1 00:01:46,960 --> 00:01:49,080 Es tut mir sehr leid, Trinidad. 2 00:01:50,520 --> 00:01:55,600 Wenn Santos nicht gewesen wäre, würde ich jetzt nicht hier sitzen. 3 00:01:58,040 --> 00:02:02,240 Santos hat mir erzählt, wie Sie ihn damals aus der Mine gerettet haben. 4 00:02:05,000 --> 00:02:08,760 Er hat nie vergessen, dass er Ihnen sein Leben verdankte. 5 00:02:13,160 --> 00:02:18,880 Er war mein Freund. Damit hat er seine angebliche Schuld zur Genüge beglichen. 6 00:02:23,560 --> 00:02:26,800 Möge Gott mit Ihnen sein, Don Mauro. 7 00:03:06,000 --> 00:03:11,760 Wie konnten Sie den Mord an dem Indio zulassen? Die Polizei wird ermitteln. 8 00:03:12,120 --> 00:03:15,200 Es war Ihre Idee, dass wir zusammenarbeiten. 9 00:03:15,560 --> 00:03:18,160 Es ist ebenso Ihre Schuld wie meine. 10 00:03:20,840 --> 00:03:24,960 Sie irren sich. Ich bin Ihnen noch nie in meinem Leben begegnet. 11 00:03:32,720 --> 00:03:36,400 Señora, bei allem Respekt. Sie schulden mir meinen Lohn. 12 00:03:37,280 --> 00:03:41,200 Klären Sie das mit diesem Herrn. Wenn Sie erlauben. 13 00:03:55,080 --> 00:03:57,440 Ich habe Informationen für Sie. 14 00:03:58,200 --> 00:04:03,320 Ich bin nicht interessiert. - Doch, ganz bestimmt. Aber zuerst ... 15 00:04:15,440 --> 00:04:18,120 Ich weiß, wo sich Ihr Vater befindet. 16 00:04:42,800 --> 00:04:44,240 Edward? 17 00:04:46,360 --> 00:04:47,320 Inés. 18 00:04:54,360 --> 00:04:59,080 Bist du das? - Ja. Ich bin es. 19 00:05:02,320 --> 00:05:04,080 Ich verstehe nicht. 20 00:05:06,600 --> 00:05:08,520 Setz dich. 21 00:05:25,560 --> 00:05:29,920 Wie alt ich bin ... - Es sind viele Jahre vergangen. 22 00:05:32,360 --> 00:05:34,280 Du hast drei Töchter. 23 00:05:37,640 --> 00:05:38,880 Ja. 24 00:05:40,960 --> 00:05:43,320 Die Mädchen, ich erinnere mich. 25 00:05:47,440 --> 00:05:48,880 Wo sind wir? 26 00:05:52,400 --> 00:05:55,600 In einem Kloster. - Wieso? 27 00:06:00,920 --> 00:06:06,240 Ich bin Nonne geworden ... nachdem du Sol geheiratet hast. 28 00:06:08,360 --> 00:06:12,240 Sol wurde deine Frau, weißt du noch? - Ja, natürlich. 29 00:06:15,840 --> 00:06:19,480 Sie hat mich verdrängt. - Nein. 30 00:06:21,680 --> 00:06:23,880 Sie trifft keine Schuld. 31 00:06:25,600 --> 00:06:29,520 Ich wollte, dass Sol meine Frau wird. 32 00:06:30,240 --> 00:06:33,000 Und ich habe deine Gefühle missachtet. 33 00:06:38,720 --> 00:06:40,840 Es tut mir unendlich leid. 34 00:06:48,880 --> 00:06:50,680 Verzeihst du mir? 35 00:07:16,120 --> 00:07:18,760 Guten Tag. - Hallo. - Larrea, mein Freund! 36 00:07:19,120 --> 00:07:24,440 Es passt meinem Vater gerade nicht. - Keine Sorge, er wird sich freuen. 37 00:07:24,800 --> 00:07:28,440 Bitte, meine Herren, hören Sie doch! - Es gibt gute Neuigkeiten! 38 00:07:28,800 --> 00:07:32,720 Wir kaufen das komplette Gut: Haus, Kellerei und Weinberge. 39 00:07:33,080 --> 00:07:35,080 Zum vereinbarten Preis. 40 00:07:42,720 --> 00:07:48,480 Dies ist kein guter Zeitpunkt. Ich bitte Sie daher, wieder zu gehen. 41 00:07:52,760 --> 00:07:56,280 Sie verstehen nicht. Die Herren haben sich entschieden. 42 00:07:56,640 --> 00:08:02,000 Und sie haben das Geld. Das ist hier die größte Investition seit Langem. 43 00:08:03,000 --> 00:08:06,920 Trotzdem. Es ist kein guter Zeitpunkt. 44 00:08:16,360 --> 00:08:21,880 Hören Sie, Don Mauro. Eine solche Chance ist nicht so einfach zu bekommen. 45 00:08:22,240 --> 00:08:24,840 Sie bezahlen, was die Dame verlangt. 46 00:08:26,240 --> 00:08:28,160 Sie sollen verschwinden. 47 00:08:29,480 --> 00:08:31,520 Sie haben meinen Vater gehört. 48 00:08:31,960 --> 00:08:35,080 Bitte respektieren Sie seinen Wunsch und gehen Sie. 49 00:08:46,960 --> 00:08:51,640 Amerikanern darf man nicht vertrauen. Wankelmütige Wichtigtuer sind das! 50 00:08:52,040 --> 00:08:57,160 Bitte beruhigen Sie sich, meine Herren. Ich werde das Missverständnis aufklären. 51 00:09:10,640 --> 00:09:16,760 Bei deiner Geburt ... hat deine Mutter den Namen für dich ausgewählt. 52 00:09:17,120 --> 00:09:21,240 Nicolás. - Heute wäre sie enttäuscht von mir. 53 00:09:21,600 --> 00:09:27,040 Nein. Sie wäre sehr stolz auf dich. 54 00:09:28,080 --> 00:09:30,000 Ich bin ein Egoist. 55 00:09:31,640 --> 00:09:37,480 Du hast für Mariana und mich immer alles getan. Und ich war so undankbar. 56 00:09:38,880 --> 00:09:40,520 Mein Junge ... 57 00:09:44,160 --> 00:09:48,880 Manchmal ist es notwendig, einen schweren Schlag einzustecken, 58 00:09:49,240 --> 00:09:51,720 damit man wieder klarsieht. 59 00:09:55,760 --> 00:10:00,280 Wenn du Teresa nicht liebst, musst du sie auch nicht heiraten. 60 00:10:03,200 --> 00:10:05,520 Hör auf dein Herz. 61 00:10:07,000 --> 00:10:12,840 Und geh immer deinen eigenen Weg. Du hast meinen Segen. 62 00:10:22,440 --> 00:10:26,960 Du musst ihn unauffällig herausholen. Warte, bis es dunkel wird. 63 00:10:27,760 --> 00:10:31,120 Und nimm eine Seitentür, damit dich niemand sieht. 64 00:10:31,480 --> 00:10:35,600 Keine Sorge. Inés? 65 00:10:42,240 --> 00:10:44,320 Was hat dich umgestimmt? 66 00:10:51,520 --> 00:10:54,080 Sowohl Manuel als auch Edward. 67 00:10:56,760 --> 00:11:00,960 Hast du mit Edward gesprochen? - Ja, kurz. 68 00:11:04,360 --> 00:11:07,640 Aber hat er dich wiedererkannt? Was hat er gesagt? 69 00:11:09,120 --> 00:11:10,840 Es war nur kurz. 70 00:11:15,240 --> 00:11:20,240 Er erinnert sich auch an dich. Und an eure Töchter. 71 00:11:26,320 --> 00:11:27,760 Danke. 72 00:11:31,320 --> 00:11:35,840 Geh jetzt. Ich muss mich wieder meinen Aufgaben widmen. 73 00:11:37,440 --> 00:11:38,880 Natürlich. 74 00:11:47,040 --> 00:11:50,760 Die Mädchen würden so gern ihre Tante Inés kennenlernen. 75 00:11:52,400 --> 00:11:54,680 Eines Tages vielleicht? 76 00:11:57,720 --> 00:11:59,360 Vielleicht. 77 00:12:03,360 --> 00:12:06,960 Pass auf dich auf. - Du auch. 78 00:12:28,800 --> 00:12:33,200 Hallo, Luis. - Guten Tag, Señor Larrea. Señor Fatou erwartet Sie. 79 00:12:33,560 --> 00:12:35,080 Vielen Dank. 80 00:12:49,080 --> 00:12:53,920 Mauro, was machst du hier? - Fatou hat mich herbestellt. Und du? 81 00:12:54,600 --> 00:12:58,120 Mich auch. Mauro, Santos' Tod tut mir furchtbar leid. 82 00:12:59,040 --> 00:13:02,640 Nun sind Sie beide also hier. - Señor Fatou. 83 00:13:03,000 --> 00:13:08,160 Würden Sie uns verraten, worum es geht? - Bitte kommen Sie mit. 84 00:13:21,440 --> 00:13:25,320 Was machen die beiden hier? Sie wollten mich doch beschützen. 85 00:13:25,680 --> 00:13:29,440 Keine Angst. Bei uns sind Sie in Sicherheit. 86 00:13:29,800 --> 00:13:36,440 Ich möchte die Sache gerecht aufklären, indem ich sämtliche Beteiligten anhöre. 87 00:13:38,840 --> 00:13:42,840 Den erwähnten Schandtaten habe ich nichts hinzuzufügen. 88 00:13:44,040 --> 00:13:48,840 Und es betrübt mich, dass das Wort einer Dame aus gutem Hause angezweifelt wird. 89 00:13:49,200 --> 00:13:52,600 Lassen wir nun Señor Larrea zu Wort kommen. 90 00:13:55,800 --> 00:13:59,920 Glauben Sie im Ernst, dass ich, der auf Empfehlung aus Havanna herkam 91 00:14:00,280 --> 00:14:04,320 und dem Don Julián Calafat vollstes Vertrauen entgegenbringt, 92 00:14:04,680 --> 00:14:07,640 so ein Unmensch bin, wie diese Frau sagt? 93 00:14:08,680 --> 00:14:12,240 Immerhin hat Señora Gorostiza Sie über den Atlantik verfolgt. 94 00:14:12,600 --> 00:14:16,520 Wollen Sie uns weismachen, dass sie keine vernünftigen Gründe hat? 95 00:14:16,880 --> 00:14:20,800 Sie sagen es. Diese Frau besitzt keinen Funken Vernunft. 96 00:14:21,160 --> 00:14:25,480 Sie brachte meinen Sohn in Lebensgefahr. - Ist das wahr? 97 00:14:30,200 --> 00:14:32,680 Mich trifft daran keine Schuld. 98 00:14:35,320 --> 00:14:38,960 Was haben Sie zu alldem zu sagen, Señora Claydon? 99 00:14:43,320 --> 00:14:46,920 Mir bleibt keine andere Wahl, als schonungslos offen zu sein. 100 00:14:47,280 --> 00:14:51,240 Die Frau meines Cousins ist psychisch stark beeinträchtigt. 101 00:14:51,600 --> 00:14:57,200 Was redest du? - Sie leidet an Hysterie, die ihren Realitätssinn verzerrt. 102 00:14:58,120 --> 00:15:02,240 Hier ist die ärztliche Bescheinigung von Doktor Ysasi, 103 00:15:02,600 --> 00:15:05,480 der ihre psychische Störung attestiert. 104 00:15:05,960 --> 00:15:10,760 Aus diesem Grund haben Señor Larrea und ich beschlossen, sie zu beschützen. 105 00:15:11,120 --> 00:15:15,920 Das ist eine Lüge! Diese Verbrecher haben mich entführt und eingesperrt. 106 00:15:16,560 --> 00:15:21,040 Ignorieren Sie bitte ihr Benehmen. Sie weiß nicht, was sie sagt. 107 00:15:21,720 --> 00:15:25,560 Wenn wir einen Moment mit ihr allein sprechen könnten ... 108 00:15:26,360 --> 00:15:30,920 lässt sie sich vielleicht beruhigen. - Selbstverständlich. - Ja, natürlich. 109 00:15:40,960 --> 00:15:44,760 Genug der Höflichkeiten. Morgen fahren Sie zurück nach Havanna. 110 00:15:46,200 --> 00:15:49,680 Und wenn nicht? - Dann teilen wir den Behörden mit, 111 00:15:50,040 --> 00:15:53,280 dass Sie die Schuld am Tod von Santos Huesos tragen. 112 00:15:53,720 --> 00:15:56,800 Ich habe niemanden umgebracht! Es war Alan. 113 00:15:57,840 --> 00:16:01,200 Wem wird der Richter glauben? Einem Gentleman oder dir? 114 00:16:06,040 --> 00:16:09,360 Hat Manuel wirklich ein Attest ausgestellt? 115 00:16:09,720 --> 00:16:13,320 Das würde er nie tun. Es war der Kaufbeleg von einem Kleid. 116 00:16:17,520 --> 00:16:20,080 Danke für deine Hilfe. - Keine Ursache. 117 00:16:22,160 --> 00:16:25,480 Ich wollte mich auch entschuldigen. - Ich mich auch. 118 00:16:26,440 --> 00:16:28,200 Ich mich auch. 119 00:16:31,520 --> 00:16:37,280 Ich habe heute die Käufer abgewiesen. - Wieso? 120 00:16:40,840 --> 00:16:45,000 Du hättest die Chance ergreifen sollen. - Jetzt ist es vorbei. 121 00:16:47,520 --> 00:16:50,360 Dies sind meine letzten Stunden in Jerez. 122 00:16:54,640 --> 00:16:57,440 Du reist also heute ab? - Es muss sein. 123 00:16:57,800 --> 00:17:02,280 Alan wird nicht ruhen, ehe er das Erbe meiner Töchter an sich gerissen hat. 124 00:17:02,640 --> 00:17:05,360 Edward und ich müssen verschwinden. 125 00:17:08,680 --> 00:17:12,880 Und wohin geht ihr? - Nach Portugal, wir haben Freunde dort. 126 00:17:13,240 --> 00:17:16,440 Bei ihnen in Porto sind wir sicher. 127 00:17:17,920 --> 00:17:20,240 Das ist unser Abschied. 128 00:17:23,080 --> 00:17:28,800 In Mexiko sagt man, dass es einen Abschied braucht, um sich wiederzusehen. 129 00:19:01,320 --> 00:19:03,560 Hier, wie versprochen. 130 00:19:10,200 --> 00:19:12,320 Es ist dein Freibrief. 131 00:19:15,520 --> 00:19:19,520 Schau nicht so überrascht. Ich habe dir mein Wort gegeben, oder? 132 00:19:20,280 --> 00:19:25,200 Ach, Herrin. Ich hatte nicht gedacht, dass Sie es wirklich tun würden. 133 00:19:26,240 --> 00:19:27,920 Ich auch nicht. 134 00:19:30,960 --> 00:19:34,800 Sobald du in Havanna bist, wirst du einen Anwalt aufsuchen. 135 00:19:35,960 --> 00:19:37,800 Verlier ihn nicht. 136 00:19:39,880 --> 00:19:43,160 Und jetzt geh. Wir nehmen verschiedene Schiffe. 137 00:19:44,960 --> 00:19:46,440 Warum denn? 138 00:19:48,760 --> 00:19:53,280 Damit ich es nicht bereue. Darum. 139 00:19:56,880 --> 00:19:58,560 Hörst du? Verschwinde! 140 00:20:15,080 --> 00:20:16,880 Doña Carola. 141 00:20:19,680 --> 00:20:23,680 Falls wir uns in Havanna begegnen ... - Das wird nicht passieren. 142 00:20:25,920 --> 00:20:28,320 Wir leben in verschiedenen Welten. 143 00:20:38,800 --> 00:20:43,480 Wenn doch, verlange ich nicht, dass Sie mich grüßen ... 144 00:20:44,480 --> 00:20:46,880 oder mich gar ansprechen. 145 00:20:49,800 --> 00:20:54,000 Aber wenden Sie nicht den Blick ab, als ob Sie mich nicht kennen. 146 00:20:59,160 --> 00:21:00,760 Meinetwegen. 147 00:22:41,560 --> 00:22:44,680 Was machen Sie hier? Wer sind Sie? 148 00:22:46,920 --> 00:22:51,720 He, Sie! Wie sind Sie reingekommen? Hören Sie! 149 00:23:02,240 --> 00:23:03,480 Gehen wir. 150 00:23:08,840 --> 00:23:10,200 Sie gehen. 151 00:23:15,360 --> 00:23:18,280 Was haben Sie vor? - Das muss Sie nicht kümmern. 152 00:23:26,840 --> 00:23:27,840 Gehen Sie! 153 00:24:21,400 --> 00:24:23,920 Don Mauro. - Wo ist Señora Claydon? 154 00:24:24,600 --> 00:24:27,480 Unterwegs nach Cádiz, mit ihren Dienern. 155 00:24:30,800 --> 00:24:31,800 Danke. 156 00:25:59,800 --> 00:26:01,880 Das Kloster brennt. 157 00:26:04,120 --> 00:26:06,120 Wie das? - Man weiß es nicht. 158 00:26:06,480 --> 00:26:10,880 Der Brand ging wohl von der Kirche aus, aber nun hat er die Wohngebäude erfasst. 159 00:26:11,240 --> 00:26:13,840 Mauro, ich brauche Ihre Hilfe. 160 00:26:16,120 --> 00:26:19,120 Sol! Schnell. 161 00:27:04,560 --> 00:27:05,840 Schwester! 162 00:27:07,800 --> 00:27:11,360 Wasser! - Hilfe! Bitte helfen Sie uns. 163 00:27:17,440 --> 00:27:19,640 Keine Zeit verlieren. Schnell! 164 00:27:23,000 --> 00:27:26,280 Hilfe! Zu Hilfe! 165 00:27:27,520 --> 00:27:29,600 Mehr Wasser! 166 00:27:37,920 --> 00:27:39,960 Schwester? Bitte ... 167 00:27:52,600 --> 00:27:53,920 Und Edward? 168 00:27:55,040 --> 00:27:57,480 Ich wollte noch zu ihm, aber ... 169 00:27:57,840 --> 00:28:01,040 Ist er noch in der Zelle? - Es tut mir leid, Sol. 170 00:28:02,440 --> 00:28:03,840 Den Schlüssel. 171 00:28:06,800 --> 00:28:11,040 Du kannst dort nicht hinein. - Ich muss ihn finden. 172 00:28:13,560 --> 00:28:16,680 Er kann unmöglich noch leben. - Gib mir den Schlüssel. 173 00:28:37,200 --> 00:28:38,840 Soledad! 174 00:29:01,040 --> 00:29:03,080 Bitte helfen Sie uns! 175 00:29:06,240 --> 00:29:08,560 Ich brauche Wasser. - Wasser. 176 00:29:17,720 --> 00:29:19,080 Soledad! 177 00:29:25,920 --> 00:29:27,720 Edward! - Sol! 178 00:29:42,160 --> 00:29:44,920 Wir müssen hier raus! - Nicht ohne ihn. 179 00:30:08,040 --> 00:30:09,200 Komm. 180 00:30:10,480 --> 00:30:12,920 Na los! - Nein ... - Komm jetzt! 181 00:30:33,880 --> 00:30:35,560 Edward! 182 00:30:41,080 --> 00:30:42,720 Vorsicht! 183 00:31:08,960 --> 00:31:10,120 Edward ... 184 00:32:00,520 --> 00:32:02,840 Edward, wir müssen gehen. 185 00:32:15,720 --> 00:32:18,480 Komm jetzt, Edward. - Liebste Sol. 186 00:32:22,400 --> 00:32:25,840 Edward! - Hör zu, bevor mich mein Verstand verlässt, 187 00:32:26,200 --> 00:32:28,960 und mein Mut. - Keine Zeit. - Hör zu! 188 00:32:31,040 --> 00:32:33,280 Ich werde nicht mit dir gehen. 189 00:32:35,440 --> 00:32:38,000 Ich will dir keine Last mehr sein. 190 00:32:38,520 --> 00:32:40,760 Vergib mir. - Was? 191 00:32:43,800 --> 00:32:47,040 Du weißt, wie sehr ich dich liebe. - Nein. 192 00:32:47,400 --> 00:32:48,960 Hör auf. Nein! 193 00:32:50,080 --> 00:32:52,720 Du hast mich sehr glücklich gemacht. 194 00:32:59,560 --> 00:33:00,440 Edward! 195 00:33:13,040 --> 00:33:15,320 Nein! 196 00:33:16,680 --> 00:33:18,920 Nein! 197 00:35:19,480 --> 00:35:22,040 Beruhige dich, Schwester. 198 00:35:35,400 --> 00:35:38,360 Mein herzliches Beileid. - Danke, Manuel. 199 00:35:42,800 --> 00:35:45,960 Tantchen. - Viel Kraft, mein Kind. 200 00:35:49,000 --> 00:35:53,160 Du weißt ja: Wenn du etwas brauchst, sind wir für dich da. 201 00:35:54,160 --> 00:35:56,320 Mein Liebes. - Danke. 202 00:36:05,640 --> 00:36:08,400 Mein aufrichtiges Beileid. - Danke. 203 00:36:11,640 --> 00:36:16,800 Gehst du wieder nach England? - Baldmöglichst, um Edward zu bestatten. 204 00:36:17,160 --> 00:36:22,000 Und Alan. Außerdem brauchen meine Töchter mich. 205 00:36:25,480 --> 00:36:29,160 Es tut mir wirklich leid, wie alles ausgegangen ist. - Ich weiß. 206 00:36:31,600 --> 00:36:32,960 Mauro ... 207 00:36:36,520 --> 00:36:38,760 Du brauchst nichts zu sagen. 208 00:37:17,160 --> 00:37:19,080 Geht es dir gut? 209 00:37:21,600 --> 00:37:24,960 Ich glaube, es ist Zeit, nach Mexiko zurückzukehren. 210 00:37:27,120 --> 00:37:32,120 Auch wenn ich meine Schulden bei Carrús niemals zurückzahlen kann. 211 00:37:35,400 --> 00:37:36,880 Oder nicht. 212 00:37:38,840 --> 00:37:44,080 Wie viel Geld hast du noch? - Nur den Betrag von Doña Úrsula. 213 00:37:47,400 --> 00:37:50,120 Sie wollte eine gute Investition, oder? 214 00:37:53,160 --> 00:37:55,360 Das hast du erreicht. 215 00:37:56,560 --> 00:37:59,360 Wenn du mit verfluchten Minen Geld machst, 216 00:37:59,680 --> 00:38:02,760 warum nicht auch mit verwaisten Weinbergen? 217 00:38:03,120 --> 00:38:07,160 Davon verstehe ich nichts, mein Sohn. - Dann wirst du es lernen. 218 00:38:10,120 --> 00:38:11,520 Papá ... 219 00:38:20,280 --> 00:38:22,360 Jetzt kommt etwas Neues. 220 00:38:24,920 --> 00:38:29,040 Was ist mit Mariana und dir? - Wir haben unser eigenes Leben. 221 00:38:29,400 --> 00:38:32,480 Es ist Zeit, dass wir unabhängig werden. 222 00:38:35,640 --> 00:38:36,920 Pa ... 223 00:38:39,800 --> 00:38:42,560 du bist uns immer der beste Vater gewesen. 224 00:38:43,640 --> 00:38:46,640 Jetzt werden wir uns endlich mal um dich kümmern. 225 00:39:45,040 --> 00:39:47,360 Das Haus gehört ganz Ihnen. 226 00:39:48,840 --> 00:39:53,080 Sie können darin wohnen ... oder es niederbrennen. 227 00:39:53,760 --> 00:39:59,160 Was immer Sie wollen, denn die Schulden zahlt mein Vater Ihnen niemals zurück. 228 00:39:59,960 --> 00:40:01,600 Und wo steckt er? 229 00:40:02,160 --> 00:40:06,600 Mein Vater hat Besseres zu tun, als sich mit Gesindel herumzuschlagen. 230 00:40:06,960 --> 00:40:09,080 Was für ein armseliger Vater. 231 00:40:09,440 --> 00:40:13,280 Kümmert sich weder um euch ... noch um euer Erbe. 232 00:40:22,280 --> 00:40:24,960 Wenn Larrea nicht hier ist ... 233 00:40:26,680 --> 00:40:29,400 dann nur, weil er ein Feigling ist! 234 00:40:31,200 --> 00:40:34,520 Er hat nicht den Mumm, mir in die Augen zu sehen ... 235 00:40:35,160 --> 00:40:37,880 und seine Niederlage einzugestehen! 236 00:40:38,640 --> 00:40:40,640 Larrea! 237 00:40:42,320 --> 00:40:47,440 Ganz im Gegenteil. Er ist dort, wo er sein will. 238 00:40:49,000 --> 00:40:53,520 Unser Vater hat uns etwas Wertvolleres vermacht als sein Hab und Gut. 239 00:40:54,480 --> 00:40:59,760 Eine Lektion fürs Leben. Und darum sind wir sehr stolz auf ihn. 240 00:41:04,080 --> 00:41:09,880 Nun entschuldigen Sie uns bitte. - Möge Gott Ihnen vergeben, Señores. 241 00:41:20,160 --> 00:41:22,160 Auf geht's, Leute! 242 00:41:29,840 --> 00:41:31,320 Mehr Einsatz! 243 00:41:39,840 --> 00:41:40,880 So! 244 00:41:52,400 --> 00:41:56,960 Hier ist die Flasche, Señor. - Danke sehr. 245 00:42:03,120 --> 00:42:05,760 Guten Morgen. Ein Paket für die Dame. 246 00:42:21,640 --> 00:42:23,120 Herein. 247 00:42:25,160 --> 00:42:27,760 Ein Paket aus Spanien, Madam. 248 00:42:32,840 --> 00:42:35,400 Die Provision ist inakzeptabel, Sir. 249 00:42:35,760 --> 00:42:40,800 Das ist der übliche Satz, Mrs Claydon. - Sie wissen, dass das nicht stimmt. 250 00:42:52,440 --> 00:42:56,560 Wir könnten ein besseres Angebot machen. - Wunderbar. 251 00:43:02,520 --> 00:43:04,800 Dann kommen Sie damit wieder. 252 00:43:43,920 --> 00:43:48,200 Gib mir Bescheid, wenn ihr anfangt, an der zweiten Presse zu keltern. 253 00:44:25,840 --> 00:44:30,160 Herzlich willkommen, Soledad. - Danke. 254 00:44:33,880 --> 00:44:36,120 Wie gut du dich hier machst. 255 00:44:38,960 --> 00:44:41,120 Ich hoffe, es geht dir besser. 256 00:44:41,480 --> 00:44:45,400 Die Mädchen und das Geschäft machen die Leere erträglicher. 257 00:44:46,240 --> 00:44:47,120 Schön. 258 00:45:00,280 --> 00:45:02,600 Dein Geschenk ist angekommen. 259 00:45:04,680 --> 00:45:09,720 Glückwunsch. Dir ist ein fabelhafter Jahrgang gelungen. 260 00:45:14,000 --> 00:45:17,720 Von einer Expertin wie dir ist das ein wahres Lob. 261 00:45:23,400 --> 00:45:26,040 Ich möchte dir einen Vorschlag machen. 262 00:45:28,640 --> 00:45:33,280 Ich bin weiterhin im Sherry-Geschäft, und in England wächst der Wettbewerb. 263 00:45:33,640 --> 00:45:39,120 Australien und Italien machen Sherrys. Es gibt sogar einen Sherry aus Kapstadt. 264 00:45:40,560 --> 00:45:43,160 Was habe ich mit alldem zu tun? 265 00:45:44,560 --> 00:45:49,640 Du gehörst jetzt zur Welt der Weinbauer. Wir alle haben Verbündete nötig. 266 00:45:51,920 --> 00:45:57,720 Wie jeder weiß, zählt die spanische Post zu den zuverlässigsten in ganz Europa. 267 00:45:58,760 --> 00:46:00,880 Damit will ich sagen ... 268 00:46:02,440 --> 00:46:07,840 wenn es dir ums Geschäftliche geht, könntest du mir auch Briefe schreiben. 269 00:46:11,280 --> 00:46:13,000 Könnte ich. 270 00:46:14,720 --> 00:46:20,480 Und du hättest nach Mexiko gehen können. - Dort interessiert mich nichts mehr. 271 00:46:40,080 --> 00:46:42,960 Es tut gut, hier neues Leben zu sehen. 272 00:46:50,400 --> 00:46:56,080 Ganz egal, wie viel Zeit vergeht. Hier fühle ich mich immer noch zu Hause. 273 00:47:01,520 --> 00:47:04,520 Es hat nie aufgehört, dein Zuhause zu sein. 274 00:47:31,520 --> 00:47:33,920 NACH DEM ROMAN VON MARÍA DUEÑAS 275 00:49:19,480 --> 00:49:22,320 Untertitel: Catharina Zimmermann FFS-Subtitling GmbH 276 00:49:25,320 --> 00:49:28,320 Creative Supervisor: Stephan Josse