,440 --> 00:13:25,440 ‫أنت وعدتني أن تحميني.‬ 123 00:13:25,520 --> 00:13:28,840 ‫لا تقلقي. لست في أي خطر معنا هنا.‬ 124 00:13:29,840 --> 00:13:32,240 ‫قررت أن أحسم هذه المشكلة بشكل جذري‬ 125 00:13:32,320 --> 00:13:34,560 ‫بالاستماع إلى كل الأطراف المعنية.‬ 126 00:13:35,320 --> 00:13:36,680 ‫هذا هو العدل.‬ 127 00:13:38,760 --> 00:13:41,120 ‫ليس لديّ شيء آخر لأضيفه إلى كل الفظائع‬ 128 00:13:41,200 --> 00:13:42,840 ‫التي شرحتها لك قبلاً.‬ 129 00:13:43,880 --> 00:13:48,120 ‫ويؤسفني أن أرى كلام سيدة من عائلة عريقة لا يلقى التصديق.‬ 130 00:13:49,120 --> 00:13:52,160 ‫لنسمح إذاً للسيد "لاريا" بعرض موقفه.‬ 131 00:13:55,680 --> 00:13:57,840 ‫هل تظنان حقاً أنني،‬ 132 00:13:58,120 --> 00:14:01,320 ‫بالتعاون مع مراسلي في "هافانا"، السيد "خوليان كالافات"،‬ 133 00:14:01,480 --> 00:14:04,360 ‫الذي أولاني ثقته بالكامل،‬ 134 00:14:04,760 --> 00:14:07,800 ‫شخص نذل ووغد كما تزعم هذه المرأة؟‬ 135 00:14:08,560 --> 00:14:12,440 ‫ومع ذلك، السيدة "غوروستيزا" اجتازت المحيط الأطلنطي في إثرك.‬ 136 00:14:12,520 --> 00:14:13,960 ‫هل تريدنا أن نصدق‬ 137 00:14:14,040 --> 00:14:16,680 ‫أنها فعلت ذلك دون سبب منطقي؟‬ 138 00:14:16,840 --> 00:14:20,440 ‫ها قد قلتها. هذه المرأة لا تمتلك ذرة من المنطق.‬ 139 00:14:21,080 --> 00:14:23,600 ‫لقد عرّضت حتى حياة ولدي للخطر.‬ 140 00:14:24,160 --> 00:14:25,720 ‫أهذا صحيح؟‬ 141 00:14:30,080 --> 00:14:31,880 ‫لست مسؤولة على ذلك الأمر.‬ 142 00:14:35,320 --> 00:14:38,440 ‫ما قولك بهذا الصدد يا سيدة "كلايدون"؟‬ 143 00:14:43,240 --> 00:14:46,520 ‫لا أملك خياراً سوى التحلي بالصراحة التامة.‬ 144 00:14:47,200 --> 00:14:50,960 ‫الحالة العقلية لزوجة ابن عمي متدهورة.‬ 145 00:14:51,240 --> 00:14:52,600 ‫عم تتحدثين؟‬ 146 00:14:52,680 --> 00:14:54,440 ‫إنها تعاني من حالة هستيرية،‬ 147 00:14:54,520 --> 00:14:57,080 ‫وهذا يشوه رؤيتها للواقع.‬ 148 00:14:57,960 --> 00:15:02,360 ‫وعلاوة على هذا، لديّ شهادة طبية مكتوبة وموقعة من الدكتور "يساسي"‬ 149 00:15:02,440 --> 00:15:04,840 ‫تسرد حالة مرضها العقلي.‬ 150 00:15:06,000 --> 00:15:10,720 ‫ولهذا قررت والسيد "لاريا" أن نعتني بها.‬ 151 00:15:11,080 --> 00:15:12,480 ‫هذا كذب!‬ 152 00:15:12,640 --> 00:15:15,560 ‫هذان المجرمان حبساني واحتجزاني كرهينة.‬ 153 00:15:16,480 --> 00:15:18,640 ‫لا تكترثا لسلوكها.‬ 154 00:15:19,080 --> 00:15:20,760 ‫إنها لا تستوعب ما تقوله.‬ 155 00:15:21,520 --> 00:15:25,080 ‫ربما لو تركتمانا على انفراد معها للحظات قليلة، فقد نتحدث‬ 156 00:15:26,200 --> 00:15:27,600 ‫ونطمئنها قليلاً.‬ 157 00:15:28,040 --> 00:15:30,360 ‫- بالتأكيد. - نعم، بالطبع.‬ 158 00:15:40,800 --> 00:15:44,560 ‫كفانا كلاماً لطيفاً. ستعودين إلى "هافانا" غداً.‬ 159 00:15:46,080 --> 00:15:47,360 ‫وإذا لم أفعل؟‬ 160 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 ‫سنُضطر إلى التحدث مع السلطات وسنخطرهم‬ 161 00:15:51,080 --> 00:15:53,600 ‫بأنك متورطة في مقتل "سانتوس هويسوس".‬ 162 00:15:53,680 --> 00:15:56,720 ‫لم أقتل أحداً. "ألان" فعل ذلك.‬ 163 00:15:57,760 --> 00:16:01,240 ‫ومن الذي سيصدقه القاضي؟ رجل بريطاني محترم أم أنت؟‬ 164 00:16:05,960 --> 00:16:09,400 ‫هل جعلت "مانويل" يوقع شهادة طبية بالفعل؟‬ 165 00:16:09,480 --> 00:16:13,040 ‫لا يمكن لـ"مانويل" أن يفعل هذا. هذا إيصال شراء لأحد أثوابي.‬ 166 00:16:17,320 --> 00:16:19,560 ‫- شكراً على مساعدتك لي. - عفواً.‬ 167 00:16:22,120 --> 00:16:24,760 ‫- أردت الاعتذار منك. - وأنا أيضاً.‬ 168 00:16:26,360 --> 00:16:27,480 ‫وأنا أيضاً.‬ 169 00:16:31,520 --> 00:16:33,520 ‫رفضت عرض المشتريين اليوم.‬ 170 00:16:36,000 --> 00:16:37,240 ‫لماذا؟‬ 171 00:16:40,640 --> 00:16:42,960 ‫ما كان يجب أن تضيع تلك الفرصة.‬ 172 00:16:43,040 --> 00:16:44,520 ‫قُضي الأمر الآن.‬ 173 00:16:47,440 --> 00:16:49,400 ‫هذه ساعاتي الأخيرة في "هيريز".‬ 174 00:16:54,600 --> 00:16:55,880 ‫هل ستغادرين اليوم؟‬ 175 00:16:56,040 --> 00:16:57,480 ‫لا أملك خياراً.‬ 176 00:16:57,560 --> 00:17:00,360 ‫أينما نكون، "ألان" سيفعل كل ما بوسعه‬ 177 00:17:00,440 --> 00:17:02,480 ‫ليستولي على إرث بناتي.‬ 178 00:17:02,560 --> 00:17:04,480 ‫أنا و"إدوارد" يجب أن نختفي.‬ 179 00:17:08,640 --> 00:17:10,080 ‫إلى أين ستذهبان؟‬ 180 00:17:10,720 --> 00:17:14,200 ‫إلى "البرتغال". لدينا أصدقاء في "بورتو".‬ 181 00:17:14,640 --> 00:17:16,280 ‫سنكون سالمين هناك.‬ 182 00:17:17,880 --> 00:17:19,520 ‫اسمح لي أن أودعك.‬ 183 00:17:23,080 --> 00:17:25,800 ‫يقولون في "المكسيك" إن الناس يودعون بعضهم‬ 184 00:17:26,560 --> 00:17:28,760 ‫قبل أن يتمكنوا من رؤية بعضهم مجدداً.‬ 185 00:19:01,280 --> 00:19:03,080 ‫هاك. لقد أوفيت بوعدي.‬ 186 00:19:09,960 --> 00:19:12,640 ‫هذا خطاب أعتقك به من عبوديتك.‬ 187 00:19:15,440 --> 00:19:17,240 ‫لا تندهشي هكذا.‬ 188 00:19:17,560 --> 00:19:19,280 ‫لقد وعدتك، أليس كذلك؟‬ 189 00:19:20,200 --> 00:19:21,480 ‫سيدتي.‬ 190 00:19:22,560 --> 00:19:25,280 ‫لم أتوقع منك أن تفي بوعدك هذا.‬ 191 00:19:26,160 --> 00:19:27,480 ‫ولا أنا.‬ 192 00:19:30,960 --> 00:19:34,240 ‫فور أن تعودي إلى "هافانا"، جدي محامياً.‬ 193 00:19:35,800 --> 00:19:37,320 ‫إياك أن تضيّعي هذا الخطاب.‬ 194 00:19:39,800 --> 00:19:43,400 ‫اذهبي الآن. سنسافر على متن قاربين مختلفين.‬ 195 00:19:44,920 --> 00:19:46,240 ‫لماذا؟‬ 196 00:19:48,640 --> 00:19:50,320 ‫لكيلا أغيّر رأيي.‬ 197 00:19:51,440 --> 00:19:52,680 ‫هذا هو السبب.‬ 198 00:19:56,720 --> 00:19:59,160 ‫ألم تسمعيني؟ هلمي، اغربي عن وجهي!‬ 199 00:20:15,000 --> 00:20:16,440 ‫سيدة "كارولا"...‬ 200 00:20:19,720 --> 00:20:22,080 ‫لو جمع بيننا القدر مجدداً في "هافانا"...‬ 201 00:20:22,160 --> 00:20:24,160 ‫لا تقلقي، هذا لن يحدث.‬ 202 00:20:25,760 --> 00:20:27,760 ‫نحن ننتمي لعالمين مختلفين تماماً.‬ 203 00:20:38,720 --> 00:20:40,160 ‫لو حدث هذا،‬ 204 00:20:40,880 --> 00:20:43,000 ‫فلن أطلب منك أن تلقي عليّ التحية،‬ 205 00:20:44,400 --> 00:20:46,320 ‫ولا حتى التحدث إليّ...‬ 206 00:20:49,720 --> 00:20:53,640 ‫لكن لا تشيحي بوجهك بعيداً وكأنك لا تعرفينني.‬ 207 00:20:59,240 --> 00:21:00,400 ‫حسناً.‬ 208 00:22:41,560 --> 00:22:43,040 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 209 00:22:43,720 --> 00:22:45,120 ‫من أنت؟‬ 210 00:22:46,880 --> 00:22:48,880 ‫أنت! حسبك!‬ 211 00:22:49,560 --> 00:22:51,800 ‫كيف دخلت هنا؟ أنت!‬ 212 00:23:02,240 --> 00:23:03,440 ‫علينا الرحيل.‬ 213 00:23:08,680 --> 00:23:09,880 ‫يمكنك الرحيل.‬ 214 00:23:15,240 --> 00:23:17,640 ‫- ماذا تفعل؟ - لا تتدخل فيما لا يعنيك.‬ 215 00:23:26,800 --> 00:23:27,800 ‫ارحل من هنا!‬ 216 00:24:21,360 --> 00:24:22,720 ‫سيد "ماورو".‬ 217 00:24:22,960 --> 00:24:24,200 ‫أين السيدة "كلايدون"؟‬ 218 00:24:24,440 --> 00:24:27,400 ‫لقد رحلت تواً إلى "كاديز" مع خادميها البريطانيين.‬ 219 00:24:30,760 --> 00:24:32,080 ‫شكراً لك.‬ 220 00:25:59,760 --> 00:26:01,520 ‫هناك حريق في الدير.‬ 221 00:26:04,040 --> 00:26:06,120 ‫- ماذا حدث؟ - لا أحد يعلم.‬ 222 00:26:06,520 --> 00:26:10,840 ‫يبدو أن الحريق اندلع من الكنيسة، لكنه وصل الآن إلى سكن الراهبات.‬ 223 00:26:11,040 --> 00:26:13,720 ‫"ماورو"، أتيت للبحث عنك لأنني بحاجة إلى عونك.‬ 224 00:26:16,160 --> 00:26:17,360 ‫"سول"!‬ 225 00:26:17,920 --> 00:26:18,920 ‫هيا بنا.‬ 226 00:27:04,560 --> 00:27:06,320 ‫- أختاه! - شكراً لك.‬ 227 00:27:07,520 --> 00:27:11,040 ‫أريد ماءً! ساعدوني أرجوكم.‬ 228 00:27:17,600 --> 00:27:20,360 ‫لا وقت لدينا لنضيعه! أسرعوا!‬ 229 00:27:23,000 --> 00:27:26,040 ‫النجدة! ساعدونا!‬ 230 00:27:28,160 --> 00:27:29,840 ‫أريد ماءً!‬ 231 00:27:37,880 --> 00:27:39,840 ‫أختاه!‬ 232 00:27:52,480 --> 00:27:53,560 ‫أين "إدوارد"؟‬ 233 00:27:55,040 --> 00:27:56,920 ‫حاولت الوصول إليه، لكن...‬ 234 00:27:57,640 --> 00:27:59,080 ‫أهو لا يزال في غرفته؟‬ 235 00:27:59,920 --> 00:28:01,600 ‫آسفة يا "سول"؟‬ 236 00:28:02,160 --> 00:28:03,400 ‫أعطيني المفتاح.‬ 237 00:28:06,680 --> 00:28:08,360 ‫لا يمكنك الدخول.‬ 238 00:28:09,200 --> 00:28:10,840 ‫يجب أن أعثر عليه.‬ 239 00:28:13,280 --> 00:28:14,880 ‫يستحيل أن يكون على قيد الحياة.‬ 240 00:28:15,280 --> 00:28:16,840 ‫أعطيني المفتاح.‬ 241 00:28:37,320 --> 00:28:38,720 ‫"سوليداد"!‬ 242 00:29:00,920 --> 00:29:02,560 ‫النجدة أرجوكم!‬ 243 00:29:06,040 --> 00:29:07,800 ‫- أعطيني بعض الماء. - نريد ماءً.‬ 244 00:29:17,680 --> 00:29:19,040 ‫"سوليداد"!‬ 245 00:29:25,800 --> 00:29:27,800 ‫- "إدوارد"! - "سول"!‬ 246 00:29:41,600 --> 00:29:42,960 ‫يجب أن نخرج من هنا!‬ 247 00:29:43,040 --> 00:29:44,600 ‫لا أستطيع الرحيل بدونه.‬ 248 00:30:07,920 --> 00:30:09,120 ‫- هيا بنا. - لا.‬ 249 00:30:10,440 --> 00:30:12,920 ‫- هيا بنا، هلمي. - لا.‬ 250 00:30:33,680 --> 00:30:34,640 ‫"إدوارد"!‬ 251 00:30:40,960 --> 00:30:42,440 ‫احترسا!‬ 252 00:31:09,040 --> 00:31:10,200 ‫"إدوارد".‬ 253 00:32:00,400 --> 00:32:02,680 ‫"إدوارد"، علينا الرحيل.‬ 254 00:32:15,600 --> 00:32:16,800 ‫هيا بنا يا "إدوارد".‬ 255 00:32:17,080 --> 00:32:18,320 ‫عزيزتي "سول"...‬ 256 00:32:22,160 --> 00:32:23,280 ‫"إدوارد"!‬ 257 00:32:23,680 --> 00:32:25,840 ‫أنصتي إليّ، قبل أن يختل عقلي مجدداً.‬ 258 00:32:25,920 --> 00:32:27,440 ‫- وأفقد شجاعتي. - لا وقت لهذا.‬ 259 00:32:27,520 --> 00:32:28,960 ‫أصغي لي!‬ 260 00:32:30,840 --> 00:32:32,680 ‫لن أغادر معك.‬ 261 00:32:35,440 --> 00:32:37,240 ‫لا أستطيع أن أكون عبئاً بعد الآن.‬ 262 00:32:38,280 --> 00:32:40,440 ‫- سامحيني. - ماذا؟‬ 263 00:32:43,680 --> 00:32:46,000 ‫أنت تعلمين كم أحبك.‬ 264 00:32:46,160 --> 00:32:47,760 ‫لا! كف عن هذا!‬ 265 00:32:48,000 --> 00:32:49,120 ‫لا!‬ 266 00:32:50,040 --> 00:32:51,920 ‫أنت أسعدتني سعادة هائلة!‬ 267 00:32:59,400 --> 00:33:00,880 ‫"إدوارد"!‬ 268 00:33:13,080 --> 00:33:14,560 ‫لا!‬ 269 00:33:16,680 --> 00:33:18,160 ‫لا!‬ 270 00:35:19,160 --> 00:35:21,200 ‫هدئي من روعك يا أختاه.‬ 271 00:35:43,680 --> 00:35:45,640 ‫تحلي بالشجاعة يا طفلتي.‬ 272 00:35:48,800 --> 00:35:52,640 ‫لو احتجت إلى أي شيء، فنحن معك.‬ 273 00:35:54,040 --> 00:35:55,960 ‫- عزيزتي. - شكراً لك.‬ 274 00:36:05,520 --> 00:36:07,760 ‫- خالص تعازيّ لك. - شكراً لك.‬ 275 00:36:11,520 --> 00:36:13,160 ‫هل ستعودين إلى "إنكلترا"؟‬ 276 00:36:14,160 --> 00:36:16,760 ‫بأقصى سرعة. يجب أن أدفن "إدوارد".‬ 277 00:36:17,080 --> 00:36:18,480 ‫و"ألان".‬ 278 00:36:19,000 --> 00:36:21,520 ‫وبناتي بحاجة إليّ.‬ 279 00:36:25,320 --> 00:36:27,960 ‫يؤسفني بشدة أن الأمور آلت إلى هذا.‬ 280 00:36:28,040 --> 00:36:29,200 ‫أعلم هذا.‬ 281 00:36:31,560 --> 00:36:32,760 ‫"ماورو".‬ 282 00:36:36,360 --> 00:36:38,200 ‫لست مضطرة إلى قول شيء.‬ 283 00:37:17,120 --> 00:37:18,640 ‫هل أنت بخير؟‬ 284 00:37:21,600 --> 00:37:24,200 ‫أظن أن الوقت قد حان للعودة إلى "المكسيك".‬ 285 00:37:27,120 --> 00:37:32,120 ‫ولو حتى لأعترف بأنني لن أتمكن من سداد دين "كاروس".‬ 286 00:37:35,400 --> 00:37:36,680 ‫ربما لا.‬ 287 00:37:38,800 --> 00:37:40,920 ‫كم تبقى معك من مال؟‬ 288 00:37:41,640 --> 00:37:44,040 ‫المال الذي أعارتني إياه السيدة "أورسولا".‬ 289 00:37:47,080 --> 00:37:50,120 ‫حماة ابنتك أرادت استثماراً مربحاً، أليس كذلك؟‬ 290 00:37:53,160 --> 00:37:54,640 ‫أصبح لديك استثمار الآن.‬ 291 00:37:56,520 --> 00:37:59,160 ‫لو أمكنك كسب مال من منجم ملعون،‬ 292 00:37:59,560 --> 00:38:02,360 ‫فيمكنك أن تكسب مالاً من كرمة عنب مهجورة.‬ 293 00:38:02,840 --> 00:38:05,640 ‫لا أعلم شيئاً عن هذا المجال يا بني.‬ 294 00:38:06,000 --> 00:38:07,120 ‫ستتعلم.‬ 295 00:38:10,040 --> 00:38:11,400 ‫أبي...‬ 296 00:38:20,160 --> 00:38:22,200 ‫حان الوقت لتنظر إلى أفق آخر.‬ 297 00:38:24,840 --> 00:38:26,440 ‫ماذا عنك و"ماريانا"؟‬ 298 00:38:26,680 --> 00:38:28,880 ‫أنا و"ماريانا" لدينا حياتنا الخاصة.‬ 299 00:38:29,320 --> 00:38:32,080 ‫حان الوقت لنقف على أقدامنا.‬ 300 00:38:35,600 --> 00:38:36,800 ‫أبي...‬ 301 00:38:39,600 --> 00:38:41,920 ‫كنت خير أب يمكن تخيله.‬ 302 00:38:43,560 --> 00:38:46,280 ‫والآن حان الوقت لنعتني بك ولو مرة.‬ 303 00:39:44,840 --> 00:39:46,640 ‫المنزل ملك لك.‬ 304 00:39:48,640 --> 00:39:50,640 ‫يمكنك أن تعيش فيه،‬ 305 00:39:51,400 --> 00:39:53,120 ‫أو يمكنك إحراقه.‬ 306 00:39:53,640 --> 00:39:55,160 ‫افعل ما تشاء به،‬ 307 00:39:55,200 --> 00:39:59,280 ‫لأن دينك مع أبي لن يُسدد أبداً.‬ 308 00:39:59,840 --> 00:40:01,560 ‫أين هو إذاً؟‬ 309 00:40:01,960 --> 00:40:06,440 ‫أبي لديه مشاغل أهم من التعامل مع أخساء مثلك.‬ 310 00:40:06,840 --> 00:40:08,600 ‫أبوكما شخص مخز بحق،‬ 311 00:40:09,200 --> 00:40:11,080 ‫لأنه لم يبال لأمركما‬ 312 00:40:11,880 --> 00:40:13,640 ‫ولا لميراثكما.‬ 313 00:40:22,160 --> 00:40:24,160 ‫إذا لم يكن "لاريا" هنا...‬ 314 00:40:26,560 --> 00:40:28,680 ‫فهذا لأنه جبان!‬ 315 00:40:31,120 --> 00:40:34,120 ‫إنه لا يملك الشجاعة الكافية لينظر في عينيّ‬ 316 00:40:35,160 --> 00:40:37,120 ‫ويعترف بهزيمته.‬ 317 00:40:38,560 --> 00:40:40,320 ‫"لاريا"!‬ 318 00:40:42,160 --> 00:40:43,760 ‫على العكس.‬ 319 00:40:45,200 --> 00:40:47,200 ‫إنه في المكان الذي يريده.‬ 320 00:40:48,880 --> 00:40:52,640 ‫أبونا ترك لنا شيئاً أثمن من ممتلكاته.‬ 321 00:40:54,320 --> 00:40:56,200 ‫درس في الحياة.‬ 322 00:40:57,400 --> 00:40:59,400 ‫ونحن فخوران جداً به.‬ 323 00:41:03,920 --> 00:41:05,920 ‫والآن اسمحا لنا...‬ 324 00:41:07,560 --> 00:41:09,680 ‫سامحكما الرب أيها السيدان.‬ 325 00:41:20,120 --> 00:41:21,880 ‫هيا يا فتيان!‬ 326 00:41:52,400 --> 00:41:54,080 ‫ها هي ذي الزجاجة يا سيدي.‬ 327 00:41:55,680 --> 00:41:57,160 ‫شكراً لك.‬ 328 00:42:03,200 --> 00:42:05,400 ‫- صباح الخير. - هناك طرد للسيدة.‬ 329 00:42:21,680 --> 00:42:22,960 ‫ادخل.‬ 330 00:42:24,960 --> 00:42:26,960 ‫طرد من "إسبانيا" يا سيدتي.‬ 331 00:42:32,640 --> 00:42:34,800 ‫تلك العمولة ليست مقبولة يا سيدي.‬ 332 00:42:35,640 --> 00:42:37,760 ‫إنها العمولة المعهودة يا سيدة "كلايدون".‬ 333 00:42:38,640 --> 00:42:40,520 ‫كلنا نعلم أن هذا ليس صحيحاً.‬ 334 00:42:52,200 --> 00:42:54,600 ‫قد نتمكن من تقديم عرض أفضل لك.‬ 335 00:42:55,320 --> 00:42:56,560 ‫عظيم.‬ 336 00:43:02,400 --> 00:43:04,360 ‫أخطراني فور أن تجهزا عرضاً أفضل.‬ 337 00:43:15,800 --> 00:43:18,680 ‫"نبيذ (لا تمبلانزا)"‬ 338 00:43:18,800 --> 00:43:21,800 ‫"(لا تمبلانزا) (مونتالفو) و(لاريا) - (شيري) فاخر"‬ 339 00:43:43,840 --> 00:43:47,480 ‫أخطرني عندما تبدأ في الحصول على عصير من المعصرة الثانية.‬ 340 00:44:25,760 --> 00:44:27,520 ‫عوداً حميداً يا "سوليداد".‬ 341 00:44:29,000 --> 00:44:30,200 ‫شكراً لك.‬ 342 00:44:33,720 --> 00:44:35,800 ‫هذه الحياة تلائمك جداً.‬ 343 00:44:38,880 --> 00:44:40,680 ‫آمل أنك تشعرين بتحسن.‬ 344 00:44:41,200 --> 00:44:44,720 ‫بناتي والعمل ساعدوني على التأقلم مع خسارتي.‬ 345 00:44:46,120 --> 00:44:47,440 ‫هذا جيد.‬ 346 00:45:00,240 --> 00:45:01,880 ‫تلقيت هديتك.‬ 347 00:45:04,600 --> 00:45:05,880 ‫تهانيّ.‬ 348 00:45:07,160 --> 00:45:09,360 ‫لقد أنتجت حصاداً رائعاً.‬ 349 00:45:13,880 --> 00:45:17,320 ‫هذه مجاملة أفتخر بها من خبيرة مثلك.‬ 350 00:45:23,480 --> 00:45:25,320 ‫لديّ عرض لك.‬ 351 00:45:28,560 --> 00:45:30,800 ‫ما زلت أركز على تجارة الـ"شيري".‬ 352 00:45:30,880 --> 00:45:33,120 ‫والسوق في "إنكلترا" أصبحت تنافسية جداً.‬ 353 00:45:33,520 --> 00:45:36,000 ‫هناك "شيري" أسترالي وآخر إيطالي...‬ 354 00:45:36,440 --> 00:45:38,560 ‫هناك حتى "شيري" جنوب إفريقي.‬ 355 00:45:40,360 --> 00:45:42,640 ‫وما علاقة كل هذا بي؟‬ 356 00:45:44,400 --> 00:45:46,880 ‫أنت جزء من عالم مصنّعي النبيذ الآن.‬ 357 00:45:47,120 --> 00:45:49,080 ‫كلنا بحاجة إلى حلفاء.‬ 358 00:45:51,800 --> 00:45:53,840 ‫كلانا يعلم أن البريد الإسباني‬ 359 00:45:53,960 --> 00:45:57,320 ‫واحد من أكفأ أنظمة البريد في "أوروبا".‬ 360 00:45:58,640 --> 00:46:00,120 ‫أعني...‬ 361 00:46:02,480 --> 00:46:07,200 ‫لو أردت عقد اتفاق تجاري معي، لماذا لم تفعلي هذا كتابياً في خطاب؟‬ 362 00:46:11,240 --> 00:46:12,560 ‫كنت أستطيع فعل هذا.‬ 363 00:46:14,400 --> 00:46:16,720 ‫وكان يمكنك العودة إلى "المكسيك".‬ 364 00:46:17,560 --> 00:46:19,760 ‫لم يعد لديّ شيء في "المكسيك".‬ 365 00:46:39,960 --> 00:46:42,320 ‫من الجميل أن أرى هذا المكان حياً مجدداً.‬ 366 00:46:50,240 --> 00:46:52,080 ‫مهما مر الوقت،‬ 367 00:46:53,520 --> 00:46:55,600 ‫ما زلت أشعر أن هذا بيتي.‬ 368 00:47:01,440 --> 00:47:03,280 ‫هذا لم يتغير يوماً قطّ.‬ 369 00:47:31,520 --> 00:47:33,880 ‫"(لا تمبلانزا) مقتبس من رواية لـ(ماريا دويناس)"‬ 370 00:49:24,160 --> 00:49:26,160 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 371 00:49:26,240 --> 00:49:28,240 ‫مشرف الجودة "أحمد السنكري"‬